英文名称:500 Days of Summer
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | This is a story of boy meets girl. | 这是个男生女生的故事 |
[01:13] | The boy, Tom Hansen of Margate, New Jersey, | 男主角汤姆·汉森 来自新泽西州的马盖特 |
[01:16] | Grew up believing that | 打小就认定 |
[01:17] | He’d never truly be happy untiI the day he met “the one.” | 只有找到真爱才会幸福 |
[01:21] | This belief stemmed from early exposure to sad British pop music… | 这个想法来自早期接触的英国流行哀乐 |
[01:27] | And a totaI misreading of the movie The Graduate. | 以及对电影《毕业生》的完全会错意 |
[01:29] | Elaine! Elaine! | 依莲 依莲 |
[01:32] | The girl, Summer Finn of Shinnecock, Michigan | 女主角夏茉·芬恩 来自密歇根州的辛尼克 |
[01:35] | Did not share this belief. | 却不这么想 |
[01:37] | Since the disintegration of her parents marriage | 自从爸妈婚姻触礁后 |
[01:41] | She’d only loved two things. | 她只钟爱两样东西 |
[01:43] | The first was her long dark hair. | 一是她又长又黑的秀发 |
[01:46] | The second was how easily she could cut it off… | 二是她可以轻松地剪掉 |
[01:49] | And feeI nothing. | 而且一点感觉都没有 |
[01:52] | Tom meets Summer on January 8. | 1月8日 汤姆遇到了夏茉 |
[01:56] | He knows almost immediately she’s who he’s been searching for. | 他几乎立刻知道真爱出现了 |
[02:01] | This is a story of boy meets girl. | 这是个男生女生的故事 |
[02:06] | But you should know up front | 但大家要事先明白 |
[02:08] | This is not a love story. | 这不是个爱情故事 |
[02:16] | They made a statue of us | 人们为我们建造了一座雕像 |
[02:21] | And put it on a mountaintop | 还把它放到了山顶上 |
[02:27] | Now tourists come and stare at us | 游客注视着我们 |
[02:31] | Blow bubbles with their gum | 一边吹着泡泡糖 |
[02:34] | Take photographs for fun | 一边照相开玩笑 |
[02:36] | For fun | 开玩笑 |
[02:43] | They’lI name a city after us | 人们以我们命名城市 |
[02:48] | And later say it’s alI our fauIt | 之后把错误推给我们 |
[02:54] | Then they’lI give us a talking to | 接下来会和我们谈谈 |
[02:59] | ‘Cause they’ve got years of experience | 因为人们对此经验丰富 |
[03:07] | We’re living in a den of thieves | 鸡鸣狗盗 混沌城市 |
[03:10] | Rummaging for answers in the pages | 到处翻阅寻找答案 |
[03:18] | We’re living in a den of thieves | 鸡鸣狗盗 混沌城市 |
[03:22] | And it’s contagious | 蔓延开来 |
[03:30] | And it’s contagious | 蔓延开来 |
[04:20] | We didn’t know who else to call. | 我们不知道还能打给谁 |
[04:22] | It’s Amanda Heller alI over again. | 阿曼达·海勒事件重演 |
[04:24] | You did the right thing. | 打给我就对了 |
[04:27] | Now where is he? | 他人在哪里 |
[04:37] | Thomas. | 托马斯 |
[04:40] | Rachel. What are you doing here? | 瑞秋 你来干嘛 |
[04:43] | – I’m here to help you. – Help me how? | -来帮你啊 -怎么帮 |
本电影台词包含不重复单词:1264个。 其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:79个,GRE词汇:86个,托福词汇:112个,考研词汇:175个,专四词汇:155个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:322个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:45] | First’ put down the plate. | 先把盘子放下 |
[04:49] | Drink this. | 把这个喝了 |
[04:53] | – What is that? – Vodka. | -那是什么 -伏特加 |
[04:55] | Um’ does Mom know that you’re here? | 你妈知道你在这儿吗 |
[04:57] | – ‘Cause it’s probably past 10:00. – Don’t worry about it. | -可能已经10点多了 -别担心我了 |
[05:01] | Just start from the beginning, and telI us what happened. | 发生了什么事 从头说说吧 |
[05:05] | Things were going so well. | 一切都很顺利 |
[05:20] | Then what? | 然后呢 |
[05:22] | I think we should stop seeing each other. | 我觉得我们应该停止交往 |
[05:24] | – Just like that? – Just like that. | -说断就断吗 -说断就断 |
[05:27] | Did she say why? | 她有说原因吗 |
[05:28] | I mean’ this thing… What are we doing? | 我们这是…在做什么 |
[05:31] | I mean, is this normal? | 这样正常吗 |
[05:33] | Norm… I… I don’t know. I don’t care. I’m happy. Aren’t you happy? | 正常…我不知道 无所谓 我很开心 你不是吗 |
[05:36] | – You’re happy? – You’re not? | -你很开心吗 -你不是吗 |
[05:38] | – AlI we do is argue. – That is bullshit. | -我们一天到晚吵架 -胡说 |
[05:41] | Maybe she was just in a bad mood. | 说不定她只是心情不好 |
[05:42] | Yeah, maybe like a… A hormonaI thing. | 比如…荷尔蒙作祟 |
[05:44] | – P.M.S.? – What do you know about P.M.S.? | -经前症候群吗 -你懂什么是经前症候群吗 |
[05:47] | – More than you’ Tom. – Then what happened? | -比你懂 汤姆 -然后呢 |
[05:50] | This can’t come as a total surprise to you. | 你不会觉得太意外吧 |
[05:52] | [性手枪 乐队成员] 这几个月我们就像席德和南茜 | |
[05:55] | Summer, Sid stabbed Nancy… Seven times with a kitchen knife. | 夏茉 席德拿刀刺了南茜七次 |
[05:59] | I… I mean, we have some disagreements, | 我们是有些意见不合 |
[06:02] | But I hardly think I’m Sid Vicious. | 但我不是席德·维瑟斯 |
[06:04] | No. I’m Sid. | 不 我是席德 |
[06:07] | Oh, so I’m Nancy? | 那么我是南茜吗 |
[06:14] | Let’s just eat, and we’lI talk about it later. | 先吃东西吧 待会再谈 |
[06:17] | That is good. | 真好吃 |
[06:20] | I’m really glad we did this. | 点这个菜就对了 |
[06:23] | I love these pancakes. | 这松饼很好吃 |
[06:26] | What? | 怎么了 |
[06:29] | Tom, don’t go. You’re stilI my best friend! | 汤姆 别走 你还是我最好的朋友 |
[06:34] | – Jesus. – You’ve broken up with girls before. | -老天 -你以前甩过女生 |
[06:36] | Yes . | 对 |
[06:38] | And girls have broken up with you before. | 女生也甩过你 |
[06:40] | – This is different. – Why? | -这不一样 -怎么说 |
[06:41] | ‘Cause it’s Summer. | 因为她是夏茉 |
[06:42] | So you’ll…you’lI meet somebody new. | 旧的不去新的不来 |
[06:45] | Point is , you’re the best guy I know. You’lI get over her. | 重点是 你很棒 你会忘了她 |
[06:48] | I think it’s kind of like how they say. There’s, uh… | 就像大家说的… |
[06:51] | There’s plenty of other fish in the sea. | 天涯何处无芳草 |
[06:53] | – No. – They…They say that. | -不对 -不是这么说的吗 |
[06:56] | Well, they’re lying. | 他们在骗人 |
[06:59] | I don’t want to get over her. | 我不想忘了她 |
[07:03] | I want to get her back. | 我想要她回到我身边 |
[07:06] | Maybe playing it safe is the wrong approach. | 或许中庸不是正确的经商之道 |
[07:09] | The nuclear family is dead’ | 核心家庭过时了[父母与子女的传统家庭] |
[07:11] | And we need a new holiday that recognizes that. | 要有一个新假日加以区别 |
[07:13] | May 21 st. | 5月21日 |
[07:18] | Other Mother’s Day. | 双母节 |
[07:21] | Thank you. | 谢谢 |
[07:24] | I’d say we’ve got some potentiaI here. What do you think, Hansen? | 我觉得很有市场 汉森你觉得呢 |
[07:27] | Could you write up some prototypes for these? | 能为这个写几句吗 |
[07:30] | Uh’ Mr. Vance, there’s a telephone calI for you on line three. | 万斯先生 3线电话 |
[07:33] | Oh. Thank you. Uh’ everyone, this is Summer, my new assistant. | 谢谢 各位 这是我的新助理夏茉 |
[07:37] | Summer just moved here from… | 夏茉刚搬过来… |
[07:40] | – Michigan. – Right. Michigan. Right. | -从密歇根 -对 密歇根 对 |
[07:42] | Uh, Summer, everyone. | 夏茉 这是大伙 |
[07:45] | Everyone, Summer. Excuse me. I have to take this. | 各位 这是夏茉 抱歉 我得接电话 |
[07:49] | It’s nice to meet you all. | 很高兴认识大家 |
[07:52] | There’s only two kinds of people in the world. | 世上只有两种人 |
[07:56] | There’s women, and there’s men. | 女人和男人 |
[08:00] | Summer Finn was a woman. | 夏茉·芬恩是女人 |
[08:02] | Height, average. Weight, average. | 身高 中等 体重 中等 |
[08:06] | Shoe size, slightly above average. | 鞋码 中码略大 |
[08:09] | For alI intents and purposes, | 从这些迹象来看 |
[08:11] | Summer Finn, just another girl. | 夏茉·芬恩就是个普通女生 |
[08:14] | Except she wasn’t. | 但她并不普通 |
[08:16] | To wit, in 1998, | 1998年 |
[08:19] | Summer quoted a song by the Scottish band Belle and Sebastian… | 夏茉在高中毕业纪念册 |
[08:22] | In her high schooI yearbook. | 引用苏格兰贝儿与塞巴斯乐团的一首歌 |
[08:24] | “Color my life with the chaos of trouble.” | 《生命因坎坷而精彩》 |
[08:27] | This spike in Michigan sales of their album… | 他们的专辑《系着阿拉伯皮带的男孩》 |
[08:29] | The Boy with the Arab Strap… | 在密歇根因此大卖 |
[08:31] | Continues to puzzle industry analysts . | 让业界摸不着头 |
[08:33] | Summer’s employment at the Daily Freeze during her sophomore year… | 夏茉大二时在天天凉冷饮店打工 |
[08:37] | Coincided with an inexplicable 212% increase in revenue. | 业绩莫名其妙上升到212% |
[08:42] | Every apartment Summer rented… | 夏茉每次租的房子 |
[08:45] | Was offered at an average rate of 9.2% below market value. | 房租比平均行情低9.2% |
[08:49] | And her round-trip commute to work… | 她上下班的路上 |
[08:52] | Averaged 18.4 double takes per day. | 平均每天让人惊艳18.4次 |
[08:56] | It was a rare quality, this “Summer effect.” | “夏茉效应”是个罕见的现象 |
[08:58] | Rare, and yet something every postadoles cent male has encountered… | 很罕见 但每个成年男人 |
[09:03] | At least once in their lives . | 一生起码会碰到一次 |
[09:05] | For Tom Hansen to find it now | 在一座拥有40万家商户 |
[09:07] | In a city of 400,000 offices, | 9万1千栋商品房 |
[09:08] | 91,000 commerciaI buildings | 以及380万人口的城市里 |
[09:11] | And 3.8 million people- | 被汤姆·汉森碰到 |
[09:13] | Well, that could only be explained by one thing: | 解释只有一个 |
[09:17] | Fate. | 宿命 |
[09:22] | Dude, I hear she’s a bitch. | 老兄 听说她很贱 |
[09:24] | Really? | 真的 |
[09:26] | Patel tried to talk to her in the copy room. | 帕特尔在影印室跟她搭讪 |
[09:28] | She’s totally not having it. | 人家理都没理 |
[09:29] | Maybe she was just in a hurry. | 说不定她在赶时间 |
[09:31] | And maybe she’s an uppity, | 说不定她是自命不凡 |
[09:33] | “better than everyone” superskank. | 谁都瞧不上的超级贱女 |
[09:36] | – Damn. – I know. She’s pretty hot. | -该死 -我知道 她很辣 |
[09:39] | That sucks . Why is it pretty girls… | 真糟糕 为什么漂亮女孩 |
[09:41] | Think they can treat people like crap and get away with it? | 总不把别人当作一回事 |
[09:44] | Centuries of reinforcement. | 这么多年惯出来的呗 |
[09:46] | You know what? Screw her. I don’t care. | 管她呢 跟我没关系 |
[09:50] | If she wants to be that way, fine. | 她想那样 随便她 |
[10:14] | Smiths? | 是史密斯吧 |
[10:16] | Hi. | 你好 |
[10:20] | – I love the Smiths. – Sorry? | -我喜欢史密斯 -什么 |
[10:23] | I said I love the Smiths. | 我说我喜欢史密斯合唱团 |
[10:29] | You have- You have good taste in music. | 你…你很有音乐品味 |
[10:31] | – You like the Smiths? – Yeah. | -你也喜欢史密斯合唱团 -对 |
[10:33] | To die by your side is such a heavenly way to die | 生死不离弃 宛若上天堂 |
[10:37] | I love ’em. | 我喜欢他们 |
[10:43] | Holy shit. | 真辣 |
[10:52] | There you go. Have another piece. | 来 再吃一块 |
[10:54] | Drinks? | 要喝一杯吗 |
[10:57] | Want one? Yeah. | 要喝一杯吗 |
[11:01] | Want one? Mmm. | 要喝一杯吗 |
[11:06] | – Summer, right? – Oh. Yeah. | -夏茉对吧 -对吗 |
[11:08] | – Smiths fan. – Yeah. Tom. | -史密斯的粉丝吧 -对 汤姆 |
[11:11] | Want some, uh, uh… | 要来点… |
[11:14] | – It’s not champagne. I don’t know what it is. – Sure. | -不是香槟 不晓得是什么 -好啊 |
[11:17] | So, how’s it going? | 你好吗 |
[11:19] | – Pretty good. – You just moved here, right? | -很好 -你刚搬来吧 |
[11:21] | When? | 什么时候搬的 |
[11:22] | Saturday. | 星期六 |
[11:25] | And, uh, what brought you? | 你怎么会搬来这里 |
[11:29] | Boredom mostly. | 从前太无趣了吧 |
[11:31] | Wanted to try something new and exciting. | 我想尝试新鲜刺激的事 |
[11:34] | Well, clearly you’ve come to the right place. | 显然你来对地方了 |
[11:39] | – So, have you worked here long? – About three or four years. | -你在公司做很久了吗 -大概三四年了 |
[11:43] | Wow. You’ve… | 你是… |
[11:46] | Always wanted to write greeting cards? | 一直都想做贺卡写手吗 |
[11:48] | No, I don’t even want to do it now. | 不 甚至现在都不想干这个 |
[11:50] | Well, you should do something else then. | 那你应该去找别的活儿 |
[11:53] | Yeah. I studied to be an architect, actually. | 其实我念的是建筑 |
[11:56] | You did? That’s cool. What happened there? | 是吗 很酷啊 结果呢 |
[12:00] | It didn’t work out. | 没成功 |
[12:02] | I needed a job, and here we are. | 我需要工作 所以就到这了 |
[12:05] | You any good? | 有好作品吗 |
[12:07] | Well, um, I wrote this one. | 这是我写的 |
[12:12] | “Today you’re a man. | 男儿当自强 |
[12:15] | MazeI tov on your bar mitzvah.” | 成年礼快乐 |
[12:17] | – It’s a big seller. – I meant as an architect. | -这张大卖 -我是说建筑那方面 |
[12:23] | I doubt it. | 好像没有 |
[12:25] | Well, you’re a perfectly adequate greeting card writer. | 你是超完美贺卡写手 |
[12:28] | Thank you. That was actually my nickname in college. | 谢谢 这是我在大学的绰号 |
[12:31] | They called me “Perfectly Adequate” Hansen. | 他们叫我完美汉森 |
[12:33] | They used to calI me Anal Girl. | 他们叫我洁癖女[汉森领会成肛门女] |
[12:38] | I was very neat and organized. | 我爱整洁爱干净 |
[12:45] | Well, I should get back, so… Uh… | 我该去做事了… |
[12:48] | AlI right. See you later. | 好 再聊 |
[13:36] | I don’t know, man. I think it’s official. | 我不知道 我想这回是真的 |
[13:40] | I’m in love with Summer. I love her smile. | 我爱上了夏茉 我爱她的笑容 |
[13:43] | I love her hair. I love her knees. | 我爱她的秀发 我爱她的美膝 |
[13:46] | I love this heart-shaped birthmark she has on her neck. | 我爱她脖子上的心形胎记 |
[13:49] | I love the way she sometimes licks her lips before she talks. | 我爱她说话前会先舔一下嘴唇 |
[13:52] | I love the sound of her laugh. | 我爱她的笑声 |
[13:55] | I love the way she looks when she’s sleeping. | 我爱她睡觉的样子 |
[13:59] | She’s like the wind | 微风般徐徐而来 |
[14:01] | I love how I hear this song every… Every time I think of her. | 每次想到她 耳边就响起这首歌 |
[14:04] | I love how she makes me feel. | 我爱她给我的感觉 |
[14:07] | Like… | 就像… |
[14:09] | Like anything’s possible, or like- I don’t know. Like… | 什么都有可能…或者我不知道 就像… |
[14:13] | Like life is worth it. | 不枉此生 |
[14:19] | This is not good. | 事情不妙了 |
[14:23] | She likes Magritte and Hopper. | 她欣赏马格利特和霍普[画家] |
[14:26] | And we talked about Bananafish for like 20 minutes. | 我们大聊《战栗杀机》20分钟 |
[14:29] | We’re so compatible, it’s insane. | 我们很合拍 这太疯狂了 |
[14:31] | She’s… Well, she’s not like I thought at all. | 她…跟我想的完全不一样 |
[14:33] | She’s amazing. | 她太迷人了 |
[14:34] | – Oh, boy. – What? | -小男生 -什么 |
[14:37] | Just ’cause some cute girI likes the same bizarro crap you do, | 人家跟你有同样奇怪的癖好 |
[14:42] | That doesn’t make her your souI mate, Tom. | 并不代表就是你的精神伴侣 汤姆 |
[14:44] | – Red team wins! – What do you mean? | -红队获胜 -什么意思 |
[14:49] | – It’s off. – What? | -完了 -什么 |
[14:50] | – Me and Summer. – Was it ever on? | -我和夏茉 -你们有过吗 |
[14:52] | No, but it could have been, | 没有 走运的话 |
[14:54] | In a world where good things happen to me. | 就有可能 |
[14:55] | – Yeah, well, that’s not really where we live. – No. | -但我们真的不太走运 -对 |
[14:58] | Lucky. | 帅 |
[15:00] | So, what happened? | 发生了什么事 |
[15:02] | AlI rght. You ready? Yeah. | 想听吗 |
[15:04] | So there we are. Nine more floors to ride, just me and her | 还差九层的时候 就我和她 |
[15:07] | Hey Summer. | 夏茉 |
[15:13] | How was your weekend? | 周末过得怎样 |
[15:15] | It was good. | 很好 |
[15:17] | Can you believe that shit? | 你们能想象出那种腔调吗 |
[15:19] | I’m sorry. What shit? | 等等 什么腔调 |
[15:21] | Think missed something. | 我漏掉了什么吗 |
[15:22] | She said ”It was good ” emphasis on the ”good. ‘ | 她说”好” 而且强调了”好”字 |
[15:25] | She basically said she spent the weekend | 意思就是说她整个周末 |
[15:27] | Having sex with some guy she met at the gym. | 和健身房认识的男人做爱 |
[15:28] | – Skank. – Whatever. I’m over it | -贱人 -我没戏了 |
[15:31] | – What the helI is wrong with you? – She’s not interested in me. | -你他妈怎么回事 -她对我没兴趣 |
[15:34] | There’s really nothing I can do about that. | 我还能有什么办法 |
[15:36] | – Just because she said it was good? – And some other things. | -就因为她说过得好吗 -还有其他 |
[15:38] | Like did she say uh, ”hey” instead of hi”? | 那他用”嘿”代替”嗨”没 |
[15:40] | I mean, ’cause you know that that…that means that she’s a lesbian, right? | 你俩也知道 那她就是拉拉 |
[15:44] | I gave her plenty of chances. | 我给过她很多机会了 |
[15:47] | I’m going to the supply room. Do you guys need anything? | 我去库房 你们需要带什么吗 |
[15:50] | I think you know what I need. | 你知道我要什么 |
[15:57] | Uh, toner. | 墨盒 |
[15:59] | Okay. Sure. No problem. | 行 没问题 |
[16:08] | Good times for a change | 改变的机遇来临 |
[16:17] | See, the luck I’ve had can make a good man turn bad | 运气只能让事情更糟 |
[16:22] | So, please, please, please let me, let me, let me | 让我 让我 让我 |
[16:30] | Let me get what I want | 梦想成真 |
[16:34] | Whatever, man. It’s fine. | 随便 无所谓 |
[16:35] | I don’t need this crap really I just you know… | 我不要自寻烦恼 真的 |
[16:38] | I’m comfortable. I’m unhassled. | 我很自在 无忧无虑 |
[16:42] | People don’t realize this, | 大家都没看出来 |
[16:45] | But loneliness… It’s underrated. | 但是孤单…比想象的强大 |
[16:49] | You could just ask her out. | 约她出来不就行了 |
[16:51] | Don’t be stupid | 别傻了 |
[17:00] | This Friday alI you can karaoke at the Mill. | 星期五大家一起去米勒酒吧K歌 |
[17:03] | – No. – Come on. | -不去 -拜托 |
[17:04] | They’re not gonna let you back in there after last time | 上次那事以后 他们不会让你进去了 |
[17:07] | Ah wasn’t that bad | 没那么糟 |
[17:09] | Dude, you threw up on the stage | 老兄 你吐在台上 |
[17:11] | You tried to fight the bartender… | 差点和调酒师打起来 |
[17:12] | And you threatened to burn the place down. | 还威胁说要一把火烧了那地方 |
[17:14] | – But I didn’t burn the place down. – We’re not going back there man. | -但我最后没放火 -我们没脸再去了 |
[17:17] | Look. It’s not like that, okay? It’s a work thing the whoe office is going. | 不是咱们 公司聚会 全公司都得去 |
[17:21] | – I can’t go, even if wanted – You’re not listening to me. | -就算想去也不行 -你没听我讲话 |
[17:23] | – What? – The whole office is going. | -什么 -整个公司都去 |
[17:35] | Just like every cowboy | 我是个普通牛仔 |
[17:39] | Sings a sad, sad song | 独自唱悲伤情歌 |
[17:43] | Every rose has its thorn | 每朵玫瑰皆有刺 |
[17:50] | – They said you weren’t coming. – You asked if I was coming | -他们说你不来了 -你还问我来不… |
[17:53] | Goddamn. That song’s brlliant | 我靠 那首歌太好听啦 |
[17:55] | – What’s up, Hansen? – Summer. Summer… | -怎么了汉森 -下一位夏茉 |
[17:57] | – That’s me. – Come on up. | -到我了 -有请 |
[18:02] | Okay I’m new, so no making fun of me. Whoo! | 我是菜鸟 不要笑我哦 |
[18:07] | Thanks, chief. | 谢谢 老大 |
[18:10] | Ah thanks. Yeah man | 谢谢 |
[18:12] | Cheers | 干杯 |
[18:16] | I got some troubles but they won’t last | 麻烦不断 心事不乱 |
[18:20] | I’m gonna lay right down here on the grass | 躺在青青草地上 |
[18:24] | And pretty soon a my troubles wilI pass | 困扰很快就过去 |
[18:28] | Cause I’m in su-su-su | 因为我住在甜蜜蜜 |
[18:31] | su-su-su-su-su-su | 甜蜜蜜 甜蜜蜜 甜蜜蜜的 |
[18:35] | Sugar town | 蜜糖镇 |
[18:46] | – Like, that’s what I was – I guess | -我以前就那样 -我猜也是 |
[18:51] | I didn’t, uh didn’t know you were gonna join us. | 没想到你也在这儿 |
[18:53] | I would have gotten you, you know, a drink, or | 要不就给你带杯酒 或是… |
[18:56] | – I’m good – You’re good? | -不用了 -不用吗 |
[18:58] | – You…you were great…great up uh, singing. – Thank you | -你唱得真好 超赞 -谢谢 |
[19:01] | Wanted to sing ”Born To Run,” but they didn’t have it. | 我本来想唱《生来奔波》 他们没有 |
[19:03] | – I love ”Born To Run.’ – Me too. | -那个我喜欢 -我也是 |
[19:05] | – Tom’s from Newjersey – Really? | -汤姆是新泽西人 -真的吗 |
[19:08] | Yeah. I grew up there. Uh, | 对 我在那儿长大 |
[19:09] | I lived there tilI I was 12 | 12岁之前一直住那儿 |
[19:11] | [新泽西州歌手] 我的猫和斯普林斯汀名字一样 | |
[19:13] | No kidding. What-what was his name? | 不是吧 它叫什么 |
[19:15] | Bruce. | 布鲁斯 |
[19:17] | Oh that makes sense | 有意思 |
[19:21] | So do you have a boyfrend? | 你有男朋友吗 |
[19:23] | – No. – Why not? | -没 -为什么呢 |
[19:25] | – ’cause I don’t want one. – Come on. I don’t believe that. | -我不想 -少来 我不信 |
[19:28] | You don’t believe that a waman could enjoy being free and independent? | 你觉得女人不能自由独立的生活吗 |
[19:31] | Are you a lesbian? | 你是拉拉吗 |
[19:33] | No, I’m not a lesbian. | 不是 |
[19:36] | I just don’t feeI comfortabe being anyone’s girlfriend. | 做别人的女朋友我觉得不舒服 |
[19:38] | I don’t actually feeI comfortable being anyone’s anything, you know. | 其实做别人的什么我都觉得不舒服 |
[19:42] | – I don’t know what you’re talking about. – Really? | -听不懂你什么意思 -真的吗 |
[19:44] | Nope | 不明白 |
[19:46] | Okay. Let me break it down for you. | 好吧 那我慢慢说 |
[19:48] | – Break it down. – Okay. I like being on my own. | -说吧 -我喜欢一个人生活 |
[19:53] | Relationships are messy, and peope’s feelings get hurt. | 恋爱太麻烦 总有人会受伤 |
[19:56] | Who needs it? We’re young | 谁需要恋爱啊 我们还年轻 |
[19:58] | We live in one of the most beautifuI cities in the world. | 我们住在这么美好的城市 |
[20:01] | Might as welI have fun while we can and.. | 可以的话周末还能出来玩玩 |
[20:03] | Save the serious stuff for later. | 以后再去想那些严肃烦人问题吧 |
[20:05] | Holy shit. You’re a dude. She’s a dude | 妈的 你真花 她很花 |
[20:09] | Okay. But wait, wait. What happens if you falI in love? | 等等 那如果你遇到真爱了呢 |
[20:15] | Well, you dont believe that, do you? | 你不会是真的相信爱吧 |
[20:17] | It’s love. It’s not Santa Claus. | 是爱 不是圣诞老人 |
[20:19] | What does that word even mean? | 那么爱到底是什么意思呢 |
[20:21] | I’ve been in reationships, and I don’t think l’ve ever seen it | 我和别人交往过 不过我没感受到爱 |
[20:24] | We maybe that’s… | 可能那是… |
[20:26] | And most marriages end in divorce these days | 而且近来大多数婚姻是以离婚收场 |
[20:27] | Like my parents. | 就像我父母 |
[20:27] | Okay mine too but… | 我父母也是 但是… |
[20:30] | Me thinks the lady doth protest too much. | 吾认为该女士抗议过多 |
[20:33] | The lady dothn’t. | 该女士没有 |
[20:36] | Theres no such thing as love. It’s a fantasy. | 世上没有爱情 那根本就是幻想 |
[20:39] | Well, I think you re wrong. | 我觉得你错了 |
[20:44] | Okay well | 好吧 |
[20:46] | What’s it that I’m missing then? | 我错在哪里 |
[20:51] | I think you know it when you feeI it. | 你感觉到爱的时候就会明白 |
[20:56] | I guess we can just agree to disagree | 看来咱俩没法谈到一块儿啦 |
[21:03] | Okay. Who’s singing next? | 下首歌该谁啦 |
[21:06] | I nominate young werther here | 我推荐这位少年维特 |
[21:09] | – I’m not nearly drunk enough – Bartender. | -我还没喝多呢 -酒保 |
[21:11] | Whoo whoo! Outside theres a boxcar waiting | 在那个家庭便利店外面 |
[21:15] | Outside the family store | 停着一辆棚车 |
[21:19] | Out by the fire breathing | 在那个跳动的火苗旁边 |
[21:23] | Outside we wait tilI our face turns blue | 我们等到满脸沮丧 |
[21:27] | I know the nervous walking | 忐忐忑忑 来来回回 |
[21:31] | I know the dirty beard ha-ha-hangs | 胡渣满面 邋邋遢遢 |
[21:35] | Out by the boxcar waiting | 在棚车外面等候 |
[21:39] | Take me away to nowhere plains | 带我去一望无际的平原 |
[21:43] | There is a wait so long so long, so long | 这漫长的等待 |
[21:47] | There is a wait so long | 这漫长的等待 |
[21:50] | Here comes your man | 情郎在这里 |
[21:52] | Whoo! You’re good! | 唱得不错 |
[22:02] | – ls it – It’s not? | -这样吗 -不是吗 |
[22:06] | – What is that then? – Don’t know that… | -那怎么唱 -我不知道 |
[22:08] | That…that’s something but that’s not it. | 这歌也好听 不过不是那个 |
[22:11] | I know. Ah, I used to watch it every week. | 知道 我以前每星期都看 |
[22:13] | – Oh yeah it was the best show on tv. – I know. | -对 那是最好看的电视节目 -就是 |
[22:15] | Knight rider? Come on. And the theme song is realy good. | 《霹雳游侠》 主题歌也很好听 |
[22:17] | – So good. – This’s gonna bother me for a week. | -超好听 -估计下周我满脑子都是这个 |
[22:20] | Me too. | 我也是 |
[22:22] | And I’m proud to be an American | 我为身为美国人而骄傲 |
[22:26] | Where at least I know I’m free | 在这里我至少拥有自由 |
[22:36] | – You were amazing. – I know, buddy. | -你超赞 -我知道 老兄 |
[22:38] | You re amazing. | 你超赞 |
[22:40] | This was so much fun. Yeah. | 我玩的超开心 |
[22:42] | You guys are so much… | 你们还真是… |
[22:44] | – Wait wait! Hey. – What’s up? | -等等 -干嘛 |
[22:47] | Not you. You. | 不是你 你 |
[22:49] | He likes you. | 他喜欢你 |
[22:50] | – He likes you! – Good night Mckenzie. | -他喜欢你 -晚安 麦肯齐 |
[22:52] | Why don’t you just | 你怎么不… |
[22:54] | – You guys are the best! – Sorry you had to see that. He’s… | -你俩绝配 -对不起 给你看到 |
[22:57] | Happens every time we come here. He, uh… Don’t know | 他每次都这样 |
[23:00] | Something about that guy and singing. | 一唱歌就这样 |
[23:02] | Is that true? . | 是真的吗 |
[23:04] | Yeah, yeah He drinks and he sings and just loses his shit. | 对 他每次喝醉酒唱歌发酒疯 |
[23:07] | No, uh, not Mckenzie. | 不是说麦肯齐 |
[23:09] | Um the other thing. | 别的事 |
[23:11] | What thing? | 什么 |
[23:14] | Do you… Like me? | 你 喜欢我吗 |
[23:22] | Yeah, of course like you | 我当然喜欢 |
[23:25] | As friends? | 像朋友那样吗 |
[23:28] | Right. As friends. | 对 就像朋友 |
[23:30] | Just as friends? | 只是朋友吗 |
[23:33] | Yeah I mean … I don’t know. I hadn’t really thought about, um… | 我是说 我还没想过 |
[23:37] | Yes. Why? | 对 问这干嘛 |
[23:39] | No reason. I just… | 没什么 只是… |
[23:43] | I think you’re interesting, and I’d like for us to be friends. | 我觉得你很风趣 做朋友最好了 |
[23:47] | Is that alI rght? | 可以吗 |
[23:52] | Yeah. It’s, um… | 可以 |
[23:54] | Yeah you and me. We should be friends. Mmm. | 你和我 就该是朋友 |
[23:57] | Okay. Good. | 太好了 |
[24:08] | Well, I’m that way, so… | 我往那边走 |
[24:14] | Okay welI , good night good night. | 好 晚安 |
[25:05] | So,that was fun the other night | 上次玩得真开心 |
[25:48] | You son of a bitch. | 你这个烂人 |
[25:49] | The same girI you’ve been absessing over for weeks now? | 几周啦 怎么还对那妞还念念不忘 |
[25:52] | Nothing’s not been obsessing. | 没念念不忘啊 |
[25:53] | The girI you said was out of your league, | 你不是说过高攀不上 |
[25:54] | That you’d never have a chance with million years. | 100万年也搞不定吗 |
[25:55] | – That girl. – Paul, seriously. | -不是那个妞吗 -保罗 正经点儿 |
[25:56] | -Did you bang her? – No. | -做爱了吗 -没有 |
[25:58] | – What hum job? Hand job? – Man no. | -口交 手交呢 -老大 没有 |
[26:01] | No jobs. I’m stilI unemployed | 八字还没一撇呢 |
[26:04] | We…we kissed. | 我们接吻了 |
[26:05] | LeveI with me,man.come on. This is your best friend.huh ? | 老实跟哥们说说 有啥不能说的 |
[26:08] | Your best friend who tolerated you whining about this girI for weeks on end. | 都听你絮絮叨叨好几周啦 |
[26:12] | – PauI – You were essentially stalking her | -保罗 -你根本就是盯梢她 |
[26:13] | PauI shh! | 保罗 |
[26:21] | – I’m Summer. – Summer | -我是夏茉 -夏茉 |
[26:24] | – I’m Paul. – hi, pauI nice to meet you. | -我是保罗 -保罗 很高兴认识你 |
[26:31] | Well, I gotta go. I gotta do some, you know. | 我得走了 有点事 |
[26:35] | – Yeah man um, – Pretend I was never here. | -好 -当我从没来过 |
[26:38] | Oooh, wait! Tom, Tom Tom, Tom. Um, if any jobs come up… | 哦 等等 汤姆 要是有下手的机会… |
[26:41] | Thanks, Paul! See ya | 谢啦保罗 再见 |
[26:46] | He’s, uh, you know, an old frend | 我哥们儿 |
[26:51] | If you heard any of, um… | 如果你听到什么… |
[26:53] | – Heard what? – Nothing you wanna go? | -听到什么 -没什么 可以走了吗 |
[26:56] | Yeah. I’m stalking. I mean, I’m starving | 当然 我跟踪 我是说 我很饿 |
[27:02] | Ah, hon? | 亲爱的 |
[27:05] | Our sink is broken. | 水池坏了 |
[27:12] | Man, alI of our sinks are broken. | 所有水池都坏了 |
[27:22] | What are we looking for again? | 你要买什么来着 |
[27:24] | – Uh trivets. – How about a flygel? | -金属架 -买个台灯吧 |
[27:27] | No don’t think so. | 不要 |
[27:29] | No? You don’t want a flygel? | 不吗 不要台灯吗 |
[27:32] | Home sweet home. | 温馨的家 |
[27:36] | Our place really is lovely, isn’t it? | 咱们家可真好 是吧 |
[27:40] | Yes. | 是啊 |
[27:42] | Ooh ido’s on. | 哇 《美国偶像》开演了 |
[27:52] | The tv’s not working. | 电视坏了 |
[27:57] | Well, I’m famished | 我要饿昏了 |
[28:00] | Let’s eat. | 吃饭吧 |
[28:07] | Mmm smells delicious | 哇 闻起来真香 |
[28:09] | Oh, honey, that’s because it is deicous | 亲爱的 本来就很香 |
[28:15] | I made it myself. | 我自己做的 |
[28:17] | -Bagel – Your favorite. | -贝果[硬面包圈] -你的最爱 |
[28:27] | The sink’s broken. | 水池坏了 |
[28:29] | Well, that’s okay because | 没关系呀 |
[28:34] | That’s why we bought a home | 我们不是买了一套 |
[28:35] | With two kitchens. | 两间厨房的房子嘛 |
[28:36] | You’re so smart. | 你太可爱了 |
[28:38] | I’lI race you to the bedroom. | 比谁先跑到卧室 |
[28:41] | Left behind | 刚刚逃脱 |
[28:44] | There goes the fear again | 恐惧再次来临 |
[28:48] | Let it go | 消失吧 |
[28:53] | There goes the fear | 恐惧来临 |
[29:01] | Darling, I don’t know how to telI you this | 亲爱的 我不知道怎么跟你说 |
[29:05] | But… There’s a Chinese family in our bathroom. | 但 有家中国客人在浴室里 |
[29:27] | This is fun. | 真有趣 |
[29:29] | You are fun. | 你真风趣 |
[29:32] | Thanks. | 谢谢 |
[29:41] | Just wanna telI you that, um, | 我想说 其实 |
[29:44] | I’m not really looking… | 我并没有把这当成 |
[29:47] | For anything… Serious | 一段…认真的感情 |
[29:54] | Is that okay? | 没关系吧 |
[29:56] | Yeah. | 当然 |
[30:01] | Cause some people kind of freak out when they hear that. | 大多数人听到这个都很崩溃 |
[30:04] | No, not me. | 我不会 |
[30:06] | You sure? | 真的吗 |
[30:09] | Yeah. Like, casual. Right? Take it slow. | 对 跟着感觉走 是吧 慢慢来 |
[30:13] | Right. | 是啊 |
[30:15] | No pressure. | 没有包袱 |
[30:50] | Can you, uh… Can you wait one second? | 宝贝 能等我一会儿吗 |
[31:00] | Okay settle. She’s just a girl. | 镇定镇定 只是个女人而已 |
[31:04] | Just a girl. | 女人而已 |
[31:06] | She wants to keep it casual, | 她只想要随性的感情 |
[31:09] | Which is why she’s in my bed right now. | 所以现在才会躺在我床上 |
[31:11] | Because that’s casual. That’s what casuaI people do. | 就是因为随性 随性的人都这样 |
[31:16] | That’s fine. That’s great | 这样就好 很好 |
[31:39] | What I want you’ve got and it might be hard to handle | 超爽感觉难以言表 |
[31:45] | Like the flame that burns the candle | 如同火焰吞噬蜡烛 |
[31:47] | The candle feeds the flame | 而蜡烛又哺育火焰 |
[31:50] | Yeah, yeah what l’ve got fulI stock of thoughts and dreams that scatter | 我那散落满地的一帘幽梦 |
[31:56] | You’re pullin’ them alI together | 是你将它们聚合 |
[31:59] | And I can’t explain oh, yeah | 无法解释 |
[32:02] | WelI , well, you | 是你 |
[32:07] | You make my dreams come true | 让我美梦成真 |
[32:12] | Well, well, well, you | 是你 |
[32:18] | You make my dreams come true thanks. | 让我美梦成真 谢谢 |
[32:23] | You | 是你 |
[32:25] | On a night when bad dreams become a screamer | 某个夜晚 我从噩梦中惊醒 |
[32:30] | When they’re messin’ with the dreamer | 心烦意乱 辗转难眠 |
[32:33] | Can laugh it in the face | 你面带笑容 |
[32:37] | Twist and shout my way out | 安抚着我 |
[32:39] | And wrap yourself around me | 拥抱着我 |
[32:41] | Cause I aint the way you found me | 如果不是遇到你 |
[32:44] | And l’lI never be the same oh, yeah | 我不会如此快乐 |
[32:48] | WelI , cause you | 因为你 |
[32:53] | You make my dreams come true | 我美梦成真 |
[32:58] | Well, well, well, you | 是你 |
[33:04] | You make my dreams come true | 让我美梦成真 |
[33:07] | Ooh-ooh, you, ooh-ooh | 是你 |
[33:11] | Now listen to this | 快来听吧 |
[33:13] | I’m down on my daydream | 我又陷入白日梦幻 |
[33:17] | Oh, that sleepwalk should be over by now | 美梦将要结束 |
[33:20] | Oh, no | 噢不 |
[33:23] | Yeah, you | 是你 |
[33:39] | You know, I’m gonna get Alfredo’s number. | 我一会儿去要阿弗雷多的号码 |
[33:41] | Okay and l’ll…and l’lI bring it to you. | 要好后就拿给你 |
[33:43] | – Okay – Okay? | -行 -好了吧 |
[33:45] | Is this Solitaire? | 这个是单人纸牌吗 |
[33:46] | So, did you get her back yet or what? | 你把她追回来了吗 |
[33:51] | Working on it. | 还在追 |
[33:56] | Hey maybe you should write a book what? | 也许你该去写本书什么的 |
[34:00] | Well, you know Henry Miller said the best way to get over a woman… | 亨利·米勒说过 忘掉一个女人的最好方法 |
[34:02] | Is to turn her into literature. | 就是将她化为文字 |
[34:04] | Well, that guy had a not more sex than me | 那人做的爱肯定没有我多 |
[34:11] | Oh, this is it! This is it! | 来了 终于来了 |
[34:14] | So great to hear from you. | 很高兴收到你的消息 |
[34:16] | I can’t this week but maybe next? | 我这个星期没有空 下星期如何 |
[34:18] | I hope this means you’re ready to be friends. | 希望这代表着你已经准备好做朋友了 |
[34:37] | Yeah, that’s it. That is it | 是这个 就是这个 |
[34:40] | Your girI is losing it. | 你家女人在抽风呢 |
[34:42] | Can you just be serious for just a second? | 你就不能稍微认真一下吗 |
[34:45] | – I am being totally serious. – No, you’re joking around. | -我很认真啊 -没有 你瞎胡扯 |
[34:47] | – No, I am not joking around. ‘Octopus’s garden”? | -我没瞎胡扯 -《章鱼花园》 |
[34:50] | Yes. ”Octopuss garden” is the best beatles song ever recorded. | 对 《章鱼花园》是披头士最好听的一首歌 |
[34:52] | Why don’t you just say ”piggies”? | 你还不如喜欢《猪猡》 |
[34:54] | Come on. I love Ringo Starr. | 怎么了 我就喜欢林戈·斯塔尔 |
[34:56] | – Nobody loves ringostarr. – That’s what I love about him. | -没人会喜欢林戈·斯塔尔 -所以我才喜欢他 |
[35:02] | No, no | 别 别 |
[35:07] | Ooh, this looks good. | 这个不错 |
[35:10] | Gets realy good reviews. | 看得很清楚 |
[35:15] | You know what? That looks pretty doable | 咱俩试试怎么样 |
[35:20] | – Why are you asking me now? – Because this was your idea. | -干吗现在又问我了 -因为是你的主意 |
[35:25] | Put your hand there. Wait one second | 抓着那里 等一下 |
[35:27] | – Okay three two, one! – One. | -好了 3 2 1 -1 |
[35:34] | Yeah, the street love isn’t so exciting, but… | 压马路确实不怎么好玩 不过 |
[35:38] | If you look that | 看看这个 |
[35:43] | Sweet disposition | 甜蜜的迹象 |
[35:48] | The fine arts building. | 看这栋艺术品 |
[35:51] | The guys who designed this, Walker and Elsen, | 设计者沃克和艾森 |
[35:54] | Are… Two of my favortes. | 是我最爱的设计师 |
[35:57] | Isn’t that cool? | 不觉得很棒吗 |
[36:01] | Too soon | 是否太早 |
[36:11] | – This is my favorite spot. – This is? | -这里是我最喜欢的视角 -就这里 |
[36:14] | This is your favorite spot? | 你最喜欢在这儿看吗 |
[36:16] | Right here. | 就是这里 |
[36:18] | How come? | 为什么 |
[36:21] | Uh don’t know. It’s kind of hard to explain I guess. | 说不清楚 我觉得很难解释 |
[36:25] | We try. | 说说嘛 |
[36:27] | Um… Well, okay. | 好吧 |
[36:30] | Like, that building… That’s, uh… | 比如 那栋建筑 |
[36:34] | That’s been there since 1911 . | 1911年就建成了 |
[36:37] | And that… Thats the continental. | 还有那栋大陆风的建筑 |
[36:39] | That’s L.A.’s first skyscraper. | 是洛杉矶最早的摩天大楼 |
[36:40] | It was buiIt in 1904. | 建成于1904年 |
[36:43] | What is that? | 那栋呢 |
[36:44] | That? | 那栋吗 |
[36:47] | That’s a parking lot. | 那个是停车场 |
[36:50] | Yeah. Thats…that’s also a parking lot. | 那边也是停车场 |
[36:54] | Thats, um… Yeah. | 那边 总之 |
[36:57] | There’s a lot of beautifuI stuff here too though | 还有很多漂亮的建筑 虽然… |
[37:03] | I don’t know. I just… Wish peope would notice it more. | 说不清楚 我只是希望人们多关注它们 |
[37:07] | If it were me then, uh… | 如果是我的话 |
[37:11] | If it were you what? | 是你的话怎样 |
[37:13] | I don’t know. I think i’d… Make them notice. | 不知道 会让人们多注意吧 |
[37:17] | How would you make them notice? | 怎么让人们注意 |
[37:22] | I don’t know. Theres a lot of different stuff you could do. | 不知道 可以有很多种做法 |
[37:26] | Show me. | 告诉我吧 |
[37:28] | Please. I don’t know anything about architecture. | 拜托 我对建筑学没什么了解 |
[37:32] | – You want me to draw you something? – Yeah. | -想看我画画吗 -好啊 |
[37:35] | – I don’t have any paper. – Well, use my arm. | -没带纸啊 -用我胳膊好了 |
[37:41] | Please, I need a tattoo. | 拜托了 我想要文身 |
[37:43] | – Well, let’s see your arm – That’s the spirit. | -好吧 看看你的胳膊 -多有灵感啊 |
[37:49] | Well, the buildings need to be antegraded better so… | 要把建筑描绘得更精确一些 所以 |
[37:53] | You could maximize light capacity here. | 可以把轮廓画大一些 |
[38:20] | It’s kind of messy. | 真是一团乱 |
[38:22] | That’s okay. | 没关系 |
[38:36] | For Tom Hansen, this was the night where everything changed. | 对汤姆·汉森来说 这是感情升华的一晚 |
[38:40] | That walI Summer so often hide behind… | 隔在两人之间的那堵心墙 |
[38:44] | The walI of distance of space, of casual… | 代表着距离 空间以及不确定性的 |
[38:49] | That walI was slowly coming dawn. | 那堵墙渐渐消失了 |
[38:53] | For here was Tom, in her world, | 汤姆在这里 在她的世界里 |
[38:56] | A place few had been invited to see with the brown eyes | 在她棕色眼睛后面罕为人知的秘密空间 |
[39:00] | And here was Summer, wanting him there | 正是她 把他邀请了进来 |
[39:02] | Him. No one else | 是他 不是别人 |
[39:05] | – Have you ever been in a tornado? – No. | -你经历过龙卷风吗 -没有 |
[39:08] | It’s that and my teeth falling out | 我的牙齿掉下来过 |
[39:11] | – I have that too! – You do? | -我也有过 -真的吗 |
[39:13] | Yeah! It’s so weird. It’s like being an old man. | 对 很奇怪的感觉 就像人老了一样 |
[39:17] | What else do you have? | 你还经历过什么 |
[39:20] | Um earthquakes? | 地震 |
[39:22] | – Really? – No. | -真的吗 -假的 |
[39:27] | You know, I dream sometimes about flying. | 跟你说 我有时候会梦到飞翔 |
[39:32] | It starts out like I’m running really really fast. | 开始的时候我跑得很快很快 |
[39:35] | I’m like superhuman. | 像超人一样 |
[39:37] | And the terrain starts to get really rocky and steep. | 渐渐地面变得凹凸不平起来 |
[39:40] | And then I’m running so fast that my feet aren’t even touching the ground. | 我跑的快得脚都挨不着地了 |
[39:44] | And I’m floating, and it’s like this amazing, amazing realness | 于是我就浮起来了 感觉特别特别真实 |
[39:50] | I’m free. I’m safe. | 那感觉很自由 很安全 |
[39:53] | Then realize, | 但后来发现 |
[39:56] | I’m competely alone. | 我孤身一人 |
[40:01] | And then I wake up. | 然后我就醒了 |
[40:04] | As he listened, Tom began to realize… | 听着听着 汤姆发现 |
[40:06] | That these weren’t stories routinely told. | 这并不是随便讲给人听的故事 |
[40:09] | These were stories one had to earn. | 而是有资格的人才能听的 |
[40:13] | He could feeI the walI coming down. | 他感觉到那堵墙正在消失 |
[40:16] | He wondered if anyone else had made it this far. | 他很好奇有没有其他人也曾深入到这里 |
[40:19] | Which is why the next six words changed everything. | 然后 接下来的那句话让一切升华了 |
[40:23] | I’ve never told anybody that before. | 我从没讲给别人听过 |
[40:31] | I guess I’m not just anybody | 因为我不是别人 |
[40:33] | So what are you exactly? | 那你到底是什么 |
[40:35] | – I don’t know. – Are you her boyfriend? | -我不知道 -你是她男朋友吗 |
[40:37] | – It’s not that simple. – Sure, it is. | -没那么简单 -那确实 |
[40:40] | What, like, are we going steady? Come on guys. | 比如问 我们确定关系了吗 拜托 |
[40:42] | You know, we’re… We’re aduIts. We know how we feel. | 我们是成年人 知道自己在做什么 |
[40:44] | We don’t need to put labes on it. | 不用在上面挂商标 |
[40:47] | Mean, ”boyfriend” “girfriend”. | 写着”男朋友” “女朋友”的 |
[40:49] | AlI that stuff is… It’s really juvenie. | 那些是小孩玩的把戏 |
[40:52] | – You sound gay. – You really do. | -听着好像同性恋 -确实很像 |
[40:55] | Okay, first of all, | 好吧 首先 |
[40:57] | Your last girfriend was Amy Sussman in the seventh grade, | 你的前任女友 七年级的艾米·苏斯曼 |
[41:01] | And you dated for, like, three hours. | 跟你约会 大概才三个小时吧 |
[41:04] | And you… You’ve been with Rabyn since what… Like 1998? | 你 你跟瑞比 98年就在一起了吧 |
[41:09] | – 97. – 97 see… | -97年 -97年 看吧 |
[41:11] | Shoot. | 赢了 |
[41:14] | I don’t think the two of you are | 我认为你们两个 |
[41:16] | Exactly authorties on modern relationships. | 没立场评论现代的感情模式 |
[41:24] | – So, what should I do? – You should ask her. | -我该怎么办 -问她 |
[41:27] | What? | 怎么了 |
[41:29] | Well, why rock the boat, is what I’m thinking. | 我在想 干吗要自找麻烦呢 |
[41:32] | Mean, things are going well. | 一切不都很好吗 |
[41:34] | You start putting labels on it that’s like the kiss of death. | 挂上标签 就离分手不远了 |
[41:36] | – It’s like saying, ”I love you”. – Yeah. I know what you mean. | -比如说”我爱你” -对 我了解你的心情 |
[41:40] | That’s what happened between me and Sean. | 我跟肖恩就是这么结束的 |
[41:43] | – What the hell’s Sean? – My boyfriend before Mark. | -肖恩是何方神圣 -马克之前的那个男友 |
[41:46] | Who the- never mind. | 谁是… 算了 |
[41:48] | – So, what you’re saying. – I’m saying you do want to ask her. | -你觉得该怎么办 -我觉得你得去问她 |
[41:52] | It’s obvious. You’re just afraid you’lI get an answer you don’t want, | 显然 你只是害怕听到不想要的答案 |
[41:55] | Which wilI shatter alI the illusions of | 一下子打破了几个月来 |
[41:57] | How great these past few months have been. | 编织的那些美好的幻象 |
[42:00] | Now look, if it were me, | 听着 如果是我 |
[42:02] | I’d find out now | 我现在就问个清楚 |
[42:03] | Before you show up at her place… | 而不是稀里糊涂地回到家 |
[42:04] | And, well, she’s in bed with Lars from Norway. | 结果发现她和挪威来的拉尔斯躺在一起 |
[42:08] | Who’s Lars from Norway? | 谁是挪威来的拉尔斯 |
[42:11] | Just some guy she met at the gym… | 也许是她在健身房遇到的某人 |
[42:13] | With Brad Pitt’s face and Jesus’ abs | 有着布拉德·皮特的俏脸和耶稣的魅力 |
[42:19] | Wait! No, coach. We’re not done here. | 等等 别走 专家 问题还没解决 |
[42:21] | – Rachel! – Look its easy, Tom. | -瑞秋 -放手做吧 汤姆 |
[42:23] | Just don’t be a pussy. | 别跟个姑娘似的 |
[42:42] | You okay? | 你还好吧 |
[42:45] | – Yeah. – You sure? | -好 -真的吗 |
[42:48] | Summer I gotta ask you something. | 夏茉问你个问题 |
[42:51] | – What? – What are we, um… | -什么 -我们是在… |
[42:55] | – What are we doing? – Thought we were going to the movies. | -我们在做什么 -不是去看电影吗 |
[42:58] | Yeah nah, I mean, like, what are we, like… | 对 我的意思是 我们… |
[43:00] | What’s going on here, with us? | 我们进展到什么程度了 |
[43:03] | I don’t know. | 不知道啊 |
[43:06] | Who cares? | 有什么关系 |
[43:08] | – I’m happy. Aren’t you happy? – Yeah. | -开心就好了 你不开心吗 -开心 |
[43:12] | Good. | 那就好 |
[43:49] | London 1964. | 1964年的伦敦 |
[43:51] | Those girls knew how to dress. | 那时的女孩知道怎么穿衣服 |
[43:53] | Nowadays, its all these giant sunglasses… | 现在 都是这些巨大的太阳镜 |
[43:57] | And tattoos. | 还有纹身 |
[43:59] | It’s handbags wth little dogs in them | 手提包里放着小狗 |
[44:02] | – Who okayed this? – Some people ike it. | -谁喜欢这样啊 -有些人就是喜欢 |
[44:08] | I like how you dress. | 我喜欢你的穿衣风格 |
[44:10] | I was thinking about getting a butterfly tattao about yea big on my ankle. | 我想在脚踝上弄一个这么大的蝴蝶纹身 |
[44:13] | No. | 不要 |
[44:20] | How’s it going? | 近况如何 |
[44:22] | Uh, okay. | 挺好的 |
[44:24] | You live around here? | 你住在这附近吗 |
[44:26] | Um, yeah, not too far. | 是 离这不太远 |
[44:28] | I’ve never seen you here before. | 我从没在这看到过你 |
[44:31] | You’re not too observant. | 你没有注意 |
[44:33] | That’s funny. You’re funny. | 真有趣 你真风趣 |
[44:36] | – So let me buy you a drink. – No, thank you. | -我可以请你喝一杯吗 -不用了 谢谢 |
[44:41] | – You with this guy? – Hey, I’m Tom. | -你和这家伙在一起 -我是汤姆 |
[44:43] | Whatever. So come on. One drink. What are you drnking? | 随便 快点 来一杯吧 你喝什么 |
[44:46] | I said no thanks. | 我说了不要 谢谢 |
[44:48] | You’re serious? This guy? | 你是认真的吗 和这家伙 |
[44:50] | – Hey, buddy. – You know what? Don’t be rude. | -兄弟 -你知道吗 别无礼 |
[44:52] | I’m flattered, but I’m not interested. | 我感到很荣幸 但不感兴趣 |
[44:54] | So why don’t you go over there and leave us alone? Thanks | 你何不去那边 别打扰我们 谢谢 |
[45:00] | It’s a free country. | 这是个自由的国度 |
[45:11] | I can’t beiieve this is your boyfriend. | 我不敢相信这是你男友 |
[45:21] | What are you doing? | 你干什么 |
[45:25] | It was realy just a crazy thing. | 这真的只是一时疯狂 |
[45:28] | It happened like…It felt like happened fast, but really, | 感觉发生得很快 但真的 |
[45:32] | It also felt like it was happening really slowly, | 感觉又发生得很慢 |
[45:35] | Like everything all was just… | 就像所有东西都只是… |
[45:36] | I don’t know, does it feel like you think it was… | 我不知道 你是不是觉得像… |
[45:41] | Hey, what’s the matter? | 怎么了 |
[45:44] | I just…I can’t believe you. | 我只是…无法相信你 |
[45:47] | You can’t believe me? | 你无法相信我了吗 |
[45:49] | You were so completeiy, completely uncool in there. | 你在那里表现得太不冷静了 |
[45:52] | Wait. Are you mad at me? I just got my ass kicked for you. | 等等 你生我气了吗 我刚刚为你挨打 |
[45:56] | Oh, realy? Was that for me? Was that for my benefit? | 真的吗 为我 为我的切身利益着想吗 |
[45:58] | Yes, it was. | 是的 |
[46:00] | Okay, well, next time don’t. ’cause I don’t need your help. | 好吧 下次别这样做 因为我不需要你帮忙 |
[46:02] | You know what? I’m really tired. | 知道吗 我真的很累 |
[46:09] | Can we talk about this tomorrow? | 我们明天再谈这个好吗 |
[46:24] | No, you know what? | 不 你知道吗 |
[46:26] | I’m not going anywhere till you tell me what’s going on. | 除非你把事情说清楚 我哪也不去 |
[46:29] | Nothing’s going on. | 没什么 |
[46:34] | We’re just… | 我们只是… |
[46:37] | What? We’re just what? | 什么 我们只是什么 |
[46:40] | – We’re just friends. – No! Don’t pull that with me! | -我们只是朋友 -不 别拿那个做借口 |
[46:44] | Don’t even try to… | 想都不要想… |
[46:46] | This is not how you treat your friend. | 这不是你对待朋友的方式 |
[46:49] | Kissing in the copy room? Holding hands in Ikea? | 在打印室接吻 牵着手去宜家家居 |
[46:53] | Shower sex? Come on! Friends, my balls! | 洗鸳鸯浴 得了吧 朋友 真是蛋疼 |
[47:03] | I like you, Tom. I just don’t want a relationship… | 汤姆 我喜欢你 只是我不想要恋爱关系 |
[47:05] | You’re not the only one that gets a say in this! | 你不是这里唯一有权做出评价的人 |
[47:08] | I do too! And I say we’re a couple, god damn it! | 我也可以 我说我们是一对 该死 |
[47:17] | After you, please. | 你们先请 |
[48:34] | I shouldn’t have done that. | 我不该那么做的 |
[48:38] | – Done what? – Gotten mad at you. | -做什么 -对你发脾气 |
[48:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[48:46] | Look, we don’t have to put a label on it. | 我们并不需要给这段感情贴上标签 |
[48:51] | That’s fine. I get it. | 没关系 我懂 |
[48:53] | But, you know just…I need some consistency. | 但是 只是 我想要点稳定感 |
[48:56] | I know. | 我知道 |
[48:58] | I need to know that you’re not gonna wake up in the morning | 我需要知道你不会早上起来 |
[49:01] | And… feel differently. | 对我的感觉就不一样了 |
[49:11] | And I can’t give you that. | 我不能保证 |
[49:14] | Nobody can. | 没人可以 |
[49:25] | That hurt? I’m sorry. | 是不是伤你心了 抱歉 |
[49:27] | No, it doesn’t hurt. | 不 不伤心 |
[49:30] | I like you. | 我喜欢你 |
[49:34] | All right. | 好吧 |
[49:46] | You loved her you were kissing | 你爱她 轻吻她 |
[49:49] | Shh, well, what about you? Did you ever even have a boyfriend? | 你呢 你有过男朋友吗 |
[49:53] | – Well, of course. – Yeah? | -当然 -有过吗 |
[49:55] | – Yeah. – Well, tell me about them. | -有过 -和我说说 |
[49:57] | – No. – Oh? Why not? | -不要 -为什么不 |
[49:59] | Because it’s not mportant. | 因为不重要 |
[50:02] | I’m interested. | 我很感兴趣 |
[50:07] | All right. Fine. You want to go there? | 好吧 你真的想听吗 |
[50:09] | – Yeah. I can take it. – Fine. | -是 我能接受 -好吧 |
[50:15] | So… | 那么… |
[50:17] | Well, in high school there was Markus | 我高中时候的男友叫马库斯 |
[50:21] | Quarterback-sash-homecoming king? | 四分卫 肩带 返校节国王 |
[50:23] | No. He was a rower | 不是 他是个赛艇运动员 |
[50:27] | He was very hot. | 他很性感 |
[50:30] | For a brief time in college there was, um…there was Charlie. | 大学里有一阵子 和查理在一起 |
[50:37] | She was nice, but… | 她很好 但是… |
[50:40] | And then there was my semester in Sienna | 之后是我在锡耶纳的那个学期 |
[50:43] | Fernando Belardell . | 和费尔南多·波拉戴尔在一起 |
[50:47] | Also known as “the puma”. | 他绰号叫”彪马” |
[50:49] | – The puma? – Yeah the puma. ’cause, you know. | -彪马 -是 彪马 因为你知道的 |
[50:56] | So… | 那么… |
[50:59] | – Oh, that’s it? – The ones that lasted yeah | -就这些吗 -相处过一段时间的就这些 |
[51:02] | What happened? Why- why don’t they work out? | 发生什么了 为何和他们分手 |
[51:04] | What always happens. Life. | 总是会发生各种事情 生活就是这样 |
[51:13] | That’s the dumbest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最傻的事 |
[51:15] | No, it’s not. It’s awesome,trust me. | 不是 相信我 很棒的 |
[51:18] | I’m serious | 我是说真的 |
[51:21] | I’ll go first. | 我先来 |
[51:25] | Penis. | 老二 |
[51:36] | Penis. | 老二 |
[51:38] | – Penis! – Penis! | -老二 -老二 |
[51:41] | – Penis! – There’s kids around. | -老二 -旁边有小孩呢 |
[51:42] | There are no kids around | 就当旁边没有孩子 |
[51:45] | – Penis! – Penis! | -老二 -老二 |
[51:47] | – You having fun? – Yeah. | -你开心了吗 -是 |
[51:50] | This is the kind of thing you did with the puma, isn’t it? | 这是你和”彪马”做的那种事 不是吗 |
[51:52] | Oh, we rarely left the room. | 我们很少出门的 |
[51:55] | Penis! | 老二 |
[51:58] | – Sorry. Tourette’s. You know how it is. – Penis! | -抱歉 妥瑞氏症 你们知道的 -老二 |
[52:00] | -She has it too. Penis. – Penis! | -她也得了这种病 老二 -老二 |
[52:03] | – Shh. Everyanes looking over here. – I’m done. I’m done | -所有人都在往这里看 -我不喊了 我不喊了 |
[52:06] | – Are you done? – I’m done | -你喊完了 -不喊了 |
[52:08] | – You’re done? – Yeah. | -你不喊了 -是 |
[52:09] | – This is too much. – Unleash me. I’m done. | -太过火了 -放开我吧 我不喊了 |
[52:12] | – Promise? – I promise. | -保证 -我保证 |
[52:15] | I promise. | 我保证 |
[52:17] | Penis! | 老二 |
[52:34] | It’s very complex. | 很复杂 |
[52:37] | In a way, it sort of like | 某种程度上 有点像 |
[52:40] | Says so much… | 表达的很多 |
[52:43] | By… | 通过 |
[52:46] | Saying so lttle. | 基本什么都没说 |
[52:54] | – Do you want to go to the movies? – Yep. | -你想去电影院吗 -是 |
[53:58] | Suffering. | 苦难 |
[54:00] | So much suffering | 如此多的苦难 |
[54:04] | – Suffering. – Suffering. | -苦难 -苦难 |
[54:45] | T-tom? | 汤姆 |
[54:47] | Mr. Vance woud like to see you in his office. | 万斯先生要你去他办公室见他 |
[54:51] | Tom. | 汤姆 |
[54:53] | Have a seat. | 请坐 |
[54:59] | Has something happened to you recently? | 你最近出什么事了吗 |
[55:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[55:04] | Aaah, death in the family, someone taken ill…anything ike that. | 家人过世 至亲病重 诸如此类的事 |
[55:08] | No. | 没有 |
[55:11] | Look, I don’t mean to pry but… | 我并不想探人隐私 但是 |
[55:14] | Does this have something to do with Summer leaving? | 这和夏茉离开有关吗 |
[55:16] | – Who? – My assistant. | -谁 -我的助理 |
[55:19] | – Your, um… – Tom everyone knows | -你的… -汤姆 所有人都知道 |
[55:26] | Never mind. | 别担心 |
[55:28] | The reason I’m asking is, lately yourwork performance | 我问你的原因是 最近你的工作业绩 |
[55:32] | Has been… a little off. | 有些许颓势 |
[55:34] | – I’m not following. – Okay | -我没明白您的意思 -好吧 |
[55:37] | Um, here’s something that you wrote last week. | 这是你上周写的东西 |
[55:40] | Uh, ”roses are red, violets are blue. | “红色的玫瑰 蓝色的紫罗兰” |
[55:43] | Fuck you,whore. | 干你 妓女 |
[55:45] | Now most shoppers at Vaentine’s day… | 现在大多数顾客在情人节… |
[55:48] | – Mr. Vance are you firing me? – No. No | -万斯先生 您要解雇我吗 -不 |
[55:51] | Relax, Hansen. You’re one of the good ones. | 放松 汉森 你挺优秀的 |
[55:54] | Okay uh, yeah, I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[55:57] | Things have been a little difficut. | 最近发生了些事情 |
[55:59] | That’s okay. I completey understand that. | 没事 我完全理解 |
[56:03] | I’m just saying that perhaps you could channel those energies, | 我只是想说也许你可以化悲痛为力量 |
[56:07] | Um, into something like this. | 转化到这种东西上 |
[56:14] | Funerals and sympathy. | 葬礼和吊唁 |
[56:16] | Misery, sadness, loss of faith, | 悲伤 痛苦 失去信心 |
[56:20] | No reason to live. | 活不下去 |
[56:22] | This is perfect for you | 这对你来说太合适了 |
[56:24] | Good okay | 好的 |
[56:27] | Now back to work. You go. | 回去工作吧 你可以走了 |
[56:31] | Thank you | 谢谢 |
[56:54] | – Don’t you have, like, 20 cards to write by Friday? – Nope, all done. | -你不是周五前要写二十张卡片吗 -不 都写完了 |
[56:56] | Really? Can you help me? Cause I’ve run out of ways to say congrats. | 真的吗 能帮我吗 我写庆祝语都写到词穷了 |
[57:00] | Okay. I got ”good job,’ ‘well done” and ”way to go.” | 好的 我这里有”干得不错””做得好””继续努力” |
[57:03] | That’s it | 就这些 |
[57:05] | How about, “every day you make me proud”, | “每天你都令我自豪”怎么样 |
[57:10] | “But today you get a card.” | “但今天我要给你送张卡片” |
[57:12] | – Shit that’s good! – I know. | -真棒 -我就知道 |
[57:16] | Have yau tried ”merry”? | 你试过”欢乐”吗 |
[57:19] | Wow! That’s perfect. Merry wow | 太贴切了 欢乐 |
[57:23] | We’ve been stuck on this for an hour. | 我们困在这个问题上已经一小时了 |
[57:26] | Hmm. How about… | …怎么样 |
[57:35] | ”I love us”? | “我爱我们” |
[57:40] | I hate Summer. | 我讨厌夏茉 |
[57:42] | Hate her crooked teeth. | 讨厌她弯曲的牙齿 |
[57:44] | I hate her 1960s haircut | 讨厌她1960年代的发型 |
[57:46] | I hate her knobby knees | 讨厌她疙瘩的膝盖 |
[57:48] | And I hate her cockroach-shaped splotch on her neck | 讨厌她脖子上蟑螂状的胎记 |
[57:51] | Hate the way she smacks her lips before she talks. | 讨厌她说话前抿嘴唇 |
[57:54] | And I hate the way she sounds when she laughs. | 讨厌她的笑声 |
[57:58] | She’s like the wind | 她如风一般轻盈 |
[58:01] | I hate this song! | 我讨厌这首歌 |
[58:04] | Son, you’re gonna have to exit the vehice. | 孩子 你还是下车吧 |
[58:08] | I normally don’t do blind dates, | 我通常不会相亲 |
[58:10] | But Paul and Robyn spoke very highly of you. | 但保罗和罗宾对你赞不绝口 |
[58:13] | Ah they said you write greeting cards | 他们说你写贺卡 |
[58:15] | That’s so interesting. I wanted to write. | 真有趣 我也曾想过写作 |
[58:17] | I actuaiy majored in english in college, | 实际上我在大学里主修英语 |
[58:20] | But what are you gonna do with that degree? | 但是你拿着这学位又会做什么呢 |
[58:22] | – I went to Brown. Where did you go? – Alison. | -我去了布朗大学 你上的什么学校 -爱莉森 |
[58:26] | Listen, it’s great to meet you, | 听着 遇见你很高兴 |
[58:29] | And you’re a very attractive girl. | 你是个很有吸引力的女孩 |
[58:31] | I’ll just wanted to say up front that this isn’t… | 我只是想当面直说 这不是… |
[58:34] | It’s not gonna go anywhere. | 这段感情不会有结果 |
[58:38] | I liked this girl. I mean, I loved her. | 我喜欢过这个女孩 我爱过她 |
[58:41] | What does she do? | 她做了什么 |
[58:43] | She took a giant shit on my face. | 她朝我脸上啐了一大口 |
[58:47] | – Literally. – Literally? | -真的 -真的吗 |
[58:51] | Not literaily. That’s disgusting. Jesus. | 不是真的 天啊 真恶心 |
[58:54] | What’s the matter with you? | 你怎么会那么想 |
[58:56] | The point is | 重点是 |
[59:00] | I’m messed up. I am. | 我思想很混乱 是的 |
[59:02] | You know on the one hand, I want to forget her | 一方面 我想忘了她 |
[59:04] | On the other hand, | 另一方面 |
[59:06] | I know that she’s the only person in | 我知道她是整个宇宙中 |
[59:08] | The entire universe that will make me happy. | 唯一能让我开心的人 |
[59:10] | Mm-hmm you ever do this? | 你曾经这么做过吗 |
[59:12] | You think back on the times you had with someone, | 想起过去和某人的时光 |
[59:15] | Replay it in your head over and over again, | 那些场景一次次在你脑中再现 |
[59:17] | And you look for those first signs of trouble. | 你总是在追寻那些烦心事 |
[59:23] | There’s two optians really. | 其实有两种解释 |
[59:25] | Either… she’s an evil, | 或者是她是个魔鬼 |
[59:28] | Emotionless, miserable human being, | 没有感情的可怜的人类 |
[59:32] | Or… she’s a robot. | 或者她是个机器人 |
[59:36] | Small wonder. you know, Vicki. | 《机器娃娃》里的薇姬 |
[59:38] | – That would explain a lot actually. – Can I ask you a question? | -这就能说得通了 -我能问你个问题吗 |
[59:42] | – Yeah. – she never cheated on you? | -问吧 -她从没骗过你吗 |
[59:45] | – No. never. -she evertake advantage of you in any way? | -从来没有 -她利用过你么 |
[59:49] | No. | 没有 |
[59:51] | And she told you up front that she didn’t want a boyfriend. | 那她事先讲没讲过她不想交男朋友 |
[59:57] | Yeah. | 讲过 |
[1:00:03] | I got a great idea. | 我有个好主意 |
[1:00:06] | Well, some things you can explain away | 有些事你对我能敷衍 |
[1:00:10] | But my heartaches in me every day | 但我心痛每一天 |
[1:00:13] | Did you stand by me no, not at all | 你会守护我吗 不 得了吧 |
[1:00:17] | Did- | 你 |
[1:00:19] | Oh, fine! go! that’s fine. see ya. | 好极了 走吧 再见 |
[1:00:22] | Waste of time. you don’t look anything ike Summer. | 浪费时间 你跟夏茉一点儿都不像 |
[1:00:27] | Now departing on track 2, pacific surfliner. | 太平洋滑浪线二车道即将出发 |
[1:00:31] | Fuii service to Santa Barbara. | 终点站是圣巴巴拉 |
[1:00:33] | All aboard, please. | 请您马上登车 |
[1:00:43] | – Hey, baby. – hey, you here? | -宝贝 -你到了么 |
[1:00:45] | – Hell no. – what do you mean, “hell no” ? | -当然没有 -什么叫当然没有 |
[1:00:47] | – I’m not going to that. – yes, you are. | -我不去了 -你必须来啊 |
[1:00:50] | No, man that’s gonna be all old people | 算了吧 那肯定都是一帮老头儿老太太 |
[1:00:52] | Yeah, but you said you were going that’s why l’m going | 没错 但你说你来所以我才来的啊 |
[1:00:54] | And thats why l called her last night, told her l was sick. | 我昨晚给她打电话了 说我病了 |
[1:00:57] | – Like a ninja. – Dude I’m ganna l’m not gonna know anybody at this thing. | -忍者无敌啊 -老兄 我不会去那钓马子的 |
[1:01:01] | Maybe you’ll meet same hot granddaughters or something | 也许你能钓上个性感小萝莉什么的 |
[1:01:03] | – I’m hanging up now. – bye, baby. | -我挂了 -拜 宝贝 |
[1:01:06] | May l have your attention please? | 各位旅客请注意 |
[1:01:09] | Passengers boarding the train in Los Angeles, please… | 乘至洛杉矶的旅客们 |
[1:01:11] | Have your tickets out and ready for collection. | 请您准备好车票以备出示 |
[1:01:45] | Hi, Tom! | 汤姆 你好 |
[1:01:47] | Hey Summer. | 夏茉 |
[1:01:49] | – I must have walked right by you. – yeah. | -我刚才没注意到你 -是吗 |
[1:01:53] | We um what are you doing? are you going to millie’s? | 你这是去哪 是去米莉家么 |
[1:01:59] | – Me too. – cool. | -我也是 -太好啦 |
[1:02:01] | – forgot you knew her. – yeah we worked together all that time, so—— | -忘了你也认识她了 -我们那阵子总在一起工作 |
[1:02:05] | – Of course. – l love millie. she’s the sweetest | -想起来了 -我喜欢米莉 她人超好 |
[1:02:08] | She is. | 没错 |
[1:02:10] | – how are you? – I’m good. | -你最近怎么样 -挺好的 |
[1:02:13] | Good. I wrote to you never heard back, but—— | 我给你写了信你一直没回 |
[1:02:15] | Yeah. yeah sorry about that. l—— l just, you know- | 对了 抱歉 我就是 |
[1:02:17] | Things got kind of crazy, and the holidays came up, so work was—— | 这些天过得一团糟 这放假了也不得休息 工作… |
[1:02:21] | You still working for vance? | 你还在万斯那儿干吗 |
[1:02:23] | Yeah. | 是呀 |
[1:02:25] | Well, l was gonna go get a coffee if you wanna—— | 我正要去喝杯咖啡 你想不想… |
[1:02:32] | The architecture of happiness | 《快乐的建筑师》 |
[1:02:34] | – Yeah. – that looks like a good book. | -恩 -像是本不错的书 |
[1:02:37] | Yeah it’s | 是本好书 |
[1:02:39] | – Well, l don’t want to bother you. – no no. l um—— | -我不打扰你了 -没没没 |
[1:02:43] | Yeah, let’s get coffee | 走 咱喝咖啡去 |
[1:02:45] | After you. | 你先 |
[1:02:51] | Sweet disposition | 你的甜美 |
[1:03:06] | Never too soon | 给得越早越好 |
[1:03:21] | A moment, a love, a dream a laugh | 一瞬间 一种爱 一支梦曲 一首欢笑 |
[1:03:24] | A kiss, a cry, our rights, our wrongs | 我们的吻 我们的泪 我们的对 我们的错 |
[1:03:28] | – You look nice. – thanks. | -你看起来特精神 -谢谢 |
[1:03:31] | So do you. | 你也是 |
[1:03:33] | Well? | 走吧 |
[1:03:42] | Penis. | 老二 |
[1:03:46] | No. | 我不说 |
[1:03:48] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[1:03:50] | You may kiss the bride. | 你可以吻新娘了 |
[1:03:53] | Helping the kids out of their coats | 想给我的小宝贝儿脱外套 |
[1:03:55] | Wait, the babies have not been born | 等等 得先让他来我肚子里睡觉觉 |
[1:04:03] | Unpacking the bags and setting up | 拿出行装 安定下来吧 |
[1:04:06] | And planting liacs and buttercups | 种上满院的金凤花 |
[1:04:09] | Okay. what else you got? | 好吧 你还知道什么 |
[1:04:12] | – Wel , you snore. – no, l dont | -你打呼噜 -不可能 我没打过 |
[1:04:14] | – You do. – No, l don’t | -你打过 -没有 |
[1:04:16] | – Yeah. – Well , you do too. | -打过 -那你也打过 |
[1:04:18] | – Oh, I definitely do – And yourfeet reek | -那必然啊 -你还有脚臭 |
[1:04:22] | – That one time! – No, every time. | -就那一天 -得了吧 每天都臭 |
[1:04:24] | – That one time! – No. | -就那一天好吧 -别狡辩了 |
[1:04:26] | That one tme especially but every time. | 是每天都臭 尤其那天格外臭 |
[1:04:28] | And when you wake up, your hair, it sticks up like that. | 每次你睡醒 你头发总是那么翘翘着 |
[1:04:32] | That’s ridiculous. you’re ridiculous. | -特别搞笑 -你才搞笑呢 |
[1:04:34] | Yaur favorte beatle is Ringo. | 披头士里你最爱林戈 |
[1:04:37] | Damn right | 没错 |
[1:04:39] | – Ringos the best. – ringo’s- | -林戈是最棒的 -林戈是 |
[1:04:41] | Goose! | 你当鹅 |
[1:04:44] | Man! he’s fast. damn all right. | 小子 他跑的真快 好吧 |
[1:04:48] | You got me. duck. | 算你赢 我是鸭子 |
[1:04:50] | Duck | 鸭子 |
[1:04:53] | At last | 最终 |
[1:04:59] | My love has come along | 爱情降临 |
[1:05:06] | My lonely days are over | 我不再孤寂 |
[1:05:09] | One two, three. | 一 二 三 |
[1:05:14] | And life s like a song | 岁月如歌 |
[1:05:18] | – Wanna dance? – yeah. | -想跳舞么 -好 |
[1:05:20] | Okay. | 走 |
[1:05:22] | Oh, at last | 最终 |
[1:05:29] | l was wondering, um—— | 我在想 |
[1:05:32] | I was gonna maybe have a party on friday, um, | 我周五可能办个派对 |
[1:05:37] | On our rooftop that has, like, a realy nice garden, | 在我家屋顶上 像个小花园 |
[1:05:41] | If you want to came. | 那个 你来吗 |
[1:05:43] | Yeah. | 好啊 |
[1:05:45] | If you re not busy. | 你不忙吧 |
[1:05:48] | l don’t thInk I will be | 应该不忙 |
[1:05:55] | – They’re good, huh? – they are good. | -乐队不错是吧 -挺不错的 |
[1:06:26] | I guess l just got lucky. | 我想我算是幸运吧 |
[1:06:28] | Um, we met in elementary school | 我们从小学就认识了 |
[1:06:31] | In seventh grade we had the same class schedule | 七年级时我们课表都一样 |
[1:06:34] | And uh, | 怎么说呢 |
[1:06:36] | We just clicked you know? | 我们就是很合拍那种 |
[1:06:39] | Love? | 爱情 |
[1:06:41] | Shit, I don’t know. | 该死 我可不太懂啊 |
[1:06:43] | As long as she’s cute and she’s willing, right? | 只要她愿意 又可爱 对吧 |
[1:06:46] | I’m flexible on the cute, so—— | 其实可不可爱也无所谓 |
[1:06:50] | Twenty-one years | 二十一年了 |
[1:06:53] | She’s the light that guides me home | 她是指引我归家的明灯 |
[1:06:56] | Yes, that is from one of our cards. | 好吧 没错 是我引用贺卡上的话 |
[1:06:59] | No someone else wrote t. | 不 是别人写的 |
[1:07:01] | Doesn’t make it less true | 有点做作是吧 |
[1:07:03] | I think technically the”girl of my dreams”… | 严格来说 “梦中女孩” |
[1:07:06] | Would probably have, like, a really bodacious rack, you know | 得有火辣身材 |
[1:07:11] | Maybe different hair. | 还有 与众不同的发型 |
[1:07:13] | Probably- you know she’d probably be a little more into sports | 最好她能喜欢运动 |
[1:07:16] | But um, truthfully, | 不过 说真的 |
[1:07:19] | Robyn’s—— Robyn s better than the girl of my dreams. | 罗宾比我梦中的女孩要好 |
[1:07:23] | She’s real. | 她是真实的 |
[1:07:39] | He never ever saw it coming at all | 他从没见过它真正来临 |
[1:07:43] | He never ever saw it coming at all | 没见过它真正来临 |
[1:07:47] | Tom walked to her apartment, | 汤姆走到她家 |
[1:07:49] | Intoxicated by the promise of the evening. | 沉醉在那晚的约定中 |
[1:07:52] | he believed that this time… | 他相信这时候 |
[1:07:55] | His expectations woud align with reality. | 期待与现实并行 |
[1:07:58] | It’s all right | 没什么大不了 |
[1:08:07] | Hey, open wide here comes original sin | 潘多拉打开了房门 |
[1:08:16] | You look nice. | 真帅 |
[1:08:18] | Yeah. thanks. | 谢啦 |
[1:08:20] | I like your tie. | 我喜欢你的领带 |
[1:08:22] | – How you doing? – good. how are you? | -最近好吗 -还行 你呢 |
[1:08:24] | Gaod. | 挺好的 |
[1:08:26] | It’s all right It’s all right, it’s all right | 没什么大不了 没什么大不了 |
[1:08:29] | It’s all right | 没什么大不了 |
[1:08:33] | Um, brought you something. | 送你个礼物 |
[1:08:36] | [《快乐的建筑家》] 你真好 | |
[1:08:40] | Thank you | 谢谢你 |
[1:08:44] | – You shouldn’t have said that. -It’s nice. – lt’s the- | -你太客气了 -真不错 -这本是 |
[1:08:47] | – Thankyou so much. – no problem. | -太感谢了 -别客气 |
[1:08:49] | I’m excited to read it. yeah. | 我都迫不及待想读了 |
[1:08:51] | Come on. | 咱们过去吧 |
[1:08:53] | And we’re going to these meet things | 我们不停派对 |
[1:08:55] | – so, Tom, what is it that you do? – uh, I write greeting cards. | -汤姆 你做什么工作的 -我为贺卡撰写贺词 |
[1:08:59] | Tom coud be a really great architect if he wanted to be | 如果汤姆愿意 他会是个很棒的建筑师 |
[1:09:02] | Thats unusual. | 好奇怪 |
[1:09:04] | I mean, what made you go from one to the other? | 我是说 你怎么会放弃当建筑师 |
[1:09:07] | Guess I just figured, | 我想 |
[1:09:09] | Why make something disposable, like a building, | 与其做那些一次性的东西 比如建筑 |
[1:09:12] | When you can make someth ng that asts forever, like a greeting card? | 不如做些永恒的东西 比如贺卡 你说呢 |
[1:09:18] | It’s all right It’s all right | 没什么大不了 |
[1:09:22] | It’s all right It’s all right | 没什么大不了 |
[1:09:26] | What? | 什么 |
[1:09:29] | Do you guys know each other? | 你们认识吗 |
[1:09:32] | No one’s gotten all | 没人总能梦想成真 |
[1:09:41] | Power to the people we don’t want it | 我不要争名夺利 |
[1:09:43] | We want pleasure and the tvs try to rape us | 我要放松 却被电视节目强奸 |
[1:09:47] | And I guess that they’re succeeding | 周而复始 始而复周 |
[1:09:49] | And we’re going to these meet things | 我们不停派对 |
[1:09:51] | But we’re not doing any meeting | 却又不是真心相对 |
[1:09:54] | And we’re trying to be faithful | 我们想要坦诚真实 |
[1:09:56] | But we’re cheating cheating cheating | 但却一直欺骗 欺骗 欺骗 |
[1:10:00] | I’m the hero of the story don’t need to be saved | 我是故事里的英雄 不需拯救 |
[1:10:18] | It’s all right | 没什么大不了 |
[1:10:20] | It’s all right It’s all right, It’s all right | 没什么大不了… |
[1:10:34] | No one’s gotten all | 没人总能梦想成真 |
[1:10:46] | All, all | 没有人 |
[1:10:49] | All, all | 没有 |
[1:11:12] | Hung up and bent on a stranger | 别管它 找点儿事做吧 |
[1:11:15] | Just trying to swing a full-time ride | 试试荡一天的秋千 |
[1:11:20] | I never knew the cold hand of danger | 我从没见过冷面杀手 |
[1:11:23] | Till I met this one and took it inside | 直到我看见现在的自己 |
[1:11:28] | Get a room really. | 去开个房吧 |
[1:11:30] | My cover’s blown | 外衣被风卷走 |
[1:11:33] | I walked in the rain like a drone | 走在雨中 如行尸走肉 |
[1:11:35] | All the way to marquette | 我要到马凯特镇去 |
[1:11:40] | The infinite pet | 无穷多的小宠物 |
[1:11:44] | Oh, no | 不 |
[1:11:47] | No no, no, no, no | 不 不… |
[1:11:50] | Cheaper than all your threats | 比你的恐吓来得更容易 |
[1:11:52] | shit. | 该死的 |
[1:11:55] | I’ve been calling you every five minutes. are you okay? | 我隔五分钟就给你打个电话 你没事吧 |
[1:11:58] | I’m great. what happened to you? | -我没事 -你怎么了 |
[1:12:00] | – I don’t wanna talk about it. – you always wanna talk about it | -我不想说这个了 -你以前一直喜欢说 |
[1:12:03] | Not this okay well, come an lets go. | -现在不想 -来吧 走 |
[1:12:06] | – Where are we going? – It’s thursday! | -去哪儿 -今天礼拜四 |
[1:12:09] | This one says, “go for it” | 这张写 “去寻找吧” |
[1:12:12] | And this one says “you can do it!” | 这张写 “你能行的” |
[1:12:15] | We have a whole line of inspirational photographic cards… | 我们有一系列富有灵感的照片贺卡 |
[1:12:18] | Featuring pickles, my cat. | 上面都是我的小猫”泡菜” |
[1:12:20] | I think people will really enjoy them. | 我想人们肯定会喜欢的 |
[1:12:23] | – thank you. – good job, rhoda. | -谢谢 -做的不错 朗达 |
[1:12:26] | That’s inspiratianal stuff. | 挺有创意的 |
[1:12:28] | Okay. who’s next? | 好 下一个是谁 |
[1:12:33] | We haven’t heard from sympathy in a while. | 好长时间没有同情版的贺词了 |
[1:12:35] | – Hansen? – yeah? | -汉森 -干吗 |
[1:12:36] | The winter collection? do you have anything to contribute? | 冬日收藏系列 你有什么建议么 |
[1:12:39] | Uh, no | 没有 |
[1:12:41] | I really don’t. | 真没有 |
[1:12:43] | Okay. | 好吧 |
[1:12:45] | We’ll come back to you. uh, Mckenzie? | 那你呆会儿再说 麦肯齐 你呢 |
[1:12:49] | – Actually, you know what? – Yes, Tom? | -说实话 你知道么 -你说 汤姆 |
[1:12:52] | – Can say something about the cat? – Well , okay. | -我能评论一下这只猫么 -行啊 |
[1:12:55] | Yyyeah, uh, this is—— | 这个 |
[1:12:57] | And, Rhoda, no disrespect here | 朗达 我不是有意冒犯 |
[1:12:59] | But um, this is total shit. | 这个真的傻透了 |
[1:13:03] | – Tom! – “Go for it” and “you can do it”? | -汤姆 -“去寻找吧” 还有 “你能行的” |
[1:13:05] | That’s not inspirational. That’s suicidal. | 这不叫启发 这叫自杀 |
[1:13:07] | If pickles goes for it right there that’s a dead cat. | 如果”泡菜”真去寻找了 那就成死猫了 |
[1:13:10] | These are lies. We were liars. | 都是瞎话 我们都是骗子 |
[1:13:14] | Think about it. Why do people buy these things? | 想想人们为什么买这些东西 |
[1:13:16] | It’s not ’cause they want to say how they feel. | 不是因为他们想说出心里的感受 |
[1:13:18] | People buy cards ’cause they can’t say how they feel or they’re afraid to | 是因为他们说不出来或是害怕说出来 |
[1:13:22] | We provide the service that let them off the hook. | 我们的服务就是帮他们说出来 |
[1:13:25] | You know what? l say, to hell with it! Let’s level with Americans. | 照我说 咱们对美国人说句实话吧 |
[1:13:29] | At least let them speak forthemselves! Right? | 起码让他们说出自己心里话 对吧 |
[1:13:31] | I mean, look what——what is this? What does it say? | 怎么说呢 你看 这上怎么写的 |
[1:13:35] | “Cangratulations on your new baby ” right? | “恭祝喜得麟儿” 是吧 |
[1:13:37] | How ’bout, ‘congratulations on your new baby. | 不如说成 真高兴你的孩子 |
[1:13:39] | – Guess if that’s for hanging it out. nice knowing you. ‘ – sit dawn, Hansen. | -从肚子里钻出来了 -坐下 汉森 |
[1:13:42] | How about this one, with all the pretty hearts on the front? | 这个怎么样 这个有爱心封面的 |
[1:13:45] | I know where this is going. yep | 我知道里面是什么 |
[1:13:46] | happy valentine’s day, sweetheart. I love you. | 情人节快乐 甜心 我爱你 |
[1:13:50] | That sweet? ain’t love grand? | 多甜蜜啊 爱情不伟大吗 |
[1:13:53] | This is exactly what i’m talking about | 这正是我想说的 |
[1:13:56] | What does that even mean, “Love”? | 这些”爱情”到底意味着什么 |
[1:13:58] | Do you know? do you? anybady? | 你了解爱情吗 你呢 有人了解吗 |
[1:14:01] | Tom. | 汤姆 |
[1:14:02] | If somebody gave me this card, | 要是有人送我这种卡片 |
[1:14:04] | Mr. Vance, l would eat it. | 万斯先生 我会吃了它 |
[1:14:07] | It’s- lt’s these cards, and the movies, and the pop songs—— | 这些卡片 电影 和流行歌曲 |
[1:14:12] | They’re to blame for all the lies… | 它们该对所有的谎言负责 |
[1:14:14] | And the heartache, everything. | 心痛 所有的一切 |
[1:14:18] | And we’re responsible. l’m responsible. | 我们对此有责任 我对此也有责任 |
[1:14:23] | I think we do a bad thing here. | 我觉得我们在做错事 |
[1:14:26] | People should be able to say how they feel—— | 人们应该说出他们的感受 |
[1:14:29] | how they really feel—— | 真实的感受 |
[1:14:30] | Not, you know, some words that some strangers put in their mouths. | 不是那些陌生人让他们说的 |
[1:14:34] | Words like ”Love”.. | 像”爱”这样的词 |
[1:14:40] | That don’t mean anything | 那没有任何意义 |
[1:14:43] | Sorry. l m sorry , uh—— | 抱歉 我很抱歉 |
[1:14:48] | I quit. l’m—— | 我辞职 |
[1:14:50] | There’s enough bullshit in the world | 就算没有我 |
[1:14:51] | without my help. | 这世上的谎言也已经够多了 |
[1:15:18] | All right. next we do running drills. | 好了 接来下我们训练跑步 |
[1:15:21] | Hey, you’re sketching again. | 你又开始画画了 |
[1:15:23] | Yeah, well just doodling. | 只是涂鸦而已 |
[1:15:26] | Okay Tom. we got 20 seconds talk to me. | 好了汤姆 我只有20秒钟时间说话 |
[1:15:29] | you okay? | 你还好吗 |
[1:15:29] | Yeah, I am good i’m great. | 还不错 |
[1:15:38] | You know, my friends are all in love with you | 我的朋友都很喜欢你 |
[1:15:41] | You know, it’s like we said. | 就像我们说过的 |
[1:15:43] | Plenty of other fish in the sea. thanks. | -海里还有很多其他的鱼呢 -谢谢 |
[1:15:46] | But uh those are guppies. | 但那些都像是古比鱼 |
[1:15:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:15:51] | Hey, Tom? mmm. | -汤姆 -什么事 |
[1:15:54] | Look, l know you think that she was the one | 我知道你觉得她就是你的唯一 |
[1:15:59] | But l don’t | 但我不认为 |
[1:16:01] | Now, l think you’re just rememberng the good stuff. | 你只记得那些好的事情 |
[1:16:05] | Next time you look back, l uh—— | 下次 你回首忘事的时候 |
[1:16:08] | I really think you should look again | 你真该再好好想想 |
[1:16:48] | It’s playing at 5:00. Do you wanna see it? | -电影五点钟开演 -你想看吗 |
[1:16:51] | Um i don’t know. we could just go back to your place or- | 我不知道 我们可以去你家 或者 |
[1:16:55] | No, l really want to see it. lets go. | 不 我真的很想看 我们走吧 |
[1:17:17] | Time it was and what a time it was | 曾经的时光 曾经的时光是什么样的 |
[1:17:21] | It was | 曾经的 |
[1:17:24] | a time of innocence | 单纯时光 |
[1:17:28] | a time of confidences | 相互信赖的时光 |
[1:17:31] | You okay? yeah. | -你还好吗 -我没事 |
[1:17:34] | What——what is it? the movie? | 怎么了 是因为电影吗 |
[1:17:37] | It’s nothing im just—— l’m just being stupid. | 没事 是我太傻了 |
[1:17:40] | Yeah? yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:17:48] | pains me we live in a world | 真令我心痛啊 |
[1:17:50] | Where nobody’s heard of spearmint | 我们活在一个没人听说过留兰香的世界 |
[1:17:52] | I’ve never heard of them. | 我从没听说过这句话 |
[1:17:53] | I put ’em on that mix I made you | 我把他们放进了我给你的混音碟里 |
[1:17:56] | They’re track one. | 第一首就是 |
[1:18:27] | So what do you wanna do? | 接下来想干什么 |
[1:18:29] | Think l’m just gonna call it a day. | 我想我该走了 |
[1:18:32] | You don’t wanna get some dinner? are you hungry? | 你想吃点晚餐吗 你饿吗 |
[1:18:37] | You all right? | 你还好吗 |
[1:18:40] | I’m just tired. Okay | -我只是太累了 -好吧 |
[1:18:54] | I got it,pancakes! | 我知道了 煎饼 |
[1:19:32] | oh, girl, I don’t know all the reasons why | 女孩 我不知道为什么 |
[1:19:37] | I found the answer looking in your eye | 我在你眼里看到了答案 |
[1:19:42] | I go out walking all day long | 我在外漫步了一整天 |
[1:19:46] | take away this lonely man soon he will be gone | 带走这个寂寞的人 很快他就将离开 |
[1:19:51] | cause I’ll tell you everything | 因为我要告诉你所有的事 |
[1:19:53] | about living free | 关于自由的生活 |
[1:20:00] | yes, I can see you, girl | 是的 我的眼里只有你 女孩 |
[1:20:03] | can you see me | 你的眼里有我吗 |
[1:20:10] | you don’t need to know what I do all day | 我不必知道我每天干些什么 |
[1:20:15] | lt’s as much as I know watch it waste away | 我几乎看着时光流逝 |
[1:20:20] | cause I ll tell you everything | 因为我要告诉你所有的事 |
[1:20:22] | about living free | 关于自由的生活 |
[1:20:28] | yes, I can see you, girl | 是的 我的眼里只有你 女孩 |
[1:20:32] | can you see me | 你的眼里有我吗 |
[1:21:01] | cause I’ll tel you everything | 因为我要告诉你所有的事 |
[1:21:04] | about being free | 关于自由 |
[1:21:48] | Hey, Tom. | 你好 汤姆 |
[1:22:04] | I thought might see you here. | 我想也许能在这见到你 |
[1:22:13] | I always loved this place, | 自从你带我来这以后 |
[1:22:15] | ever since you brought me. | 我就爱上了这个地方 |
[1:22:16] | So , uh—— | 所以 |
[1:22:19] | I guess l should say congratuations. | 我想我应该说声恭喜了 |
[1:22:23] | Only if you mean it. | 除非你是真心的 |
[1:22:25] | Ah well, in that case—— | 既然这样 |
[1:22:35] | So, are you okay? | 你最近还好吗 |
[1:22:38] | I will be eventually. | 我会好起来的 |
[1:22:41] | You wanna—— hmm. | 你要坐下吗 |
[1:22:46] | I like your suit. ah thanks. | -我喜欢你的西装 -谢谢 |
[1:22:49] | You look sharp | 你看起来很精神 |
[1:22:51] | So do you. thanks. | -你也是 -谢谢 |
[1:22:54] | I quit the office. you did? | -我辞职了 -你辞职了? |
[1:22:57] | I didn’t know. that’s great! | 我不知道 那太好了 |
[1:23:01] | And you, um—— | 你 |
[1:23:04] | You’re married | 你也结婚了 |
[1:23:06] | Yeah. lt’s crazy, huh? | 是啊 很疯狂 不是吗 |
[1:23:17] | You should have told me when we were at the | 你当时就应该告诉我的 当我们在 |
[1:23:21] | —— l know. | 我知道 |
[1:23:21] | You know, at the wedding when we were dancing. | 婚礼上跳舞时 |
[1:23:23] | Well, he hadn’t asked me yet. | 当时他还没有向我求婚 |
[1:23:26] | but he was in your life. | 但是他已经走进了你的生活 |
[1:23:26] | Yeah. so why’d you dance with me? | -是啊 -那你为什么要和我跳舞呢 |
[1:23:31] | Cause I wanted to. | 因为我想 |
[1:23:36] | You just do what you want, don’t you? | 你就这样率性而为吗 |
[1:23:46] | You never wanted to be anybodys girlfriend, | 你从来不想做别人的女朋友 |
[1:23:48] | And now you’re somebodys wife. | 现在 你却成了别人的妻子 |
[1:23:51] | Surprised me too. | 我也没想到 |
[1:23:53] | I don’t think I’ll ever understand that. | 我永远也不会理解 |
[1:23:57] | I mean, it doesn’t make sense. | 我是说 这不合情理 |
[1:24:01] | It just happened. | 事情就这样发生了 |
[1:24:03] | Right, but thats what l don’t understand. what just happened? | 这就是我不明白的地方 为什么会这样 |
[1:24:07] | I just—— I just woke up one day and I knew. | 某天我醒来 然后我意识到了 |
[1:24:12] | Knew what? | 意识到什么 |
[1:24:16] | What l was never sure of with you. | 意识到我对你从来就没有信心 |
[1:24:33] | You know what sucks? | 你知道什么最让人郁闷吗 |
[1:24:35] | Realizing that everything you believe in is complete and utter bullshit. | 要实现所有你相信的事情 是不可能的 |
[1:24:38] | – It sucks – what do you mean? | -太差劲了 -你什么意思 |
[1:24:40] | Uh, you know, destiny, and soul mates, and true love, | 命运 灵魂伴侣 真爱 |
[1:24:44] | And all that childhood fairy tale nonsense | 和所有儿时的童话 全是胡说八道 |
[1:24:49] | You were right. l- should have listened to you. | 你是对的 我应该听你的 |
[1:24:51] | No. yeah what? what are you smilling at? | -不 -你在笑什么 |
[1:24:56] | Tom. what? | -汤姆 -怎么了 |
[1:25:00] | What are you looking at me like that for? | 你为什么这样看着我 |
[1:25:03] | Well, you know, | 好吧 |
[1:25:06] | I guess it’s cause… | 我想是因为 |
[1:25:08] | I was sitting in a deli and reading Dorian Gray | 我坐在熟食店门前读多利安·格雷的书 |
[1:25:11] | And… a guy comes up to me | 然后 一个人向我走来 |
[1:25:13] | And asked me about it, | 问我关于书的事情 |
[1:25:16] | And… now he’s my husband. | 现在 他成了我的丈夫 |
[1:25:22] | Yeah and… so? | 所以呢? |
[1:25:24] | So what if l’d gone to the movies? | 所以 如果我那时我去看电影了呢 |
[1:25:28] | What if l had gone somewhere else for lunch? | 如果我那时正坐在别的地方吃午餐呢 |
[1:25:33] | What if i’d gotten there 1 0 minutes later? | 如果我晚去了十分钟呢 |
[1:25:38] | It was—— | 这是 |
[1:25:40] | It was meant to be | 这是注定的 |
[1:25:43] | And l just kept thinking, | 我一直在想 |
[1:25:47] | Tom was right. no. | -汤姆是对的 -不 |
[1:25:49] | Yeah, l did. | 是的 我想过 |
[1:25:51] | I did. | 我想过 |
[1:26:00] | It just wasn’t me that you were right about. | 只是你的真命天女不是我 |
[1:26:30] | I should go. | 我得走了 |
[1:26:32] | But i’m really happy to see that you’re doing well. | 但我很高兴看到你过的不错 |
[1:26:42] | Summer | 夏茉 |
[1:26:46] | I really do hope that you’re happy. | 我真心希望你能幸福 |
[1:27:21] | Most days of the year are unremarkable. | 一年里大多数日子是平凡的 |
[1:27:25] | They begin and they end… | 他们开始 然后结束 |
[1:27:29] | With no lasting memories made in between. | 没有留下任何回忆 |
[1:27:33] | Most days have no impact… | 大多数日子 |
[1:27:35] | On the course of a life. | 对生活没有冲击 |
[1:27:38] | May 23 was a wednesday. | 五月二十三日 星期三 |
[1:27:59] | Are you interviewing? sorry? | -你是来参加面试的吗 -抱歉? |
[1:28:02] | Are you interviewing for the position? | 你是来参加面试的吗 |
[1:28:06] | Oh, yeah why? are you? yeah. | -是啊 你呢 -我也是 |
[1:28:10] | My competition. | 我的竞争对手 |
[1:28:12] | It would appear. | 看来是的 |
[1:28:15] | Yeah. so, a little awkward. | 这真有点尴尬 |
[1:28:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:28:22] | Well, l hope you, um, don’t get the job. | 我希望你 得不到这份工作 |
[1:28:27] | Well, I hope you don’t get the job. | 我希望你得不到 |
[1:28:33] | Have i seen you before? | 我以前见过你吗 |
[1:28:36] | Me? I don’t think so. | 我觉得应该没有 |
[1:28:39] | Do you ever go to Angeus Plaza? | 你去过祈祷广场吗 |
[1:28:42] | Yes that’s like, my favorite spot in the city. | 去过 那是我最喜欢的地方 |
[1:28:45] | Yeah. okay. except for the parking lots, but—— | 是啊 除了找车位让人头疼外 |
[1:28:47] | Yeah. l—— l agree. yeah, yeah. | -是啊 我同意 -是的 |
[1:28:49] | I think i’ve seen you there. really? | -我觉得我在那见过你 -真的吗 |
[1:28:51] | Yeah. l haven’t seen you | -是啊 -我没见过你 |
[1:28:56] | You must not have been looking. | 你肯定没有注意 |
[1:28:58] | If Tom had learned anything | 如果说汤姆学到了什么的话 |
[1:29:00] | It was that you can’t ascribe great cosmic significance | 那就是你不能把宇宙的意义 |
[1:29:03] | To a simple earthly event. | 归咎于一个简单的事件 |
[1:29:07] | Coincidence that’s all anything ever is. | 巧合 就是一切 |
[1:29:11] | Nothing more than coincidence. | 没有比巧合更能说明问题的了 |
[1:29:13] | – Tom Hansen. – Yeah. | -汤姆·汉森 -是的 |
[1:29:16] | Come on back. thank you | -来吧 -谢谢 |
[1:29:19] | Tom had finally learned there are no miracles. | 汤姆终于学到了 世上没有奇迹 |
[1:29:23] | There’s no such thing as fate. | 没有命运 |
[1:29:26] | Nothing is meant to be. | 没有事情是注定的 |
[1:29:28] | He knew. he was sure of it now. | 他知道 他现在很确信 |
[1:29:32] | Tom was—— sorry. um—— | 汤姆现在…抱歉 |
[1:29:35] | I just left, uh—— can I—— one second. | 我落下了点东西 我能…一会就好 |
[1:29:37] | He was pretty sure. | 他很确信 |
[1:29:40] | – hey – you again | -你好 -又是你 |
[1:29:43] | Yeah. l uh was just wondering | 是啊 我想问 |
[1:29:45] | If maybe after this,if, um, you—— | 如果你愿意 结束以后 |
[1:29:51] | You want to get some coffee or something | 你想一起去喝杯咖啡或者什么吗 |
[1:29:53] | Oh, l’m sorry. | 抱歉 |
[1:29:55] | I’m sort of supposed to meet someone after this. | 这个结束以后 我还有约 |
[1:30:00] | Okay. | 好吧 |
[1:30:09] | Sure. | 当然可以 |
[1:30:11] | Whats that? Why not? | -什么 -为什么不呢 |
[1:30:14] | Okay. Well then I was just, uh—— I’ll wait for you—— | 太好了 我会等你 |
[1:30:17] | – We’ll figure it out. – We’ll figure it out. | -我们再议 -我们再商量 |
[1:30:19] | – My name’s Tom. | 我叫汤姆 |
[1:30:21] | – Nice to meet you. I’m Autumn. | 很高兴认识你 我叫秋茉 |