Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Practice”… 2 00:00:02,503 –> 00:00:05,772 We find the defendant Scott Wallace guilty. (前集回顾部分未进行翻译)
[00:05] You got to get me out.
[00:07] -Scott– -Get me out!
[00:09] You got a problem. The man is on the verge of a psychotic breakdown.
[00:12] He needs to be transferred to a mental facility right now.
[00:15] We were hoping they’d order a new trial outright.
[00:17] We didn’t get that, but with a hearing,
[00:19] if the judge determines that the brother did commit perjury,
[00:22] then we get a new trial.
[00:24] Mr. Barrett, you had a meeting with Richard Bay
[00:25] and Helen Gamble, did you not?
[00:27] On the advice of counsel,
[00:29] I’m exercising my fifth amendment right
[00:31] not to answer your question.
[00:33] I have been ordered to conduct a full hearing
[00:36] into this perjury business.
[00:37] That hearing has been thwarted by the primary witness
[00:39] exercising his fifth amendment right.
[00:41] The conviction of Scott Wallace is hereby set aside.
[00:45] It is the order of this court that he be granted a new trial.
[00:48] “What to Expect When You’re Expecting.”
[00:51] Somebody here’s pregos.
[00:52] Lindsay, we might as well tell them.
[00:55] -Did you order that book? -Me? No.
[00:58] That little witch tricked us.
[00:59] Either that, or somebody else is pregnant.
[01:02] How did that book get here? 那本书怎么来的?
[01:05] I ordered it. I want to keep it a secret 我订购的,我想藏住这个秘密
[01:07] until I’m sure everything’s fine. 等到我确认不会有什么问题的时候
[01:08] Who’s the father? 孩子的父亲是谁?
[01:10] I’m going to be a single parent. 我打算做一个单身母亲
[01:14] It starts today? 今天就开始?
[01:15] It’s a simple trial– One prosecution witness– 一个简单的案子。。。只有一个控方证人。。。
[01:18] You can’t put me on a case and expect that I’m going– 你不能就这样扔给我一个案子,还希望我。。。
[01:21] Actually, I can, Eugene– Perks of the robe. 实际上,我可以,Eugene,穿法官长袍就可以这么任性
[01:23] Now, he fired his last lawyer 他刚解雇了他的最后一个律师
[01:25] just like the two before that, 之前还有两个
[01:27] and I have an obligation to make sure 而我有义务要确保
[01:29] he gets a fair trial with adequate representation. 他在拥有称职的代理律师的情况下得到公平的审判
[01:32] Well, if you’re so concerned with fairness, 好吧,如果您这么在乎公平
[01:34] how about giving me time to fully prepare? 那就给我充分准备的时间如何?
[01:36] Well, I’m not that concerned. Let me be frank. 我倒没有那么在乎,跟你直说吧
[01:39] The defendant is world-class scum. 这个被告是超级人渣
[01:41] I’m sure he’s guilty of the crime. 我确信他犯了罪
[01:43] Well, I’m glad you have an open mind. 是吗,我很高兴您这么开诚布公
[01:45] Oh, please. A mind is like a wound. 噢,拜托,心如伤口
[01:47] If it’s too open, you get an infection. 过于敞开心扉,会感染的
[01:49] Now, he is stalling 目前,他通过一个接一个地
[01:51] by firing one attorney after another. 解雇律师来进行拖延
[01:53] I am not going to let him get away with it anymore. 我不打算让他再逍遥法外了
[01:57] Why me? 为什么选中我?
[01:58] Because you’re as good as it gets 因为说到刑法
[02:00] when it comes to criminal law, 你是最优秀的
[02:02] and I don’t want to give this bastard a shot of appeal 我不希望因律师辩护不足
[02:05] on inadequacy of counsel. 而给这混蛋一个上诉的理由
[02:07] So you will do it. 所以,就是你了
[02:10] Helen Gamble will be the D. A. Helen Gamble作为控方
[02:11] We all know how jolly she can be. 我们都知道她会有多兴奋
[02:15] See you in there. 庭上见
[02:17] Go meet your lovely wife-murdering client. 去会会你那位可爱的杀妻犯当事人吧
[03:13] I didn’t do it. The cop just wanted to get his picture in the paper 不是我干的,警察只是想让他们的照片登报
[03:16] and credit for a big collar. I wasn’t even there that night. 和获得勋章,我当晚甚至都不在现场
[03:19] You live there. 可你住在那里呀
[03:20] But I wasn’t there that night. 但我当晚不在那里
[03:23] Look, did her and I have a fight? Yeah. 听着,她和我吵架了?是的
[03:28] Did I shoot her? No. 我朝她开枪?没有
[03:30] They got one lousy witness, man. 他们有一个很糟糕的证人。伙计
[03:32] Eyewitness evidence is easy to shake, Mr. Young. 目击证人的证词是很容易被驳倒的,Young先生
[03:34] It was dark. I was moving fast. 天色很黑,我跑得很快
[03:36] No way he got a good clear look. 他不可能看得很清楚
[03:38] So, if called to testify, 那么,如果传唤你出庭作证
[03:40] you’ll say you were moving fast. 你会说你那时跑得很快
[03:43] I’m talking allegedly by his account, man. 我在谈的是据他所说的,伙计
[03:46] I wasn’t there. 我根本不在那里
[03:47] Right. 对
[03:49] When I left in the afternoon, 当我下午离开的时候
[03:51] she was still alive. 她还活得好好的
[03:53] The cop is lying. 警察在撒谎
[03:55] All right, look, 好了,听着
[03:57] I’m not saying the D. A. Will go for a plea, 我并不是说检察官会打算提供一份认罪协议
[04:00] but if I can– 但如果我能。。。
[04:01] No. I want you to beat it. 不,我想让你搞定它
[04:03] One eyewitness at nighttime, man– 一个在夜晚的目击证人,伙计。。。
[04:05] You got to be able to make reasonable doubt on that. 你肯定可以使之具有合理怀疑
[04:18] Six months on each count? 每项罪名服刑六个月?
[04:22] No. Total. 不,是一共
[04:24] What? 什么?
[04:25] This is a liberal judge, 这是一个自由派法官
[04:27] and he can go easy on sentencing, but– 他能在量刑时手下留情,但是。。。
[04:30] And this is important– 这点很重要
[04:31] He’s probably going to tell you a story 他可能会跟你讲个
[04:33] about Ray Charles. 关于Ray Charles的故事
[04:35] What you mean about Ray Charles? 你说Ray Charles是什么意思?
[04:37] He lectures defendants. 他会向被告说教
[04:39] His favorite is the Ray Charles story. 他最喜欢的是Ray Charles的故事
[04:41] It’s corny, but you have to take it seriously. 很过时的故事,但是你必须严肃对待
[04:45] I had a defendant snicker once, 我有一个当事人窃笑了一次
[04:47] and this guy doubled the sentence. 结果量刑加了一倍
[04:49] I want you to think sad thoughts 我要你想一些悲伤的事
[04:52] and just get through it and show remorse. 只是要听完那个故事,并显出自责
[04:55] Okay. 行
[04:57] You take responsibility for the crime. 你要对你的罪行负责
[04:58] Don’t be saying you never had the drugs. 不要说你从来没有吸毒
[05:01] Got it. 明白了
[05:03] And whatever you do, 不管你做什么
[05:04] don’t laugh. 千万别笑
[05:07] I’m looking at prison time, Mr. Berluti. 我眼看就要坐牢了,Berluti
[05:10] Ain’t gonna be no laughing. 我笑不出来的
[05:13] HELEN: She was unconscious. 她失去了知觉
[05:16] You were afraid of how it might look. 你担心被看出这是怎么回事
[05:19] You put her in the car 于是你把她放进车里
[05:21] to make it look like a suicide. 使她看起来像是自杀
[05:23] That’s what happened, isn’t it? 这就是实情,不是吗?
[05:26] This is the part that kills us. 这是最要命的
[05:31] That’s the bomb. 这就是颗炸弹
[05:33] This tape got admitted for impeachment 这盘录像带被允许用于反驳
[05:35] which prevented Scott from testifying. 遏制了Scott去出庭作证
[05:38] You mean it made you keep him from testifying. 你的意思是这使你阻止他出庭作证
[05:40] Right. I don’t want to be in that position again. 对,我不希望再陷入到那种困境中
[05:43] If the judge let it in once, 如果法官再考量一次
[05:45] what makes you think he’s going to change his mind now? 你凭什么认为他会改变主意?
[05:47] Judge Wolf isn’t the judge for the new trial. Wolf法官不是重审的主审法官
[05:49] We drew Judge Hiller. 我们抽到了Hiller法官
[05:52] I was responding to a report on a possible shooting. 我接到疑似枪击的报案后就出警了
[05:55] When I arrived at the house, I saw the defendant 当我到达那所房子时,我看见被告
[05:58] leaving the side door of the house, running. 从房子的侧门跑掉了
[06:00] -This man? -Yes. -这个人吗? -是的
[06:03] What did you do next, Officer? 接下来你做了什么?警官
[06:05] I entered the premises and discovered the victim– 我进入房子并发现受害人。。。
[06:08] An African-American female approximately 30 years of age 一个大约30岁左右的非裔女性美国人
[06:10] with what apparently 看上去是
[06:12] was a single gunshot wound to the head. 头部中了一枪
[06:15] -She was dead. -Yes, ma’am. -她死了? -是的,女士
[06:18] When did you next see the defendant, Officer? 你什么时候再次看见被告的?警官
[06:20] Two days later. I identified him in a police lineup 两天后,我在列队指认中认出了他
[06:22] as being the man I saw fleeing the house. 就是我看到的那个逃离房子的人
[06:25] Thank you. 谢谢你
[06:28] To your knowledge, sir, 据你所知,先生
[06:30] were any fingerprints found on the gun? 枪上有指纹吗?
[06:33] The gun was never retrieved. 一直没有找到枪
[06:35] Was any gunshot residue found on my client’s hands? 我的当事人手上有没有发现枪击残留物?
[06:38] No. 没有
[06:39] To your knowledge, was a trace-metal test done 据你所知,判断我的当事人是否持枪的
[06:42] to see if my client had even held a gun? 微量金属测试做了吗?
[06:44] The test came back negative, but it was two days later– 测试的结果是阴性,但是两天后。。。
[06:46] Thank you, sir. You said you picked my client out of a police lineup. 谢谢你,先生,你说你是从指认队列里把我的当事人指出来的
[06:50] -You recognized him? -Yes. -你认出他了吗? -是的
[06:52] In fact, you had met my client before, hadn’t you? 实际上,你和我的当事人之前是见过面的,不是吗?
[06:54] Once. 见过一次
[06:56] You had responded to a domestic conflict before 你之前因为一次家庭冲突而出过警
[06:59] -at his residence? -Yes. -就是在他的住所? 是的
[07:01] When you saw my client in the police lineup, 当你在指认队列中看见我的当事人
[07:03] is it possible you recognized him 是否有可能是因为你和他之前见过
[07:05] because you had met him before? 所以才指认他的?
[07:06] No, I recognized him both as a man I’d met before 不,我认出他是以前我见过的人
[07:09] and as the man I saw fleeing the house the night of the shooting. 同时也认出是枪击案当晚从房子里跑掉的那个人
[07:13] -So the man was running out a side door. -Correct. -这个人是从侧门跑掉的 -没错
[07:17] -Toward the front of the house or the back? -The back. -他是朝房子前面还是后面跑的? -向房子后面
[07:20] So he was running away from you? 那么说,他是往背离你的方向跑开的?
[07:21] I got a good look at him. 我看他看得很清楚
[07:22] He was running away from you, sir, at night 可他是在黑夜里,往背离你的方向跑开的
[07:25] I got a good look. 我看得很清楚
[07:27] Why were you playing out of position? 你为什么失位了?
[07:30] What? 什么?
[07:32] That’s the term when you’re outside your assigned area. 这是指你没有处于你被分派的位置时的术语
[07:39] Call came in of a possible shooting. 一个疑似枪击的报案呼叫传来
[07:41] You said you were on it, 你回答说由你来处理
[07:43] but you were outside your patrol area. 但是你是处于你的巡逻区域之外的
[07:45] I wasn’t that far outside my area. 我离开给我分派的区域没多远
[07:48] -You weren’t the closest unit. -No. -但你不是离案发地点最近的 -对
[07:50] -Why’d you take the call? -I recognized the address. -那你为什么要接受这个任务? -因为我知道这个地址
[07:53] Why were you playing out of position, Officer? 那你为什么要会失位?警官
[07:57] I don’t remember. 我记不得了
[08:01] You don’t remember. 你记得不了?
[08:08] My client has been in drug programs. 我的当事人加入了戒毒计划
[08:10] He’s clean. He hasn’t been using. 他是清白的,他没有再吸毒了
[08:12] He’s willing to do community service 获释后,他自愿参加社区服务
[08:14] upon release, Your Honor. 法官大人
[08:15] In fact, it’s something he wants to do. 实际上,这正是他想做的事
[08:18] And the commonwealth is okay with six months? 州政府对六个月刑期认可吗?
[08:20] We feel it’s a little light, but we’re not opposing. 我们觉得有点轻了,但我们也不反对
[08:23] All right. Step back. 那就这样,退后
[08:27] Mr. Babbit, please rise. Ahem. Babbit先生,请站起来
[08:30] And before I sentence you, young man, 年轻人,在我对你宣布量刑前,
[08:32] I want to talk to you, 我想跟你说几句
[08:34] not as a judge but as a teacher 不是作为一个法官,而是作为一个师长
[08:36] and, perhaps, as a friend. 或许可以说作为一个朋友
[08:39] Now, I know that young men like you rarely have the benefit 呃,我知道现在像你这样的年轻人
[08:43] of a male influence in your community. 在你们的社区,很少能受益于父辈好的影响
[08:46] Well, maybe for this one moment in this very special place 那么,也许此时此刻在这么一个特殊的场合
[08:52] I can be a father to you and a friend. 我能作为你的父辈和朋友
[08:56] I’d like to tell you a little story– a true story. 我想给你讲一个小故事,一个真实的故事
[09:00] Now, many years ago 呃,很多年前
[09:02] a little child was born in the South– 一个生在南方的小孩子。。。
[09:05] Poor, hungry, black, 可怜的,饥饿的,黑肤色,
[09:08] no direction, 充满迷茫,
[09:10] and more than that, he was blind. 除此之外,他还双目失明
[09:15] But this boy had a gift. 但是这个孩子有个天赋
[09:16] His gift was music. 音乐
[09:18] People loved to sit and listen to this boy play the piano. 人们喜欢围坐聆听这孩子弹奏钢琴
[09:24] But like you, he had a monkey on his back– 跟你一样,他有个癖好。。。
[09:27] the monkey of drug addiction. 就是毒瘾
[09:30] He was addicted to heroin. Lord God, he loved the needle. 他沉溺于海洛因。上帝啊,他超爱这种刺激
[09:34] But you know what? Blind, black, 但你知道吗?盲人,黑皮肤
[09:37] addicted to drugs, 吸毒成瘾。
[09:39] he beat his monkey. 而他驱散了他的心魔
[09:42] Beat it, I tell you. 击败了它,我告诉你
[09:44] And he went on to become a beloved American– a hero– 他后来成为了一个受人爱戴的美国人,一个英雄。。。
[09:49] a black, blind, American hero. 一个双目失明的美国黑人英雄
[09:52] And that man had a name, son. 孩子,这个人有个名字
[09:55] His name was Mr. Raymond Charles. 他的名字是Raymond Charles (确实真人真事,美国著名黑人蓝调歌手Ray Charles)
[10:00] Now, let this be the first day of the rest of your life, 现在,这将是你重获新生的第一天
[10:03] young soldier– a drug-free life. 年轻的勇士,一种没有毒品的新生
[10:05] Go forward to make this world a better place. 奋勇向前,让这世界变得更美好!
[10:09] (laughing)
[10:18] I’m sorry. 对不起
[10:20] I’m– I’m sorry, Your Honor. 我。。。对不起,法官大人
[10:21] -You think this is funny? -No, sir. -你觉得很好笑? -不是,先生
[10:26] Well, I’m not impressed with your disrespect, Mr. Babbit. 那好吧,Babbit先生,我不介意你的无礼
[10:30] Perhaps you’re not quite ready to go back into the world. 但也许你还没准备好重返这个世界
[10:33] -Your Honor– -Never mind, Mr. Berluti. -法官大人 -别担心,Berluti先生
[10:35] The defendant is sentenced to 18 months at Cedar Junction. 被告被判18个月拘禁,关押在Cedar Junction
[10:38] Eighteen months? 18个月?
[10:39] Bailiff, take the defendant into custody. 法警,拘押被告
[10:41] We’re adjourned. 休庭
[10:51] Let’s go. 我们走吧
[11:03] His personnel file? 他的个人档案?
[11:05] I see he’s receiving psychiatric treatment. 我看到他正在接受精神治疗
[11:08] That would be totally privileged. 那是完全保密的
[11:09] Ordinarily, yes, but sometimes the courts 通常是的,但有时
[11:11] have looked into the records of police officers 在和案件有关联时,法庭可以
[11:13] when they’re relevant to the case. 调取查阅警官的记录
[11:15] And what would be the relevance here? 这案子中存在什么关联?
[11:17] I don’t know, Your Honor, 我不知道,法官大人
[11:19] but you saw him up there. He’s hiding something, 但你们看到他的表现了,他有所隐瞒
[11:21] and if there’s anything in those files 如果在档案中存在一些
[11:23] that goes to his credibility, I should be allowed access. 关乎他的诚信的问题,我应被允许调阅
[11:26] You haven’t made any showing, 你没有展现出
[11:27] and you can’t make any offer of proof 也没有提供任何证据
[11:29] that there is anything. 说明存在这样的问题
[11:31] Helen, come on. Helen,算了吧
[11:32] I just got this case with my morning cup of coffee, 我只是在早上喝咖啡的时候被拉进这个案子里的
[11:34] and I know Your Honor doesn’t want to give 而且我知道法官大人不打算
[11:36] this world-class citizen any grounds for appeal. 给这个超级人渣任何可以上诉的理由
[11:41] I’ll tell you what. I will look at the report. 你听我说,我会审阅这些报告
[11:44] If I see anything that’s relevant, 如果我看到有什么有关联性的问题
[11:46] I’ll let you look. 我会让你看的
[11:48] Otherwise, forget it. 如果没有,就算了吧
[11:56] Taken out of context, 断章取义
[11:58] it looks like an admission. 看上去像是承认而已
[11:59] It was in complete context. 背景环境是充分的
[12:01] What’s more, silence is admissible. 另外,沉默是可以被认可的
[12:03] Failure to respond to an accusation made against you 对针对你的指控没有回应
[12:05] can legally be considered an admission. 在法律上可以被认为是承认了
[12:07] First of all, that begs the conclusion 首先,预设结论的前提是
[12:09] that this was a voluntary communication. 应该是出于自愿的交流
[12:11] Did your client not get Miranda? 你的客户没有被宣读米兰达宣言吗?
[12:13] He did, but he was in shock at the time. 对他宣读了,但是他那时出于惊骇中
[12:16] I have submitted to the court 我已经给法庭提交了
[12:18] three psychiatric reports 三份心理评估报告
[12:19] which question the voluntariness– 对自愿的说法进行了质疑。。。
[12:21] Oh, please, Mr. Donnell. 噢,Donnell先生,别来这套
[12:22] Defense lawyers can hire psychiatrists all the time 辩护律师可以总是雇佣一些心理学家
[12:25] to proclaim he didn’t know what he was saying. 来说明被告不知道自己在说什么
[12:28] We have a man whose wife was found dead, 我们有个痛失爱妻的男人
[12:31] and he was still trying to absorb that 当警察给他戴上手铐的时候
[12:33] when the police suddenly handcuffed him. 他还在尽力忍受丧妻的痛苦
[12:34] Next thing, he’s in a room with the district attorney, 紧接着,他被地区检察官带进一间屋子里
[12:36] a district attorney who now believes he’s innocent, by the way. 顺便说一下,其中一个检察官现在相信他是无辜的
[12:40] She never said that. 她可没这么说
[12:41] It’s too prejudicial to allow a jury to see it. It would bias them. 让陪审团看到这一点太容易引起偏见了。这会影响他们的。
[12:45] What Mr. Donnell is saying is he doesn’t trust juries. Donnell在说的是,他不相信陪审团
[12:47] Well, that’s the system of this country, 这就是这个国家采用的体制
[12:49] and if it displeases him, perhaps he should move to Cuba. 如果他不喜欢,他或许应该去古巴
[12:51] Mr. Bay, did you see the sign Bay先生,你看到了
[12:54] “Check your soapbox at the door”? “请勿即兴演讲”的标志吗?
[12:55] No. 没看到
[12:57] Do I need to hang one? 需要我挂上去一个吗?
[12:58] The bottom line question is 最本质的问题是
[13:01] whether the potential prejudice of this tape 这盘录像带潜在性的偏见是否
[13:04] outweighs its probative value. 超过了其证明性的价值
[13:07] The answer is yes. 答案是肯定的
[13:10] Let them try Scott Wallace on the evidence 让他们用证据来审查Scott Wallace
[13:12] and the evidence alone, not an emotional breakdown 只用证据,而不是利用其
[13:15] which occurred in the wake of an unimaginable tragedy. 在发生一场无法想象的悲剧之后的精神崩溃。
[13:18] This man is in a psychiatric ward 当我们在说这些的时候
[13:20] as we speak. 这个人正住在精神病病房里
[13:21] -How convenient. -You know what, Richard? -真虚伪 -你知道啊,Richard?
[13:24] All right. I’ve heard the arguments. I have your briefs. 够了,我听到了这些论据,我了解你们各自的要点
[13:28] I’ll take the matter under advisement, and I’ll rule. 我会慎重考虑这件事的,继而做出裁决
[13:31] Thank you both. 谢谢你们俩
[13:34] It was totally, totally, totally my fault. 这完全是、完全是,彻彻底底是我的错
[13:38] I kept telling him not to laugh. 我不断跟他说不要笑
[13:40] I think I put so much pressure on him– 我想我给他的压力过分了。。。
[13:43] Why would you have to tell him not to laugh? 你为什么非要跟他说不要笑?
[13:50] Well, he gets extremely nervous, 这个,他非常紧张
[13:53] and laughing is a reaction he has. 他这人一紧张就会笑
[13:56] That’s why. I was so afraid 这就是原因,我太怕他
[13:58] he might get nervous and laugh here, 可能在庭上会紧张而发笑
[14:01] I kept hounding him, and I just made it worse. 我一直跟他唠叨,却反而出了错
[14:05] He wasn’t laughing at what you were saying, Your Honor, 法官大人,他不是因为你说的那些而发笑的
[14:08] I promise you. 我跟你保证
[14:10] He sure seemed to be. 看起来他确实是在笑我
[14:12] He’s a nervous kid. 他这孩子很紧张
[14:13] He’s facing jail. 他面临要去坐牢
[14:15] Who’s going to laugh at that? 谁还有心情会笑呀?
[14:17] To triple his sentence– 可把他的刑期加三倍。。。
[14:20] Please, Your Honor. 求你了,法官大人
[14:25] All right. 好吧
[14:29] I’ll have him brought back in. 我会把他带回来
[14:31] We can re-sentence, 我们可以重判
[14:33] but I am giving you and your client a break, 但我是给你和你的当事人一个机会
[14:37] Mr. Berluti. Berluti先生
[14:39] I understand that, 这个我懂
[14:40] and I’m very grateful, Judge. 我非常感激,法官大人
[14:45] My medical file? 我的医疗档案?
[14:47] If the judge thinks there’s nothing relevant, 如果法官认为其中没有与本案有关的信息
[14:50] they’ll stay sealed. 档案还是会保持封存的
[14:54] What’s wrong? 有问题吗?
[14:56] I’ve been married 17 years. I have kids! 我结婚17年了,我还有孩子
[15:00] Paul, what’s the matter? Paul,怎么了
[15:05] I… 我。。。
[15:06] What’s in the file? 档案里有什么?
[15:15] I’m gay. 我是个同性恋
[15:23] When he said, “playing out of position,” 当他问“失位”
[15:26] I thought for a second he knew. 我想了一下他是不是知道了什么
[15:29] So I froze up there on the stand. 所以我在证人席上愣住了
[15:35] It is totally irrelevant. 这完全无关紧要
[15:38] That’s my call, actually, but thanks for your input. 说实在的,是我要求调阅档案的,但还是谢谢你的意见
[15:40] Well, I’m not so sure it is irrelevant. 我不认为这一定是无关紧要的
[15:42] If this situation caused stress– 如果这种情况造成压力。。。
[15:44] -Which affected job performance– -Well, it didn’t. -会影响到工作表现 -不会的
[15:46] That’s what it seems to suggest. 这似乎是可以联想到的
[15:48] His sexual orientation did not impair his ability 他的性取向不会影响到
[15:50] to make an I. D. of a fleeing suspect, Eugene. 他辨识出一个逃逸嫌犯的能力,Eugene。
[15:52] Helen, this whole case Helen,这个案子完全是
[15:54] turns on the credibility of this officer. 取决于这名警官的可信度。
[15:55] If he was dealing with severe stress, 如果他的行为是处于沉重的压力下
[15:57] I have to be allowed to cross-examine him. 我必须要被允许对其进行交叉盘问
[15:59] -First, this is so collateral. -I disagree. -首先,这是过于间接的关联性 -我不同意
[16:01] And second, it will ruin the man’s life. 其次,这会毁了这个人的生活
[16:03] And a conviction ruins another man’s life. 而一个有罪判决会毁了另一个人的生活
[16:04] You really want to go down that path? 你难道想按这个思路干吗?
[16:07] Your Honor, you want to take me off this case, fine. 法官大人,你想把我赶出这个案子吧,我求之不得
[16:09] -But as long as I’m on it– -You will be despicable. -但只要我在办这个案子 -你将会很卑劣的
[16:12] I don’t need that. 我不需要那样
[16:13] All right. I will let you introduce 好了好了,我将允许你提出
[16:15] that he was receiving 他接受过
[16:16] psychiatric treatment for stress. 心理压力方面的治疗
[16:18] The cause of that stress is off-limits. 但产生压力的原因不允许提及
[16:20] I’d like to read the report. 我想看一下这份医疗档案
[16:22] Denied, and, Eugene, you are not to even share 拒绝,而且,Eugene,你甚至不能
[16:24] this information with your client. 跟你的当事人提到这些信息
[16:26] I don’t think you can order that. 我不认为你有权下这个命令
[16:28] I just did. 我就下令了
[16:35] So, how are you feeling? 你感觉怎么样?
[16:37] I’m feeling better, Bobby. Bobby,我感觉好些了
[16:38] You look better. 你看起来不错
[16:39] I’m feeling good. 我感觉很好
[16:41] No more spots? 再没有斑点的幻觉了?
[16:43] I want her to get you a couple of new suits 为了庭审我打算给你置办几套新外衣
[16:45] for trial, so she’ll need to take some measurements. 所以她需要给你量一下尺寸
[16:46] This time I testify, right? 这次我会出庭作证,对吧?
[16:49] Well, let’s see how the ruling goes on the videotape, 那要看关于录像带证据是怎么裁定的
[16:52] but hopefully, you’ll testify, yes. 但你有希望能作证
[16:54] You got any good news? 你有什么好消息吗?
[16:57] All they give you here is Jell-O, damn it. 他们这儿只给我果冻,可恶!
[17:05] Second trials typically favor the defendant. 重审一般来说对被告是有利的
[17:08] There won’t be any surprises this time, Scott. Scott,这次应该不会有什么意外
[17:10] We’ll be ready for Kyle Barrett. 我们会准备好对付Kyle Barrett
[17:13] Good. Excellent. 好,很好
[17:16] Good. 很好
[17:21] And I just want to apologize to the court 如果我有任何无礼的表现的话
[17:24] if I showed any disrespect. 我要对法庭表示歉意
[17:26] It wasn’t my intent to offend you. 我无意冒犯您
[17:28] I understand from your attorney 我从你的律师那里了解到
[17:30] that you couldn’t control yourself? 你不能自我控制?
[17:32] That’s right. 是呀
[17:34] All right. 那好吧
[17:37] But before I re-sentence you, 但是在对你重新判决之前
[17:39] I’d like to tell you a little story 我想给你讲个小故事
[17:42] about a woman, who like you, lacked control sometimes. 有关一名妇女,她像你一样,有时会缺乏控制
[17:47] Like you, she had an addiction. 也跟你一样,她有个嗜好
[17:49] Her addiction was gambling. 赌博
[17:52] Like you, she wanted the fast life 就像你一样,她追求放纵的生活
[17:54] with fast cars, 飙车
[17:56] but she only got those things when she learned 但是,年轻人,只有当她学会了
[17:58] to control herself and beat her addiction 如何控制自己并戒掉了赌瘾后
[18:02] when she learned to work hard, 当她明白要通过努力工作并身体力行去努力工作后
[18:04] and she did work hard, young man. 她才如愿以偿
[18:07] She had the voice of an angel, 她有天使般的嗓音
[18:10] and with her golden voice and hard work, 通过她那金色嗓音和辛勤的工作
[18:15] she, too, beat her monkey, 她也驱散了她的心魔
[18:19] and that woman had a name, son. 孩子,那个女人有个名字
[18:23] Her name was… 她的名字就是。。。
[18:26] Miss Gladys Knight! (60-70年代的黑人女歌手, 被称为灵魂皇后,福音大师,年轻时迷恋赌博)
[18:30] Ha ha! 哈哈!
[18:33] I’m sorry. 抱歉
[18:36] I was thinking of something else. 我想到了别的什么事
[18:39] Me, too, I promise. 我保证,我也是
[18:45] The defendant is hereby sentenced to 12 months 特此判被告每个罪名
[18:49] on each count, 服刑12个月
[18:51] the sentences to run consecutively. 连续执行
[18:53] Two years? 两年?
[18:55] Bailiff, take the defendant into custody. 法警,把被告收押!
[18:57] We’re adjourned. 休庭
[19:17] He can’t introduce it. He can only put it in 他不能说你是同性恋,他只能表述说
[19:19] that you were undergoing treatment for stress. 你正在接受心理压力治疗
[19:21] I’ve testified before. These lawyers trick you. 我以前作过证,这些律师给人下套
[19:24] What if he twists one of my answers 如果他故意曲解我的回答
[19:26] and says I opened the door? 然后说是我引出了相关的话题呢?
[19:27] I will protect you. You have my word. 我会保护你的,我向你保证
[19:30] This Eugene Young has a reputation. 这个Eugene Young很有名的
[19:32] What does he care if it’s called a mistrial? 如果弄成无效审判,他会在乎吗?
[19:35] For him, he’ll do anything. 对于他来说,什么干不出来呀
[19:37] Paul, within the law. Paul,在法律层面上
[19:39] Judge Kittleson was very clear in her ruling. Kittleson法官的裁定非常清晰
[19:41] Mr. Young will abide by it. Eugene Young会遵守的
[19:43] Listen… 听着。。。
[19:45] you just answer, 你只要回答,
[19:48] “Yes, I suffered from stress, and I sought treatment. “是的,我受心理压力的困扰,我在寻求治疗”
[19:51] It didn’t affect me that night.” 那对我当晚的辨别能力没有影响
[19:53] Keep it as simple as that, but do not– Do not lie, 就这么简单地回答,但是别。。。别撒谎
[19:57] because then he can get in the other stuff 因为那样的话,他就能通过质疑你
[19:59] through impeachment. 而引出一些别的事来
[20:01] Just answer the questions, don’t elaborate, 只回答问题,不要详细描述
[20:03] and I will protect you. 而我会保护你的
[20:18] I have read both your briefs. 我已经阅读了你们双方的要点概述
[20:22] I also watched the videotape again, 我也再次看了那个录像
[20:25] and it is my conclusion… 我的结论是。。。
[20:28] Judge Wolf erred. Wolf法官允许这个录像
[20:31] Allowing the tape in for impeachment purposes– 可用于质疑证人的目的,是错误的。。。
[20:34] His legal rationale escapes me. 我无法理解他的法律依据
[20:37] This tape is outright admissible altogether. 这个录像完全可以被全部接受
[20:41] I’m permitting prosecution to use it as evidence. 我许可控方将此作为证据
[20:46] Mr. Donnell, if you think Donnell先生,如果你认为
[20:48] the statements or conduct of Mr. Wallace Wallace先生的陈述或举止
[20:50] were a result of shock or trauma, 是源自于惊骇或者创伤的影响
[20:53] you’re free to raise that in your defense. 你可以在你的辩护中提出这个问题
[20:56] That is all. 就这样。
[20:58] The trial will begin next Tuesday at 9:00 A. M. 庭审定于下周二上午九点
[21:01] We’re adjourned. 休庭
[21:09] You’ll get our witness list by the end of the day. 你会日内拿到我们的证人名单
[21:11] I don’t expect it to change. 我想不会有什么变化了
[21:13] The transcripts are in. 副本在里面
[21:15] I’ll have copies sent over. 我会把复印件寄过去的
[21:16] Thanks. 谢谢
[21:21] I want to file a writ. If that tape– 我想提交一份令状,如果那录像。。。 (请求高一级法院下令推翻Hiller法官做出的裁定)
[21:24] Bobby, it was the right ruling. Bobby,这次的裁决是正确的
[21:26] I should at least try. 我们应该至少去试一试
[21:28] No, you shouldn’t. We have six days 不,你不应该,我们有六天时间
[21:30] to get ready for trial. You can’t waste time on writs. 去准备庭审,你不能把时间花在提交令状上了
[21:33] Let’s focus on what we can win now. 让我们现在把注意力集中在那些能让我们获胜的事上
[21:34] You start preparing the psychiatric experts. 你开始去帮心理专家证人做准备
[21:36] I’ll go over the transcripts with Ellenor. 我会和Ellenor去认真讨论一下那份对方证人的名单副本
[21:42] I’m obviously pleased with the ruling. 我当然很满意这个裁定
[21:44] The commonwealth has always felt that the statement 州检始终认为被告的陈述
[21:47] was a de facto admission and that it was evidence. 是对事实的坦白,并且可以作为证据
[21:49] I’m satisfied that a jury 我对陪审团现在得以考量那个证据
[21:51] will now get to consider that evidence. That is all. 感到很满意,就这些了
[21:54] Mr. Bay… Bay先生。。。
[21:55] This way, Mr. Bay. 请到这边,Bay先生。
[21:58] Can I get a picture, Mr. Bay? Bay先生,我能给你拍个照吗?
[22:02] Officer Brewer, have you ever made arrests Brewer警官,你可曾实施过逮捕
[22:06] where the district attorneys have refused to prosecute? 但地区检察官却拒绝提出指控吗?
[22:08] -Of course. -How many times? -当然有 -多少次?
[22:11] I’m not sure. 这我说不好
[22:12] -More than five? -Yes. -不止五次? -嗯
[22:14] More than 10? 不止十次?
[22:16] Sometimes there’s insufficient evidence– 有时候证据不足。。。
[22:17] More than 20? 不止二十次?
[22:18] Objection. What’s the point of this? 反对,问这些有什么意义?
[22:20] The point is this officer sometimes claims 意义在于这名警官有时声称
[22:22] a crime has been committed, 发生了犯罪行为
[22:23] only to have the D. A. say otherwise. 不曾想地区检察官却说没有
[22:25] A district attorney’s decision to dismiss 地区检察官决定不予受理的原因
[22:27] often turns on the prospect of getting a conviction. 经常取决于是否具有成功定罪的预期
[22:30] It’s not about overruling the arresting police officer. 这不是要推翻警察实施的逮捕
[22:32] Well, sometimes it does involve the honesty of the officer, 但有时候这关乎警官的诚信
[22:35] and that’s what I’m trying to explore. 这一点就是我试图要探究的
[22:37] I’ll allow it. 我允许对此提问
[22:38] Officer Brewer, how are you on the issue of honesty? Brewer警官,你的诚信如何?
[22:41] What is that supposed to mean? 你这是什么意思呀?
[22:43] Are you an honest person, sir? 先生,你是个诚实的人吗?
[22:45] Objection. Sounds like badgering. 反对,听起来像是纠缠证人
[22:47] Every witness, by testifying, 每一个证人既然作证
[22:49] puts his credibility in issue, and I’m allowed to explore 就是把他的诚信带入到案子里。而我被允许去探究
[22:51] this man’s reputation for truthfulness. 这个人有关诚实方面的信誉
[22:54] The objection is overruled. 反对被驳回
[22:56] Do you consider yourself to be a truthful person, sir? 先生,你认为自己是个诚实的人吗?
[22:58] Yes. 是的
[22:59] You live a truthful life? 你是活在一个诚实的人生中吗?
[23:00] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[23:02] Are you receiving psychiatric treatment, Officer? 你正在接受心理治疗,是吗?
[23:04] Yes. 是的
[23:06] Does one of the issues for which you are receiving treatment 你是因为哪一个问题而去接受心理治疗的
[23:09] concern your ability to be truthful? 关于你讲出真话的能力吗?
[23:11] Objection. 反对
[23:13] Overruled. 反对被驳回
[23:15] It’s beyond the scope– 这越界了。。。
[23:17] I’ll allow it. 我允许问这个问题
[23:20] Do you have trouble being truthful? 你在讲出真话方面有困难吗?
[23:25] I’ll repeat the question, sir. 先生,我会再重复一次这个问题
[23:26] Do you have trouble being truthful? 你在讲出真话方面有困难吗?
[23:29] Yes. 是的
[23:31] In fact, you lie every day, don’t you, Officer? 实际上,你每天都在撒谎,不是吗,先生?
[23:34] Yes. 是的
[23:36] One of the reasons you sought psychiatric treatment 你寻求精神治疗的原因之一
[23:39] is you were afraid your lying caused you such stress 就是你担心谎言给你制造过大的压力
[23:42] that it, perhaps, started to affect your job. 那可能开始对你的工作造成影响了
[23:45] Isn’t that right, Officer? 警官,不对吗?
[23:49] Did you not hear the question, sir? I can repeat it. 先生,你听到这个问题了吗?我可以再重复一次的
[23:50] I heard the question. 我听到了
[23:55] The answer is yes. 回答是:是的
[23:58] Thank you, Officer. I have nothing further. 谢谢你,警官,我没有别的问题了
[24:14] Mr. Beluti, I’m not interested. Beluti先生,别来烦我了
[24:17] Your Honor, one second he’s about to get six months, 法官大人,刚刚他才是判六个月
[24:21] now he’ll do two years? You know that isn’t right. 现在要被判两年?您知道这样不对的
[24:24] Well, maybe next time that will mitigate your amusement when– 好了,也许下一次你不会那么开心了。。。
[24:26] I apologize. 我诚心道歉
[24:28] Apology accepted, but the sentence stands. 我接受你的道歉,但是判决有效
[24:33] It’s one thing to exercise discretion. 行使自由裁量权是一回事
[24:36] It’s another to flaunt your ego, and this– 而自负的炫耀是另一回事,而且这个。。。
[24:39] Mr. Berluti, you are two seconds from contempt. Berluti先生,你再说两秒钟就算藐视法官了
[24:42] And before you go skulking out of here, 在你灰头土脸出去之前
[24:44] thinking of me as the bad judge, 把我当成一个坏法官好了
[24:46] keep in mind that I was about to help your client, 但你给我记住,我是要帮助你的当事人的
[24:51] not only with a lesser sentence, 不仅仅是减刑
[24:53] but also with some advice that could help his life. 而是给他一些能帮助他生活的建议
[24:56] Now, you defense attorneys get them off. 现今你们这些个辩护律师把他们弄出去
[24:58] What do they do? 他们会干什么?
[25:00] They go right back out and commit another crime. 他们马上就不遵守诺言,去再次犯罪
[25:03] I try to reach them, and I do. 我试图向你的当事人伸出援手,我也这么做了
[25:06] I tried to reach your client, 我试图向你的当事人伸出援手
[25:08] to offer his life some direction 给他提供一些人生的指导
[25:10] like I have with so many before him, 就如同在此之前多次做过的那样
[25:13] and he laughed, 而他却发笑了
[25:14] as did his attorney. 他的律师也笑了
[25:17] Maybe it’s your ego that needs adjustment. 也许你的自负需要调整一下吧
[25:29] I laughed because I’ve heard the Ray Charles story 我笑是因为我跟您面前的所有律师们一样
[25:32] a zillion times, 无数次地
[25:34] as have all the lawyers who appear before you. 听过Ray Charles的故事
[25:36] We all tell our clients it’s funny. 我们都告诉自己的当事人这很有趣
[25:38] We all tell them not to laugh. 我们也都告诉他们千万别笑
[25:40] We’re all afraid they might laugh 我们都怕他们会笑出来
[25:43] because it’s so ridiculous. 因为那故事太荒谬了
[25:51] It’s a joke, Your Honor. 是个笑柄,法官大人
[25:53] Poor, black, blind. 可怜的,黑肤色,瞎子
[25:56] “This man had a name, son.” “孩子,这个人有个名字”
[25:58] It’s paternalistic, insulting, 这是家长式的侮辱
[26:02] and all the lawyers laugh at you. 所有的律师都在笑你
[26:05] I just made the mistake of doing it in the room. 我只是一时疏忽,当庭笑了出来
[26:08] If that buys me a jail cell for contempt, 如果这会让我因为藐视法官而被判入狱
[26:11] so be it, 那就来吧
[26:13] but that’s what’s going on. 但是,事情是这样的
[26:15] You’re naive to think you reach defendants, 你天真到以为你向被告伸出了援手
[26:18] and if you punish them out of anger, 而如果你因为愤怒就去惩罚他们的话
[26:21] you’re also a bad judge. 那你也是一个坏法官
[26:28] Mr. Berluti, I will ask you once again Berluti先生,我再一次要求你
[26:32] to leave my chambers. 离开我的办公室
[26:39] I’m filing a motion for reconsideration anyway, 即使我不能阻止你去
[26:43] even though I can’t stop you 做你要做的事
[26:45] from doing what you’re going to do. 但无论如何,我要提出复议申请。
[26:55] (door closes)
[26:58] You said you would protect me! 你说了要保护我的!
[27:00] Everything he asked was arguably within the proper scope. 他所问的一切都在适当的范围内
[27:02] I tried to shut him down– 我努力要使他停止。。。
[27:03] You said you would protect me! 你说了你会保护我的!
[27:06] Well, I couldn’t! 好吧,我没做到
[27:08] Listen, Eugene Young is a very smart lawyer. 听着,Eugene Young是个很聪明的律师
[27:11] He doesn’t want the jury to know that you’re gay 他不想让陪审团知道你是个同性恋
[27:14] or what the lie is actually about. 或者谎言到底是关于哪些方面的
[27:16] He knows the jury would just dismiss it as irrelevant. 他知道陪审团会认为无关而忽略这些
[27:21] Look, I’d like to introduce what you’re untruthful about. 听着,我打算说出来你在哪些事上不诚实了
[27:26] Excuse me? 你说什么?
[27:28] Paul, if we don’t fill in some of the blanks Paul,如果我们不能针对陪审团的疑虑
[27:31] for the jury, 做些解释
[27:33] your credibility is shot with them. 你的可信度会因此受到质疑
[27:35] If we tell them what Eugene is talking about, 如果我们告诉他们Eugene指的是什么的话
[27:38] they’ll know you’re not dishonest. 陪审团会明白你并非不诚实
[27:40] And my family will know I’m gay, 但我的家人会知道我是个同性恋
[27:42] my partners will know, my life, my career– 我的搭档也会知道,我的生活,我的事业。。。
[27:45] You’re basically the only witness we have. 你基本就是我们唯一的证人
[27:48] If we don’t re-establish your credibility, 如果我们不能重建你的可信度
[27:50] I can’t convict here. 我们就无法成功定罪
[27:55] Paul, the guy shot and killed a woman. Paul,这家伙枪杀了一个女人
[28:00] No. 不行
[28:04] I can’t do what you’re asking me to do. 你要我做的,我做不到
[28:05] Well, I don’t need your consent, really. 那好吧,我实际上也不需要征得你的同意
[28:08] I’ll figure out a way to get it on redirect 如果我不得已的话
[28:10] if I have to. 我会在再次直接质询中想办法达到目的
[28:13] You’re gonna out me, Miss Campbell? Campbell小姐,你是要揭穿我的同性恋身份吗?
[28:15] I don’t know if I have a choice. 我不知道我是否有别的选择
[28:16] Yeah, you do have a choice, and so do I. 好吧,你可以有选择。而我也有
[28:19] If you– 如果你。。。
[28:21] I’ll recant. I’ll say it wasn’t the defendant 我会改变证词,我会说当晚我看到的
[28:23] I saw that night. 不是被告
[28:25] No, you won’t, Paul. You’re an honest man. 不行,你不能这样做,Paul,你是个诚实的人
[28:27] No, I think Mr. Young established quite clearly 不,我不是
[28:30] that I’m not. 我想Young先生已经对此证实得很清楚了
[28:31] If you commit perjury, 如果你做伪证
[28:33] your life and career truly might be over. 你的生活和职业真的可能就终结了
[28:35] I’ll make my life decisions. 我会为我的生活做出决定
[28:39] And I’ll make mine. 那么我也做我的决定
[29:00] And I would submit to the court 我恳请法庭
[29:02] given all the circumstances 全面考虑本案情况
[29:03] and especially that the commonwealth 尤其是州检
[29:05] and the defense have submitted a joint recommendation– 和被告方联名提交的建议书。。。
[29:08] That’s all it is, Mr. Berluti– 仅此而已,Berluti先生。。。
[29:11] A recommendation 一个建议书
[29:13] either for the judge to accept or reject. 让法官选择接受还是拒绝
[29:16] I have chosen to reject it, 我选择拒绝
[29:18] and I find myself very annoyed 而且你没有什么新鲜主张就回到庭上
[29:20] that you are back before this bench with nothing new. 我觉得我自己对此很恼火
[29:24] If you have nothing new to tell me, 如果你没有什么新鲜主张告诉我的话
[29:26] this hearing is over. 这个听证会就此结束
[29:28] What’s new, in addition to appearing 新鲜的主张就是,除了作为
[29:31] as counsel for the defendant, 一名辩护律师出庭外
[29:33] I am here as an officer of this court. 我还是一名法庭人员
[29:35] I am standing up for the integrity of this room. 我站出来维护这个法庭的正直性
[29:38] You were prepared to issue one sentence, 你准备好要宣布一个裁决
[29:41] then gave another because you got angry. 最后你因为愤怒而宣布了另一个
[29:43] You’re entitled to belittle yourself as a man 不管是作为一个普通人还是作为一个法官
[29:46] and as a judge, 你有权轻视你自己。
[29:47] but when you belittle this room 但当你滥用你的自行裁量权
[29:49] by abusing your discretion, 而轻视这个法庭时
[29:51] I’m entitled to have something to say about it. 我也有权对此发表意见
[29:55] Is that all? 说完了吗?
[30:01] No, sir, it is not. 没有,先生,还没有说完
[30:05] I want to speak to you, 我想跟你谈谈
[30:08] not simply as a lawyer, but as a friend. 不仅仅作为一个律师,而且是是作为一个朋友
[30:12] There was this judge. 曾有一个法官
[30:15] She wasn’t very judge-like at all. 她一点也不像一个法官
[30:17] She had terrible manners. 她举止粗俗
[30:20] She rambled on the bench. 她在法官席上长篇大论
[30:22] She had a big mouth, 她多嘴多舌
[30:24] and she was obnoxious, 而且她令人生厌
[30:26] and she had an ego. 但她却很自负
[30:29] Lord, she had an ego 主啊,她和你一样
[30:30] just like you, Your Honor. 自负,法官大人
[30:32] She also had a gift. 但她也有一个天赋
[30:34] She had the voice of a crow, 她有一副乌鸦嗓子
[30:36] and she beat her monkey. 她驱散了她的心魔
[30:40] She relished being obnoxious. 她从被人厌恶中得到享受
[30:42] She was proud of mistreating people, 她以虐待他人为荣
[30:44] and she used her ego and her crow-like voice 她凭着她的自负和乌鸦嗓子
[30:47] to make millions of dollars, 赚了数以百万的美金
[30:50] and she had a name, Your Honor. 她也有个名字,法官大人
[30:53] Her name… 她的名字。。。
[30:56] was Judge Judy. (美国90年代的电视法庭娱乐秀《茱迪法官》,节目很受欢迎)
[30:58] (stifled laughter)
[31:15] Mr. Berluti, Berluti
[31:17] you are in contempt of court. 你被判藐视法庭
[31:21] Bailiff, take him into custody. 法警,将其收押
[31:29] Officer, how many times have you testified 警官,你在刑事诉讼案中
[31:31] in criminal proceedings? 做过多少次证?
[31:33] Probably over 40. 可能超过40次
[31:35] Have you ever been accused of perjury? 你曾被指控做伪证吗?
[31:36] No. 没有
[31:38] Ever had a case of yours thrown out 曾因为你的证词不可靠
[31:39] because of unreliable testimony on your part? 而导致案子被撤销吗?
[31:41] Not one. 一次也没有
[31:44] You also testified that you see a psychiatrist. 你也作证说你看了心理医生
[31:47] Yes. 是的
[31:48] Do your supervisors know about it? 你的上级主管知道这事吗?
[31:49] My watch commander does. 我的当值指挥官知道
[31:51] Has he changed your assignments because of it? 他因此调整过你的职责安排了吗?
[31:53] -Put you on desk? -No. -让你做些文案工作? -没有
[31:55] You admitted to Mr. Young that you lie almost every day. 你向Young承认你每天都在撒谎
[31:57] About a personal matter, yes. 是的,因为私人问题
[32:01] Did it affect your work on this particular case? 对你在本案中的的工作有影响吗?
[32:04] No. 没有
[32:05] Did you lie about what happened 关于在Tasha Cooper被杀的那晚所发生的事
[32:07] the night Tasha Cooper was killed? 你撒了谎吗?
[32:08] No, I did not. 不,我没有
[32:10] Have you ever lied in your capacity 你曾在有关你作为一个警官
[32:12] as a police officer? 的职责中撒过慌吗?
[32:13] No, I have not. 不,我没有撒过慌
[32:16] When it comes to making observations, 当涉及到巡视
[32:18] making arrests, 拘捕
[32:19] giving testimony about those arrests, 并对这些拘捕提供证词时
[32:21] do you consider yourself to be a truthful person? 你认为你自己是个诚实的人吗?
[32:25] Yes, I do. 是的,我是
[32:44] Who was the man 你当晚看到逃离房子
[32:46] you saw fleeing the house that night? 的人是谁?
[32:49] That man there– The defendant. 就在那里,被告
[33:00] Thank you, Officer. 谢谢你,警官
[33:04] I have nothing further. 我没别的要问了
[33:19] It’s a setback. I won’t kid you. 是一个挫折,我不想骗你
[33:22] Is this judge going to go against us? 这法官是要和我们作对吗?
[33:25] No, she’s extremely fair. 不是,她非常公平
[33:26] She won’t do us any favors, 她不会给我们任何照顾
[33:28] but this case won’t be decided by her. 但是这个案子并不取决于她
[33:31] This time you will have to testify. 这次你必须要出庭作证了
[33:35] -I’m ready. -I can handle all the witnesses. -我准备好了 -我会搞定所有控方证人的
[33:37] We’re in good shape there, but that videotape 我们的局面不错,但是,那段录像
[33:40] and your response to it on the stand– 还有你在证人席上对此的回应。。。
[33:42] That’s what will decide this case. 将决定这个案子的成败
[33:44] Well, I have better focus now, Bobby. 那好,我现在有更好的关注焦点,Bobby.
[33:46] I mean, before I was still in grief, you know? 我是说,你知道的,之前我一直很悲伤
[33:49] I couldn’t believe she was gone. 我不相信她永远离开我了
[33:52] But now when I think of what she did– 而现在,我一想到她。。。
[33:57] I mean, killing herself right after we had a fight– 在我们吵过一架后她就自杀。。。
[34:01] I mean, that was an angry act, Bobby. 我是说,那是件让人上火的事,Bobby
[34:04] I mean, that wasn’t depression. 那可不是抑郁症
[34:06] She was doing it to me. 她就是冲着我做的
[34:08] That was hateful, 真是可恶
[34:10] and right now I hate her. 此时此刻,我恨她
[34:12] Scott. Scott。
[34:14] I hate her, and I’m not going to lie 我恨她,而我将不再
[34:16] in some wallow any longer. 沉溺于此
[34:18] Everything is easier now being angry at her. 对她的怨恨让所有事情都变得简单了
[34:22] I have my focus back. 我的关注焦点恢复了
[34:25] I hate her. 我恨她
[34:38] One eyewitness who sees a man at night from the side 一个目击证人在夜晚看见从侧门出来
[34:42] running away from him. 朝背离他的方向跑开
[34:44] Could he describe him? 他能把他描述清楚吗?
[34:45] Black, medium build. 黑人,中等身材
[34:48] No clothes, no distinguishing characteristics– 没看到穿着,没有明显的特征
[34:50] Just black, medium build. 只是中等身材的黑人
[34:52] A black man in the dark running away 一个在黑暗中跑开的黑人
[34:55] three, four seconds, 三秒,或者四秒
[34:56] but he got a good look. 但是他居然能看的很清楚
[34:59] Now, we all know what happened here. 现在,我们都知道发生了什么
[35:01] That man saw somebody running. He then sees the wife dead, 警察看到某个人跑了,他发现女主人死了
[35:04] figures it must have been the husband 从而推测他所看见的从门口跑掉的
[35:06] he saw going out the door. 应该是她的丈夫
[35:07] He then picks the husband out of a lineup, 随后他从指认队列中把其丈夫选了出来
[35:10] but that was easy 那很容易
[35:12] because he had met the husband before. 因为他之前见过这个丈夫
[35:15] No weapon, no gunshot residue on my client’s hands, 没有找到凶器,我的当事人手上也没有发现开枪残留物
[35:19] nothing to suggest he had even held a gun, 甚至没有任何证据表明他拿过枪
[35:22] much less fired one. 更不用说开枪了
[35:24] That police officer made a guess, 那个警官做了一个猜测
[35:26] and he’s sticking by his hunch. 而他却凭他的直觉坚持这个猜测
[35:28] That’s what this is, and we all know it. 那就是实际情况,我们都知道的
[35:30] One three-second I.D. in the dark by a self-confessed liar– 来自一个自认说谎的人在黑暗中三秒钟的辨识。。。
[35:34] That isn’t proof. 那不是证据
[35:37] Their whole case comes down to the say-so 他们的整个案子归根到底
[35:40] of a man receiving psychiatric treatment 就是一个因其不能说出真话而导致压力
[35:42] to deal with stress caused by his inability 从而正在接受心理治疗的人
[35:46] to tell the truth. 的毫无根据的陈述。
[35:50] Do I really need to stand here 我难道真有必要站在这里
[35:52] and tell you there’s reasonable doubt? 跟你们讲这是合理怀疑吗?
[35:56] No other prints, 没有指纹
[35:58] no DNA, no physical or testimonial evidence 没有DNA,没有实物或证词证据
[36:03] to even suggest that anyone else was in that house that night. 能甚至暗示当晚还有别人在现场
[36:06] No other cars in the area. 那片区域没别的车辆
[36:09] The intruder fled on foot. 侵入者是步行逃跑的
[36:12] It was that man fleeing the house. 这就是那个逃离房子的人
[36:15] Officer Brewer saw him. Brewer警官看到了他
[36:17] He was unequivocal in that. 他说的很清楚
[36:19] The defendant, Brian Grant, 被告,Brian Grant
[36:21] was the man he saw leave that house. 就是他看见的那个离开房子的人
[36:23] Defense has offered neither evidence nor testimony 辩护方没有提供证据和证词
[36:26] to shake that I. D. 来质疑那个指认
[36:28] All Mr. Young could seize upon was some psychiatric treatment Young能利用的就是Brewer警官
[36:32] that Officer Brewer is undergoing 因为个人原因而接受的
[36:33] for a personal matter. 一些心理治疗
[36:36] Yes, he lies about something in his personal life. 确实,他对一些有关他个人生活上的事撒了谎
[36:39] Big deal. We get that. 多大的事呀?我们明白的
[36:41] But he doesn’t lie as a police officer. 但是他作为一名警官并没有撒谎
[36:44] It doesn’t make him an unreliable witness. 这并不能使他成为不可靠的证人。
[36:47] In fact, in 21 years, 而事实上,在21年间
[36:50] Officer Brewer has had an exemplary record of honesty Brewer警官在警察队伍中
[36:52] on the force. 有着模范性的诚信记录
[36:54] He’s never given untruthful testimony. 他从未作过不真实的证词
[36:57] He’s never been a false witness. 他从来都不是做伪证人
[36:59] His honor has been beyond reproach, 他的荣誉是无可非议的
[37:02] just as his testimony is here when he tells you 就像他告诉你的证词一样
[37:06] that’s the man he saw leave that house. 那就是他看到离开那所房子的人
[37:10] You haven’t heard one word 你们没有听到过任何
[37:12] suggesting that anyone else committed this murder. 可能是别的人实施了谋杀
[37:15] Gee, I wonder why. 我想知道是为什么
[37:19] He’s home alone with his wife. 他和他妻子单独呆在家里
[37:21] He shot her. 他枪杀了她
[37:23] He’s seen running out. 他逃跑被人看到
[37:26] That’s why we’re here. 这就是为什么我们会在这里
[37:40] Go. 走开
[37:45] The only reason I don’t keep you overnight 我不打算让你为那严重的无礼
[37:48] for what I deem to be criminal disrespect… 而在这里呆上一整晚的唯一原因是。。。
[38:05] How long have they been laughing at me? 他们嘲笑我多久了?
[38:09] Long time. 很久
[38:15] How long you been telling that Ray Charles story? 你讲Ray Charles的故事有多久了?
[38:20] At least I try to do something. 至少我努力去做些事
[38:22] I care, at least. 至少我很在乎
[38:24] Most judges… 大多数法官。。。
[38:34] Tell your client I’ll give him six months. 告诉你的当事人,我会判他六个月
[38:37] Beat it. 滚吧
[38:40] That’s it? 就这样?
[38:42] You want a story first, Counsel? 你想先讲个故事吗,律师?
[38:47] No. 我可不想
[38:50] Just go. 那就走吧
[39:13] Came back kind of fast. 这么快回来了
[39:17] That mean anything? 意味着啥呀?
[39:19] Usually it means it was a quick decision. 通常意味着是一个快速决议
[39:23] Mr. Grant, the court will ask you to stand, please. Grant先生,请起立
[39:30] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团主席先生,陪审团有裁决了吗?
[39:32] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:33] What say you? 请宣布
[39:34] Commonwealth v. Brian Grant, 关于马萨诸塞州对Brian Grant
[39:36] on the charge of murder in the first degree, 的一级谋杀罪指控
[39:38] we find the defendant Brian Grant not guilty. 我们裁决被告Brian Grant,无罪
[39:43] On the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪名的指控
[39:46] we find the defendant Brian Grant… 我们裁决被告Brian Grant
[39:49] not guilty. 无罪
[39:54] Members of the jury, your service is completed, 陪审团成员,你们完成了任务
[39:56] and we thank you. 感谢你们
[39:58] The defendant is free to go, and we are adjourned. 被告当庭开释,休庭
[40:02] (gavel pounds)
[40:03] Wow. 哇
[40:05] Thanks, man. 谢谢你,伙计
[40:07] Sure. 不客气
[40:08] Innocent till proven guilty. 无罪推定
[40:10] The motto lives. 这格言挺管用哈
[40:12] See you next time. 下次见
[40:14] Good one. 好的
[40:24] I’m sorry we didn’t get him. 很抱歉我们没有给他定罪
[40:26] Yeah. 嗯
[40:27] Did our best. 我们尽力了
[40:29] Miss Gamble? Gamble小姐?
[40:32] Thank you. 谢谢你
[40:35] I wish you well, Paul. 祝你一切顺利,Paul
[40:37] You, too. 也祝你一切顺利
[40:55] I really appreciate you coming in with your client. 我真的很感谢你和你的当事人一起来这里
[40:58] It’s against my better judgment. 我并不情愿这样
[41:00] I totally understand. 我完全理解
[41:02] It’s just, lawyer to lawyer, 仅仅是,律师之间
[41:04] you’re aware that Helen Gamble 你是知道的,Helen Gamble
[41:06] believes your client committed perjury 确信你的当事人在第一次庭审中
[41:08] in the first trial. 做了伪证
[41:09] Ms. Gamble was mistaken. Gamble女士是错的
[41:11] Yes, well, I don’t believe she was. 我不相信她是错的
[41:13] Mr. Donnell, I’m confused as to the agenda here. Donnell,我对这里的议题感到困惑
[41:15] -Certainly we can– -The agenda is this. -我们当然可以。。。 -议题是
[41:16] I’m putting you on notice. 我通知你
[41:18] If your client takes the stand again and lies, 如果你的当事人再次作证撒谎
[41:21] I’ll be taking his house. 我会抄了他的家
[41:23] -Bobby? -Tell him, Mr. Stone. -Bobby? -跟他说,Stone先生
[41:25] Tell him the exposure he faces– 告诉他面临被揭发。。。
[41:27] Abuse of process, false imprisonment. 滥用诉讼权,非法监禁
[41:30] I don’t know what you think you’re doing. 我不知道你这样干是怎么想的?
[41:32] If he lies again, I’ll be filing a complaint 如果他再撒谎,我会针对你教唆伪证
[41:34] against you for suborning perjury. 而提起投诉
[41:36] I’m reporting this to the district attorney’s office. 我要把这些报告给地检办公室
[41:38] You do that, but in the meantime, 你可以那么做,但同时
[41:40] get around to giving your client some legal advice. 抽时间给你的当事人一点法律建议吧
[41:42] Come on, Kyle. 走吧,Kyle
[41:47] Tell him what I’ll do to him, Mr. Stone. 告诉他我会对他做些什么,Stone先生
[41:51] Tell him. 告诉他
[41:54] You just crossed the line, Mr. Donnell. 你越界了,Donnell先生
[41:56] We’re just two lawyers talking, Mr. Stone– 我们只是律师间的谈话,Stone先生。。。
[42:00] Just you and me. 你有你和我
[42:08] What the hell do you call that? 见鬼,你那算什么?
[42:09] I call it intimidating a lead witness 我把那称之为
[42:11] for the prosecution. 恐吓控方证人
[42:13] I got to keep that lying bastard 我得让那个撒谎的混蛋
[42:15] out of the witness chair. 离开证人席
[42:17] You’ve got a lawyer in there 有个律师在那儿
[42:19] who just threatened my client. 刚刚威胁了我的当事人
[42:21] Really? With you there? 是吗?你也在场吗?
[42:25] Call the police. 那就报警去吧
[42:34] Come in. 请进
[42:41] I came to congratulate you. 我来祝贺你
[42:43] And I get a personal visit for that? 我因此得到一次私人拜访?
[42:47] That, and the police just got into a shootout 警察刚刚遭遇了一场枪战
[42:51] with the man who fired back 对方向警察开火还击
[42:54] with the gun used to kill Tasha Cooper. 用的是杀死Tasha Cooper的那把枪
[42:56] He matched the description of the suspect 他也和Brewer警官描述的
[42:59] Officer Brewer saw running, 那个逃跑的嫌犯吻合
[43:01] and he also confessed to the crime. 而他也承认了那起犯罪
[43:06] I know you didn’t care if your client was guilty. 虽然我知道你并不关心你的当事人是否有罪
[43:10] I thought you might be interested to know 但我想你也许有兴趣知道
[43:14] he was innocent. 他是无辜的
[44:06] You stinker!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号