时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | They turned it down. | 他们拒绝了 |
[00:06] | So now what? | 现在怎么办? |
[00:07] | We either try it, or we up the offer. | 我们要么试试看,要么就放弃这个提议。 |
[00:10] | I think we could make it go away for 175,000. | 我想175000美金应该可以解决问题 |
[00:13] | 175,000 would break me. | 175000美金的话我就麻烦了 |
[00:17] | I got no coverage for this, Jimmy. | 我这方面没有保险,Jimmy |
[00:18] | I know. | 我懂 |
[00:20] | If we go to trial… | 如果我们上庭 |
[00:21] | Jury’s already sworn in, it would be 2 or 3 days. | 陪审团已经宣誓就绪,大概2-3天吧 |
[00:24] | It’ll only cost you my time which… | 那只不过花费我一些点时间 |
[00:26] | I don’t mean the cost of the trial. | 我的意思不是庭审需要的费用 |
[00:29] | I am asking would we win. | 我是问,我们能赢吗? |
[00:32] | I don’t know, Peter. | 你没弄懂,Peter |
[00:35] | Legally, what you did was invasion of privacy. | 从法律上讲,你的行为是侵犯隐私权 |
[00:40] | He has a deadly disease… | 他患了致命的疾病。。。 |
[00:41] | And we will certainly argue that. | 我们当然会以此作为辩护论据 |
[00:43] | I’m just telling you I’m not sure we’ll win. | 我只是在告诉你我们不一定能赢 |
[00:51] | Let’s go to trial. | 让我们上庭吧 |
[00:55] | I ain’t taking murder 2. | 我不会接受二级谋杀定罪 |
[00:57] | Why should I take that? | 我为什么要接受? |
[00:58] | That’s life. Murder 2. | 那是终身监禁呀,二级谋杀 |
[00:59] | Why should I take that? That’s life. | 我为什么要接受?那可是终身监禁! |
[01:01] | I am not necessarily recommending it, Alex. | 我不见得要劝你接受,Alex |
[01:04] | I’m just making you aware of the state’s offer. | 我只是让你了解州政府提供的交易条件 |
[01:06] | Plus, with murder 2, there is some possibility of parole. | 另外,二级谋杀的话,有假释的可能 |
[01:10] | Murder 1… | 而一级谋杀。。。 |
[01:11] | They will kill me in prison. | 他们会在监狱里把我杀了的 |
[01:12] | I know what happens to people like me. | 我知道像我这种人会遭到什么 |
[01:13] | They will kill me. I know what happens. | 他们会杀了我,我知道会发生什么的 |
[01:15] | You have to beat this, Mr. Young. | 你必须要搞定这事,Young先生 |
[01:17] | Well, I don’t think I will. | 这个,我觉得够呛 |
[01:20] | The woman you killed… | 你杀的这个女人。。。 |
[01:22] | I didn’t! | 我没干! |
[01:24] | Allegedly killed. | 涉嫌杀害的, |
[01:25] | She was the daughter of a college chancellor. | 她是一个大学校长的女儿 |
[01:27] | She has got a lot of publicity. | 她得到了很大的公众关注 |
[01:29] | And they don’t assign Helen Gamble cases for her charm. | 而且他们安排Helen Gamble负责这个案子 可不是因为她长得漂亮 |
[01:32] | You have to take care of this. I did’t do it. | 你必须要把这事办妥,我没有杀人 |
[01:35] | You have to make them see that. I didn’t do it! | 你必须要让他们明白,我没有杀人 |
[01:37] | Even so, you have to realize how it looks. | 即便如此,你必须要认识到这事看起来像是什么样的 |
[01:40] | The police discovered you having sex with her. | 警察发现你和她发生了性关系 |
[01:42] | But she was already dead. | 但那时她已经死了 |
[01:43] | How many times did I have to say it? | 我要跟你说多少次? |
[01:45] | So you just found a dead woman in the dumpster, | 那么你仅仅是发现了一个死在垃圾桶里的女人 |
[01:48] | and decided to have sex with her? | 然后决定去奸尸? |
[01:50] | Yes. | 是呀 |
[01:52] | And you have to make them see that. | 你要让他们明白是这样的 |
[01:55] | I ain’t going down for murder 2. | 我不要被二级谋杀罪毁掉 |
[02:00] | All right. | 好吧 |
[02:01] | Look, uh, we are gonna have some clothes sent over for you to wear at trial. | 这样,呃,我们会送过来一些衣服供你出庭的时候穿 |
[02:05] | We are gonna need you to take a shower. | 我们也需要你去洗个澡 |
[02:07] | why? | 为什么? |
[02:09] | Because you stink, Mr. Dickson. | 因为你很臭,Dickson先生 |
[02:12] | You think I’m some kind of animal. That’s what you think. | 你觉得我是某种野兽,你是那么想的吧 |
[02:17] | I am a human being. | 我是人 |
[03:07] | Why not go insanity? | 为什么不采用精神失常来辩护? |
[03:08] | I don’t think he is insane. | 我不认为他精神失常了 |
[03:10] | Plus, he insists he didn’t kill her. | 另外,他坚持说他没有杀她。 |
[03:12] | I assume Helen has got her fangs out. | 我猜Helen已经把她的毒牙亮出来了 |
[03:13] | Oh you have no idea. | 噢,你根本想象不出来 |
[03:15] | Can I ask does Lindsay really need to be on this? | 我能问一下难道Lindsay真的需要参与其中吗? |
[03:18] | Is that a strategic question or more you don’t want her sit next to the guy? | 这是一个战略问题还是你不想让她坐在那个男人旁边? |
[03:22] | Probably the latter, I admit. | 我承认,可能是后者 |
[03:24] | I’m OK. | 我没事 |
[03:24] | It’s a court appointment. We have to give him a defense. | 这是法院的指派。我们必须给他做辩护。 |
[03:27] | We certainly don’t have to provide two attorneys. | 但我们当然无需提供两个律师。 |
[03:29] | I think having a woman at the table helps. | 我认为有个女人列席是有帮助的。 |
[03:32] | A radio station gave out our number. | 一家电台公布了我们的电话号码。 |
[03:34] | Some DJ’s telling his listeners to call us and tell us we are scum. | 有些主持人号召他的听众给我们打电话, 骂我们是人渣。 |
[03:37] | Great. | 太棒了 |
[03:38] | We already knew that. | 我们已经知道了 |
[03:39] | I’m gonna shut down the phones for the morning. | 我早上会关闭座机 |
[03:41] | So let’s everybody take their cellulars. | 所以每个人带上自己的手机 |
[03:43] | Jimmy, how are you doing? | Jimmy,你怎么样? |
[03:44] | We have offered 125.000. He turned us down. | 我们提出125000美金,他拒绝了 |
[03:47] | Trial starts today. | 今天开始庭审 |
[03:48] | I’d go higher. | 要是我,会要更多 |
[03:49] | Don’t start. | 别这样 |
[03:50] | He revealed the guy’s medical condition. | 他透露了那个人的医疗状况 |
[03:52] | He didn’t fire the guy. He quit. | 他没有开除他,他自己辞职的 |
[03:53] | After your client set down a memo telling the whole world. | 那是在你的委托人做了一个备忘录弄得人人皆知之后 |
[03:56] | This guy has AIDS, Rebecca. His coworkers… | 这人有艾滋病,Rebecca,他的同事们。。。 |
[03:58] | He also has a right to privacy. | 但他还是有隐私权的 |
[04:00] | And they have the right to be safe. | 但他们也有安全的权力 |
[04:01] | All right, enough for the arguing. | 好了,吵够了吧 |
[04:02] | 125,000 is a line in the sand. We start trial today. | 125000是一条线,我们今天上庭 |
[04:06] | And P.S., I’ve known Peter Hines since high school. | 附带说一下,我高中就认识了Peter Hines |
[04:11] | He is not a bigot. | 他不是一个偏执的人 |
[04:13] | All right. Any second chair? | 好了,谁愿意做次席? |
[04:14] | Thanks. I’ll pass on the chairs here. | 谢了,我会在这把椅子递过去 |
[04:16] | -You’re personalizing. -Let’s go! | – 你在针对个人 – 走吧 |
[04:17] | Cellulars. Scum today, you guys. | 记得带手机,人渣之日,伙伴们 |
[04:24] | How did Mr. Hines even find out you had AIDS? | Hines先生是怎么恰好发现你有艾滋病的? |
[04:27] | We were required to take physicals for our insurance. | 为了上保险,我们被要求做身体检查 |
[04:30] | He owns the company, somewhere found out I was first diagnosed 3 years ago. | 他是老板,不知道在哪里发现我 三年前第一次被查出来有艾滋病 |
[04:33] | But he didn’t tell the other employees at Straub until last year? | 但是直到去年, 他并没有告诉 Straub公司的其他员工 |
[04:36] | Yes, he suddenly decided to circulate an in-office memo | 是的,他突然决定在公司大概90个员工中 |
[04:40] | to all employees which totally about 90. | 传阅公司内部备忘录 |
[04:42] | Did he give you an explanation as to why he did this? | 他向你解释了为什么要这么做吗? |
[04:45] | Yes. Concern for their health. | 是的,为了他们的健康着想 |
[04:47] | And what happened, Mr. Mayfield, after this memo was circulated? | Mayfield先生,传阅备忘录之后发生了什么? |
[04:52] | I began to be treated differently. | 我开始被区别对待 |
[04:54] | Some people act like they had to play. | 有些人表现得很勉强 |
[04:56] | Others, they were wordly hostile. | 其他的,是带有世俗的敌意 |
[04:58] | And I was no longer welcomed to play in our basketball team. | 我在我的篮球队中,不再被他们欢迎一起打篮球了 |
[05:01] | We had an inner office accountant league. | 我们有一个内部会计师联合会, |
[05:03] | And I was invited to stay at home by our team captain. | 但我被团队首脑要求留在家里 |
[05:08] | So basicly you began to be discriminated against? | 所以基本上你开始被歧视了? |
[05:11] | Yes. I wasn’t totally ostracized, though. | 是的,我没有完全被排除,可是。。。 |
[05:14] | There are some people in the firm with whom I have made friends. | 这家公司里有些人和我交了朋友 |
[05:17] | There is even some people who assault me with their sympathy. | 恰好是这些人用他们的同情心侵犯了我 |
[05:21] | They offered me the names of various support groups… | 他们向我提出了各种支持团体的名称。。。 |
[05:24] | um, I think they are the worst. | 呃,我想他们是最差劲儿的 |
[05:27] | I mean there is nothing more oppressive | 我的意思是没有比对失败者的善意同情 |
[05:30] | than a well-meaning sympathize on the lose. | 更让人感到压抑的了 |
[05:32] | Mr. Mayfield. How was it no longer tolerable to work there? | Mayfield先生,你是如何无法容忍在那里继续工作了? |
[05:36] | Well, I went from being an accountant in good standing, | 我在做会计师之初,状态是良好的 |
[05:41] | one who enjoyed comradery with my coworkers, | 一个享有和同事之间的同志友情的人 |
[05:44] | to being the one with AIDS, | 变成了一个艾滋病人 |
[05:48] | the sick one. | 一个病人 |
[05:52] | But you are the sick one, aren’t you, Mr. Mayfield? | 但是你确实是病人,不是吗?Mayfield先生 |
[05:55] | I don’t prefer to see myself that way. | 我可不情愿这么看待自己 |
[05:57] | But you have a fatal disease, don’t you? | 但是你患有致命的疾病,不是吗? |
[06:00] | Yes. | 是的 |
[06:02] | And this disease is infectious, isn’t it? | 但这病具有传染性,不是吗? |
[06:04] | Through sexual intercourse and needle use, | 通过性交和使用针头 |
[06:06] | but not casual office contact. | 但办公室的日常接触不会 |
[06:08] | Well, the spread is not limited to sex and needle use. | 好吧,其传染并不限于性和使用针头 |
[06:11] | That isn’t true, is it, Mr. Mayfield? | 那是不对的,是吗?Mayfield先生 |
[06:13] | Those are the most common ways it spreads. | 这些是最常见的传染方式 |
[06:15] | It could spread from kissing, if there were open mouth source. | 如果张着嘴接吻的话,就会传染 |
[06:18] | I wasn’t going around kissing. | 我又不是到处接吻 |
[06:21] | Or if people had cuts on their hands. | 或者如果有人割伤了他们的手 |
[06:23] | I never went to work with cuts on my hands, I … | 我从不割伤自己的手后去工作,我。。。 |
[06:25] | But what if you accidentally did cut yourself? | 但要是你不小心割破了自己的手会怎么样? |
[06:28] | What if you took an elbow playing basketball, got a nose bleed. | 要是你在打篮球时受到肘击鼻子流血了会怎么样? |
[06:31] | The risks you are talking about are so minimal that… | 你谈到的这些风险是非常小的。。。 |
[06:34] | But does that mean it’s your right to assume them on behalf of everybody else? | 但这是否意味着你有权代表其他人来做这个假设? |
[06:38] | A fatal disease which is infectious, | 一种具有传染性的致命疾病 |
[06:42] | shouldn’t it be a person’s right to choose | 选择是否参加一项和你发生身体接触的运动 |
[06:45] | whether he plays in a sport with physical contact with you? | 难道这不应该是他的个人权力吗? |
[06:49] | If I had a cut on my hand, | 如果我割伤了我的手 |
[06:51] | I probably like to know which of my colleagues at work have AIDS. | 我可能很想知道我的哪一个同事有艾滋病 |
[06:55] | Does that make my crazy? | 那会让我像个疯子吗? |
[06:57] | The problem, Mr. Berluti, is there are prejudices and bigotries | 问题在于那是歧视和偏见,Berluti先生 |
[07:01] | that go beyond health issues when it comes to people with AIDS. | 当涉及到艾滋病患者时,这远远超出了健康的范畴 |
[07:05] | My client didn’t fire you, did he? | 我的委托人没有解雇你,是吧? |
[07:09] | No. | 没有 |
[07:13] | Mr. Young. Mr. Young, …. | Young先生,Young先生。。。 |
[07:19] | Excuse us, no occasion. | 对不起,不方便 |
[07:25] | Her name was Hilary Brandon. 154 00:07:25,633 –> 00:07:29,223 She was a second year copywriter at Rogers&Cole. | 她的名字叫Hilary Brandon 她是Rogers&Cole公司的第二年的广告文案职员 |
[07:29] | She worked downtown and would like to walk home after work | 她在市中心工作,下班后想步行 |
[07:32] | to her town house in the south end. | 回到位于南端的住宅。 |
[07:35] | Friends describe her in many wonderful ways. | 她的朋友们对她不吝赞美之词 |
[07:37] | But generous and charitable are two words | 但是慷慨和慈善这两个词 |
[07:41] | that had become almost synonymous with her name. | 几乎成为了她名字的同义词 |
[07:44] | She would never pass a homeless person without offering something. | 她几乎从未路经一个无家可归者而不予以施舍的 |
[07:49] | That was said by her roommate. | 那是她的室友所说的 |
[07:51] | Well, she should have passed this one, ladies and gentlemen. | 然而,女士们先生们,她本应躲过这一次的 |
[07:55] | The evidence will show that Alex Dickson raped and strangled Hilary Brandon, | 证据将显示Alex Dickson强奸和勒死了Hilary Brandon |
[08:01] | strangled her to death. | 勒死了她 |
[08:03] | The evidence will show that this man continued to rape her | 证据还将显示这个人 |
[08:08] | after she was dead. | 在她死后继续强奸她 |
[08:10] | He was still on top of her lifeless body raping the corpse | 当Mark Fryerson警官发现他的时候 |
[08:15] | when Officer Mark Fryerson discovered him. | 他仍然压在她失去生命的身体上,正在奸尸 |
[08:21] | This is… | 这是。。。 |
[08:24] | This is the ugly part of criminal law. | 这是刑法中最丑陋的一部分 |
[08:27] | We deal with crimes that… | 我们谈及那些罪行。。。 |
[08:32] | Fortunately, | 幸运的是 |
[08:37] | at least this one is simple. | 至少这一个是简单的 |
[08:39] | I won’t have to take up too much of your time with the ugliness. | 我不必占用你们过多的时间去面对这种丑陋 |
[08:49] | The ugly part of criminal law is when you convict the wrong person. | 刑法中最丑陋的部分是当你错误地定罪 |
[08:54] | Alex Dickson had sex with Hilary Brandon’s lifeless body, | Alex Dickson和Hilary Brandon的尸体发生性关系 |
[08:57] | but he didn’t kill her. | 但是他没有杀她 |
[08:59] | You are certainly entitled to be disgusted by this man, | 你当然有权对这个男人感到厌恶 |
[09:02] | but you can’t convict him of murder unless the evidence supports that finding, | 但是除非证据支持,否则你们不能将其定为谋杀罪 |
[09:06] | and it won’t, | 而且也不会的 |
[09:08] | because somebody else killed Hilary Brandon. | 因为是别人杀了Hilary Brandon |
[09:11] | It wasn’t Alex Dickson. | 并不是Alex Dickson |
[09:17] | How long after you got the call did you find him? | 你接到电话后多久找到他的? |
[09:20] | About an hour, maybe a little less. | 大约一个小时,也许差一点 |
[09:22] | There is a back alley behind Washington. | Washington街后面有一条小巷 |
[09:24] | It is in it. | 就在那里 |
[09:25] | I decided to go and check it. | 我决定去那里看一下 |
[09:27] | And what did you find? | 你发现了什么? |
[09:28] | I heard some activity over behind a large dumpster. | 我听到一个大垃圾箱后面有些动静 |
[09:32] | I headed that way, shined my light, | 我朝着那个方向,用我手电照 |
[09:35] | there he was. | 他就在那里 |
[09:37] | There who was? | 谁在那里? |
[09:39] | Him. The defendant. | 他,被告 |
[09:41] | Could you see what he was doing? | 你能看见他在做什么吗? |
[09:46] | He was engaging sexual intercourse with a nude female body. | 他正在和一个裸体女人进行性交 |
[09:50] | I ordered him to get off the woman, | 我命令他离开那个女人 |
[09:51] | lie on the ground, face down, | 趴在地上,脸冲下 |
[09:53] | at which point I handcuffed him. | 随即我拷上了他 |
[09:55] | I then went to check on the woman. | 我随后去查看那个女人 |
[09:58] | She was dead. | 她已经死了 |
[09:59] | Did you check to see whether the body was warm or cold? | 你检查了尸体是热的还是冷的? |
[10:04] | It was still warm. | 尚有余温 |
[10:11] | She was dead when you got there? | 她在你到那里的时候已经死了? |
[10:13] | I believe so. | 我认为是 |
[10:14] | Did you see my client kill her? | 你看到我的委托人杀了她吗? |
[10:16] | No, I did not. | 不,我没看到 |
[10:17] | But she hadn’t been dead for very long… | 但是她了没有多长时间。。。 |
[10:18] | Excuse me. Did you see my client kill her? | 对不起,你看到我的委托人杀了她吗? |
[10:23] | No. | 没有 |
[10:25] | Any thumb or finger prints or bruise, indentations | 任何的手印或指纹,或者擦伤、压痕 |
[10:28] | that matched up with my client? | 和我的委托人匹配? |
[10:30] | No. | 没有 |
[10:31] | You also noted the woman smelled of garbage? | 你还记录到这个女人闻起来有垃圾的气味? |
[10:34] | Yes. | 是的 |
[10:36] | Any idea how she got this smell? | 你认为她怎么会弄上这个味道的? |
[10:38] | She was probably in the dumpster. | 她可能曾在垃圾箱里 |
[10:41] | Thank you, officer. | 谢谢你,警官 |
[10:49] | I think she was hiding in the dumpster, get away from him. | 我想她可能躲在垃圾箱里,为了逃避他 |
[10:52] | Why not you argue that then? | 你之后为什么不就此争论呢? |
[10:53] | Can’t prove it. | 无法证明 |
[10:55] | Steak are so tough. | 牛排太硬了。 |
[10:57] | You guys set a date yet? | 你们还没有定日子吗? |
[10:58] | June 17th. Invitations get next week. | 6月17日,下周就可以收到请柬 |
[11:02] | OK. And now how soon after before we have a little Bobby? | 好的,那么,多久以后我们会拥有一个小Bobby? |
[11:05] | You will be the first to know, Helen. | 你会第一个知道的,Helen |
[11:06] | Of course, I will. | 我当然会 |
[11:08] | May I ask you guys something? | 我能问你们一些事吗? |
[11:11] | A wedding? A baby? | 一个婚礼?一个婴儿? |
[11:13] | She has already got me pregnant. | 她已经使我怀孕了 |
[11:15] | How do you take these cases and go home? | 你们怎么能一边想着这些案情一边回家? |
[11:18] | Judge assigned it, Helen. | 法官指派的,Helen |
[11:20] | I know. But you could… | 我知道,但是你能。。。 |
[11:20] | What’s the point? | 你想说什么? |
[11:23] | I didn’t mean anything, Eugene. | 我没想说什么,Eugene |
[11:25] | I was just asking… | 我就是问。。。 |
[11:26] | I’m sick of people asking that question. | 我厌倦了别人问这样的问题 |
[11:28] | It’s a stupid question. We get it everywhere we go. | 这是一个愚蠢的问题,到哪里都有人这么问 |
[11:30] | You think about that? | 你过脑子了吗? |
[11:31] | I don’t expect to be getting it from a DA. | 我不希望一个检查官问我这样的问题 |
[11:33] | Eugene. Eugene。 | |
[11:34] | Especially when we are supposed to be having a nice dinner as friends. | 尤其是我们应该彼此作为朋友享受一个美好的晚餐时 |
[11:39] | OK. Sorry. | 好吧,抱歉 |
[11:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:07] | This eyewitness is pretty much their whole case, so if there is… | 这个目击证人几乎就是他们这个案子的全部, 所以如果那儿。。。 |
[12:09] | He is a liar. | 他是骗子 |
[12:10] | Billy Vicks hasn’t told the truth his whole life, about nothing. | Billy Vicks一生都没有讲过真话,任何事都这样。 |
[12:13] | If I hadn’t found that girl first, | 如果我不是我首先发现了这妞 |
[12:15] | he would have been right there digging his poke. | 他也许已经正在那里干那个妞了 |
[12:18] | You can quote me on that. | 你可以引用我的这句话 |
[12:20] | I don’t believe I will. | 我才不会呢 |
[12:22] | Alex, we need facts and truth about Mr. Vicks. | Alex,我们需要有关 Vicks先生的事实真相 |
[12:25] | He’s a liar. That’s a fact. | 他是和骗子,这就是真相 |
[12:28] | Yes. | 是的 |
[12:28] | Can you give us specific incidence of his lie? | 你能给我们提供他撒谎的具体频率吗? |
[12:30] | Right here. He is lying about this. | 就在这儿,他这事上就撒谎了 |
[12:34] | OK. | 好吧 |
[12:38] | We will see you in the court room. | 我们会在法庭上再见面 |
[12:40] | he lie about this.. | 他这事就撒谎了 |
[12:43] | digging his poke if he found. of jealousy | 如果他先发现就会去干她,因为嫉妒 |
[12:51] | We can go with that, Eugene. | 我们可以用这条,Eugene |
[12:53] | The eyewitness is motivated by jealousy | 目击证人的动机是出于嫉妒 |
[12:55] | because he didn’t get to take his poke with the corpse. | 因为他不能去奸尸 |
[12:57] | This is all funny to you? | 这对你来说很有趣吗? |
[13:00] | What am I missing, Eugene? | 我有什么没有注意到的吗?Eugene? |
[13:03] | You’ve made a career out of defending dirt bags. What’s changed? | 你的职业就是为一些垃圾袋做辩护,有什么变化了? |
[13:06] | Maybe I am getting sick of it. | 也许我对此有些厌倦了 |
[13:14] | Sharon and I split again. | Sharon和我又分手了 |
[13:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:21] | When? | 什么时候的事? |
[13:22] | 3 days ago. | 3天前 |
[13:24] | Kendall asked me the same question Helen did last night, | Kendall问了我一个做完Helen问的那个问题 |
[13:27] | and I couldn’t answer it. | 而我没法回答 |
[13:29] | when she asked me later, we got into this big fight and, | 当她稍后又问我这个问题,我们开始大吵一通 |
[13:33] | here I am. | 我就来这儿了 |
[13:38] | Look, I could handle this case alone, maybe that… | 这样吧,我可以独立处理这个案子,也许这样会。。。 |
[13:41] | I’m gonna win, Lindsay. | 我要赢下这案子,Lindsay |
[13:43] | Make no mistake about that. | 毫无疑问 |
[13:49] | We better get in. | 我们该上庭了 |
[13:59] | I was at the corner of Washington and Boylston. | 我在Washington和Boylston的拐角处 |
[14:03] | It was about 8:30 or so. | 大约8点30分左右 |
[14:05] | At night? | 夜里? |
[14:07] | Yes. | 是的 |
[14:07] | That’s when I saw him. | 那时我看到他了 |
[14:09] | Him being the defendant? | 他是指被告吗? |
[14:10] | That’s correct. | 对 |
[14:12] | And he was with the woman. | 他和一个女人在一起 |
[14:13] | What woman, sir? | 什么样的女人? |
[14:15] | Hilary Brandon. I identified her from the photographs. | Hilary Brandon,我从照片中认出了她。 |
[14:20] | Could you tell what they were doing? | 你能说一下他们在做什么吗? |
[14:21] | Talking. I assume Alex was asking her for money. | 交谈,我觉得Alex正在向她要钱 |
[14:26] | Were they arguing or …? | 他们在争吵还是? |
[14:28] | No, no, no. | 不,不,没有 |
[14:29] | As a matter of fact, she was smiling. | 事实上,她还在微笑 |
[14:31] | Do you know the defendant? | 你认识被告吗? |
[14:33] | Oh yes. I met him on the street many times. | 哦,是的,我在街上碰到过他很多次 |
[14:36] | And you are definitely sure it was him, | 所以你很确定那是他 |
[14:38] | this man talking to Hilary Brandon that night? | 这个人当晚和 Hilary Brandon正在交谈? |
[14:42] | I’m positive. | 我确认 |
[14:44] | And you are sure it was around 8:30? | 而且你确定是在8:30左右? |
[14:46] | Yes, I am. | 是的,我确定 |
[14:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:52] | What were you doing on the streets at 8:30, Mr. Vicks? | Vicks先生,你8:30在街上做什么? |
[14:55] | I was soliciting clients. | 我在招揽客户 |
[14:57] | Soliciting clients? | 招揽客户? |
[14:58] | You were panhandling. | 你在乞讨 |
[15:00] | That’s what some people call it. | 有些人会这么说 |
[15:01] | You pretty much live on the streets? | 你几乎就是在街上生活的? |
[15:03] | I do. | 我是 |
[15:04] | Did the prosecution buy you those nice clothes? | 检方给你买的这套好行头吗? |
[15:06] | Objection! | 反对 |
[15:07] | When the witness testifies he puts his demeanor into evidence. | 当证人作证时,他把自己的举止当作证据。 |
[15:09] | And this witness has had part of his demeanor paid for by the prosecution. | 这个证人的部分行为是由检方支付的。 |
[15:13] | And exactly where did the defendant’s outfit come from? | 被告的这套行头是从哪里来的? |
[15:16] | From a charity who helps innocent people | 是来自于从帮助那些被错误指控的 |
[15:18] | wrongly charged with crimes. | 无辜人民的慈善机构 |
[15:19] | -Objection! Move to strike! -All right, all right! | -反对,请求不予记录 -好了好了 |
[15:20] | That’s enough. | 够了 |
[15:21] | We will have no more discussion as to wardrobe. | 我们不要再讨论行头了 |
[15:23] | The jury will not give any weights to the clothes. | 陪审团也不要对这套行头做任何的考量 |
[15:26] | You were arrested the night of the murder, weren’t you, Mr. Vicks? | 你在谋杀当晚被逮捕了,不是吗?Vicks先生 |
[15:29] | Yes. But much later. | 是的,但很晚之后 |
[15:31] | Drug and disorderly conduct? | 因为吸毒和妨碍治安行为? |
[15:33] | I was sober when I saw your client with… | 当我看到你的客户时,我很清醒。。。 |
[15:35] | How many times have you been arrested for drug and disorderly conduct, sir? | 你因为吸毒和妨碍治安行为被逮捕过多少次? |
[15:39] | Objection! | 反对! |
[15:39] | Overruled. | 反对无效 |
[15:40] | More than five? | 超过五次吧? |
[15:41] | Maybe. | 差不多 |
[15:42] | More than ten? | 超过十次? |
[15:43] | I don’t know. | 我记不清了 |
[15:44] | In fact, this was your eleventh time. | 实际上,是十一次 |
[15:46] | And after the last one you were told the next one meant jail time. | 上一次被逮捕之后 你被告知再有一次的话就要坐牢 |
[15:50] | Isn’t that right, Mr. Vicks? | 不对嘛?Vicks先生 |
[15:52] | Yes. | 对 |
[15:53] | Are you going to be serving time for your eleventh arrest? | 你将为你的第十一次被捕而去服刑吗? |
[15:57] | I don’t think so. | 我觉得不会 |
[15:58] | Because you had something to offer, didn’t you, Mr. Vicks? | 那是因为你提供了些什么,不是吗?Vicks先生 |
[16:01] | You decided to hand over Mr. Dickson in exchange for serving no time. | 你决定出卖Dickson先生以换取不需服刑 |
[16:05] | Is that why you made this story up? | 这就是你为什么编造这个故事的原因吗? |
[16:07] | Objection! | 反对 |
[16:07] | Overruled. | 反对无效 |
[16:08] | Did you make up this story, Mr. Vicks? | Vicks先生,你编故事了吗? |
[16:10] | No! | 没有! |
[16:11] | They needed to place my client with the victim alive. | 他们需要在受害者还活着的时候 把我的委托人钉在现场 |
[16:14] | And you decide to offer your services, didn’t you? | 而你决定为此提供证词,不是吗? |
[16:17] | I’m not lying. | 我没撒谎 |
[16:18] | I saw him with that woman. | 我看见他和那个女人在一起 |
[16:19] | But you did make a deal in exchange for this testimony, | 但是你没有以证词换取交易 |
[16:22] | didn’t you, Mr. vicks? | 你没有吗?Vicks先生? |
[16:24] | Yes. | 我做了一个交易 |
[16:25] | Yes. | 是的 |
[16:26] | And you say you were sober when you saw my client with Miss Brandon. | 而且你在看见我的委托人和Brandon小姐在一起的时候 你是清醒的 |
[16:30] | Was that your testimony? | 你的证词是这样的吗? |
[16:31] | Yes. | 是的 |
[16:32] | Well, according to three different witnesses, | 可是,根据三个不同的证人 |
[16:34] | you were seen drinking as early as four o’clock that afternoon. | 看见你下午四点前就喝了酒 |
[16:37] | But I wasn’t drunk. | 但我没喝醉 |
[16:38] | You are an alcoholic, aren’t you, Mr. Vicks? | 你是一个酒鬼,不是吗,Vicks先生? |
[16:40] | Well, I like to drink, yeah. | 嗯,是的,我喜欢喝酒 |
[16:41] | But why that makes me alcoholic? | 但是为什么我就非得是酒鬼? |
[16:44] | Nothing further. | 没有问题了 |
[16:59] | You’ve known he had AIDS for three years? | 你知道他患有艾滋病三年了 |
[17:03] | Yes. And I kept the secret. | 是的,我对此守口如瓶 |
[17:06] | Well, what changed? | 那么,发生了什么变化? |
[17:08] | I saw on the news. | 我在新闻上看到 |
[17:13] | These two guys stopped to help this guy in a car accident. | 有两个人去帮助一个遭到车祸的人 |
[17:17] | He wasn’t breathing. | 那人呼吸停止了 |
[17:19] | They both did mouth to mouth. | 他们就进行人工呼吸 |
[17:21] | turned out the accident victim had AIDS. | 结果发现车祸受害人有艾滋病 |
[17:26] | And now these two Samaritans are at risk. | 现在这两个见义勇为者面临风险 |
[17:29] | They have to go for AIDS test for the next few years. | 他们必须在接下来的几年里去做艾滋病测试 |
[17:32] | So I thought what if something like that happens here. | 所以我想如果这种事情发生在这里怎么办? |
[17:36] | Suppose Wayne has heart attack, or he blacks out. | 假如Wayne心脏病发作,或者他昏了过去 |
[17:41] | It certainly is possible given his immune system. | 考虑到他的免疫系统状况,上述情况是很可能的 |
[17:45] | And then suppose somebody at work goes to resuscitate him? | 那时,可以假设某个同事去救助他吧? |
[17:49] | Wouldn’t I be a little bit liable? | 那难道不是该负的责任吗? |
[17:52] | I know he has AIDS. I don’t tell? | 我知道他有艾滋病,但我不说? |
[17:55] | There are people who work for me. | 这都是我的员工呀 |
[17:57] | So you felt it was your legal responsibility? | 那么你觉得这是你的法律责任? |
[18:00] | And my moral one, to be honest. | 诚实地说,是我的道德标准 |
[18:02] | I put my trust in these people. | 我信任这些人 |
[18:05] | And I asked these people to trust me. | 我也要求他们信任我 |
[18:10] | How can I sit on information | 我怎么能对这些可能威胁他们生命的情况 |
[18:13] | that could possibly threaten their lives? | 守口如瓶? |
[18:16] | Did any doctor advise you | 有医生对你建议说 |
[18:21] | that Mr. Mayfield might be a health risk to anybody else? | Mayfield先生可能对其他人的健康造成风险吗? |
[18:24] | No. | 没有 |
[18:25] | Did any medical professional advise you to reveal my client’s condition? | 有医疗专家建议你公布我的委托人的状况吗? |
[18:29] | No. | 没有 |
[18:31] | But probably because doctors are more afraid of being sued than anybody. | 这也许是因为医生们更怕招惹上官司吧 |
[18:36] | Did you consider the possibility | Mayfield先生可能会因为你的备忘录蒙受羞辱 |
[18:37] | that Mr. Mayfield maybe stigmatized by your memo, | 他可能会因你泄露这些信息而遭受歧视 |
[18:41] | that he might suffer from discrimination as a result of this disclosure? | 你考虑过这些可能性吗? |
[18:46] | Yes. | 考虑过 |
[18:47] | But I weigh that risk against the potentially fatal one facing the others. | 但是我把这个风险和其他人面临的致命风险进行了权衡 |
[18:53] | And I made my decision. | 于是我做出了决定 |
[18:56] | I’d also like to say I feel that | 我还想说我觉得 |
[18:58] | the company supported me. | 公司同仁会支持我的 |
[18:59] | He resent sympathy as he stated in his testimony. | 他厌恶他的证词中所提到的同情 |
[19:03] | And a lot of the discrimination he says he was subjected to, | 还有他提到他遭到了很多歧视 |
[19:06] | The bulk of it he only perceived. | 但他最应该体会到的主流是 |
[19:10] | The employees at Straub like him. | Straub公司的员工喜欢他 |
[19:13] | Following my disclosure, | 我公开这事之后 |
[19:15] | nobody came to me asking that he be let go. | 没有人一个来要求我辞退他 |
[19:18] | And I think that needs to be said. | 我认为这一点必须要说清楚 |
[19:30] | You said it perfectly. | 你在法庭上说的很好 |
[19:32] | How is it going? | 现在怎么样了? |
[19:34] | He totally stunned them. Now they are willing to take 125,000. | 他彻底惊呆了他们, 现在他们希望接受125000美金的和解 |
[19:37] | Really? | 真的呀? |
[19:38] | We rejected it. | 我们拒绝了 |
[19:39] | You should have seen them. | 你应该去看看他们 |
[19:40] | Is the Jury still out? | 陪审团还没有得出结论吗? |
[19:42] | No. | 没有 |
[19:42] | We go back in there at five for closing argument | 我们5点回去做结案陈词 |
[19:44] | which I get to work on. | 我要去着手准备了 |
[19:45] | Come on. | 来吧 |
[19:46] | How about when I said it was the moral thing? | 当我说那是有关道德时怎么样? |
[19:48] | Did you see his face when I said that? | 我说的时候你看到他的脸了吗? |
[19:49] | Did I see it? | 你看到了吗? |
[19:50] | I can hear it when that hit the floor. | 我能听到那是掷地有声的 |
[19:52] | He was so cocky. | 他太狂妄了 |
[19:53] | That’s the way they are, Jimmy, I am telling you. | 那就是他们的风格,Jimmy,我告诉你 |
[19:55] | They get all these special treatment, | 他们得到所有这些特殊待遇 |
[19:57] | and they get all these special laws passed, | 他们使所有这些特别法律得到通过 |
[19:59] | they get the whole country screaming let them get married. | 他们使全国公众都高呼允许他们结婚 |
[20:02] | I mean, it’s like they’re some privileged class or something. | 我是说,他们好像是一些特权阶级之类的 |
[20:06] | **, it’s out of control. | 这完全失控了 |
[20:09] | He thinks he is smarter than everybody too. | 他觉得他比别人都聪明 |
[20:11] | That’s why they thought they’d win this. | 这就是为什么他们认为他们能打赢 |
[20:21] | Ever tell you my mother was gay, Peter? | Peter,我告诉过你我妈妈是同性恋吗? |
[20:23] | What? | 什么? |
[20:25] | Funny. | 你搞笑吧 |
[20:28] | No. It’s true. | 不,是真的 |
[20:31] | Maybe I didn’t mention it | 也许我没提过 |
[20:32] | because I didn’t think it was such a big deal | 因为我不认为这有什么大不了的 |
[20:35] | that it would matter to my friends. | 但那对我的朋友也许算个事 |
[20:38] | All right, Jimmy. ** | 好了,Jimmy |
[20:42] | Come on, you know me. | 来吧,你了解我的 |
[20:44] | I got no problem of people living the way they want. | 我对别人按自己的方式生活并不介意 |
[20:48] | It’s just… | 只不过。。。 |
[20:51] | as you know. | 如你所知的 |
[20:53] | The special treatment. | 特别待遇 |
[20:54] | Yes. | 是的 |
[21:00] | Well, I better work on my closing. | 好了,我该去准备接案陈词了 |
[21:03] | You know what you’re gonna say? | 你知道你要说什么吗? |
[21:07] | I have an idea. | 我有了个主意 |
[21:14] | Body cools down about 1 degree per hour in 65 degree weather, | 在华氏65度的天气里,尸体每小时大约冷却1度 |
[21:19] | which was that evening. | 当晚的气温就是华氏65度 |
[21:21] | And we recorded a base temperature of 95.5. | 我们记录的尸体温度是95.5度 |
[21:24] | That was just after midnight. | 那是在午夜后测量的 |
[21:26] | Competing the 1 degree per hour, | 按每小时一度 |
[21:29] | we calculated the time of death to be between 9 and 10 o’clock. | 我们计算出死亡时间大概是晚上9-10点 |
[21:32] | Since the officer found the dead at 9:30, | 因为警官发现尸体是在9:30 |
[21:35] | we determined the TOD to be between 9 and 9:30. | 我们确定死亡时间是在9点到9点半之间 |
[21:38] | Were you able to determine the cause of death, Dr. Fine? | Fine医生,你能确定死亡原因吗? |
[21:42] | It’s asphyxiation, caused by strangulation. | 是窒息,被勒死的 |
[21:46] | Between 9:00 and 9:30, | 在9点到9点半之间 |
[21:49] | so Miss Brandon could have been killed at 9:01, possible? | 所以Brandon小姐在9点01分已经死了,有可能吗? |
[21:54] | Possible. | 有可能 |
[21:55] | So my client’s contention that he found the body already dead around 9:15 | 所以我的委托人称他在大约9:15发现了尸体 |
[22:00] | then preceded to make love with it after she was dead, | 然后和已经死去的她做爱 |
[22:03] | that’s possible, isn’t it? | 是可能的,不是吗? |
[22:05] | It’s possible, but it’s… | 这是可能的,但是。。。 |
[22:07] | Well in fact, scientifically you can’t rule out that possibility at all | 实际上,合乎科学地是你根本不能排除这种可能性 |
[22:10] | No, I can’t rule it out. | 不,我不能排除这种可能 |
[22:13] | In fact, a body temperature will upraise | 实际上,倘若人在死之前进行了挣扎 |
[22:15] | if a person was struggling prior to death, wouldn’t it? | 尸体的温度会升高,难道不会吗? |
[22:18] | She could have been 100 when she died, isn’t that possible? | 她体温会升高到华氏100度,这不可能吗? |
[22:23] | Yes. | 可能 |
[22:24] | So she might have been killed as early as 7, 7:30? | 那么她可能早在7点或者7点半就死了? |
[22:29] | Well, a witness saw her alive at 8:30. | 但一个证人看到她8:30还活着 |
[22:31] | So you based your findings | 所以你的结论, |
[22:33] | in part on the reliability of the witness Billy Vicks? | 一部分是基于证人Billy Vicks的可信度? |
[22:36] | Yes, I am. | 是的,我是的 |
[22:38] | Thank you, Dr. Fine. | 谢谢你,Fine医生 |
[22:41] | The witness may step down. | 证人可以退席了 |
[22:45] | Miss Gamble? | Gamble小姐? |
[22:46] | The prosecution rest, your honor. | 控方举证完毕,法官大人 |
[22:49] | Mr. Young, your’re on. | Young先生,你呢? |
[22:55] | The defense rests, your honor. | 辩方举证完毕,法官大人 |
[23:08] | How do you mean I don’t testify? | 你是说我不用作证吗? |
[23:10] | I mean you don’t testify. | 我是说你不要作证 |
[23:12] | What’s with that? If I don’t tell my side,… | 那是怎么回事?如果我不讲出我这边的。。。 |
[23:14] | If we put you on the stand, all your other felonies come in, | 如果我们把你放到证人席上, 你其他的重罪都会被翻出来 |
[23:18] | including the time you flash kids at an elementary school. | 包括你在小学里向孩子们露阴的事 |
[23:21] | That doesn’t make me a killer. | 那不会让我变成凶手的 |
[23:23] | It makes you a piece of crap which we don’t need the jury to hear. | 那会让你变成不必让陪审团知道的一坨屎 |
[23:25] | They already think that. | 他们已经那样想了 |
[23:26] | I slept with that woman. | 我和那个女人睡了 |
[23:27] | You take the stand, they’ll know it. | 你上了证人席,他们会知道一切 |
[23:28] | OK!All right! | 好了,好了! |
[23:29] | I don’t like this. What’s going on? | 我可不喜欢这样,怎么回事? |
[23:30] | You have to trust us on this, Mr. Dickson. | 这一点上你必须要相信我们,Dickson先生 |
[23:32] | I don’t put on any defence. What the hell was that? | 我不做任何辩解,这他妈的是怎么了? |
[23:34] | You don’t have any defence. | 你没有什么可辩解的 |
[23:35] | You were caught red handed raping the victim. | 你被抓到正在强奸受害人 |
[23:37] | After she was dead. | 在她死之后 |
[23:38] | Alex, the jury won’t believe you. | Alex,陪审团不会相信你 |
[23:39] | How do you know? | 你们怎么知道? |
[23:40] | Because I don’t believe you. | 因为我就不相信你 |
[23:40] | Eugene! | Eugene! |
[23:41] | I think you did it. | 我认为是你干的 |
[23:42] | You strangled and raped her, that’s what I think. | 你勒死并强奸了她,那就是我认定的 |
[23:43] | Because I have the pleasure of listening to your talk, | 因为我很享受听你扯蛋 |
[23:46] | I don’t want the Jury to hear you open your fat mouth, | 我不希望陪审团听到你张开那大嘴巴 |
[23:49] | coz they’ll know you did it, just like I do. | 因为跟我一样,他们会知道是你干的, |
[23:51] | I have an obligation to protect you, Alex, | 我有义务保护你,Alex |
[23:53] | and your fat mouth. | 还有你那大嘴 |
[23:54] | You listen to me! | 你听我说! |
[23:55] | Don’t you wanna mess with me! | 你不想惹我吗! |
[23:57] | Eugene, stop it! | Eugene!打住! |
[24:13] | Mr. Dickson, | Dickson先生 |
[24:15] | our defense is the state hasn’t satisfied its burden of proof. | 我们的辩护策略是州政府没有尽到举证义务 |
[24:19] | With that strategy, it’s better not to call in any witnesses. | 这个策略下,不传唤任何证人是较为妥当的 |
[24:22] | That’s why we are not calling you. | 这也就是为什么不传唤你出庭 |
[24:24] | Certainly it’s your right to testify. | 你当然有权作证 |
[24:26] | And if you insist, we will allow you to do so. | 如果你坚持,我们会允许你这样做。 |
[24:29] | But it’s our collective judgment. | 但这是我们的一致判断: |
[24:31] | It’s better for us to rest without putting on a defense, | 我们停止举证是较为妥当的 |
[24:35] | and focus the jury on the state’s failure to make its burden. | 把陪审团的注意力放在国家未能履行举证义务这一点上 |
[24:38] | And as it stands, we have a very good chance. | 按照目前的情况看,我们机会很大 |
[24:47] | I don’t know what’s going on, | 我不知道发生了什么 |
[24:48] | but gay bashing seems to become back to style. | 但对同性恋的抨击似乎又重新变成了时尚 |
[24:53] | We got radio talk show’s hosts proudly | 我们听到电台脱口秀主持人 |
[24:55] | declaring their prejudices, | 自豪地称他们的偏见 |
[24:57] | churches and politicians calling gay people sick, | 教堂和政客称同性恋为病态 |
[25:01] | voters coming out and droves to support bans on gay marriages… | 选民成群结队地去支持对同性恋婚姻的禁令。。。 |
[25:06] | What is going on? | 发生了什么? |
[25:09] | As far as fear of AIDS goes, | 就针对艾滋病的恐惧而言 |
[25:11] | you want something really to be scared about? | 你们想要把什么变成真正可怕的呢? |
[25:16] | Abolish people’s right to medical privacy, | 取消人们的医疗隐私权 |
[25:19] | and they simply won’t get tested. | 他们就不去做检查了 |
[25:22] | They will stop going to the doctors, | 他们会不去看病 |
[25:25] | then watch the disease spread, many diseases. | 随后就看到大量疾病的传播 |
[25:29] | This man went and got tested, | 原告主动去做了检查 |
[25:34] | and he was punished for it. | 然而他因此受到了惩罚 |
[25:37] | Is that the message we want to be sending? | 那就是你们想传达出去的信息吗? |
[25:40] | Because if that’s it, then a plague on all our houses. | 因为如果是这样的话,瘟疫会蔓延到我们所有人的家里 |
[25:52] | What was he talking about? | 我们在讨论的是什么? |
[25:53] | Gay backlash? | 同性恋的逆袭? |
[25:56] | Gays have got more special treatment going than anybody. | 同性恋者得到了任何人都要特别的待遇 |
[26:00] | We got special AIDS laws. | 我们有特别的艾滋病法案 |
[26:03] | Hollywood, the army, the Oscars, | 好莱坞,军队,奥斯卡 |
[26:06] | they all got those red ribbons on, don’t they, | 它们都系上了红丝带,不是吗? (红丝带是表达对艾滋病的爱心关注) |
[26:09] | in honor of AIDS? | 向艾滋病致敬吗? |
[26:10] | My dad died of a heart attack. | 我父亲死于心脏病 |
[26:13] | Where is the ribbon for cardiovascular disease? | 心血管疾病的丝带在哪里? |
[26:16] | And now, when a person has a fatal deadly infectious disease, | 而今,当一个人患有致命的致命传染病时 |
[26:22] | there is a law that says you can’t even warn people. | 却有一条法律称你甚至不能警告他人 |
[26:27] | Nobody say we should discriminate against people with AIDS, | 没人说我们应该歧视艾滋病患者 |
[26:31] | but where is the law to protect you and me? | 但保护你我的法律在哪里? |
[26:34] | Where is the legislation to protect Mr. Mayfield’s coworkers? | 保护Mayfield先生的同事的法规又在哪里? |
[26:38] | If he dropped, a dozen different people would be giving him mouth to mouth. | 如果他昏倒了,十几个不同的人会给他做人工呼吸 |
[26:43] | If he got cut playing basketball, | 如果他打篮球时受伤了 |
[26:45] | his teammate would help attend to it. | 他的队友们会帮助照料他 |
[26:48] | They don’t have a right to know they could be risking their lives? | 他们没有权力知道他们可能是冒着生命危险吗? |
[26:52] | How not is that? | 怎么会没有呢? |
[26:55] | Doesn’t Mr. Hines own some duty | Hines没有义务 |
[26:58] | to look out for the people who work for him? | 去照顾他的那些雇员吗? |
[27:00] | He did the moral thing, the reasonable thing. | 他做了符合道义的事,做了合理的事 |
[27:06] | And let’s remind ourselves one more time, | 让我们再一次提醒自己 |
[27:09] | the plaintiff didn’t get fired, nobody beat him up. | 原告并没有被解雇,也没有人打他 |
[27:13] | Mr. Mayfield says he even felt depressed by the people | Mayfield先生甚至也说是那些想来帮助他的人 |
[27:16] | who were trying to help him, for God’s sakes. | 使他感到沮丧的,看在上帝的份上 |
[27:19] | Maybe we should pass another law. | 也许我们应该通过一条 |
[27:21] | It’s a crime to show too much sympathy for people with AIDS. | 将对艾滋病患者表现过多同情的行为也视为犯罪的法律 |
[27:26] | Enough is enough. | 适可而止吧 |
[27:48] | How are we doing? | 怎么样? |
[27:50] | I think we are OK. | 我想还好 |
[27:54] | How are you doing? | 你呢? |
[27:55] | I’m fine, Lindsay. | 我没事,Lindsay |
[27:57] | Eugene. | Eugene |
[27:58] | Don’t start playing psychologist with me, OK? | 别跟我玩心理专家那一套,行吗? |
[28:02] | Are you seeing any psychologist? | 你去向什么心理专家咨询了吗? |
[28:04] | Because I think you should be. | 因为我觉得你应该去 |
[28:06] | Is that right? | 是吗? |
[28:07] | Yes. | 嗯 |
[28:09] | Every time you take cases like this, | 你每次做这样的案子 |
[28:11] | you just, you turn angry. | 你就会变得愤懑 |
[28:12] | -I mean the …beat up at court. -It doesn’t have to be fun, Lindsay. | -我是说。。。在法庭上发飙 -Lindsay,这不一定是有趣的 |
[28:14] | What am I supposed to do? | 我该怎么做? |
[28:15] | Be all happy, Lindsay? | 要很开心是吗,Lindsay? |
[28:17] | These cases don’t bother me, OK? | 这些案子不会让我心烦,行吗? |
[28:19] | Whatever you’re feeling… | 不管你怎么觉得。。。 |
[28:20] | I don’t feel anything. I am a defense attorney. | 我没有任何感觉,我是一个辩护律师 |
[28:22] | It’s not my job to feel. | 我的工作不是去感受什么 |
[28:24] | Why can’t people see that? | 为什么人们都看不到这点呢? |
[28:36] | I have work to do, Lindsay. | 我还有事要做,Lindsay |
[28:47] | I think I should do the closing. | 我想我应该去准备接案陈词 |
[28:49] | I will do it. | 我来做这个 |
[28:50] | If you can’t do your best… | 如果你不能以最好的状态。。。 |
[28:53] | I will do my very best. | 我会做到最好的 |
[28:56] | Cases like this… | 像这样的案子。。。 |
[28:58] | I guess I’m afraid I’ll let my personal disgust affect my head. | 我猜我是担心让个人的厌恶情绪影响到我的思路 |
[29:05] | I compensate by trying harder. | 我用更大的努力来弥补这点 |
[29:11] | If anything I tried even harder for the guilty. | 如果我所有这些加倍的努力是为了一个有罪的人 |
[29:17] | How sick is that? | 这有多恶心呀? |
[29:28] | They’ve reached a verdict already? | 他们已经达成裁决了吗? |
[29:30] | I’m on my way. | 我这就要去 |
[29:31] | Jimmy, my spies at the courthouse said your closing seemed a little rednecked? | Jimmy,我在法院的内线跟我说你的接案陈词 似乎有点粗俗 |
[29:37] | I went and I thought what I said would be effective. | 我觉得我说的应该是有影响力的 |
[29:40] | Red neck? | 乡巴佬? |
[29:40] | Red, white, and blue. | 红、白、蓝(表示最代表美国化的意思) |
[29:43] | I better go. | 我该走了 |
[29:56] | If there is a question defense attorneys get asked | 如果有一个辩护律师被最常 |
[29:58] | more than anything else, | 问到的问题的话,那就是 |
[30:00] | it’s how can you do it. | 你是怎么才能做到的? |
[30:06] | How can you walk in the court day after day after day | 你怎么才能日复一日地走上法庭 |
[30:10] | defending the scum of the earth, | 保护地球上的这些败类 |
[30:12] | then go home and sleep? | 然后回家安然入睡? |
[30:18] | Well, I got myself a pretty good piece of scum in this one, don’t I? | 好吧,我在这个案子里给我自己找到了 相当完美的一坨屎,不是吗? |
[30:23] | He raped a dead woman. | 他奸污了一个死去的女人 |
[30:25] | Hard enough for me to even look at him, let along defend him. | 我甚至连看他一眼都觉得难受,更别提给他做辩护了 |
[30:28] | But the answer to the question is | 但是,问题的答案是 |
[30:31] | I don’t come in here day after day representing people like him. | 我日复一日到这里不是为了代表像他这样的人 |
[30:35] | I represent you and me. | 我是代表你们和我 |
[30:37] | I’m in here making sure the prosecution lives up to its burden | 我在这里以确保控方 |
[30:41] | of proving guilty beyond reasonable doubt | 在把人关进监狱之前 |
[30:43] | before they get to incarcerate people. | 履行了他们的排除了合理怀疑的举证义务 |
[30:46] | Because if they don’t live up to their burden, | 因为如果他们没有尽到他们的举证义务 |
[30:48] | if we start letting them convict without meeting that criteria, | 如果我们不遵守这个准则就开始给他们定罪 |
[30:52] | then innocent people are at risk, | 那么就会置无辜的人们于危难之中 |
[30:54] | you and me, | 你们和我 |
[30:58] | maybe him too. | 也许包括他在内 |
[30:59] | I don’t know. | 我说不好 |
[31:00] | Maybe he killed that woman, maybe he didn’t. | 也许是他杀了那个女人,也许不是他 |
[31:02] | I can’t tell you. | 我没法告诉你们 |
[31:03] | What I can say is they didn’t satisfy their burden. | 我做能说的是他们没有很好地尽到他们的义务 |
[31:07] | There is doubt all over the place. | 这里充斥着疑问 |
[31:09] | Nobody saw him commit a murder. | 没人看到他有谋杀的罪行 |
[31:12] | The coroner himself said the murder could have happened | 法医自己也说谋杀可能是发生在 |
[31:14] | hours before the police officer found him. | 警官抓到被告之前几个小时 |
[31:16] | It’s not likely he is gonna hang around with this victim for hours, is he? | 他不太可能和被害人在一起呆上几个小时,是吧? |
[31:20] | No thumb prints and bruises around the neck matches my client. | 在被害人的脖子上没有和我的委托人 匹配的指纹和擦痕 |
[31:24] | The victim smelled like garbage, why? | 受害人闻起来有股垃圾味道,为什么? |
[31:26] | Because she was in that dumpster, | 因为她曾在垃圾箱里 |
[31:28] | just like my client said she was when he found her. | 正如我的委托人所说,他在那里发现她的 |
[31:31] | One witness who places my client with the victim alive | 声称我的委托人和活着的受害人在一起的证人 |
[31:35] | turns out to be a drunk, | 原本是个酒鬼 |
[31:36] | likely drunk at the time. | 当时似乎也喝醉了 |
[31:38] | Can we really trust his powers of observation? | 我们真的能相信他的观察力 |
[31:41] | or his creditability? | 或者他的可信度吗? |
[31:42] | The testimony he gave was part of a deal that kept him out of jail. | 他的证词是使他免于坐牢的交易的一部分 |
[31:46] | Deal… | 而交易。。。 |
[31:47] | What I should say is bribe, | 我们可以称之为贿赂 |
[31:49] | he had a motive to lie. | 他有撒谎的动机 |
[31:52] | Now the only thing they can prove | 当下他们能证明的只有一件事 |
[31:54] | is that my client was having sex with that dead body. | 就是我的委托人和尸体发生了性关系 |
[31:57] | Does that make him wild? Absolutely. | 这会让他被当成畜生吗?绝对是 |
[31:59] | But it in no way proves he committed a homicide. | 但这绝不能证明他犯下了杀人罪 |
[32:01] | It certainly doesn’t prove it beyond reasonable doubt. | 也一定不能排除合理怀疑 |
[32:05] | Miss Gamble started things off calling this ugly. | Gamble小姐庭审之初称此案是丑陋的 |
[32:08] | It is ugly. Sometimes, the job is ugly. | 的确是丑陋的,有时候,这分工作就是丑陋的 |
[32:12] | I got to come in here and fight for a system I believe in | 即便我不喜欢我的委托人 |
[32:16] | even I don’t like my client. | 我也必须来到这里为我所信赖的体系而战 |
[32:18] | And it gets ugly for juries, too. | 这对于陪审团而言也是丑陋的 |
[32:20] | Because doing your job here means finding that man not guilty, | 因为你们在这里的职责意味着要裁定那个人是无罪的 |
[32:26] | it absolutely means that under the facts we had. | 根据我们知道的事实,肯定意味着要如此裁定 |
[32:30] | Now I can’t stop you from saying, the hell with the rules. | 当下,我不能阻止你们说让规则见鬼去吧 |
[32:34] | I can’t prevent you from lowing the burden of prove, | 我不能阻止你们降低对举证义务的要求 |
[32:37] | if that’s what you choose to do. | 如果那是你们的选择 |
[32:38] | I will ask you to consider. | 我会请你们考虑 |
[32:42] | What if one day you, or somebody you love | 如果有一天,你们所爱的人 |
[32:45] | is charged with a crime you or he didn’t commit, | 因其没有犯下的罪行而被指控,会怎么样 |
[32:49] | how would you feel if you, he, or she got a jury | 如果你,他或者她, |
[32:53] | who dispense with the burden of prove | 遇到一个忽略举证义务的陪审团, |
[32:55] | and just said, close enough. | 他们只是说:差不多够了。。。你会做何感想? |
[32:58] | It happens. | 这发生了 |
[33:03] | Those are against every grain of our criminal justice system, | 这些违背了我们全部的刑事司法制度 |
[33:05] | but it happens, | 但它还是发生了 |
[33:06] | violate every principle of our constitution, | 侵犯我们宪法的每一条原则 |
[33:09] | but it happens. | 但它还是发生了 |
[33:10] | The only question we have here is | 我们这里唯一的问题在于 |
[33:11] | is it going to happen today. | 今天在这里会发生吗? |
[33:15] | It is possible that he did find her dead. | 他发现她已经死了,这是可能的 |
[33:18] | It is possible. | 这是可能的 |
[33:19] | There is nothing they can do to disprove that possibility, | 我们找不到没有任何证据去反驳这种可能性 |
[33:21] | definitely not beyond reasonable doubt. | 绝对无法排除合理怀疑 |
[33:23] | That’s a fact, a fact you can take back into that room. | 这是事实,是你们可以带回去商议的事实 |
[33:32] | In order for the system to work, | 为了使这个体系正常运转 |
[33:35] | we need the defense attorneys to do their job | 我们需要辩护律师来尽他们的职责 |
[33:38] | even when it is unpopular to do so. | 即使这样做是不受欢迎的 |
[33:41] | In order for the system to work, | 为了使这个体系正常运转 |
[33:47] | we need the juries to do their jobs. | 我们需要陪审团来尽他们的职责 |
[33:55] | Like Miss Gamble said, | 如Gamble小姐所言 |
[34:00] | sometimes the job is ugly. | 有些时候这是丑陋的 |
[34:29] | Very few cases is the defendant actually seen committing a murder. | 被告被确切地被看到正在实施犯罪的案子是很少的 |
[34:36] | The jury is allowed to consider circumstantial evidence | 所以陪审团被允许在裁定的时候根据 |
[34:40] | when making its finding. | 详细但无法证实的证据进行考量 |
[34:42] | Here, the defendant was found raping the victim | 这里,被告被发现正在奸污受害人 |
[34:46] | while her body was still warm. | 那时她的尸体体温尚存 |
[34:50] | Our system of criminal justice doesn’t preclude you from using common sense. | 我们的刑事司法制度并不妨碍你用常识思考 |
[34:57] | Anything is possible, ladies and gentlemen. | 女士们先生们,任何事都是有可能的 |
[35:00] | And our burden… | 而我们的义务 |
[35:03] | it isn’t proved beyond all doubt. | 不是提供排除所有怀疑 |
[35:06] | It’s proved beyond all reasonable doubt. | 而是要排除所有合理的怀疑 |
[35:11] | He was seen with her alive. | 有人看见她生前和他在一起 |
[35:14] | He was discovered with her dead. | 他在她死后被发现 |
[35:17] | Gee, I wonder what happened. | 天呀,我就纳闷了,发生了什么? |
[35:36] | In the matter of Mayfield vs. Straub Industries, | Mayfield诉Straub公司一案 |
[35:39] | we find in favor of the plaintiff Wayne Mayfield | 我们裁定原告Wayne Mayfield胜诉 |
[35:43] | and order the defendant to pay damages | 并且要求被告支付损害赔偿费 |
[35:46] | in the amount of 25 dollars. | 25美金 |
[35:49] | Jury is dismissed with the thanks of the court. | 感谢陪审团,你们可以解散了 |
[35:52] | We are adjourned. | 休庭 |
[35:56] | Did he say 25 dollars? | 他说了25美金? |
[35:59] | Yeah. | 是呀 |
[36:02] | We won basicly. | 我们基本上算是赢了 |
[36:04] | Yeah, you did, Peter. | 是的,你赢了,Peter |
[36:06] | You are a big winner. | 你是个大赢家 |
[36:07] | It was your closing, Jimmy. | 是因为你的接案陈词,Jimmy |
[36:10] | Well, you inspired it. | 好吧,是你激发了它 |
[36:16] | You got something to say? | 你有什么要说的吗? |
[36:19] | Yeah. I think you are a bigot. | 是呀,我认为你是个心胸狭窄的人 |
[36:22] | I also think you revealing his condition, | 我还认为你泄露了他的情况 |
[36:25] | you probably meant to create a climate | 你可能想营造一种氛围 |
[36:27] | that will make him want to leave. | 促使他离开 |
[36:30] | Mission accomplished, Pete. | 任务完成了,Peter |
[36:35] | Growing up, you thought they were just as sick as I did. | 成熟点吧,你之前认为他们也是像我这样做得让人厌恶 |
[36:39] | Come on. | 算了吧 |
[36:40] | The difference is I grew up. | 区别是我已经长大了 |
[37:00] | Did I handle myself OK? | 我自己做得还不错吧? |
[37:04] | You did great. I got goose bumps. | 你做得很棒,我都起鸡皮疙瘩了 |
[37:09] | I was suddenly proud to be a defense attorney again. | 我突然再次以作为一名辩护律师为荣了 |
[37:11] | That’s for sure, you should be proud. | 那是肯定的,你应该感到骄傲。 |
[37:17] | Do you really mean that? | 你真是这个意思吗? |
[37:21] | You know… | 你明白的。。。 |
[37:22] | we are trained not to ask ourselves a big question, | 我们都受过培训,不会去问自己一个重要的问题: |
[37:25] | how can you defend murderers and rapists. | 你怎么能去为谋杀犯或者强奸犯辩护? |
[37:27] | We’re trained not to go near there because if we do, | 我们也被告诫不要去碰这个问题,如果我们这样做了 |
[37:31] | we will end up in mess. | 我们就会陷入困境 |
[37:33] | So, we stay away, far away, | 所以,我们躲开,远远离开 |
[37:36] | until one day we don’t even recognize the question. | 直到有一天我们甚至意识不到这个问题 |
[37:41] | And when people ask us, we were just act like you don’t get it. | 那时人们再问我们这个问题 我们就好像置若罔闻一样 |
[37:47] | So, maybe they are the ones that lost. | 所以,也许他们是那些迷失的人 |
[37:53] | And it hits you. | 但你转念一想 |
[37:56] | Maybe we are the ones who lost. | 也许我们才是真正的迷失了 |
[38:06] | There is honor in what you do, Eugene. | 你做的是值得尊敬的,Eugene |
[38:12] | You may not believe your own words in there. | 你也许都不信你在这里说的话 |
[38:16] | But I do. | 但是我相信 |
[38:20] | She said I can’t feel. | 她说我很冷漠 |
[38:24] | Who? | 谁? |
[38:25] | Sharon. | Sharon |
[38:28] | And she’s right. | 她是对的 |
[38:32] | I can’t feel. | 我是很冷漠 |
[38:34] | I’m afraid to let myself feel. | 我害怕自己还会动情 |
[38:38] | Maybe that’s why I can be so damn honorable. | 也许这就是为什么我能他妈的如此可敬 |
[38:54] | Lock up when you go? | 走时记得锁门? |
[38:55] | Yeah. | 好的 |
[38:59] | Hey, mom. | 嘿,妈妈 |
[39:01] | No. | 不 |
[39:02] | I’m still at the office, just getting ready to leave. | 我还在办公室,就要走 |
[39:05] | Oh, you got accompany? | 哦,你有伴儿吗? |
[39:07] | I’ll let you go. | 我会让你走的 |
[39:10] | No, no, nothing’s wrong. | 不,不,没出什么事 |
[39:12] | I was just calling to say Hi, that’s all. | 我就是打个招呼,就这些 |
[39:16] | How is everything going? | 今晚过得如何? |
[39:20] | Yeah. Same. | 是呀,我也是 |
[39:22] | Pretty normal. | 很一般 |
[39:24] | No, no, nothing is wrong. | 不,不,没啥事 |
[39:27] | I was just calling | 就是打个电话 |
[39:30] | let you know I was thinking of you, that’s all. | 让你知道我想着你,就这些 |
[39:33] | Well, we’ll talk tomorrow. | 好的,我们明天再聊 |
[39:37] | All right. | 好的 |
[39:39] | Love you, too. | 我也爱你 |
[40:13] | Will the defendant please rise? | 请被告起立 |
[40:17] | Has the jury reached its verdict? | 陪审团有裁决了吗? |
[40:20] | We have, your honor. | 有了,法官大人 |
[40:21] | What say you? | 请宣读 |
[40:25] | Account 32623 on the charge of murder in the first degree, | 案件编号32623,关于一级谋杀指控 |
[40:29] | we found the defendant Alex Dickson | 我们裁决被告Alex Dickson |
[40:32] | not guilty. | 无罪 |
[40:35] | On the account of murder in the second degree, | 关于二级谋杀指控 |
[40:37] | we found the defendant | 我们裁定被告 |
[40:38] | not guilty. | 无罪 |
[40:40] | On the account of lascivious and unnatural acts, | 关于猥亵和变态行为的指控 |
[40:44] | we found the defendant | 我们裁定被告 |
[40:45] | guilty. | 有罪 |
[40:46] | The defendant is sentenced 6 months. | 被告判刑6个月 |
[40:49] | Credited with time served, he is free to go. | 折抵已服刑时间,他可以立即释放 |
[40:52] | Let’s conclude the jury’s service. | 陪审团可以解散了 |
[40:54] | We are adjourned. | 休庭 |
[40:59] | I don’t believe it. I don’t believe it. | 我不相信,我无法相信 |
[41:03] | So, can I go? | 那么,我能走了? |
[41:05] | Check with probation and you can go. | 找缓刑官核实一下,你就可以走了 |