Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] They are not dismissing. 他们没有驳回
[00:15] Well what about doing a motion for discovery? 提出证据开示动议如何?
[00:18] Darryl, we have already been… Darryl,我们已经在做…
[00:19] Coz they need to discover that I didn’t do this. 因为他们需要公开那些我做过这些事的证据
[00:22] The motion for discovery just asks for state’s evidence 证据开示动议只是针对州检的证据
[00:26] which we’ve already done. 我们已经做了
[00:27] What we are talking about now, Darryl, is the trial. 我们现在讨论的是庭审,Darryl
[00:31] Oh. You mean we need to do that, right? 噢,你是说我们需要做那些,是吧?
[00:34] Coz as long as I am in here 只要我呆在这里
[00:36] then my grandmother is all alone. 我奶奶就独自一人
[00:37] She’s too sick to come to court as it is. 她身体不好,看样子去不了法庭
[00:40] I still think our best hope maybe with mental health issues, 我还是认为我们最可靠的希望还是利用心理健康问题,
[00:44] with the border line IQ and you background of physical abuse… 边缘型智商还有你受过身体虐待的背景。。。
[00:48] But I told you before 但我之前跟你说过
[00:49] I don’t wanna go to a mental hospital, 我不想去精神病院
[00:50] I want to go home. 我要回家
[00:51] I understand what you’re saying, I really do. 我理解你的意思,我很清楚
[00:55] But if we lose the trial, you won’t get to go home either. 但是如果败诉,你也不可能回家的
[00:59] But we can’t lose coz I didn’t kill the kid. 但是我们不会败诉的,因为我没有杀那个孩子
[01:01] Well unfortunately it doesn’t always work that way. 可总是有万一呀
[01:04] But I can tell them I didn’t do it. 我能告诉他们我没有做过
[01:07] Yeah, well, I think the prosecution might ask for more than that. 是的,好吧,我想检察官会要求更多的
[01:18] Forget it. 休想
[01:19] Richard, he’s 17 going on 12. Richard,他17岁但(智商还不满)12岁
[01:22] You had your evaluations, the kid can stand trial. 随便你咋算,但这孩子够上法庭了
[01:24] Come on, I know there is a big humanitarian trapped 别这样,我知道在猥亵的小身板儿里
[01:26] inside that little nasty body. 还是充满着博爱人道的
[01:27] Oh yes, make little jokes. 噢是呀,开个小玩笑吗
[01:29] That’s very big of you, Ellenor. 你倒是非常大,Ellenor
[01:31] Look, Richard, I know you and I have had our differences. Richard,你看,我知道我们俩有过分歧
[01:33] Ask Brian Tabbitt’s parents what they’d like to work out. 去问下Brian Tabbitt的父母希望得到什么结果
[01:35] Your client killed their eight-year-old son for sport. 你的客户为了好玩杀了他们八岁的儿子
[01:37] Darryl Hutchins has the IQ… Darryl Hutchins有智力方面的。。。
[01:39] I am not making any deals. I am sorry. 我没有打算达成任何交易,抱歉
[01:44] Midget… 侏儒。。。
[02:37] Anything? 有什么情况吗?
[02:38] Nothing. 没有
[02:39] Was your father beating you? 你父亲打你了?
[02:41] Because if he was, 如果他打了
[02:43] we could be talking self-defence. 我们可以考虑正当防卫
[02:45] Is that what happened? 到底发生了什么?
[02:48] Your neighbors heard you when you and your father arguing last night, 你的邻居昨晚听到你和你父亲在争吵
[02:51] someone saw you running from the house. 有人看到你跑出了屋子
[02:53] If you paniced, that’s totally understandable. 如果你很惊慌,那是很正常的
[02:58] Wendy, look at me, look at me. Wendy,看着我,看着我
[03:02] Let me help you. 让我来帮你
[03:07] You tell me it was self-defence and that’s what I write down. 你告诉我那是正当防卫的话,我就记下来
[03:17] I wasn’t in the house. 我不在屋子里
[03:20] She’s not gonna talk. 她不想说
[03:21] Where is the boyfriend? 她男友在哪里?
[03:22] Next room. 另一间
[03:33] Listen to me. 听我说
[03:33] If she goes down for murder, 如果她因谋杀而被起诉
[03:35] you could be accessary before the fact. 你事实上将作为从犯
[03:37] That’s life in prison. 终身坐牢
[03:40] You ready for that? 你准备那样吗?
[03:45] Fact that this just happened last night, 这不过是昨晚的事
[03:47] could be a big break for you, 对你来说是个大事
[03:49] maybe you didn’t know what happened when she called, 也许她给你打电话给你的时候你不知道发生了什么
[03:51] maybe she didn’t tell you till later. 也许之后她也没告诉你
[03:53] You come forward now, you won’t look like an accessary at all. 你现在主动交代,就完全不像是从犯的样子
[03:56] I am not gonna talk. 我不想说什么
[03:57] Look, Scott, I could be a friend here or not. 你看,Scott,我可以是你的朋友,也可以不是
[04:01] My dad is a police officer. 我父亲也是一个警官
[04:03] I know my rights, and I want a lawyer. 我知道我的权力,我要一个律师
[04:06] Who’s your dad? 你父亲是谁?
[04:08] Detective Frank Lopes. Frank Lopes警探
[04:12] So get me a lawyer. 给我找个律师
[04:22] You heard? 你听到了?
[04:23] He’s Frank’s kid? 他是Frank的孩子?
[04:25] Any ideas? 怎么办?
[04:28] Well, we should probably call Frank, 好吧,我们看来应该通知 Frank
[04:31] think we own him that. 毕竟是自己人
[04:33] This will kill him. 这会害死他的
[04:42] I am not commenting on the facts of the case, 我对本案的事实不做评论
[04:44] I am merely stating my opinion 我仅仅是站在我的角度看
[04:45] that the Commonwealth just turning into a police state. 这个联邦变成了一个警察国家
[04:48] Darryl Hutchins doesn’t have the mental capacity to defend himself, Darryl Hutchins不具备为自己辩护的心智能力
[04:51] and yet they push forward anyway. 但他们还是执意推进本案
[04:53] Why? 为什么?
[04:54] Because Richard Bay can smell a conviction 因为Richard Bay能嗅到定罪的味道
[04:56] going after the mentally challenge 追求心理上的挑战
[04:58] and stock piling convictions 并积累大量定罪
[04:59] is how assistant District Attorneys like pile line 这就是地区助理检察官如何为
[05:02] for their future political careers. 他们未来的政治生涯积累资本的
[05:05] If you think I will tolerate any of the nonsense 如果你认为我能容忍任何荒谬的话
[05:08] that went on to that last trial… 那就直接去最后的庭审吧。。。
[05:10] I am not entitled to freedom of speech? 我没有言论自由的权利吗?
[05:12] That wasn’t about free speech; 那不是自由言论
[05:13] that was intended for the jury. 那是用于影响陪审团的
[05:14] It was not. 那不是
[05:15] -Both of you… -Oh, give me a break, Ellenor. 你们俩。。。噢,饶了我吧,Ellenor
[05:16] There are not sequestered, 那里没有隔离
[05:18] she’s hoping one or two or more will catch 她希望有个别陪审员能感受到
[05:19] that little sound bite on the news. 新闻上带来的些许效果
[05:21] Look, I am this close to ordering that 好了,我几乎要发布不允许你们两个人
[05:23] you two never be allowed in the same courtroom again. 出现在同一个法庭上的命令了
[05:26] Ms. Frutt, consider yourself get. Frutt小姐,自重吧
[05:28] No more talking to the press. 不许再和新闻界交谈
[05:30] That’s all. 就这样
[05:34] You try to agitate me, Ellenor, 你想搞我是吧?Ellenor
[05:35] why can’t you just admit it? 你就不能承认吗?
[05:36] This is a case we should plead out, 这是一个我们应该要认罪的案子
[05:38] but your personalize everything 但是你把一切都个人情绪化了
[05:39] because you need to beat me, so you… 因为你需要打败我,所以你。。。
[05:40] You client committed a murder, 你的客户犯了谋杀罪
[05:42] DA should take that personally. 地检律师应该特别对待
[05:43] Oh, go away. 噢,滚吧你
[05:44] Can I ask you something, Ellenor? 我能问你件事吗?Ellenor
[05:46] Your guy picked up a board 你的客户抄起一块木板
[05:48] and clubed an eight-year-old to death, 击杀了一个八岁的孩子
[05:50] does that even bother you? 这会让你感到烦恼吗?
[05:52] First of all, he said he didn’t do it… 首先,他说他没有做
[05:54] Well, I didn’t know that, 好吧,我也不知道
[05:56] let’s dismiss that. 让我们拒绝受理吧
[05:57] Ms. Frutt, my name is Eddy Chesler, Frutt小姐,我叫Eddy Chesler
[06:00] I am kind of a friend of Darryl’s. 我算是Darryl的一个朋友
[06:01] And? 那么?
[06:06] What can I do for you? 我能做些什么?
[06:09] Darryl didn’t kill that kid. Darryl没有杀那个孩子
[06:12] Can we like go someplace to talk? 我们找个什么地方谈一下?
[06:19] What’s going on? 怎么回事?
[06:21] A man by the name of Branden Lowhurst was found dead this morning. 今早发现了一个叫做Branden Lowhurst的男人死了
[06:25] What? My son goes out with his daughter. 什么?我儿子和他的女儿在约会
[06:28] We know. 我们知道
[06:28] He was found at the bottom of the stairs with a broken leg. 他在楼梯底部被发现,腿断了
[06:31] We think maybe his daughter pushed him. 我们想也许是他的女儿推的他
[06:34] Well, your son, Frank, he was seem fleeing the house. 嗯,你的儿子,弗兰克,他好像从房子里逃出来
[06:37] My son? 我儿子?
[06:39] They’re both here and they are not talking. 他们都在这里,但他们都不说话
[06:41] Scott requested a lawyer. Scott要求请律师
[06:46] Where is he? 他在哪里?
[06:46] He’s in room 3. 他在三号房间
[06:50] I want to talk to him alone, no windows. 我去和他单独谈谈,关掉监控
[06:53] You have my word. 我保证
[07:02] This kid Kenny, Kenny Saden, 这小子,Kenny,Kenny Saden
[07:05] he lives in the neighborhood, and he’s trouble. 他住在隔壁,他有问题
[07:08] I think he killed the boy. 我想是他杀了那个小孩
[07:10] Why? 为什么?
[07:11] I was on my way over to meet him at that old house. 我在去那所老房子的路上遇到了他
[07:13] We kind of use this place to hang out 我们都到那地方闲逛
[07:15] since no one lives there anymore. 因为那里不再有人住了
[07:16] I heard the scream from outside as I was on my way up, 我在外面路上的时候听见惊叫声
[07:21] then I see Darryl come up, he goes in, 然后我看见Darryl来了,他进去了
[07:24] then I see Kenny come out. 然后我又看见Kenny出来
[07:26] I think Kenny killed that boy before Darryl went in. 我想Kenny在Darryl进去之前杀了那个男孩
[07:31] Why didn’t you tell this to the police? 你为什么没有把这些告诉警察?
[07:33] Coz I got to live in that neighborhood. 因为我还得住在那个社区呢
[07:35] Ever spend any time in Charles Town? 在Charles镇住过吗?
[07:37] There is a code. 那是要有规矩的
[07:39] But why come forward now? 但现在为什么又自愿说出来呢?
[07:42] Well, I guess because I also got to live with myself. 我想是因为我也打算独立生活了
[07:46] Are you prepare to testify to this? 你准备为此去作证吗?
[07:48] If I have to. 如果必须的话
[07:50] Eddie, you wouldn’t happen to have a grudge Eddie,你不会是刚好和Kenny Saden那孩子
[07:54] against this Kenny Saden kid, would you? 有些私怨吧,是吗?
[07:56] Hey, I am just telling you what happened, all right? 嘿,我就是告诉你发生了什么,好吗?
[08:00] Now do you want my help or not? 现在你需不需要我的帮助?
[08:12] He has something he wants to say. 他有些事要说
[08:15] Okay. 好的
[08:16] Helen, we know each other a long time, Helen. Helen,我们认识很久了
[08:20] I will do what I can, Frank. 我会尽我所能的,Frank
[08:25] She was crying when she called. 她哭着给我打电话
[08:27] I asked her what was wrong but she just said he did it again. 我问她出什么事了,但她只是说他父亲再次。。。
[08:31] I figured he must hit her again. 我估计他一定是又打她了
[08:34] Her father hit her. 他父亲打她了
[08:35] Yes. 是的
[08:35] And this has happened before. 这些以前发生过
[08:37] A few times. I even told my dad about it. 有几次,我甚至都告诉过我父亲
[08:41] She told you what the fight was about? 她告诉你为什么了吗?
[08:44] It was always about how she talks back. He was an ass. 她总是说,他是个畜生
[08:48] Did she push him down the stairs? 是她把她父亲推下楼梯的吗?
[08:50] No. She wasn’t even there when he fell. 不是,他摔下去的时候,她不在那里
[08:53] She was calling me from her cell phone. 她用手机打给我的
[08:55] You know for a fact she wasn’t even there. 你确切知道她不在那里
[08:58] Yes. 是的
[08:58] How do you know? 你怎么知道?
[09:05] Because when I went there, 因为当我到那里的时候
[09:09] I went alone. 我自己进去的
[09:11] You saw Mr. Lowhurst? 你看到Lowhurst先生了?
[09:14] I took my dad’s gun and went to his house. 我拿了我父亲的枪进去的
[09:19] Okay, and what happened then? 好吧,接下来发生了什么?
[09:22] I went upstairs looking for him. 我上楼去找他
[09:24] How did you get in? 你怎么进去的
[09:26] I walked in. The door wasn’t locked. 我走进去的,门没有锁
[09:29] Then what happened? 然后呢?
[09:31] He wasn’t in his bedroom 他不在卧室
[09:34] so I went back into the hallway 所以我回到走廊
[09:36] just as to see him coming out of the bathroom. 正好看到他从洗手间出来
[09:41] What did you do? 你做了什么?
[09:45] I pointed the gun at him and told him 我用枪指着他并告诉他
[09:48] if he ever lay a hand on Wendy again I’d kill him. 如果他再碰一下Wendy,我就宰了他
[09:52] I just wanted to scare him 我只是要吓唬他
[09:54] but he backed up and fell down the stairs. 但他后退然后摔下楼梯了
[10:02] At first I thought he was knocked out 开始我想他只是摔昏了
[10:05] but then I could tell he was dead. 但之后我看他是死了
[10:10] I got scared and ran out. 我吓坏了,跑了出来
[10:14] I swear, Ms. Gamble, 我发誓,Gamble小姐
[10:15] I never ever wanted to hurt him. 我从来没想过要伤害他
[10:18] I just wanted to scare him. 我只是想吓唬他一下
[10:37] I can either go to the DA, 我可以去地捡
[10:38] turn over the new evidence 提交新证据
[10:39] and ask them to reopen the investigation… 要求他们重新调查
[10:41] Richard Bay. Richard Bay.
[10:42] Exactly. He won’t do anything… 他肯定什么也不去做
[10:44] You have to add him to your witness list. 你必须要把他加入到你的证人名单中
[10:45] I am doing that. 我正在做
[10:46] My question is do I come clean with what I have got 我的问题是,我应该把我所拥有的都全盘托出
[10:48] or do I just play the card at trial? 还是留下这一手等到庭审的时候?
[10:49] Just bring it at trial. 庭审的时候再用
[10:50] Wait a second, if they investigate it, 等一下,如果他们调查这件事
[10:52] and this guy’s story checks out, 并且证实这孩子说的对
[10:53] you might avoid a trial. 你就不用庭审了
[10:55] Doesn’t sound like you totally blow the prosecution’s case, 听起来不像你能完全让检方的起诉告吹
[10:57] and if the trial goes forward, 如果庭审进行
[10:59] the less prepare Richard Bay is. Richard Bay准备得越少
[11:00] Unfair surprise. 不公平突袭
[11:02] No, it isn’t. The witness is on the list. 不,那不是,证人在名单上
[11:04] Are you telling him what the witness will say? 你会告诉他证人要说什么吗?
[11:05] No. 不
[11:06] Just he was in the area 只是说他刚好在那一带
[11:07] then he went to the house with this Kenny person. 他和叫Kenny的那个人走近屋子
[11:09] Nothing about hearing screams, 不提听到惊叫声
[11:10] I don’t have to tip that. 我不必去提示那些
[11:11] Unfair surprise. 不公平突袭
[11:12] It is not. 那不是
[11:13] It isn’t. 不是
[11:14] Look, put him on the witness list. 你看,把他加入证人名单
[11:15] Let him give his testimony, 让他作证
[11:17] let that be that, no way do you tip Richard Bay. 就那样吧,不给Richard Bay任何提示
[11:20] Bobby, there is a detective you got to see. Bobby,你看这来了一个警探
[11:23] Bobby. Bobby。
[11:23] Frank, what’s up? Frank,怎么了?
[11:25] It isn’t good, can I talk to you? 事情不妙,我能和你谈谈吗?
[11:27] Sure. 当然
[11:27] Thanks. 谢谢
[11:28] Hey, Eugene, could you see me? 嘿,Eugene,你也来吧?
[11:31] Sure. 当然
[11:34] You let him talk? 你让他开口了?
[11:36] He’s not a criminal. 他不是罪犯
[11:37] I understand, Frank, but he’s facing criminal charges. 我理解,Frank,但他面临犯罪指控
[11:40] Bobby, I know the way police think, Okay? Bobby,我知道警察的办事方式
[11:43] You don’t talk, you are a suspect automatic. 你不说,你就自动成为嫌犯
[11:45] Well it seems he is anyway. 好了,不管怎么看起来他都是
[11:46] They are going to arraignment? 他们要提审吗?
[11:48] I don’t know one, what? 我不知道,什么?
[11:49] Helen Gamble promised me… Helen Gamble许诺说。。。
[11:51] Helen Gamble is the DA? Helen Gamble负责这个案子?
[11:52] She said she might have to withdraw. 她说她可能退出
[11:54] Since, you know, if she’s gonna help me 你懂的,如果她想帮我
[11:55] I guess she’d have to. 我想她会的
[11:56] Frank, she might wanna help you, Frank,她也许想帮你,
[11:58] but this is a homicide. 但这是凶杀案
[12:00] It is not gonna slip by quietly 不会大事化小小事化了的
[12:02] and DAs rarely cut favors on murder cases. 地检极少会对于凶杀案不感兴趣
[12:04] Trust me on that. 相信我说的
[12:06] Bobby, Helen Gamble’s here. Bobby, Helen Gamble来了
[12:15] I just found out about the witness this morning. 我今早刚找到一个证人
[12:17] Oh, right. 噢,真巧
[12:18] You were there when he walked up to me, Richard. Richard,他来找我的时候,你在那里
[12:20] What is your offer of prove? 你们提供什么样的证词?
[12:22] He was in the area. 他在现场附近
[12:23] He maybe no good to me at all, who knows, 他也许对我不利呢,鬼知道
[12:25] but I am desperate, okay? 但是我现在快绝望了,好吗?
[12:26] My client doesn’t have enough of IQ to contribute to his own defence. 我的客户没有为自己辩护的心智能力
[12:29] -Here we go again. -He knows that. – 你又来了 – 他知道的!
[12:31] And I should be allowed to add one lousy witness. 我应该被允许增加一个哪怕是差劲的证人
[12:33] Your Honour, if I may repond? 法官大人,我是否可以回应?
[12:34] No, you may not. 不,你不可以
[12:35] The witness is allowed. 接受这个证人
[12:37] Let’s go into court and get this over with. 让我们到法庭上把这事了结了
[12:43] It is not an official objection, but I think you favor her. 这不是正式的反对意见,但我认为你偏袒她
[12:55] We are charging him a second degree murder. 我们将指控他二级谋杀
[12:58] What did you say? 你说什么?
[12:59] Unfortunately, they are all over the subst… 不幸的是,他们全都。。。
[13:01] Wow wow, slow down, Helen, second degree? 喔喔喔,慢点,Helen,二级谋杀?
[13:04] That’s life. 那是一辈子
[13:05] With the possibility of parole. 可以假释
[13:07] You heard that it was an accident for God’s sakes. 看在上帝的份上,你听到了那是一场事故
[13:10] He’s going to prison because of what, politics? 他进监狱是因为什么?政治?
[13:12] It isn’t politics, Frank. 这无关政治,Frank
[13:13] You looked me in the eye. You said you’d do what you could… 你看着我的眼睛。你说过你尽你所能的
[13:15] And I am. 我是的
[13:17] Frank, when you brought us in there for his statement Frank,当你把我们带到那里听他的陈述时
[13:19] I thought he was accessary at best… 我认为他至多是个从犯。。。
[13:21] It was an accident. 这是一场事故
[13:22] Guy fell down a flight of stairs and you bring out murder charges? 某人从楼梯上摔了下来,你却提出谋杀指控?
[13:24] How is that anything… 这是怎么回事?
[13:25] He fired the gun. 他开枪了
[13:30] What? 什么?
[13:32] The gun has been discharged. 那枪开过火
[13:33] We did a trace metal on Scott, he fired it. 我们给Scott做金属痕迹测试,他开过枪
[13:36] He even dug the bullet out of the wall 为了避免我们发现
[13:38] to avoid us finding it. 他甚至把子弹从墙上挖了出来
[13:41] I’d like to help. 我想帮助你
[13:43] But we’ve got an armed assault in a dwelling. 但是我们已经有了一起武装入室袭击案件了
[13:45] We’ve got enough to make a first degree, 我们已经足够去指控一级谋杀了
[13:47] in which case there is no chance of parole. 但这样就没有假释的机会
[13:53] Murder two is a break, believe it or nor. 二级谋杀已是破例了,信不信由你
[13:57] I am sorry. 我很抱歉
[14:06] The victim died of a blunt force trauma to the head. 受害者死于头部钝器伤
[14:10] Were you able to determine the cause of the trauma? 你能确定造成创伤的原因吗
[14:12] Yes. 是的
[14:13] Wood fragments were recovered from boy’s skull 从男孩的头骨上发现了一些木头碎片
[14:15] indicating he had been beaten with a wooden object. 表明他被一个木制物体击打过
[14:18] Did you subsequently determine the source of those fragments? 你随后确定了这些碎片的来源吗?
[14:21] They came from a plank 们来自于从屋子地板上取下
[14:24] removed from the flooring of the house, 的一块木板
[14:26] and later recovered by the officers 稍后在犯罪现场后面的巷子里
[14:28] in the alley behind the crime scene. 被警官们找回。
[14:34] This would be the piece of wood? 这是那块木板吗?
[14:36] Yes. 是的
[14:37] And further analysis found it to be 进一步的分析发现
[14:38] covered with blood matching the victim’s. 上面覆盖有和被害人相符的血液
[14:41] And you tested it for prints? 你进行指纹测试了吗?
[14:43] Yes. 是的
[14:44] I performed a fingerprints analysis of the laid prints 我在这同一块木板上的取样
[14:46] left on the same piece of wood. 进行了指纹测试分析
[14:48] And what did your analysis reveal? 你的测试有什么发现?
[14:50] Comparing revealed those prints 对比说明这些取样
[14:52] to match the fingerprints of the defendant. 和被告人的指纹吻合
[14:53] But it is possible that Darryl picked up that board 但是也存在Darryl随后捡起来这块
[14:56] after it had been used by another person to murder the victim. 被其他人用来击杀被害人的木板的可能
[15:00] Your client’s prints 你的客户的指纹
[15:01] were the only prints recovered from the board. 是在这块木板上存在的唯一指纹
[15:04] Which would be the case 如果实际的罪犯戴着手套
[15:04] if the actual perpetrator wore gloves 也会造成这种情况
[15:06] or if he wiped his prints off 或者他在我的客户拿起这块木板前
[15:07] prior to my client handling the board. 擦掉了他的指纹
[15:12] True. 也对
[15:16] I didn’t shoot at him, 我没有向他开枪
[15:18] just to the side to scare him. 只是在旁边吓唬他
[15:19] For God’s sakes! Why didn’t you tell me? 看在上帝的份上!你为什么不告诉我?
[15:23] I was afraid of how it would look. 我害怕被看成。。。
[15:25] You aimed the gun. 你用枪瞄准了
[15:26] I shot six feet.
[15:27] Why would him dead at four feet away?
[15:29] There’s no way…
[15:29] Yeah, but you lie, okay? 是呀,但你撒谎了,是吧?
[15:30] You lie to me, you lie to them. 你对我撒谎,对他们撒谎
[15:32] I mean the chance of corporation…
[15:33] God! 天呐
[15:34] All right, all right. 好了!好了!
[15:35] Yelling is not gonna solve anything. 大喊大叫解决不了任何问题
[15:37] We need to think. 我们需要考虑一下
[15:43] I didn’t shoot at him, and I didn’t push him. 我没有向他开枪,我也没有推他
[15:47] It was an accident. 这是事故
[15:50] Well, now what? 好吧,现在呢?
[15:54] He is being arraigned tomorrow. 明天他会被传讯
[15:56] After that we dig in. 然后我们介入
[15:59] He’s gonna go to trial for murder. 他会被以谋杀罪受审
[16:02] I don’t believe this. 我真不敢相信
[16:05] There may be another way to go. 也许还有另一条路
[16:07] What? 什么?
[16:09] I don’t want to speak too soon. 我不想说得太早
[16:10] I need to do a little research. 我需要研究一下
[16:13] But we may have him out. ** 但是我们也许能让他出去
[16:16] What are you thinking? 你在想什么?
[16:19] Their case is that confession, 362 00:16:19,407 –> 00:16:20,853 after he asked for his lawyer. 他们的情况是那个坦白 是在他要求律师之后做出的
[16:20] He confessed to his father. 他向他的父亲坦白的
[16:22] Who’s a cop. 他父亲是个警察
[16:23] He didn’t confess to him as a cop, 他坦白时没有把他父亲当成警察
[16:25] he was talking to his dad. 他是和他父亲交谈
[16:27] That would be Helen’s argument. 那是Helen的论点
[16:28] Doesn’t have to be ours. 而不是我们的
[16:36] He was always afraid of him. 他一直很怕他
[16:38] Your son was afraid… 你儿子怕的是。。。
[16:40] Of him, the defendant. 他,被告
[16:43] Did he say why? 他说为什么了吗?
[16:44] Not really. Brian would just say that he was a little off. 实际上没有说什么,Brian只是说他有一点古怪
[16:48] And then… 之后呢
[16:50] Mr. Hutchins. Hutchins先生
[16:51] I am not off. 我不古怪
[16:52] Darryl. Darryl.
[16:56] Mr. Tabbitt, did you regard your son’s fears to be serious? Tabbitt先生,你认为你儿子的恐惧严重吗?
[17:01] Not enough. 还不算
[17:03] I just wish I’d done something, 我就是希望我做了些什么
[17:07] gone to his mad mother, 找到他那个疯妈妈
[17:09] checked him out. 好好查查他
[17:10] Objection! 反对!
[17:11] How can someone so clearly disturbed be on the street unsupervised, 一个如此明显的神经病怎么会在街上无人监督呢?
[17:16] how does that work? 这是怎么搞的?
[17:17] Objection! 反对!
[17:18] Sustained! Mr. Bay? 反对有效!Bay先生?
[17:20] That’s all I have. 我问完了
[17:30] Brian’s fears, Brian的恐惧
[17:31] were they caused by Darryl ever doing anything to your son? 是因为Darryl做了什么事造成的吗?
[17:37] Not that I am aware of. 这个我不知道
[17:38] It was mainly Brain got scared 把Brain吓坏了的主要原因
[17:41] because he perceived Darryl as being a little off? 是他觉得Darryl有些古怪?
[17:44] Yes. 是的
[17:46] Thank you. 谢谢你
[17:49] And sir, I am very sorry for your loss. 先生,我对您痛失爱子感到非常抱歉
[18:05] So we are winning, right? Seems like we are winning. 我们赢了,是吗?看上去我们赢了
[18:07] I wouldn’t say that, Darryl 我觉得这谈不上,Darryl
[18:09] I think we are. You did great, Ellenor. 我认为是的,你做得真好,Ellenor
[18:13] Darryl, look, I need to talk to you Darryl,嗯,我需要和你谈谈
[18:17] a little bit more about this Kenny fellow. 多谈一些有关这个叫Kenny的家伙
[18:19] He’s cool. 他挺酷的
[18:21] Yes. 是的
[18:22] Are you sure, absolutely sure that 当你到房子里的时候,
[18:25] when you went into the house 你确信,绝对确信
[18:26] you didn’t see Kenny do anything? 你没有看见Kenny做了些什么吗?
[18:28] I am sure, he was just leaving. 我确信,他刚离开
[18:31] Okay. Eddie Chesler. 好吧,Eddie Chesler
[18:34] Yes, he is my friend. 是的,他是我朋友
[18:35] Yes, I know that. 嗯,我知道
[18:36] Eddie seems to think that you might be protecting Kenny, Eddie似乎是认为你或许是在保护Kenny
[18:39] because… well… 因为。。。嗯。。。
[18:42] you think he is cool. 你认为你很酷
[18:44] If you are, Darryl, that wouldn’t be smart here. 如果是这样,Darryl,你这就太傻了
[18:48] You already told me that. 你已经告诉过我那些了
[18:50] But I am not sure you totally understand it. 但是我不确定你完全理解了
[18:53] If you saw this Kenny kid do something to that little boy… 如果你看到Kenny这孩子对那个小孩做了些什么
[18:58] I didn’t, I promise. 我没有看到,我发誓
[19:02] You think I am stupid, don’t you? 你觉得我是个傻子,是吗?
[19:05] No, Darryl, I don’t think that. 不,Darryl,我不那么看
[19:08] Yes, you do. 是的,你是
[19:15] Look, I have to go meet Eddie coz he’s up next. 这样吧,我必须去要见Eddie,他接下来要出庭
[19:17] So, I want you to get some rest, 那么,我希望你休息一下,
[19:20] and I will see you tomorrow, okay? 我明天来看你,好吗?
[19:24] Yeah. 好
[19:27] Okay. 好吧
[19:31] Ellenor. Ellenor.
[19:33] Yeah? 嗯?
[19:34] I think we are winning. 我觉得我们赢了
[19:47] Okay. Tomorrow morning you’re up first, 好吧,明天早上你第一个出庭
[19:50] are you ready? 准备好了?
[19:50] Ready. 好了
[19:51] I should just stick to the same story I told you, right? 我应该按照我向你讲的那个情况来作证,是吧?
[19:55] Which is the truth, right? 那个是事实,对吗?
[19:58] You heard the boy scream before Darryl went in, 在Darryl进去之前,你听到了那个孩子的惊叫
[20:00] and then you saw that Kenny kid come out? 之后你看到 Kenny出来?
[20:01] Got it. 知道了
[20:03] Never mind “got it”. 别说什么“知道了”
[20:04] Is that what happened or not? 到底是不是那样?
[20:06] Look, I can only put you on the stand 你看,如果你的证词是真实的
[20:08] if what you testify to is the truth. 我才能让你出庭作证
[20:11] So what if I just tell you it’s the truth? 那我就告诉你那是事实又怎么样?
[20:13] You don’t know otherwise for a fact 你也不知道是不是事实
[20:15] and you got no case without me. 没有我你就没法办这个案子
[20:17] This isn’t a game, Eddie. 这可不是玩游戏,Eddie
[20:19] The rest of Darryl’s life is on the line here. Darryl的余生危在旦夕
[20:20] Which is why I am here. 这就是为什么我来这里
[20:25] What happened? Tell me. 发生了什么?告诉我
[20:26] It all happened, Ms. Frutt. 都发生了,Frutt小姐
[20:28] Darryl went in the house, Kenny went in the house, Darryl进了房子, Kenny进了房子
[20:31] the boy screamed. 那孩子发出惊叫
[20:32] I just changed the order of things. 我只是改变了先后顺序
[20:37] Just put me up there. 让我出庭就行了
[20:38] You are not taking the stand. 你不能出庭
[20:39] Go, just get lost. 走吧,能走多远就走多远!
[20:41] What about Darryl? Darryl怎么办?
[20:42] You have not helped Darryl, Eddie. 你帮不了Darryl,Eddie
[20:44] Now get out of here, you are not testifying. 现在离开这里,你不能作证
[21:00] So what are you gonna do? 那你打算怎么办?
[21:02] What can I do? 我能做什么?
[21:03] I have to put Darryl on the stand. 我不得不让Darryl上证人席
[21:05] Darryl? Darryl?
[21:06] Have you got a better idea? 你还有更好的主意吗?
[21:07] No. But he has the IQ of a 12-year-old. 没有,但他的智商只相当于12岁
[21:11] You’re gonna ** him against Richard Bay? 你要让他对抗Richard Bay?
[21:13] Even match. 不相上下
[21:14] I have no choice. 我没有别的选择
[21:15] They’ve placed him at the scene, 他们已经钉在现场了
[21:16] his prints are all over the weapon. 凶器上满是他的指纹
[21:18] If he doesn’t get up and tell his story, he goes away. 如果他不能在证人席上讲出他的故事,他就完了
[21:20] You can still put Eddie back on the stand? 你还能让Eddie作证吗?
[21:22] Knowing he is gonna lie? 知道他要撒谎?
[21:23] No, we can’t do that, Lucy. 不,我们不能那样做,Lucy
[21:26] I am open for suggestions, Anybody? 我公开征求建议,有人提吗?
[21:30] Good luck. 祝你好运
[21:33] Case No. 42643. Commonwealth versus Scott Lopes. 案件号42643,联邦指控Scott Lopes
[21:37] Bobby Donnell for defendant, Your Honour, Bobby Donnell进行辩护,法官大人
[21:38] waive reading, ask for personal recognizance. 放弃宣读权利,申请保释
[21:40] Murder two. 二级谋杀
[21:41] No flight risk, this was accidental. 无潜逃风险,偶发事故
[21:43] Murder two, the Commonwealth deposes bail. 二级谋杀指控,联邦检控不同意保释
[21:45] Bail is denied. 驳回保释
[21:46] The defence moves to suppress my client’s confession. 辩方要求排除被告供词
[21:49] Sixth amendment ground. 第六修正案
[21:50] He asked for his lawyer and was denied. 被告要求律师的要求被拒绝
[21:52] The confession was made to his own father… 供词是其父。。。
[21:54] My client’s father is a police officer 我的客户的父亲是一名警察
[21:55] who went into interrogate 他介入审讯
[21:57] and since Scott Lopes is his son… 因为Scott Lopes是他的儿子。。。
[21:58] Bobby, you gotta be kidding. Bobby,你是开玩笑吧
[21:59] He asked for his lawyer, they sent in a police officer. 他要求见他的律师,他们却派过去一个警官
[22:02] Boddy, even for you. Bobby,太过分了
[22:03] Helen, even for you. Helen,即使是对你
[22:05] All right, what’s going on? 好了,怎么回事?
[22:08] It’s exactly what I said. 就是我刚才说的那样
[22:09] Detective Lopes entered that room Lopes警探是作为一个父亲
[22:11] as a father, not a police officer. 而不是以警官的身份进入审讯室的
[22:13] There is no state action here. 那里没有政府行为
[22:14] And I disagree. 我不同意
[22:15] Mr. Donnell, you are suggesting that Donnell先生,你是暗示
[22:17] Detective Lopes assume the role of a police officer 当Lopes警探和他儿子谈话的时候,
[22:20] when talking to his own son? 是承担着警察的角色
[22:21] I request a short evidentially hearing, Your Honor, 我要求召集一个简短听证会,法官大人
[22:23] I’d like to call Detective Michael McGuire to the stand. 我要传唤Michael McGuire警探出席
[22:25] What are you trying to scam now? 你现在要耍什么花招?
[22:27] I objected to that, 我反对你这么说
[22:28] but as long as you’re throwing words like scam around… 但既然你把诡计这个词喊来喊去的话。。。
[22:30] We are not. 这不是
[22:31] The detective will take the stand at 11:00 这个警探将在11:00出席听证会
[22:34] You’re joking. 你是闹着玩的吧
[22:38] Next case. 下一个案子
[22:43] Well, I walked up to the house 我走向那幢房子
[22:44] coz that’s where a lot of us go, you know. 你知道,因为我们经常去
[22:46] Why is that? 为什么会那样?
[22:47] coz nobody going up stair. 因为没有人上楼
[22:48] And when you went to the house on this day, Darryl, Darryl,当你这天去那里的时候,
[22:50] what did you see? 你看到了什么?
[22:51] I saw my friend Kenny Saden. 我看到了我的朋友Kenny Saden
[22:53] He lives around there. 他在那附近住
[22:55] And was he doing anything? 他在做什么?
[22:57] Just smoking a cigarette, then he left. 抽烟,然后就走了
[23:00] What happened then? 之后发生了什么?
[23:01] Well, then I was going to leave, 嗯,之后我也打算离开
[23:03] because no one was there. 因为那里没人了
[23:05] But I had to use the bathroom. 但是,我要上卫生间
[23:08] But when I went over by the stairs, that’s when I saw him. 但当我走过楼梯时,我看见了他
[23:13] Who? 谁?
[23:14] Brian Tabbitt. Brian Tabbitt
[23:16] He was dead. 他死了
[23:18] There was blood everywhere. 到处都是血
[23:19] What did you do? 你做什么了?
[23:21] Well, I poked him a little as first 嗯,我先是捅了他一下
[23:23] to see if he’s still alive, but he wasn’t. 想看看他是不是还活着,但他死了
[23:27] There was a big piece of wood on his head and I lifted it off. 他头上有一大块木板,我把它拿开
[23:34] Was it this piece of wood here? 是这块吗?
[23:36] Yes, I think that’s it. 是,我想是的
[23:39] Darryl, you go to a special school, am I right? Darryl,你上的是一所特殊的学校,我说的对吗?
[23:43] I am not stupid. 我不是傻子
[23:44] No, no you are not. 不,你不是
[23:46] You go to a special school because you’re behind the other kids. 你比别的孩子落后一些,所以你上的是特殊学校
[23:49] Right. 对
[23:50] But you do understand sitting in this chair under oath 但你确实明白发过誓后坐在这张椅子上
[23:54] it’s important that you tell the truth. 重要的是要讲实话
[23:56] Yes. 是的
[23:57] Are you telling the truth now? 你现在讲的是实话吗?
[23:59] Yes, I am. 是的,我是
[24:01] I didn’t kill that boy, 我没有杀那个男孩
[24:03] I found him like that. 我发现他时就那样
[24:06] But you didn’t report it to the police. 但是你没有报警
[24:08] I told other people. 我告诉别人了
[24:10] Yes, you seem to go around celebrating it. 是的,你似乎是到处在庆祝这事
[24:12] Objection! Foundation! 反对!没有根据!
[24:13] Sustained. 反对有效
[24:15] Why didn’t you tell the police? 你为什么不报警?
[24:17] I told everybody I saw. 我见到谁都告诉
[24:19] If I have seem a policeman, I would have told him too. 如果我看到一个警察,我也会告诉他的
[24:25] Ever have any arguments with Brian Tabbitt, Darryl? 你和Brian Tabbitt吵过架吗?Darryl?
[24:28] Once in a while. 偶尔
[24:29] Was he a friend? 他是你朋友吗?
[24:31] Not really, he’s only eight. 不算是,他才8岁
[24:34] Did he and some of the other young kids tease you? 他和其他一些小孩子取笑你吗?
[24:37] Sometimes. 有时候是
[24:39] Did he call you a retard? 他叫你弱智吗?
[24:41] Sometimes, but I am not a retard. 有时候是,但我不是弱智
[24:44] Did you ever tell him 你曾经告诉他
[24:45] he’d be sorry one day for calling you a retard? 他早晚有一天会因为叫你弱智而后悔吗?
[24:48] But I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[24:50] Did you hit him? 你打他了吗?
[24:51] No. 没有
[24:52] Did he call you a retard when you walked in that house that day? 当天你走进那幢房子时,他叫你弱智了吗?
[24:55] No, he was already dead. 没有,他那时候已经死了
[25:01] Nothing further. 没其他问题了
[25:04] Mr. Hutchins, you may go back to your table now. Hutchins先生,你现在可以回到你的座位上了
[25:09] Ms. Frutt. Frutt小姐
[25:10] The defence rest, your honor. 辩方举证结束,法官大人
[25:12] Mr. Bay. Bay先生
[25:16] One rebuttal witness, Your Honour. 有一个反驳证人,法官大人
[25:18] The Commonwealth calls Eddie Chesler. 联邦检控传唤Eddie Chesler
[25:25] Sidebar. 请求上前
[25:30] He’s properly ** a witness. 他是一个合格的证人
[25:32] This is a liar looking for attention. 这是一个寻求关注的说谎家伙
[25:34] How do you know? 你怎么知道的?
[25:35] Because he was gonna lie to help Darryl. 因为他打算编造谎言去帮Darryl
[25:37] And as soon as I found out this story was a fabrication 我一发现他的故事是编造的时候
[25:39] I properly excused him as a witness. 我就没有让他出庭作证
[25:41] And now he’s looking for his 15 minutes fame with you. 而现在,他靠着你来过这15分钟的瘾
[25:43] He didn’t come to me, Ellenor, 他没来找我,Ellenor
[25:45] I went to him. 我找的他
[25:46] I saw your little disagreement in the court 我看到你们在法庭上有点分歧
[25:49] and I figured whatever he had to say didn’t help you 于是我想不管他说什么都帮不了你
[25:51] I thought it would help me, and I was right. 我认为他能帮到我,我想对了
[25:53] This witness is unreliable, 这个证人不可信
[25:54] his testimony could be prejudicial. 他的证词会有偏见
[25:56] So, cross him on what he told you. 那么,对他交叉盘问好了
[25:58] Was anyone else present for your conversation? 还有别人参与你们的谈话吗?
[26:00] No. 没有
[26:01] Well then, shame on you. 好吧,你该感到惭愧
[26:03] Never interview a witness alone, this is what you get. 不要单独访谈证人,这是你要记住的教训
[26:06] Thank you, Your Honour, 谢谢你,法官大人
[26:07] I was so hoping for a lesson. 我真是太希望上一课了
[26:11] At the point, he asked to see his lawyer. 在那时,他要求律师在场
[26:14] And then what happened? 之后发生了什么?
[26:15] We stopped the interrogation. 我们停止讯问
[26:16] Then since his father was a colleague 因为他父亲是我们一个同事
[26:18] out of courtesy, we gave him a call. 处于礼貌,我们给他打了电话
[26:20] And then? 之后呢?
[26:21] His father came down, went in to talk to his son, 他父亲下来,去和他儿子谈话
[26:24] then when Frank emerged 随后当Frank出来时
[26:25] he said that his son was ready to make a statement. 他说他儿子准备要做陈述
[26:27] Detective, did Scott Lopes asked to see his father? 警探, Scott Lopes要求见他的父亲了吗?
[26:31] Actually no. He just asked to see his lawyer. 实际上没有,他只是说要见律师
[26:33] Whose idea was it to call Detective Lopes? 找他父亲来,是谁的主意?
[26:36] Helen Gamble’s. Helen Gamble的
[26:37] Your Honour, at this point, I’d like to call Helen Gamble. 法官大人,就此,我要传唤Helen Gamble
[26:39] I am the prosecuting DA. 我是公诉检查官
[26:40] This is just an evidential hearing. 这只是一个证据听证会
[26:42] So what? I am the DA of record. I can’t… 那又怎么样?我是本案的公诉人,我不能。。。
[26:44] Then maybe you shouldn’t be. 也许之后你做不成了
[26:46] What the hell are you up to now? 你到底在搞什么鬼?
[26:48] Your Honour. 法官大人
[26:48] Ms. Gamble, please take the stand. Gamble小姐,请坐到证人席上
[26:55] And as I was walking, 当我走到
[26:56] I was maybe 30 yards away from the house, 离那幢房子大概30码的时候
[26:59] I saw Darryl. 我看见了Darryl
[27:00] The defendant. 被告吗?
[27:01] Yes. 是的
[27:02] And can you tell the court what you observed next, Mr. Chesler. Chesler先生,你能告诉法庭之后你看到了什么吗?
[27:06] Er, excuse me. Before you do, 呃,等一下,在你作证前
[27:08] we should establish, you are here under subpoena, 我们应该确认一下,你是接到传唤到这里的
[27:11] aren’t you, Mr. Chesler? 对吗?Chesler先生?
[27:13] Yes. 是的
[27:14] You’re in fact a friend of the defendant, are you not? 实际上你是被告的朋友,你不是吗?
[27:17] I like the guy, yeah, he is a good kid. 我喜欢这家伙,他还不错
[27:20] In fact you were prepared to lie to help him, weren’t you? 实际上你是想撒个谎帮他,不是吗?
[27:24] I want to help him, I admit that. 我承认我是想帮助他
[27:26] You don’t have any motive to hurt him. 你没有任何动机去伤害他
[27:28] No, I don’t. 是的,我没有
[27:31] Okay, continue. 好了,继续
[27:33] Could you tell us what happened next? 你能告诉我们接下来发生了什么?
[27:38] Well, I see Darryl moving towards the house, 可以,我看见Darryl正走向那幢房子
[27:42] then all of a sudden 然后突如其来地
[27:43] I heard this awful screaming coming from inside the house. 我听见从房子里传出来非常可怕的惊叫声
[27:48] You heard the scream after Darryl went in? 你在Darryl进屋后听到的吗?
[27:52] No, no, before he went in. 不,不是,在他进去之前
[27:55] Darryl was still outside, Darryl还在外面
[27:57] he went in after I heard the screaming. 在我听到尖叫声之后,他才进去
[27:59] Mr. Chesler, did you not tell me earlier Chesler先生,之前你不是说
[28:04] you heard the screaming after Darryl Hutchins entered the dwell? 你在Darryl Hutchins进屋之后才听到尖叫声的吗?
[28:10] Yes, I told you that, 是的,我是那样告诉你的
[28:12] but that’s not what happened. 但其实不是那样的
[28:13] The screaming came before Darryl went in. 尖叫声是在Darryl进去前
[28:16] Mr. Chesler, why did you tell Mr. Bay otherwise? Chesler先生,为什么你对Bay先生说的是另一套?
[28:19] coz I knew he wouldn’t put me up here 因为我知道他不会让我出庭的
[28:21] if I was gonna tell the truth. 如果我告诉他事实的话
[28:23] Objection! Move to strike. 反对,请求排除证词
[28:24] And I thought the truth had to come out 我想事实必须要呈现
[28:26] however I could get to say it. 不管怎么样我也要说出来
[28:27] I’ve been tricked. 我被骗了!
[28:28] This is a sneaky, 这是卑鄙的
[28:30] sleazy, disgusting trick. 肮脏的,令人恶心的骗局
[28:32] I am just saying what really happened. 我只是说了真实情况
[28:40] Anything else, Mr. Bay? Bay先生,还有别的事吗?
[28:46] No. 没有
[28:47] Ms. Frutt. Frutt女士
[28:50] Nothing, Your Honour. 没有,法官大人
[28:52] The witness may step down. 证人可以退下了
[29:02] Mr. Bay, anything else? Bay先生,还有别的证人吗?
[29:08] Mr. Bay. Bay先生?
[29:13] We adjourn until after lunch, 休庭到午饭后
[29:15] and then we will hear closing arguments. 然后我们进行结案陈词
[29:20] That went well, right? 情况不错,是吧
[29:22] That went very well. 的确不错
[29:26] It was a courtesy. 这是出于礼貌的
[29:27] I’ve known Frank Lopes for nine years. 我认识Frank Lopes有九年了
[29:29] He’s a friend? 他是一个朋友?
[29:30] Yes, he is. 是的,他是
[29:31] Known him to be an honest cop? 他是一个诚实的警官?
[29:33] Very. 非常诚实
[29:34] Straight shooter? 坦白正直的人?
[29:35] He shoots straighter than his son, I guess. 我想,他比他儿子更加坦白正直
[29:37] And if his son told him the truth, 如果他儿子告诉他事实
[29:40] knowing Frank Lopes the way you do, 以你对Frank Lopes的了解
[29:42] what do you think he would do with the information? 你认为他会怎么处理那些陈诉?
[29:44] I didn’t think about it. 我没有想这些
[29:45] You didn’t think about it. 你没有想
[29:46] No, I didn’t, counsel, 是的,我没有,律师
[29:48] I was just letting a father visit his son. 我只是让一个父亲去看他儿子
[29:51] Well, you didn’t let the father visit the son 好吧,在警察询问他之前,
[29:54] before the police questioned him, 你没有让这个父亲去看他儿子
[29:56] only after the boy asked for his lawyer, 而仅仅是在这孩子要求见律师之后
[29:57] only after you didn’t get anywhere, 在你什么供词也没有得到之后
[29:59] then you call for the dad. 这时你打电话给他爸爸
[30:01] You sent for the father to get a confession 你派这父亲去取得
[30:03] you couldn’t get, didn’t you? 你得不到的口供,不是吗?
[30:04] No, I did not. 不,我没有
[30:05] You are under oath, Helen. 你发过誓,Helen
[30:07] I know my oath, Eugene. 我知道我发过誓,Eugene
[30:08] It is your testimony 你的证词是不是说
[30:10] that when you called for Scott Lopes’s father, 当你打电话给Scott Lopes的父亲时,
[30:12] you did not do it for the purpose of facilitating a confess 你不是出于获取供认的目的?
[30:16] That’s my testimony. 这是我的证词
[30:17] coz you would never take advantage 因为你从来不想那样利用朋友
[30:20] of a friend that way, would you Helen? Helen,是吗?
[30:22] It seems argumentative. 这看起来是争议性问题
[30:23] Am I allowed to objection from the chair, Your Honour? 我能被允许在这个位置上提出反对吗?法官大人?
[30:26] The objection is sustained. 这个反对是有效的
[30:27] Ask questions, counsel. 接着问问题,律师
[30:29] Here is the question: 这里有个问题:
[30:31] as a friend, why didn’t you have a lawyer present 作为一个朋友,为什么你没有在 Scott Lopes
[30:34] before getting the statement from Scott Lopes? 发表陈述前,找一个律师来?
[30:36] Wouldn’t a friend say 难道朋友没有说,
[30:38] “Hey, you might wanna wait for a lawyer.” “嘿,你应该等一下律师?”
[30:41] Objestion! Speculation. 反对!猜测性问题
[30:42] Truth is Lopes felt they were getting legal help, 事实是Lopes感到他们从朋友那里获得了合法的帮助
[30:45] didn’t they Helen, from a friend. 他们不是吗?Helen
[30:46] Objestiion! Argumentative. 反对!辩论性问题
[30:47] Tough happen to be both a witness and a DA here, isn’t it? 这里既有目击证人,也有检察官在场,不是吗?
[30:50] Tough playing a duel role, Helen? 很难扮演双重角色,对吗?Helen?
[30:51] Objection! Badgering. 反对!纠缠性问题
[30:53] But you weren’t playing a duel role the other day. 但是你不能扮演双重角色
[30:55] You were just a DA. 你只是一个检察官
[30:56] You sent that man to get admission… 你把那人派进去套口供。。。
[30:58] Objection! Badgering. 反对!纠缠性问题
[30:59] Are you gonna rule or not? 你到底守不守规矩?
[31:02] Move alone, Mr. Young. 一边去吧,Young先生
[31:03] I think I am done, Your Honour, 我想我问完了,法官大人
[31:05] I don’t have any questions all at. 我没有别的问题了
[31:09] Not anymore. 再没有了
[31:19] I don’t question if Frank Lopes went into that room 我对Frank Lopes是作为一个父亲而不是警察
[31:21] as a father, not as a cop. 走进那间房间是没有疑问的。
[31:22] Then what’s the issue? 那么问题是?
[31:23] The issue is he was used unwilling by the District Attorney. 问题在于,他不情愿地被地检律师利用了
[31:26] She called him to get a confession. 她打电话把他叫来去获取供词
[31:28] Regardless of what was in Frank Lopes’mind, 不管Frank Lopes心里怎么想
[31:30] Helen Gamble’s thinking was Helen Gamble想的是
[31:32] let’s use the father to get the information 让我们利用父亲去获取信息
[31:34] knowing the father, a good straight cop, would turn it over. 都知道这个父亲,正直善良的警察,可以交给他来办
[31:37] So you are a mind reader now. 所以你现在变成一个读心大师了
[31:38] Well, Ms. Gamble, if professional courtesy was the goal, 好了,Gamble女士,如果目的是出于专业性礼貌
[31:41] why did you not call the father 为什么你不在警察询问之前
[31:42] before you hit the wall with the police interrogation? 给他父亲打电话?
[31:44] The police interrogation had started before I got there. 在我到达那里之前,警方审讯已经开始了。
[31:47] Scott Lopes asked for his lawyer, Scott Lopes要求见律师
[31:49] by law, all questioning must stop. 依照法律规定,任何讯问必须停止
[31:52] And all questioning did stop. 所有讯问确实停止了
[31:54] It was his father. 那是他父亲
[31:55] And on cases with the father was also a cop, 不巧的是这次他父亲也是个警察
[31:57] the courts look to the totality of circumstances 法院着眼于所有的情况。
[32:00] to determine was this statement given voluntarily. 去判定是否属于自愿陈述
[32:04] Here it was and everyone knows it. 它是,所有人都知道这点
[32:12] You wanna call me as a witness? 你要传唤我出庭做证人?
[32:14] I know what he told you. 我知道他对你说了什么
[32:15] You can verify that his testimony was a total fabrication. 你可以证实他的证词完全是捏造的
[32:18] Are you on drugs? 你吃错药了吗?
[32:19] As a matter of fact, I am. 实际上是的,我是
[32:20] I have been pounding Aspirin for three hours. 我已经连续吃了三个小时的阿司匹林了
[32:22] Mr. Bay… Bay先生。。。
[32:23] Your Honour, Eddie Chesler just proffered false testimony, 法官大人,Eddie Chesler做了伪证
[32:27] she knows it. 你知道的
[32:28] You can’t call me to testify against the interest of my client. 你不能让我作不利于我客户的证词
[32:32] I believe I can in the interest of justice. 为了公正的利益,我相信我可以
[32:34] You can excuse yourself… 你可以原谅你自己。。。
[32:36] Oh, come on. 噢,得了吧!
[32:37] Look, what happened here? 看吧,这怎么了?
[32:38] I have to admit this all thing is very strange. 我不得不承认所有这些都太奇怪了
[32:41] The guy flipped on me 这家伙跑到我这里
[32:42] then he flipped on Richard anything 然后又不知道怎么了跑到Richard那里
[32:44] to get into the witness chair. 做到了证人席里
[32:46] You didn’t orchestrate this, did you? 这不是你精心策划的,是吗?
[32:48] I am sorry? 你说什么?
[32:49] Oh, how ingenious, 噢,多巧妙呀
[32:51] get the prosecution to call him, 让控方去传唤他
[32:52] that way his testimony becomes a total bomb shell. 那样,他的证词就完全变成了一颗炸弹
[32:55] Hey I am the one who excused his testimony 嘿,我才是那个当知道他要撒谎
[32:57] when I knew he was gonna lie. 而不让他去作证的人
[32:59] Which goes totally against your character. 那完全不符合你的性格
[33:00] Oh, I should have known something was up 噢,当你表现得道貌岸然的那一刻
[33:02] the minute you started acting ethically. 我就应该料到会发生什么事
[33:04] Have another Aspirin. 你再来一片阿司匹林吧
[33:05] Your Honour, she has information, 法官大人,她了解情况
[33:07] she is a witness. 她是一个证人
[33:12] I’m sorry, Mr. Bay, 抱歉,Bay先生
[33:13] I am not going to allow the prosecution 我不打算允许控方
[33:16] to call defence counsel to impeach a state witness. 传唤辩方律师去质疑一个控方证人
[33:20] You got a bad bounce, 你这次没蹦�Q好
[33:22] you will just have to deal with it. 你将不得不应付这个
[33:24] It’s ** 真狗屎
[33:25] Excuse me. 你说什么
[33:26] This is a total ** 这完全是狗屎
[33:28] Oh that argument, you will definitely wanna save for appeal. 噢,那个观点,你还是留着上诉的时候用吧
[33:31] For now, let’s go. 至于现在,我们回到庭上吧
[33:37] No eye witnesses. 没有目击证人
[33:39] Their entire case is fingerprints, 这案子(的证据)只有指纹
[33:42] and you heard Darryl Hutchins tells you 你们也听到了Darryl Hutchins告诉你们
[33:45] how those fingerprints got there. 他的指纹是如何留在那里的
[33:47] He picked up the piece of wood. 他拣起了那块木板
[33:49] Stupid thing to do? Of course. 真够蠢的?当然是
[33:52] But Darryl is a little slower than the rest of us. 但是,Darryl的脑子要比我们其他人不好使一些
[33:57] And he just happened to walk into that house 他正好走进那所房子
[33:59] at the wrong time. 在错误的时间
[34:01] And you heard Eddy Chesler’s testimony. 你们也听到了Eddy Chesler的证词
[34:04] He said he heard the scream 他说他在Darryl走进房子之前
[34:06] before Darryl went into that building. 就听到了惊叫声
[34:08] Before he went in. 在他进去之前
[34:11] And what about this Kenny Sadun? 那么Kenny Sadun呢
[34:14] Why wasn’t he called? 他为什么没有被传唤?
[34:15] Why wasn’t he put on the stand to say 为什么他没有传唤作证说:
[34:18] that Brian Tabbitt was still alive 当他离开房子的时候,
[34:20] when he left the building? Brian Tabbitt还活着?
[34:21] There is reasonable doubt everywhere you turn on this one. 在这个问题上到处都存在着合理怀疑
[34:25] Eddy Chesler is a liar Eddy Chesler是个撒谎者
[34:27] who tricked his way onto the stand 为了帮助他的朋友
[34:29] in order to help his friend. 他靠欺骗坐上了证人席
[34:30] The defence couldn’t call him 辩方不能传唤他
[34:32] since they knew him to be a liar. 因为他们知道他是个撒谎者
[34:34] Objection! 反对
[34:35] Sustained. 反对有效
[34:39] You know, it is easy to fall into a trap 你们知道,很容易落入
[34:44] of looking at trials with a score card. 那种用比分牌来看待一场庭审的圈套
[34:48] Who build up the most points, 谁得分多
[34:50] who won the day, who lost; 谁今天赢了,谁输了
[34:53] Like it’s a game. 就像一场游戏
[34:55] As I stood here in this room yesterday, 当我昨天站在这里
[34:58] egg all over my face, 我脸上满是鸡蛋
[35:01] I am sure I looked every bit the loser I felt I was. 我确信我看起来完全是失败者
[35:05] Imagine my embarrassment being surprised by my own witness. 想象一下我被我自己的证人吓了一跳的尴尬
[35:10] But this isn’t a game, ladies and gentlemen. 但是,这不是一场游戏,女士们先生们
[35:13] You don’t go back to that room 你们不能回到陪审员房间
[35:15] and decide who wrecked up the most points. 去判断谁丢分最多
[35:18] The question is who killed Brian Tabbitt. 问题是谁杀了Brian Tabbitt
[35:22] Other than the untruthful testimony of Eddie Chesler, 除了Eddie Chesler的虚假证词
[35:25] the evidence, all of it, points to Darryl Hutchins. 所有的证据,都指向Darryl Hutchins
[35:30] He threatened the boy, 他威胁那个男孩
[35:32] he was alone with him in the house, 他单独和被害人在那幢房子里
[35:34] when Mr. Hutchins left, 当Hutchins先生离开
[35:35] Brian Tabbitt was dead Brian Tabbitt已经死了
[35:37] with the defendant’s fingerprints all over the weapon. 被告的指纹布满了凶器
[35:42] For once, let’s not look at this as a game, 这一次,让我们不要把这当成一场游戏
[35:46] let’s hold the killer responsible. 让我们追究凶手的责任
[35:52] We’ve had parents extract confessions before. 我们以前就有通过双亲获取供认的方法
[35:55] The test has always been 这种试验一直存在
[35:57] was the parent acting as a parent 双亲是作为双亲的角色
[35:59] or rather as an agent of the state, 还是作为政府的代理角色
[36:01] when speaking with his or her arrested child. 去和他或者她被逮捕的孩子谈话
[36:03] Nobody here seems to be doubt 似乎这里没有人去质疑过
[36:05] detective Lopes went into that room as a father, Lopes警探作为一个父亲走进那个房间
[36:08] not a police officer. 而不是一个警官
[36:10] But to me the question doesn’t end there. 但是就我看,问题并没有结束
[36:14] Anything designed to elicit an incriminating respond 任何有计划的去探查犯罪可能的行为
[36:18] by definition is interrogation. 按照定义就是审讯
[36:22] Therefor, Ms. Gamble, 因此,gamble小姐
[36:25] if you sent the father into that room 如果你让那个父亲进入审讯时
[36:26] as part of the design to collect information, 作为收集信息计划的一部分
[36:28] the court holds that to be an interrogation, 法庭认为那是审问
[36:31] even if the father was an unwitting participant. 即便这父亲是一个不知情的参与者
[36:36] The question here is what was in your mind. 这里的问题是你脑子里想的是什么?
[36:42] Only you know. 只有你自己知道
[36:44] The court, however, 然而,法庭
[36:46] is allowed to take note to your competitive reputation,
[36:48] the court also takes note 法庭也注意到
[36:51] that detective Lopes never would have entered that room 除非你让他进到那个房间去
[36:53] unless you sent for him. 否则Lopes警探永远也不会进去的
[36:55] And since you sent for him 鉴于你在警察询问无效后
[36:56] after you struck out with the police interrogation, 让他进入审讯室
[37:00] and since the defendant had invoked his right to counsel, 而且鉴于被告已经援引了他的要求律师权利
[37:03] I smell a foul ball. 我察觉这是犯规
[37:08] The confession is suppressed. 供认被排除
[37:10] The gun and the bullet are deemed 枪和子弹杯认定为
[37:12] fruits of the poisonous tree and similarly suppressed. “毒树之果”,予以排除
[37:14] In the absence of this evidence 在没有证据的情况下
[37:16] I find no cause to hold the defendant, 我找不到拘押被告的理由
[37:18] he is therefore free to go. 他因此被当庭释放
[37:20] Adjourned. 休庭
[37:25] Thank you, thank you. 谢谢你,谢谢
[37:27] I have to admit I hated what you guys to do, 我必须承认我讨厌你们那帮人做的事
[37:29] but I love it today. 但今天我喜欢
[37:33] Would Your Honour have a big long stick handy, preferable barbed? 法官大人,你有那种又长又大的,最好是带刺的棒子吗?
[37:37] I am sorry? 什么?
[37:39] I’d like to bend over and had it run up my ass 我宁愿撅着屁股让它捅,
[37:41] to complete the experience of appearing before you. 也不愿再经历一次在你面前出庭
[37:46] I will let that go counsel, once. 我会让这事过去算了,律师,就这一次
[37:55] I won’t let it go, Helen. 我跟你没完,Helen
[37:56] You sent me in there to do your work, with my own son. 你让我去帮你做事,针对我自己的儿子
[38:01] Come on, Frank. Come on. 走吧,Frank,算了吧
[38:10] Will the defendant please rise. 请被告起立
[38:14] What say you? 你们的裁决是?
[38:15] On the charge of murder in the first degree, 针对一级谋杀的指控
[38:18] we find the defendant, Darryl Hutchins, 我们裁定被告Darryl Hutchins
[38:21] not guilty. 无罪
[38:23] On the charge of murder in the second degree, 针对二级谋杀的指控
[38:26] we find the defendant, Darryl Hutchins 我们裁定被告Darryl Hutchins
[38:30] not guilty. 无罪
[38:32] Unbelievable. 难以置信
[38:35] The defendant is free to go. 被告当庭释放
[38:37] Members of the jury, you are dismissed with the court’s thanks. 陪审团成员们,法庭感谢你们,你们可以解散了
[38:40] We are adjourned. 休庭
[38:41] You did it, Ellenor, you did it. 你做到了,Ellenor,你做到了
[38:44] I think you can thank your friend Eddie. 我想你要感谢你的朋友Eddie
[38:46] He helped too. 他也出了力
[38:50] It was my idea, you know. 这是我的主意,你知道
[38:53] I am sorry. 什么?
[38:55] I knew if he testify for me 我知道如果他为我作证,
[38:56] the jury would only like, half believe him, 陪审团会半信半疑
[38:59] but if he was a prosecution witness… 但是如果他是控方证人。。。
[39:02] You told him to do that? 你让他这么做的?
[39:05] I told you I wasn’t stupid; 我跟你说过我不傻
[39:08] I told you I wasn’t a retard. 我跟你说过我不是弱智
[39:11] No, you are not, Darryl. 不,你不是,Darryl
[39:16] I am going to see my grandmother, 我要去看我祖母了
[39:18] coz I know she misses me. 我知道她想我
[39:46] I wanna quit. 我不想干了
[39:48] You can’t quit. 你不能放弃
[39:50] I need you to talk me out of quitting. 我还需要你劝我不要辞职呢
[39:55] Why is it getting so hard to get convictions these days? 这些天要赢一场庭审为什么这么难?
[39:58] Because people are becoming more distrustful of the police, 因为人们越来越不信任警察
[40:01] and DAs, we don’t have the presumption of integrity anymore. 还有地区检察官,我们再也不被认为是诚实正直的
[40:04] Why? I don’t understand. 为什么?我不理解
[40:07] Tell me, did you send the father in there 告诉我,你让那父亲进去是不是
[40:09] for the purpose of getting the kid’s confession? 为了套出那孩子的口供?
[40:11] Yes. 是的
[40:13] So? 所以?
[40:16] If you are innocent, there will be no confession to be had. 如果你是无辜的,也就不会有什么供认
[40:26] I need it, Richard, give it to me. 我需要它,Richard,把它给我
[40:30] What? 什么?
[40:31] The speech. Why we do? What we do? 演说,我们为什么这样做?我们做什么?
[40:34] Oh, I am not really in the mood, after… 哦,我真的没有心情,以后吧。。。
[40:37] Please, Richard, I need it. 拜托,Richard,我需要
[40:40] Please give it to me and don’t just phone it in. 拜托,别敷衍了事
[40:43] Helen. Helen
[40:43] Please, can’t you see how demoralized I am? 拜托,你看不到我是多么的沮丧吗?
[40:50] Okay. 好吧
[40:55] There are heroes in this world. 世界上有一种英雄
[40:57] They are called District Attorneys. 他们被称为地区检察官
[40:59] They don’t get to have clients, 他们没有雇主
[41:01] people who smile at them at the end of the trial, 在审判结束时对他们微笑的人
[41:04] who look at them in the eyes and say thank you. 看着他们的眼睛,说谢谢的人
[41:06] Nobody is there to appreciate the District Attorney 没有人会感激地方检察官
[41:08] because we work for the state. 因为我们为政府工作
[41:10] And our gratitude comes only from 我们的感激之情只来自于此
[41:13] knowing there is a tide out there. 知道那里有涨潮
[41:15] A tide the size of a tsunami 海啸般大小的潮汐
[41:17] coming out of the bottom of ** pool; 从池底出来
[41:20] a tide called crime which if left unchecked 犯罪的潮汐,如果不加以制止的话
[41:22] will rob every American of his freedom; 将剥夺每个美国人的自由
[41:26] a tide would strip individuals of the privilege 潮汐会剥夺个人的权益
[41:29] of being able to walk down a dark street 能够在黑暗的街道上行走
[41:31] to take 20 dollars out of an ATM machine 从ATM机上取出20美金
[41:33] without fear being mug. 而不怕被抢劫
[41:35] All congress does is talk, 国会只会动嘴
[41:37] but it’s the District Attorney who grabs his sword, 但是地区检察官拔出他的利剑
[41:40] who digs into the trenches to fight his fight, 挖掘战壕去战斗
[41:43] who dogs justice day after day after day without thanks, 日复一日紧跟正义,没有感谢
[41:47] without so much as a simple pat on the back. 甚至于连些许赞扬也没有
[41:48] But we do it, we do it, 但是我们坚持做下去
[41:50] we do it because we are the crusaders, 因为我们是十字军战士
[41:53] the last frontier of the American justice. 美国司法的最后边界
[41:55] Knowing that if a man cannot feel safe 要知道如果一个人不能感到安全
[41:57] he can never, never feel free. 他永远不能感到自由
[42:07] Thank you. 谢谢你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号