Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Harry Brown(哈里·布朗)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Harry Brown(哈里·布朗)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:哈里·布朗
英文名称:Harry Brown
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Do you want it, fella, huh? 想试试吗 伙计 啊?
[00:32] Cos you wanted this yesterday, brother. 你昨儿不就想要了吗 兄弟
[00:34] You want to do this shit? 想试试这玩意吗?
[00:35] Let’s go. All right then. Yo, yo, T. 来 那好吧 哟 哟 可卡因
[00:39] Get the pipe out, blood. 把烟枪拿出来 伙计
[00:41] Are you ready to become a man, blood? 想成为真正的男人吗 伙计?
[00:43] You ready, yeah? You know what this shit is, yeah? 准备好了 是吧? 知道这是什么玩意吗 啊?
[00:46] -Yeah, man. -Stone and a glass for you, bruv. -知道 伙计 -吸吧 高纯度的 兄弟
[00:48] Here, bruv, take it. Marky, light him up, man. 这儿呢 兄弟 拿着 马尔凯 给他点着 伙计
[00:50] Get that shit up, bruv. There it is, swallow that. 拿高点 兄弟 点着了 吞下去
[00:55] Hold him, hold him, in case he drops down, bruv. 扶着他 扶着他 别让他摔倒 兄弟
[00:57] Take it down, boy. Take it down. 吞下去 孩子 吞下去
[01:00] Don’t be sick. 别给我吐了
[01:01] Give me that. Don’t make me lose money, bruv. 拿给我 别让我白费钱 兄弟
[01:04] Hold it, hold it. Hold that shit. I said hold that shit! 拿着 拿着 拿着这玩意 我让你给我拿着!
[01:07] Look at his eyes, bruv. Look at his eyes. 瞅他眼睛 兄弟 瞅他眼睛
[01:09] All right, bruv, let it go. Let it go. Yeah! 好了 兄弟 该结束了 就这么着吧 耶!
[01:12] We ain’t done yet. 我们还没玩够呢
[01:15] Talk about phase two, our cold boy runs round here. 进入第二阶段 我们的小男孩该绕圈跑了
[01:18] Yo, yo, yo where’s the phone at? You see this? 哟 哟 哟 手机在哪儿? 看到这个了吗?
[01:21] See this shit. This is real shit. Give him some gloves. 瞅见没 这可是真家伙 给他手套
[01:23] This is how we roll. Take these gloves. 这是我们的规矩 拿好手套
[01:27] Listen, when you put your hands on this gun, 听着 当你手拿这把枪时
[01:30] you’re a member for life, you understand? 你就永远是我们的人了 明白吗?
[01:32] For life. Take the ting, man. 一辈子 拿着这把枪 伙计
[01:35] You’re done now, hey? 你上道了 嗨?
[01:45] Fuck! 操!
[01:46] Fucking pray you, fucker! 悠着点 混蛋!
[01:59] Yeah. 耶
[02:03] Fucking bird. 那儿有个娘们
[02:05] Fuck you right up. 等我来操你啊
[02:07] You wanna bang? Let’s do her, yeah. 你想开枪? 我们把她做掉 耶
[02:12] Yeah. 耶
[02:13] No! 不!
[02:18] This is fucking brilliant! 干得真他娘漂亮!
[02:26] Fucking hell. Let’s go! Fucking… I fucking shot her, man! 操他妈的 我们走! 我操… 我射中她了 伙计!
[02:55] ..Exactly what she looks for in a man… …这正是她心目中理想伴侣所应具备的…
[02:57] Tall, dark and mysterious or just plain loaded? 高个头 深色皮肤且充满神秘感 或是平凡无奇?
[03:01] I’m not telling you. You’re a cheeky sod. 我可什么都没说 你可真讨人嫌
[03:03] Thank you very much. Here’s the news. 非常感谢 现在为您播报新闻
[03:07] Good morning, this is Claire Miller with your early morning news update. 早上好 我是克莱尔·米勒 接下来由我为您带来早间新闻
本电影台词包含不重复单词:1020个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:88个,GRE词汇:79个,托福词汇:117个,考研词汇:173个,专四词汇:139个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:307个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] Former MP Alan Peters will begin his three-year sentence for fraud, today. 今天 前国会议员艾伦·彼得斯因诈骗罪被判处三年有期徒刑
[03:15] Peters was convicted back in September 彼得斯早在9月就被定罪
[03:17] and will serve at least 18 months. 将至少服刑18个月
[03:20] Labour spokesman, Lindsay Rhodes, 工党发言人 林赛·罗得斯
[03:22] said the party had nothing more to say 称其为一起腐败案件 为此深表遗憾
[03:24] of what was a sordid and sorry case. 并称不再对此发表更多意见
[03:27] Single mother, Karen Dobbs, 单身母亲 卡伦·多布斯
[03:28] was shot yesterday in front of her two-year-old son. 昨日在其两岁儿子面前惨遭枪杀
[03:31] A police spokesman says Miss Dobbs 警方发言人称多布斯女士
[03:33] was a victim of a random and senseless act of violence. 是一起随机暴力行为的受害者
[03:36] The toddler will be placed in the care of a local authority 其尚在蹒跚学步的幼子将被交付地方当局照看
[03:39] Traffic now, the M25 is closed eastbound at junction 19 现在是交通信息 东向25号高速公路在19号交叉口处关闭
[03:43] due to an overturned heavy-goods vehicle. 起因源于一辆重型货车翻车
[03:45] Traffic police are advising all drivers to avoid the area. 交警建议所有司机绕道行驶
[03:48] That’s it for now, 以上就是这些
[03:50] I’ll be back in half an hour with a further traffic update. 半小时后我将继续为您实时更新交通信息
[03:54] Thank you very much. That was Claire Miller with the news. 非常感谢 接下来由克莱尔·米勒为您播报新闻
[03:57] Lisa, where were we, brain or brawn? What are you looking for in a man? 丽莎 我们到哪儿了 灵还是肉? 你对他怎么看?
[04:00] Oh, I’d have to say brain everytime, Johnny. 哦 任何时候我都会选灵感 乔尼
[04:03] Damn. 该死
[06:07] Morning, Sister. 早上好 护士
[06:10] How is she today? 她今天怎么样?
[06:12] She’s had a difficult night. 她昨晚情况不好
[06:14] Oh. 哦
[06:25] Hello… 你好…
[06:27] Kath, my love. 卡斯 我亲爱的
[07:27] Same again, Harry? 还是老样子 哈利?
[07:29] Yeah, cheers. 是的 谢谢
[07:35] Make it two, Sid. 来两杯吧 希德
[07:38] One for my father, here. 给我这老伙计也来一杯
[07:40] Thanks, Harry. 多谢 哈利
[07:54] Everything all right, Len? 一切还好吧 伦?
[07:57] Fine. 很好
[08:04] How’s your Kath? 你的卡斯怎么样了?
[08:08] I don’t think she knows I’m there, any more. 我觉得她再不会知道 我去没去过了
[08:15] She knows. 她知道的
[08:23] All right, Ken? Got a twenty bag, yeah? 好啊 肯? 你有20克袋装的白粉 是吧?
[08:25] Yeah. 是的
[08:30] Nice one. 漂亮
[08:36] -Did you see that? -What? -你看到了吗? -什么?
[08:39] They don’t even try to hide it now. 他们现在甚至都不遮掩了
[08:44] I found a needle in the toilets last week. 上周我在厕所发现一根针头
[08:46] You think Sid would say something. 你以为希德会说些什么
[08:48] What’s he gonna do, eh, call the police? 他将怎么做 呃 报警吗?
[08:51] Bollocks. 胡扯
[08:52] Besides, Kenny What’s-his-name slipped him a bung. 还有 肯尼 某某人漏风了 他是黑帮份子
[08:57] -Sid? No. -Yeah, I’ve seen them at it. -希德? 不 -是的 我看见他参与了
[09:00] That Sid is not who you think he is, and the other one, 那个希德不是你想象的那样
[09:04] he’s into selling drugs, guns, under-age girls, the lot. 他贩卖毒品 枪支 以及未成年少女 干尽坏事
[09:07] Christ, Len, why don’t you say that a bit louder? 天啊 伦 你为什么不再大声点?
[09:20] You’ve got Cooking or Geography? 你选择烹饪题还是地理题
[09:22] Cooking, Dave. 烹饪题 戴夫
[09:24] Cooking it is. This should be a piece of cake. 就选烹饪题了 小菜一碟啦
[09:27] Fingers on buzzers, here’s the first course. Start the clock. 准备按铃抢答 第一道菜 开始计时
[09:31] Chanterelle… 蘑菇…
[09:48] Stay there, in the house. 老实呆在屋里
[10:12] Oi! Get off him! You animals, get off him! 喂! 放开他! 你们这些畜生 放开他!
[10:20] Help! Can somebody help me? 来人啊! 救命啊!
[10:22] Can you phone the police, please? 求你报一下警 行吗?
[10:38] Can you phone the ambulance?! 你能叫一下急救车吗?!
[10:43] Please, phone the police. 拜托 赶快报警
[10:55] Hello? 喂?
[13:09] Bob Creswell. 那个叫鲍勃·克雷斯韦尔的人
[13:14] Big Scottish bloke. 是个苏格兰大块头
[13:17] We were in the marines together. 我们曾经共同在海军陆战队服役
[13:23] lf it hadn’t have been for him, I wouldn’t have met my Kath. 若不是因为他 我就不会遇见我的卡斯
[13:28] It was a service dance, and Bob’s dancing with this girl… 在一次舞会上 鲍勃当时正和她跳舞…
[13:34] And…I dunno, I… 嗯… 我不清楚 我…
[13:39] I see this… 我看见…
[13:42] pretty pair of eyes… 一双美丽的眼睛…
[13:47] and I guess we just liked the look of each other, so… 我想我们彼此都心生爱慕 所以…
[13:53] I cut in on Bob, 我打断了鲍勃
[13:57] and Kath and me, 邀请卡斯跳舞
[13:59] we spent the rest of the night dancing together. 度过了整个夜晚
[14:18] You’ve never really talked about your time in the marines. 你从未提起过你在海军陆战队生活
[14:22] Your Kath told me you had a couple of medals somewhere. 卡斯告诉我你获得过好几枚勋章
[14:34] Did you ever kill anyone? 你杀过人吗?
[14:43] You can’t ask me that, Len. 你不该问我这个 伦
[14:49] I’m sorry, I shouldn’t have said anything. 对不起 我不该提这个
[14:51] It’s all right. It’s OK. 没事 没关系
[14:54] -I didn’t mean to upset you. -OK. Forget it. -我并非有意使你不快 -行了 别提了
[15:00] The marines were a lifetime ago. I was… I was a different man then. 在海军服役是很久以前的事了 自那以后… 我像变了个人似的
[15:04] When I met my Kath I knew that all that stuff had to be locked away. 当我遇见卡斯时 我才明白应该将过去的一切封存
[15:10] I made that decision, all those years ago, 多年以前 我做出了那样的决定
[15:13] and I stuck to it. 而且我坚持了下来
[15:45] Harry… 哈利啊…
[15:50] I’m scared, Harry. 我很害怕 哈利
[15:52] I’m… I’m scared all the time. 我… 我一直很害怕
[15:58] They pushed dog shit through my letter box. 他们把狗屎丢到我的信箱里
[16:02] One of ’em spat in my face. 其中一人还给了我一耳光
[16:05] They call me, er… 他们叫我 呃…
[16:09] You know the ones. 你知道的
[16:12] I’m not gonna take it any more. 我再也忍不了了
[16:20] God in heaven. What are you doing with that? 上帝啊 你要干嘛?
[16:25] -You know what. -Len, no. -你知道的 -伦 别这样
[16:32] -I thought you’d understand. -I do. -我以为你会理解 -我理解
[16:35] You should talk to the police. 你应该告诉警察
[16:37] I tell you what, we’ll go together. 听我的 我们一起去说
[16:44] I’ve already been to the police. 我已经跟警察说了
[18:20] Bastards! 混蛋!
[18:22] You fucking bastards! 狗娘养的混蛋!
[18:39] -Mr Harry Brown? -Yes. -哈利·布朗先生? -是
[18:42] Police. 警察
[18:52] I’m Detective Inspector Frampton. This is Sergeant Hicock. 我是弗兰普顿探长 这是海考克警官
[18:56] Is there anyone here with you, Mr Brown? 有人跟您一起住吗 布朗先生?
[18:58] No, I’m a widower. 不 我是个鳏夫
[19:01] What’s this all about? 这是怎么回事?
[19:04] Do you think we could sit down? 我们可以坐下说吗?
[19:06] Yeah. Yeah. 可以 可以
[19:20] I’m sorry to have to tell you, 很遗憾告诉您
[19:21] but last night Mr Leonard Attwell was involved in a very serious incident. 伦纳德·阿特韦尔先生昨夜发生了严重事故
[19:26] Len? 伦吗?
[19:28] Wh… What happened? ls he all right? 发… 发生了什么? 他没事吧?
[19:31] No, I’m afraid not, Mr Brown. 不 我恐怕不是 布朗先生
[19:34] Mr Attwell is dead. 阿特韦尔先生死了
[19:46] -Sergeant, could you get Mr Brown a glass of water, please? -Yeah. -警官 给布朗先生倒杯水好吗? -好的
[19:55] What happened? 怎么回事?
[19:58] He was assaulted. Late last night. 他被人袭击了 昨天深夜
[20:03] What? Where? Where, at home? 什么? 在哪? 在哪 在家?
[20:06] No. He was found in the pedestrian walkway. 不是 他是在地下走道被人发现的
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:17] Did you find out who did it? 你们查出凶手是谁了吗?
[20:20] I’m afraid the investigation’s still in progress. 恐怕还在进行调查
[20:25] When did you last see him? 你最后一次见他是什么时候?
[20:27] Er… 呃…
[20:29] Yesterday afternoon, we… 昨天下午 我们…
[20:32] We played… we played chess in the arge pub. 我们在… 我们在阿根廷酒吧里下象棋
[20:39] Was he distressed or concerned about anything? 他有什么痛苦或担忧的事吗?
[20:42] No… well, you know, just about the kids on the estate. 不… 就是大楼那边的孩子
[20:47] Did he mention any names? 他有提到名字吗?
[20:48] No. He never… 没有 他没…
[20:51] Just kids. 就是些孩子
[20:58] Hello. 喂
[21:00] Yeah, right, cheers. 对 对 谢谢
[21:03] Thanks, mate. Bye. 多谢 伙计 再见
[21:07] If there’s anything you can help us with, Mr Brown, please get in touch. 如果您有什么线索 布朗先生 请联系我们
[21:10] Thank you. 谢谢
[21:14] ls there anyone we can call to be with you? 要我找人来陪您吗?
[21:16] Or I can send Social Services, if you want? 或是我们可以安排社会服务 如果您想要的话?
[21:20] No, no, no. 不 不 不
[21:23] I don’t need anybody. 我不需要人陪
[21:26] I’ll be all right. 我不会有事的
[21:35] OK. 好吧
[21:37] We’ll… we’ll see ourselves out then. 那我们… 我们走了
[21:39] OK. 好的
[22:13] Oh! What a shit hole. 噢! 什么鬼地方
[22:14] You wouldn’t want to live round here if you didn’t have to, would ya? 除非迫不得已 谁会住这儿 是吧?
[22:20] Listen, Guv, normally we send uniform to do the death-o-grams. 长官 我们通常派警员例行死亡程序
[22:22] There’s no need to do it yourself. 你没必要亲力亲为
[22:31] Ma’am, can I ask you a question, 长官 我可以问个问题么
[22:32] and you can tell me it’s none of my own business, but erm… 也许这不关我的事 但是呃…
[22:35] l heard that you requested to be transferred here.Is that true? 我听说你要求调到这儿的 是真的吗?
[22:37] Cos… not try to be funny,but most of the DI’s would give their right arm to be in fraud 因为… 说真的 大部分国情局人员都会去查诈骗
[22:41] or a cushy number like that, do you know what I mean? 之类容易的案子 你懂我的意思吗?
[22:45] Sergeant Hicock, 海考克警官
[22:47] if you refer to a notice of death as a death-o-gram again 如果你再把死亡通知说成例行程序
[22:49] I’ll have you reprimanded before the Superintendent. 我就让警司教训你
[23:16] Police! 警察!
[23:27] Come on, open the door, we’ve got a warrant. 快 快开门 我们有搜查令
[23:35] Jean, you know how this works, open the door. 珍妮 你知道规矩 快开门
[23:38] Don’t make it more difficult than it has to be. 别逼我们动粗
[23:47] -What’s all this about? -Where is he? -怎么回事? -他去哪儿了?
[23:49] You’re always fucking picking on him! 你们他妈的总来找他!
[23:51] Noel? 诺尔呢?
[23:53] Noel! Sergeant Hicock. Don’t make me come up there! 诺尔! 海考克警官 别逼我上去!
[23:59] Noel! 诺尔下来!
[24:09] What’s all the fucking noise about? 这他妈的吵什么呢?
[24:15] Who’s this, your new bitch? 这是谁 你的新马子?
[24:17] Noel Winters, I’m arresting you on suspicion of murder… 诺尔·温特斯 我们怀疑你与一桩谋杀案有关而逮捕你
[24:19] I don’t know what you’re talking about! 你在说什么呢!
[24:21] Are you reading me my rights? Think I don’t know my fucking rights? 你宣读我的权利了吗? 以为我他妈的不懂权利?
[24:24] l know them better than you do, you muggy cunt. 我比你明白 你个骚货
[24:27] May be given in evidence. 也许作为呈堂证供
[24:28] You get your fucking hands off him! He ain’t done nothing. 他妈的把他放开! 他什么也没做
[24:31] Mum, give it a rest, will ya? 妈 等一下 好吗?
[24:35] Sergeant Hicock, can I please speak to my mum? She’s upset. 海考克警官 我能跟我妈说两句话吗? 她很难过
[24:39] Ma’am? 长官?
[24:42] Yeah, go on then. 可以 去吧
[24:46] Call my uncle and tell him to get my brief down the nick, all right? 给叔叔打电话 让我的辩护律师到警局去好吗?
[24:50] Come on then, pussy’oles. 来吧 骚货
[24:53] Watch my fucking arm, cunt. 当心我的胳膊 妈的
[24:55] You leave him alone. This is harassment, this is. 放开他 这是骚扰 绝对是
[24:58] About time, you nasty piece of shit. 早该抓了 你这个混球
[25:00] Yeah, yeah, yap, yap, yap you old slag! 对 对 对 你个老荡妇
[25:14] Noel? You never asked us that one question. 诺尔? 你一直没问那个问题
[25:18] Oh, yeah? What’s that, then? 噢 是吗? 什么问题?
[25:20] You didn’t ask who you were supposed to have killed. 你没问我们怀疑你杀了谁
[25:41] Tell me about Mr Attwell. 说说阿特韦尔先生的事吧
[25:44] Who’s that? 那是谁?
[25:45] You know, Mr Attwell, 你知道 阿特韦尔先生
[25:47] the er, nice old man that you and your mates murdered in the subway. 那个善良的老人 你和同伴在地铁里杀害的那个
[25:50] I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不知道你他妈的在说什么
[25:56] So, Carl… 所以 卡尔…
[25:58] killing a pensioner, 杀害一个退休工人
[26:00] it must have been hard work for ya. 对你来说不容易吧
[26:06] No comment. 无可奉告
[26:09] No… comment. lt’s like a catchphrase, isn’t it? 无可… 奉告 很经典 是吧?
[26:29] l know you’re scared, Mark, 我知道你很害怕 马克
[26:30] but I can’t help you if you don’t tell me the truth. 可是如果你不说出真相 我帮不了你
[26:33] l ain’t scared. 我没害怕
[26:35] What truth? I don’t know nothing. 什么真相? 我什么都不知道
[26:40] Dean? 迪安呀?
[26:45] Dean?! 迪安呀?!
[26:46] Earth to Dean! Hello, mate. 迪安! 听着 伙计
[26:49] You spend half your life in that subway 你半辈子都在地道
[26:51] scoring and shooting up, or whatever it is you do down there. 吸毒 鬼混…
[26:54] Come on, mate, tell us what happened. 来吧 伙计 告诉我们发生了什么
[26:56] No comment. 无可奉告
[26:58] No,Dean,I know that’s what your solicitor’s told you to say and that’s your right, 不 迪安 这是律师教你说的 这是你的权利
[27:01] but if there’s something you don’t tell us today, 但如果今天你有什么事瞒着我们
[27:04] that you later on decide you want to use in court in your defence… 过后你再想以此为自己辩护…
[27:09] -Dean, can you hear me? -Dean! -迪安 能听见我说话吗? -迪安!
[27:13] No comment. 无可奉告
[27:15] You do know that the jury will be hearing a list 你知道陪审团会了解
[27:18] of all your previous convictions 你所有的犯罪前科
[27:20] for violence, aggravated assault, wounding with intent, 暴力 恐吓 蓄意伤害
[27:25] possession of a deadly weapon? 私藏武器?
[27:27] It’s how it goes, isn’t it? 事情就是这样的 是吧?
[27:30] These days you need protection on the roads. 现在你们走在路上也要小心提防了
[27:32] but tell me something, though… 但是先跟我说说
[27:37] when my little brother got himself cut up, 我弟弟被人砍的时候
[27:39] where the fuck were you lot? 你们他妈的去哪儿了?
[27:41] Shining your fucking shoes? 擦你们该死的皮鞋?
[27:44] Where I’m from, someone comes to you, 我住的地方 有人朝你过来时
[27:46] you need to be tooled up or try they’re not gonna fucking merc you. 你得全副武装 别他妈让人伤害自己
[27:50] So tell us what happened, Carl? You were just defending yourself. 所以告诉我们怎么回事 卡尔? 你在为自己辩护
[27:53] Did Mr Attwell attack you? 阿特韦尔先生袭击你了吗?
[27:55] Did he? Was he drunk? Was he violent towards you? 有没有? 他喝醉了吗? 他对你施暴了?
[27:58] Hey, tell her, firm, tell her to shut the fuck up, will you? 嘿 告诉她 律师 让她闭嘴吧 好吗?
[28:01] Tell us what really happened. 告诉我们实情
[28:03] No comment. 无可奉告
[28:06] Do you realise how serious this is, Noel? 你有认识到这多严重吗 诺尔?
[28:08] You could be going to prison for the rest of your life. 你会在监狱里度过你的余生
[28:12] Still, you might get to see a bit more of your old man. 而且 你会常常看到你父亲
[28:15] My dad was the fucking king around that estate, 我老爸是他妈那里的头儿
[28:17] and you know it. 你知道的
[28:18] Really? What’s he now, the king of a bunk bed? 真的吗? 他现在是什么 囚床之王?
[28:21] Fuck you. 去你妈的
[28:22] Everybody knows you used to shit yourself around my old man. 谁都知道你过去常在我老爸面前自取其辱
[28:26] The day you arrested him, 你逮捕他的那天
[28:27] got six of your mates to put him in the van 六个警员才把他弄进警车内
[28:29] while you watched, like the little pussy’ole that you are, 你在一旁看着 就像个娘们
[28:32] Sergeant Hi… cock. 海… 考克警官
[28:35] Think you got rid of my old man off that estate? 想过我老爸从里面出来的情形吗?
[28:37] -Yeah. -Well, you haven’t. -想过 -嗯 你没有
[28:39] He’s still out there now doing what he’s always done. Do you know how? 他仍在外面做他原来的事 你知道怎么回事吗?
[28:43] I am my old man. 我继承了我老爸
[28:46] So is every other cunt out there with one of these, you feel me? 那里的每一个人都有一把这东西 明白吗?
[28:50] I got fucking rights, you pig cunts. 我有自己的权利 贱货
[28:52] If you’ve got something on me then fucking charge me. If you don’t… 如果你们有证据就起诉我 如果没有…
[28:56] well, you got to let me go, ain’t ya? 嗯 你要让我走了 不是吗?
[29:01] Did it feel good sticking it to the old man? 刺死这个老人你感觉舒服吗?
[29:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:05] Oh, I bet it did. I bet you buzzed off it, didn’t ya? 噢 我敢打赌你知道 我知道你就是不说 是吗?
[29:08] Sticking it to some old codger. 刺死一个老人
[29:11] After all, you’ve had it stuck into you all your life, haven’t you? 终究 这会让你难过一辈子的 对吧?
[29:13] What the fuck is he talking about? 他在放什么屁?
[29:16] I’ve got a report here from Social Services, Mark, 我这里有份社会服务部门的报告 马克
[29:19] that tells me you’ve been in and out of foster care 上面说你自从你六岁开始
[29:22] since you were six years old. 你就经常被寄养
[29:25] And you’ve made some pretty serious allegations of sexual abuse. 而且你还受到过一些严重的性侵犯指控
[29:28] That’s all bollocks. 那都是胡说的
[29:29] I just made all that shit up, for my own reasons. 我自己 瞎编的
[29:32] No one’s ever fucked with me like that, you get me? 没有人敢像那样摆弄我 明白吗?
[29:36] I’m fucking sick of this. I’ve been stuck in here for fucking hours now. 我他妈受够了 都来了好几个小时了
[29:39] You ain’t got fuck all on me, so let me go. 你们没有起诉我的证据 那么就让我走吧
[29:41] Noel, if you use abusive language to myself or my colleague, 诺尔 如果你用攻击性的语言侮辱我或者我的同事
[29:45] or threatening behaviour, 或者威胁的行为
[29:46] I will have you escorted back to your cell and… 我会把你送进监狱然后…
[29:48] What are they going to do, put me over the fucking table and spank me? 你们准备干什么 把我摁倒在桌子上痛打一顿?
[29:52] You’d like that wouldn’t you, you fucking faggot. And you… 你会很乐意的 不是吗 你个 笨蛋 还有你…
[29:55] I’ll stick it up your fucking arsehole and rip your fucking hair out, 我会从你的屁眼插进去 然后扯掉你的头发
[29:58] and you’ll fucking love every fucking minute of it! 你会享受每分钟的!
[30:02] You’re the type, I can tell. 你就是那路货色 我看得出来
[30:07] Noel, I think you think you’re taking control of this situation. 诺尔 我想你自以为掌控了局面
[30:09] I’ll take control of you, you fucking slag. 我会控制好你的 你个婊子
[30:12] It seems to me you’re losing control, you’re losing it. 在我看来 你要失去控制了
[30:15] Is that what happened with Mr Attwell, Noel? 那天发生在阿特韦尔先生身上的情形是否就是这样 诺尔?
[30:17] -Did you get angry like you are now? -Is that your training kicking in? -你也像现在一样生气吗? -那就是你们训练的审问方法?
[30:20] -Did you lose it? -Are you a fucking psychologist now? -你失去控制了吗? -你是个该死的心理学家吗?
[30:23] Did you stab him, Noel? 你有没有捅他 诺尔?
[30:24] I’ll stab you with my fucking cock. 我会用我老二捅你
[30:26] Did you kick him? Did you piss on him? 你踢他了吗? 你往他身上撒尿了吗?
[30:29] Is that what happened? 是这样吗?
[30:31] Hold on, I have seen this guy before. 等等 我以前见过这个家伙
[30:36] Fucking Freddy Krueger, innit? 是弗雷迪·克鲁格 对吗?
[31:14] Our Lord, Jesus Christ. 我们的主啊 上帝啊
[31:17] Who shall change the body of our low estate, 谁能来改变我们凡人的身躯
[31:20] that it may be likened to His glorious body. 脱胎于他的圣体的身躯
[31:24] We give Thee hearty thanks… 我们发自肺腑地感激…
[31:47] I hope you find a little more time 我希望你挤出更多的时间
[31:50] Remember we were partners in crime 记住我们是同伙
[31:55] It’s only two years ago 就在两年前
[31:57] The man with the suit and the pace You know that he was there… 那人西装革履 你知道他…
[32:01] And again, Sid. 再来一杯 希德
[32:03] Now he’s in love with you he’s in love with you… 现在他正爱着你 他爱着你…
[32:06] Haven’t you had enough, Harry? I don’t think I’ve seen you pissed before. 还没有喝够吗 哈利? 我以前没看你喝醉过
[32:11] you could leave me standing so tall… 你可以让我显得如此高大…
[32:13] Well, you know, who’s gonna complain? 嗯 你知道 该怨谁呢?
[32:18] You are gold… 你是金子…
[32:19] Oh, shit. 噢 狗屎
[32:24] You’ve got the power to know 你有权力知道
[32:26] You’re indestructible 你是不可毁灭的
[32:29] Always believe in… 一直相信…
[33:25] Give me your fucking money, man. 把钱给我 老头
[33:34] Are you fucking deaf?! 你他妈的聋了吗?!
[33:39] Give me your fucking money, man! 把钱给我 老头!
[36:08] Mr Brown, Dl Frampton. 布朗先生 弗兰普顿探长
[36:13] I thought I might drop by for a quick word, if that’s all right? 我过来就是想跟你说几句话 如果方便的话?
[36:17] I’m sorry, is this an inconvenient time for you? 我很抱歉 现在你是不是不方便?
[36:19] No. Come in. 没有 进来吧
[36:36] You were in the marines? 你曾在海军陆战队?
[36:40] Yes. 是的
[36:44] Long time ago. 很久以前的事了
[36:47] It’s quite a chestful of medals. 有这么多勋章呢
[36:54] Are you in the middle of a game? 你在下棋吗?
[36:57] No. 没有
[37:00] Well, actually I’m studying the Grandmasters. 哦 事实上我正在研究大师们的棋局
[37:05] This was a game between Fischer and Spassky in Reykjavik, in 1972 这是费舍尔和斯帕斯基1972年在雷克雅未克一局棋
[37:10] In the 7th match, Fischer opened with what’s called a Pirc defence, 在第七局 菲舍尔以所谓的比尔茨防御开局
[37:16] he’d never used it before. 他之前从未用过这招
[37:17] Black concedes the centre of the board 黑棋退出棋盘中央
[37:20] in expectations of a counter play. 等待着反击
[37:24] Spassky was a rook to knight up when… 斯帕斯基佯攻跳马了 当…
[37:29] Anyway, Fischer won. 不管怎么样 费舍尔赢了
[37:36] You don’t have anyone to play with. 没有人和你一起下棋了
[37:39] No. 没了
[37:43] Not since Len. 自从伦死后就没了
[37:48] You could always get one of those chess computer game things. 你可以在电脑上玩象棋
[37:52] You didn’t come here to talk about chess. 你不是来这里和我讨论象棋的吧
[37:56] No. 不是
[37:58] No, I didn’t, I… 不 我不是 我…
[38:01] I’m looking for some background information on Mr Attwell. 我是来搜集一些阿特韦尔先生的背景信息的
[38:09] We recovered the murder weapon at the scene. 我们在现场找到了谋杀的凶器
[38:13] It had Mr Attwell’s fingerprints on it, 那上面有阿特韦尔先生的指纹
[38:14] as well as fibres from his coat, 也有他外套的纤维
[38:17] suggesting that the knife belonged to him. 表明那把刀是他的
[38:21] To be precise, it was an old military bayonet. 准确的说 那是把老式的军刀
[38:26] Mr Attwell never served in the forces. 阿特韦尔先生从未在军队服过役
[38:28] No. 没有
[38:31] You didn’t give it to him, did you? 刀不是你给他的 对吧?
[38:33] No. 不是
[38:36] ut you knew he had it? 你知道那把刀吗?
[38:38] Oh yeah, I knew. I think his dad gave it to him. 噢 是的 我知道 我认为是他父亲给他的
[38:40] -He showed it to me. -When? -他给我看过 -什么时候?
[38:44] The day he died. 他死的那天
[38:47] Now, before you say another word, 现在 先别说话
[38:50] he was using it as protection. 那是他用来防身的
[38:52] I mean, that man, he was frightened. Terrified. 我是说 那个男人 他很害怕 被吓到了
[38:55] These kids on the estate, they were harassing him. 这地区的这些孩子 他们骚扰他
[38:59] He came to me and asked me for help. 他过来找我寻求帮助
[39:00] I said, “Why don’t you go and talk to the police?” 我说 “为什么不去和警察说?”
[39:02] -That was the right thing to do. -Oh, was it? -是应该那样做啊 -噢 是吗?
[39:04] He told me he talked to the police and what did you lot do? Nothing. 他告诉我他和警察说了 然后你们做了什么? 什么也做
[39:08] Well, that may be true, but I have a problem. 好吧 那也许是事实 但是我有个问题
[39:12] Counsel will argue that whoever killed Mr Attwell 辩护律师会辩称 杀阿特韦尔先生的人
[39:14] did so out of self defence, 是出于自卫
[39:15] which means they’ll be charged with manslaughter, not murder. 那意味着他们会被指控误杀 不是谋杀
[39:18] Jesus Christ. 老天爷啊
[39:22] You came here to tell me that? 你过来就是和我说那个?
[39:27] I just… I just thought I… 我只是… 我只是想…
[39:32] should prepare you for what might end up in court, that’s all. 让你对可能出现的审判结果有个准备 仅此而已
[39:35] If it ever gets to court. 要真能上得了法庭
[39:43] I won’t take up any more of your time. 那我不再打扰了
[39:56] I’ll let you know when there’s some further developments. 案子有什么进展的话 我会通知你的
[43:34] You look like a couple of Feds, innit? 你俩看起来还挺像条子的 是不是啊?
[44:21] See this thing here, blood? 明白这儿的规矩没 蠢货?
[44:23] Fucking faggot, you run for it, you’re getting this. 他妈的同性恋 夹着尾巴快跑吧 不然让你尝尝厉害
[45:22] What the fuck do you want? 你他妈的想干嘛?
[45:24] I’d like to do some business. 想跟你做笔生意
[45:39] Yeah? 干嘛?
[45:42] I want to do some business. 想跟你做笔交易
[45:44] I heard that Kenny, and you, were the men to see. 我听说 得这事找你和肯尼
[45:50] Well, you better come in then, brother. 哥们 进来谈
[46:10] Put the fucking gun down, Kenneth. 肯尼思 把他妈的枪放下
[46:22] So, what do you want? 那 你想要什么?
[46:25] I want what he’s got. 我想要他手上拿着的东西
[46:30] I want a gun. 我想要把枪
[46:32] He’s not coming any more, Granddad. It’s all over with. 这老头 他别想活着出去了 他完了
[46:34] Hitler. Two world wars and one… 希特勒 两次世界大战和一…
[46:36] Shut the fuck up, Kenneth. 肯尼思 他妈的给我闭嘴
[46:43] What do you want a gun for, brother? 哥们 你要枪干嘛?
[46:45] I want to shoot the pigeons, 我想把我房顶上的鸽子
[46:49] off… off my roof. 打… 打下来
[46:55] Yeah. 嗯
[46:58] Course you do. 没错
[47:02] Course you do. 当然
[48:22] Dirty little fucking bitch. 他妈的贱婊子
[48:32] Is… Is she OK? 她… 她没事吧?
[48:35] She’s having the time of her life. 她正在享受生活呢
[48:43] Ain’t ya baby, eh? 没错吧 宝贝 嗯?
[48:46] Eh? 嗯?
[48:53] Ain’t ya, Sharon? 没错吧 沙龙?
[48:58] Sharon? 沙龙宝贝?
[49:01] Sha-ron. Shar… 沙-龙宝贝 沙…
[49:02] Sharon! You fuck! 沙龙! 他妈的!
[49:27] She, er… 她 呃…
[49:29] She likes to cuddle, this one. 她喜欢上床 就刚才那样
[49:35] Wanna cuddle her, eh? 想上她么 呃?
[49:38] 50 quid, all in, you can do what you fucking want to her. 50英镑 全套 你想怎么做都行
[49:43] She won’t remember a thing. 她什么都不会记得的
[49:52] What’s the matter, eh? 怎么了 嗯?
[49:56] Can’t you get your cock hard any more, old man? 年纪大了 下面再也硬不起来了?
[50:01] Is that it? 是这个原因吧?
[50:03] Because we’ve got plenty of the little blue tablet there. 我们那儿还有不少蓝色小药片
[50:09] Just the gun. 只要枪
[50:27] Take a seat. 请坐
[51:46] Start you off on a Glock 7, right? 从格洛克17开始看起 行吧?
[51:49] Nine-millimetre, semi. It’s easy to load. 弹径9毫米 半自动 上膛简单
[51:52] Easy to shoot. 开枪容易
[51:53] Weapon of choice for every fucking pig force around the world is that. Have a butchers. 现在的混账条子基本都用这个 好好看看
[51:58] Or, SIG P226, right? 或者 SIG P226 怎么样?
[52:02] That’s state-of-the-art, high-tech, fucking polymer frame 高精尖产品 高分子聚合物架构
[52:06] reinforced with fibreglass. 还用玻璃纤维加强
[52:07] I don’t know what any of that shit means 虽然我不知道这些是什么意思
[52:09] but it looks fucking cool as crap that, doesn’t it? Look at that. 但它看起来真他妈的酷 不是么? 看看那个
[52:12] Or if you want to get a bit old school, 如果你想要个中规中矩的
[52:15] I’ve got just the thing for ya. 还有这把枪
[52:18] Cool shit, that Smith & Wesson snub nosed .38. 也很棒 史密夫威信点38口径短管转轮枪
[52:21] That’s a beautiful little gun and a proper fucking stopper. 这是把漂亮的小枪 保险也他妈的很完美
[52:24] You can only have five rounds in the chamber, can you see? 弹膛只能放五枚子弹 看到没?
[52:27] That’s because it’s a model 36, right? 因为是36式的 没错吧?
[52:30] Fuck me, mate, each one of them packs a wallop 哥们 它们每一把可都威力无穷啊
[52:32] like a fucking brick through a plate-glass window. 开一枪他妈的就像 丢块砖头穿过平板玻璃似的
[52:35] Ammo? 子弹呢?
[52:37] It’s a pound a bullet. Seven bills for the. 38, 子弹一英镑一枚 点38口径的史密夫威信的手枪700英镑
[52:39] eight and a half for the Glock and a full grand for that SIG there. 格洛克的850英镑 SIG的1000英镑
[52:53] What the fuck are you doing, man? 你他妈的干什么 哥们?
[52:56] You don’t touch the merchandise until we’ve seen some fucking coin. 没付钱之前这些东西碰都别想碰
[52:59] Sorry. I’m sorry. 抱歉 真抱歉
[53:10] Hey, are you sure she’s OK? 嘿 她真的没事吧?
[53:14] Maybe we should take her to the hospital? 我们要不要把她送到医院去啊?
[53:17] What did you just say? 你说什么?
[53:21] Your girlfriend needs a doctor. Maybe you should call an ambulance. 你女朋友该看医生了 你最好叫辆救护车
[53:29] Ain’t no fucking ambulance gonna come here, brother. 哥们 不准叫救护车
[53:32] Do you understand me? 听明白我的意思了么?
[53:34] OK. OK, I’ll… I’ll mind my own business. All right? 好的 好的 我… 我不会多管闲事了 好了吧?
[53:40] That’s fine. 那最好
[53:42] She ain’t your business. She’s my business. 她不关你的事 我会管好她的
[53:47] Now you pay for your gun 现在付钱吧
[53:49] and fuck off before I hurt you. 付了钱就快滚
[53:56] And you… 还有你…
[54:03] I’m gonna deal with you later, Kenneth. 肯尼思 我待会儿再跟你算账
[54:56] Yeah, so… so you were saying 700 for the. 38? 那么… 你是说点38的只要700英镑对么?
[55:01] -Yeah. -Hey. -没错 -嘿
[55:03] I will say, she’s got a nice little set of tits on her. 我得说 她有对漂亮的小奶头
[55:06] But you two are a right pair of 但是你们俩是对
[55:08] cunts! 畜生!
[55:18] Look at me. 看着我
[55:20] Oh, yeah… 哦 好…
[55:28] Pigeons. 鸽子是吧
[56:28] You failed to maintain your weapon, son. 你被缴械了 小子
[56:41] I don’t reckon you’ve got long. 我没料到你会逃跑
[56:44] I’ve seen that before. 这种伤我原来看过
[56:47] Gut wound. 肠道创伤
[56:50] The slugs probably torn right through your liver. 子弹可能射穿了你的肝脏
[56:56] Mate of mine in Ulster got caught in sniper fire. 一次我一个北爱尔兰战友被狙击枪射中了
[57:00] The bullet blew his inside out. 子弹把他的内脏全都打翻了出来
[57:06] He screamed for a good ten minutes. 他叫了足足有十分多钟
[57:10] You couldn’t send a medic in, the section was too hot. 随军大夫进不来 那个地区战火太猛烈了
[57:19] So, we all took cover… 所以 我们只能接替过他的岗位…
[57:24] and watched him die. 眼睁睁看着他死去
[57:32] I’ve never told that 我从没和任何一个人
[57:34] to anyone. 提起过这个故事
[57:45] You should have called an ambulance for the girl. 你应该为那个女孩叫辆救护车的
[58:00] Put you in here. Ah! 把你放进这里 哈!
[59:29] Blimey! 老天爷!
[1:00:12] Linda, would you get me a coffee, please? 琳达 麻烦你帮我冲杯咖啡好么?
[1:00:18] I understand things are going rather slowly with the stabbing of the pensioner? 我明白 那起老人被害案的进展很缓慢是吧?
[1:00:24] You’re aware of the shooting on Curzon Street, two dead? 你知道寇松街上两人死亡的枪杀案了吧?
[1:00:27] As of now, we’re forming Operation Blue Jay. 现在 我们正在组织蓝鸦行动
[1:00:31] We’ll take a zero-tolerance stand on gun-related violence. 我们绝不允许暴力枪杀案的发生
[1:00:34] We’re gonna come down quick and hard on the criminal gangs 我们将会尽快深入到这些团伙内部
[1:00:37] that control the flow of heroin on the estate. 并控制这片区域的海洛因流向
[1:00:40] I have spoken to the Division and they concur. 我和上级主管汇报过此事了 他们批准了
[1:00:44] I’ll be leading the squad on this one. 这次由我亲自带领这个小组
[1:00:48] There’ll be a full briefing. I expect you and DS Hicock to attend. 将会制定详细的行动方案 我希望你和DS·海考克都参加
[1:00:53] The death of your pensioner will have to go on the back burner for a while. 你手上老人家的案子可能要往后再搁一搁了
[1:00:58] Thank you, Linda. 谢谢 琳达
[1:01:01] That’ll be all, Inspector. 我说完了 探长
[1:01:48] None of it makes any sense. 这完全说不通
[1:01:51] You shot two drug dealers, 你开枪杀死了两个毒贩
[1:01:52] you don’t risk being identified by driving this girl to a hospital. 却又冒着被发现的危险 开车送这个女孩来医院
[1:01:58] She had that thousand pound in cash on her, 她身上有几千英镑
[1:02:00] I thought, she must be one of the gang. 我认为 她是犯罪团伙成员之一
[1:02:02] What gang? 什么犯罪团伙?
[1:02:04] -Well, Superintendent Childs… -Superintendent Childs? -儿童监护人… -儿童监护人?
[1:03:24] -Money. -All right, Troy? -钱 -就这些 特洛伊?
[1:03:29] Where’s the rest of it? 剩下的呢?
[1:03:31] -Coming, yeah? -Don’t talk to me like I’m a cunt. -进帐中 好么? -不要跟我说这些 以为我是个白痴
[1:03:37] That fucking uncle of yours took a ton of gear off me, 你那白痴叔叔拿了我近一吨的毒品
[1:03:39] and now he’s gonna pay up. 他现在必须付钱了
[1:03:42] We’re going to pay you, man. 我们会付你钱的 哥们
[1:03:45] He’s got one week. One fucking week. 再给他一周时间 就他妈的一周
[1:03:49] Or I’m going to burn that shit hole of his down, with him still in it. 否则我就把他 连同他的家一起烧掉
[1:03:52] Fuck off. Marky, get in the car. 滚 马凯 上车
[1:03:57] Marky, get in the fuckin’ car! 马凯 你他妈快上车!
[1:04:48] Fuck off. 滚开
[1:04:55] Oh, fuck! 他妈的!
[1:04:58] Shit. Wait. Fucking wait. 他妈的 等等 你他妈等等
[1:05:18] What’s your name, son? 你叫什么 小子?
[1:05:25] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[1:05:27] Marky. 我叫马凯
[1:05:30] Tell me what happened in the subway with Leonard, Marky. 告诉我 伦纳德在地下道里发生了什么 马凯
[1:05:37] Who’s Leonard? 伦纳德是谁?
[1:05:40] He’s the man you and your mates murdered. 就是你和同伙杀害的那人
[1:05:47] So, what happened, son? 到底发生了什么 小子?
[1:05:51] You’re chatting shit there, bruv, I don’t know what you’re talking about. 你在胡扯 我不知道你在说什么
[1:06:02] Tell me what happened to Leonard. 告诉我伦纳德发生了什么
[1:06:05] Fuck off. 滚
[1:06:09] Fuckin’ hell. 你他妈的
[1:06:11] You tell me the truth… 告诉我到底发生了什么…
[1:06:13] -…and I won’t hurt you any more. -Fuck off, all right? -…我就不会伤害你 -滚开 好吗?
[1:06:15] Fucking Jesus! 你他妈的!
[1:06:22] Fucking Jesus. 你他妈的
[1:06:25] Oh fuck, no way. 噢 不要
[1:06:27] Now, listen, if you won’t tell me, 现在 听着 如果你不告诉我
[1:06:30] I’m gonna do both your knee caps, 我就废了你膝盖
[1:06:35] one at a time until you do. 一次一个 直到你告诉我
[1:06:37] Fucking… 他妈的啊…
[1:06:39] So, what’s it gonna be? 你觉得怎样?
[1:06:43] Because I don’t think you can take much more of this. 我想你受不了太大痛
[1:06:46] All right, there was this one old fellow… 好吧 是有一个老家伙…
[1:06:49] Fucking… 他妈的…
[1:06:53] ut he come at us, man. 他冲我们来
[1:06:55] He was waving this fucking shank around and shit. 他到处挥一把该死的小刀
[1:06:59] Fucking… 该死…
[1:07:00] Fuck, he told us he was gonna stab us. 他说要刺死我们
[1:07:03] We told him to fuck off, like, 我们让他滚开
[1:07:05] gave him a chance, but he wouldn’t go. 就放过他 但他不肯
[1:07:08] Then what? 然后呢?
[1:07:11] Fucking, just gave him a couple of slaps, that’s all, man. 就是打了他几下 就这样
[1:07:16] He had this fucking big shank, man. He was mad. 他拿着那把该死的刀 疯了一样
[1:07:19] What makes you think I should believe you? 我凭什么相信你?
[1:07:21] Fuck it, I couldn’t give a shit. 他妈的 我不会乱说的
[1:07:22] -Well you should… -Oh, fucking hell. -你… -噢 真他妈的
[1:07:25] If you ever want to walk again. 如果你还想走路的话
[1:07:28] Fuck off! 滚开!
[1:07:30] Fuck off. 滚开
[1:07:31] Fuck. 滚
[1:07:33] Oh, fuck. 噢 滚
[1:07:36] Oh, fucking wait. 噢 他妈的等等
[1:07:37] -What the fuck? -Goodbye, Marky. -你到底要干什么? -再见 马凯
[1:07:39] No, I got the whole fucking thing on my phone. 不要 我手机里还有些东西
[1:07:44] -You what? -Oh fuck. I’m sorry, man. -有什么? -对不起 先生
[1:07:47] -We was just retaliating, bruv. -Where’s the phone? -我们只是为了报复 -手机在哪?
[1:07:51] In my pocket. 在我口袋里
[1:07:59] Go on, make it work. 继续 打开它
[1:08:24] Calm down, bruv. 冷静 兄弟
[1:08:32] Right,kill him, man. 对 杀了他 伙计
[1:08:37] Kill that pensioner, blood. 杀了那个老不死的 伙计们
[1:09:09] Fuck, I’m sorry. 该死 对不起
[1:09:14] We just meant to shit him up. 我们只是想教训一下他
[1:09:19] It wasn’t me that stabbed him. 他不是我杀的
[1:09:23] Who did? 谁干的?
[1:09:30] So ain’t no one warned you about me, no? 没人警告你别惹我么 恩?
[1:09:31] -No. -You think you’re a big girl? -没有 -你认为你自己身材不错?
[1:09:36] Yeah? 恩?
[1:09:49] Come on, tease me. 来啊 宝贝
[1:09:50] Feel my gun. 摸我
[1:10:21] Carl. 卡尔啊
[1:10:22] What? 什么?
[1:10:28] Get the fuck out of here. 出去
[1:10:47] Get out. He’s got a gun. 出去 他有枪
[1:10:55] Who’s got a fuckin’ gun? 谁他妈有枪?
[1:11:14] Who’s got a fuckin’ gun? 谁他妈有枪?
[1:11:16] Boys, please. 兄弟 别过来
[1:11:18] Don’t fucking shoot, man. 不要开枪 伙计
[1:11:23] Wait, please. 等等 求你了
[1:11:26] Fuck. 他妈的
[1:11:43] Fuck this. 真他妈的
[1:11:45] Fucking hell, Carl! Wait! Fucking hell! 该死 卡尔! 等等! 真他妈该死!
[1:11:49] Fucking wait! 你他妈等等!
[1:12:18] Fuck! 妈的!
[1:13:27] Mr Brown, can you hear me? 布朗先生 你能听见我说话吗?
[1:13:34] Do you remember me? I’m Sergeant Terry Hicock. 你还记得我不? 我是特里·海考克警官
[1:13:37] I’m sorry, sir, I’ve got to ask you a couple of questions, is that OK? 对不起 先生 我要问你一些问题 行不?
[1:13:43] Did you see anyone on the canal tow path? 你在隧道看到什么人了?
[1:13:48] No. Are you sure? 没有 你确定?
[1:13:53] Er, excuse me? 呃 抱歉?
[1:13:55] If you want to interview Mr Brown then you’ll have to come back. 如果你们想问布朗先生问题的话 那么请回吧
[1:13:58] He’s not well enough to answer your questions. 他的状况不能回答问题
[1:14:00] No, of course. 好的
[1:14:03] -What exactly is wrong with Mr Brown? -Emphysema. -布朗先生到底怎么了? -肺气肿
[1:14:07] For more information you’ll have to speak with the doctor. 想了解更多就去问医生吧
[1:14:10] Oh, wait. 噢 等等
[1:14:15] Here, sorry. 不好意思 给你
[1:14:18] Thank you. 谢谢
[1:14:22] So much for our witness. 我们的线索又断了
[1:14:26] Where was he found? 在哪找到他的?
[1:14:38] Listen, ma’am, we’re gonna be late for this briefing. 听着 女士 情况通报会要迟到了
[1:14:43] Is this exactly where Mr Brown was found? 布朗先生是在这被发现的?
[1:14:46] Yes, ma’am. Uniform said he had trouble breathing and couldn’t answer questions. 是的 女士 护士说他呼吸有困难 没法回答问题
[1:14:50] -Did they search him? -Search him for what? -他们搜过他身么? -搜他干嘛?
[1:14:59] What do you think he was doing here? 你认为他来这干什么?
[1:15:02] Taking a piss. Walking his dog. 来小个便 溜溜狗
[1:15:10] I smelt cordite on his coat. 我在他外套上闻到了火药味
[1:15:15] Right, look, I’m sorry, ma’am, but, er… the Super’s briefing started 15 minutes ago 恩 对不起 女士 不过 额… 情况通报会15分钟前就开始了
[1:15:19] and we’re supposed to be there. 我们早该过去了
[1:15:42] Apologies, sir. 抱歉 先生
[1:15:44] I have 13 warrants to execute on the estate. 我有13份逮捕令要去执行
[1:15:47] I hope your witness was worth it. 希望你们的证人值得浪费时间
[1:15:49] Er, the witness proved, erm, unreliable, sir. 额 证人 呃 没问出什么 先生
[1:15:52] Claims not to have seen anything. 他称什么也没看到
[1:15:54] Pity. 悲哀
[1:15:58] Sir, I don’t think Harry Brown is a witness. 先生 我认为哈利·布朗不能作为证人
[1:16:01] l think he’s our chief suspect. 我觉得他是我们的主要嫌疑人
[1:16:03] I’m sorry, I was under the impression 对不起 我只记得
[1:16:05] uniform found an elderly gentleman on the tow path. 他是警察在纤路上发现的
[1:16:08] Yes, that’s right, that’s correct, sir. 是的 你说得对 先生
[1:16:10] Mr Brown is a close friend of Leonard Attwell, 布朗先生是伦纳德·阿特韦尔的好朋友
[1:16:12] the senior citizen found stabbed in the pedestrian subway. 就是在人行地下通道被杀的那个老人
[1:16:16] It’s the same pedestrian subway where last night’s shooting took place 这和昨晚发生枪杀的是同一个人行地下通道
[1:16:19] and both victims were questioned in connection with Mr Attwell’s death. 两个受害者都被怀疑和阿特韦尔先生的死有关系
[1:16:24] It’s too much of a coincidence 更巧的是
[1:16:25] that Mister Brown just happened to befound so close by. 布朗先生就是在附近被发现的
[1:16:28] So, what you’re telling me is 这么说 你是想告诉我
[1:16:29] this escalating violence is down to a vigilante pensioner? 这起案子是退役的皇家海军老头干的?
[1:16:32] Yes. 是的
[1:16:34] Do you have any evidence to support that? 你有相关证据来证明么?
[1:16:35] Not at the moment, but I’d like to get a warrant 暂时还没 但是我想申请批准
[1:16:37] so I can have Mr Brown’s clothes tested for gunfire residue. 对布朗先生外套做硝烟反应
[1:16:41] Where is Mr Brown? 布朗先生在哪?
[1:16:42] He’s in the hospital, sir. He’s having trouble breathing. 他在医院 先生 他现在呼吸困难
[1:16:46] Emphysema. 肺气肿
[1:16:51] Also, Dean Saunders was found on that canal stabbed to death. 迪安·桑德斯也被发现死在那个地下通道
[1:16:54] He too was questioned by myself and Hicock and then released. 我和海考克审讯过他 然后就放了
[1:16:56] Did you know that Troy Martindale was shot in his car last night? 特洛伊·马丁代尔昨晚在他的车内中弹身亡了 你知道吗?
[1:17:00] Martindale was a major heroin importer. 马丁代尔是一个海洛因走私大鳄
[1:17:02] Two of Martindale’s associates who operate out of Curzon street 马丁代尔的两个同伙 他们在寇松街区外活动
[1:17:05] were also shot dead a week ago. 一周前也中弹身亡
[1:17:07] Neither of whom you’ve questioned 他俩你都审讯过的
[1:17:09] in connection with the killing of this old man in the subway. 与地铁中这个老头的被害毫无关联
[1:17:11] Of course, you’d have known all this if you’d been at the briefing. 当然 如果你来开过会 这些就不用我啰嗦了
[1:17:14] He was with the Royal Marines, stationed in Northern lreland. 他在驻北爱尔兰的皇家海军陆战队中服役过
[1:17:16] I had the MOD send me his old service record. 我在国防部要到了他的服役档案
[1:17:19] Terry, give us a minute, please? 特里 稍等 好么?
[1:17:27] I’ve had a request from Division. 上头现在要人
[1:17:30] They’re looking for an experienced officer 要一个经验丰富的警察
[1:17:31] to head up a major inquiry into identity theft. 主要负责调查盗用身份案件
[1:17:34] Your background makes you the perfect candidate. 你是最佳人选
[1:17:38] I’ve recommended you and they’ve accepted. 我推荐了你 上头也同意了
[1:17:42] Take the weekend for yourself, Alice. 这个周末你就休息吧 爱丽丝
[1:17:46] Good luck. 祝你好运
[1:19:45] Fucking, pricks! Fuck off! 他妈的 砸死你们! 滚吧!
[1:19:48] Get off me! 放开我!
[1:21:11] Visors down! 有种就摘下头盔!
[1:21:52] Mr. Brown? 布朗先生?
[1:21:57] Mr. Brown, please. Mr. Brown. 布朗先生 请别走 布朗先生
[1:22:09] Petrol bomb! 扔汽油弹!
[1:22:12] Get down, incoming! Move back! 你们都给我趴下吧! 滚!
[1:23:10] I’m really sorry. 真的对不起
[1:23:16] Do you really think Mr. Emphysema’s got it in him to top a load of hoodies? 你真以为他是因为那帮小混混 而得肺气肿的吗?
[1:23:23] I’ve just spoken to the hospital. 我刚才问过医院了
[1:23:27] He’s discharged himself. 他擅自出院了
[1:23:31] Well, we’re off the case now, thanks to you. 哈 我们已经不做这个案子了 谢谢你
[1:23:39] I think he’s going to the estate. 我觉得他会去暴乱区
[1:23:44] I think he’s going to kill Noel Winters. 他要去杀掉诺尔·温特斯
[1:23:48] Who gives a fuck if he is? Noel Winters is a cunt. 杀了又怎样? 诺尔·温特斯是个孬种
[1:23:50] His dad was a cunt. One day he’s gonna have loads of cunty kids. 他老爸也是个孬种 他生出来的也会是一群孬种
[1:23:53] As far as I’m concerned, Harry Brown’s doing us a favour. 在我看来 哈利·布朗是在帮我们的忙
[1:24:09] Come on then. 走吧
[1:24:45] You fucking bastards. 你们这些狗杂种
[1:24:56] Oh, fucking hell. 哦 真他妈见鬼
[1:25:02] Shit! 妈的!
[1:25:44] Sid. It’s me. It’s Harry. Open the door, mate. 希德 是我 我是哈利 开门 兄弟
[1:25:55] Move that table, I want to put him in the corner. 把桌子推开 我要把他放在那个角落上
[1:25:58] That’s it. Get an ambulance. 好了 快叫救护车
[1:26:04] -Don’t move, son. -He’ll be all right. -别动 孩子 -他没事的
[1:26:08] -Get an ambulance! -Yeah, I’ll, er… -快叫救护车! -好的 我 嗯…
[1:26:23] You all right, love? 你没事吧 亲爱的?
[1:26:47] It’s not Northern Ireland, Harry. 这里不是北爱尔兰 哈利
[1:26:50] No, it’s not. 没错 这里不是
[1:26:54] Those people were fighting for something. 那些人会什么都能打起来
[1:26:58] For a cause. 只要有一点小事儿
[1:27:01] To them out there, this is just entertainment. 对他们来说 那只是娱乐
[1:27:10] But where does it end…hm? 但到哪儿才是头啊… 嗯?
[1:27:18] You shoot Noel for what he did to Leonard and then Sid shoots you? 你因莱纳德而向诺尔开枪 而希德又对你开枪?
[1:27:24] Sid? 是希德?
[1:27:27] What’s Sid got to do with it? 希德干吗对我开枪?
[1:27:35] Sid Rourke is Noel Winters’ uncle. 希德·鲁尔克是诺尔·温特斯的叔叔
[1:28:21] Not looking too good there, me old son. 看脸色不太好呀 老朋友
[1:28:24] Where’s Noel, 诺尔在哪
[1:28:27] Uncle Sid? 希德叔叔?
[1:28:51] Get out here, Noel. 出来吧 诺尔
[1:28:58] Put that down! 把枪放下!
[1:29:00] Fuck that. This senile old cunt killed Marky and Carl. 放你个头 这老不死杀死了马凯和卡尔
[1:29:03] I told you to put it down. 我让你放下
[1:29:12] Come on, Harry. 好了 哈利
[1:29:13] You’re not going to shoot a kid when there’s two coppers upstairs, are ye? 还有两个警察在楼上呢 你就别拿枪打一个小孩了吧?
[1:29:16] -He killed Leonard. -He swore to me that he didn’t. -他杀死了伦纳德 -他跟我保证过 不是他杀的
[1:29:20] Now what am I supposed to do? 你说我该怎么办?
[1:29:21] -He’s my sister’s boy. He’s blood. -Blood? -他是我姐姐的孩子 他已经受到惩罚了 -惩罚?
[1:29:26] Do you want to see Leonard’s blood? 你想看看伦纳德的惨状吗?
[1:29:30] These fucking animals 这些畜生
[1:29:33] filmed the whole thing on their fucking phones. 还用手机拍下了整个过程
[1:29:49] All right. 原来是这样
[1:29:52] l defended him when I shouldn’t have, but I can’t let you shoot him, Harry. 我不该护着他 但我不会让你向他开枪 哈利
[1:29:55] I can’t have that. 我不能让你开枪
[1:30:08] Are you all right, Harry? 你没事吗 哈利?
[1:30:17] Are you OK, me old mate? 你没事吧 老朋友?
[1:30:58] Officers need assistance. 这里需要支援
[1:31:01] Armed response, come in. Over. 请求警力支援 尽快 完毕
[1:31:05] What are you drinking there, love? 你在说什么呢 亲爱的?
[1:31:07] Eh? 嗯?
[1:31:09] You fucking slag. 你这个荡妇
[1:31:10] Fucking dirty bitch, look at me. 你这个婊子 看着我
[1:31:13] Look up. Fucking sket. 抬起头来 婊子
[1:31:14] I told you I’d fuck you, didn’t I? You fucking cunt. 欠揍是不是? 臭婊子
[1:31:26] You see this? 看到了吗?
[1:31:27] This is the sort of thing I’m talking about. 我跟你说过多少回了
[1:31:29] It’s not a fucking game. 这不是小朋友过家家
[1:31:31] Now in future, you do as you are fucking told! 从今往后 一步一步按我说的做!
[1:31:35] Yeah? 听到没有?
[1:31:46] OK. We do them in here. 好吧 把他们就地解决
[1:31:49] Dump them on the street. 然后扔街上去
[1:31:50] That way it’ll look like they got caught in the shit storm. 要弄得他们像是在这场暴乱中死去的
[1:31:55] He’s half done already. 他已经差不多了
[1:32:32] See that? It’s nice and easy. 看到了吗? 简单又不露痕迹
[1:32:39] Turn over, you fucking slag. 翻过身来 荡妇
[1:32:42] Come on. 快点
[1:32:47] Look at me. 看着我
[1:32:50] Go on, fucking look at me. 来啊 看着我
[1:32:53] I’ll be the last fucking thing you see when you die. 我是你死前看到的最后一个活人
[1:32:59] Go on, struggle. Struggle. Go on. 继续 闹呀 闹呀 继续
[1:33:09] Go on. 继续
[1:33:44] Go on. Do me a favour. 来吧 帮帮忙
[1:33:47] Pull the trigger. 开枪吧
[1:33:52] Do you have a clear target? 目标瞄准了吗?
[1:33:58] Do it. 开枪吧
[1:34:00] Please. 求你了
[1:34:35] Following the findings of the enquiry concerning the aftermath of Operation Blue Jay, 依据对蓝鸦行动结果的调查结论
[1:34:41] the ruling of the committee commend not only myself, 调查委员会将对包括我在内的
[1:34:44] but other members of the squad, 全部行动小组成员进行嘉奖
[1:34:46] in particular, Detective Sergeant Terry Hicock, 尤其是侦探长特里·海考克
[1:34:50] who having tragically lost his life in the line of duty, 他不幸在行动中献身
[1:34:53] has been singled out for the Queen’s Gallantry Medal for bravery, 委员会将授予他女皇功绩勋章 以表彰他的英勇
[1:34:57] along with fellow officer Detective Inspector Alice Frampton. 一起授勋的还有爱丽丝·弗兰普顿探员
[1:35:01] Can you confirm or deny the rumours 有些传言认为
[1:35:04] that a number of deaths on the estate are attributed to a vigilante? 暴动区有些死亡是海军退役军官所为 你能否证实一下?
[1:35:08] Both findings of the committee and the police investigation 委员会与警方的调查结果
[1:35:12] have found no evidence to support such a theory. 都没有发现支持这一观点的证据
[1:35:14] And, can I just say on a personal note, Martin, 我个人认为 马丁
[1:35:19] that type of wild speculation undermines the work of the policeforce 这种鲁莽的猜测亵渎了警方的工作
[1:35:23] and ultimately does a disservice to members of the public who support it. 也亵渎了公众对警方工作的支持
[1:35:30] Now, as I made clear many months ago 正如我很久以前所声明的
[1:35:32] we operate and apply a zero-tolerance policy 凡是涉及枪支与毒品的
[1:35:35] with reference to criminal activity 犯罪活动
[1:35:37] involving firearms and the distribution of drugs. 我们绝不对其心慈手软
[1:35:41] Most important, 最重要的是
[1:35:42] the findings suggest that crime on the estate 事实表明 暴乱区的犯罪活动
[1:35:45] has declined by almost 30 per cent. 已经下降了近30%
[1:35:48] With continued help from members of the community, 我们希望 在社区民众的持续支持下
[1:35:50] we hope to eradicate the criminal element 能够彻底铲除犯罪份子
[1:35:52] who have long since blighted the lives of the silent majority. 这些长期以来扰乱大众良好生活的不良因子
2009年

文章导航

Previous Post: 500 Days of Summer(和莎莫的500天)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bloodshot(喋血战士)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号