Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] LINDSAY DOLE: Previously on “The Practice”… (前集回顾未作翻译)
[00:03] If I could have figured out a way to dismember them alive,
[00:05] I would have done so.
[00:07] All nine victims had dogs. Mr. Hinks met all of them
[00:10] in various parks and streets while walking his dog.
[00:14] My opinion is Mr. Hinks is suffering from delusions.
[00:17] Basically, he thinks he killed those women.
[00:19] He did not.
[00:20] Your honor, I seek to discharge counsel.
[00:23] She is soliciting false testimony from this witness.
[00:25] Your doctors discovered you’re delusional.
[00:27] You’re just an anonymous little man who had nothing —
[00:29] I killed those women. I did it!
[00:32] Mr. Hinks needed this therapist to sell you,
[00:35] and in order to keep her convinced enough,
[00:38] he had to keep insisting that he did it,
[00:41] all the while needing a lawyer who would say otherwise
[00:45] over his feigned protests.
[00:47] His closing was good, wasn’t it?
[00:49] He kind of sold me.
[00:50] Did you know I planned to yank the insanity plea
[00:53] and go straight not guilty?
[00:56] I had a pretty good idea.
[00:58] We find the defendant William Hinks…
[01:01] not guilty.
[01:03] (gallery reacts loudly)
[01:07] You’re about to lose your job.
[01:09] Now you’re hit with losing your wife.
[01:11] You weren’t going to let that happen, were you, Mr. Wallace?
[01:13] -You snapped. -But that’s not the way it happened —
[01:15] -You killed your wife — -I did not!
[01:16] Did you kill your wife?
[01:18] No.
[01:20] We find the defendant Scott Wallace not guilty.
[01:27] What’s the concern? 你担心什么?
[01:29] Well, if you plan to take a full maternity, 如果你打算休满产假
[01:31] which you know I’m required by law 你知道那样的话,法律要求我
[01:32] not only to support but applaud, 不仅要支持,还得给你点赞
[01:34] I’d just like to — 我只是想。。。
[01:35] Well, is Lindsay? 好吧,那Lindsay呢?
[01:37] Probably, yes, which means if you also plan to, 可能也要休满,这意味着如果你也打算这样的话
[01:39] I got to think about hiring. 我必须要考虑雇人了
[01:40] No, we ordered 2-inch. 部队,我们订购的是2英寸的
[01:43] Okay, well, I’m measuring them at 1 1/2, so… 行吧,我们量的是1.5英寸,所以。。。
[01:47] Francis Lupino. I got to see Bobby. Francis Lupino,我要见Bobby。
[01:51] Okay, one sec. 好,等一下。
[01:52] It’s urgent. 是急事。
[01:56] Mm-hmm. Okay — 嗯,唔,好吧。。。
[01:58] (hangs up telephone)
[01:59] I gotta see Bobby. It’s important. 我要见Bobby,很重要的事
[02:06] Francis? Francis?
[02:08] Cops came to my house, 警察到我家了
[02:12] and yesterday there was this car. 昨天,有辆车
[02:14] It was following me. 跟着我
[02:16] I think I’m taking a surveillance. 我觉得我被盯梢了
[02:20] Okay, look– 好吧,听着。。。
[02:22] It’s not okay. 这才不好呢
[02:25] I need your advice, counselor. 我需要你的建议,律师
[02:27] You been watching the news? 你看新闻了吗?
[02:31] The kidnapping? That little girl? 绑架?小女孩?
[02:33] The Engel girl? Engel的女儿?
[02:35] Trevor Engel’s kid? Trevor Engel的孩子?
[02:37] The ransom? That little girl? 索要赎金的?那个小女孩?
[02:42] I know something about it. 对那事我知道一些情况。
[02:47] What do you know? 你知道些什么?
[02:51] I know where she is. 我知道她在哪儿
[02:58] Where? 在哪儿?
[03:02] Locked up. 被关起来了
[03:04] Is she alive? 还活着吗?
[03:10] Should be. 应该是
[03:16] Okay. Look, I can go to the FBI. 好吧,听着,我能去找联邦调查局
[03:19] You won’t have to contact them yourself — 你不必自己亲自出面。。。
[03:21] You keep my name out of it, right? 你可以不透露我的身份,对吗?
[03:23] -I can’t promise that — -No, you promise that. -我不敢保证 -不行,你要保证
[03:25] That is what I’m in here for. 那就是我来这儿的目的
[03:26] Francis, you can’t blow in here and tell me this Francis,你不能突然跑到这跟我讲这些
[03:28] and start tearing into me, you got that? 然后开始责备我,你听明白了吗?
[03:41] What if I bring you to where she is… 如果我带你去关她的地方。。。
[03:46] let you take over from there? 让你从那里开始接手,怎么样?
[04:46] You can’t go with him. 你不能跟他去
[04:48] I know, but this is a little kid. 我明白,但这是一个小孩子
[04:50] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[04:51] This is not what lawyers do. 这不是律师该做的事
[04:53] Best case, you’re a witness against your own client. 最好的情况,你成为一个对你当事人不利的证人
[04:55] Worse case, the cops see you two together, 最坏情况下,警察看到你俩在一起
[04:57] they arrest you on conspiracy. 他们会以共谋罪逮捕你
[04:58] Eugene, she could be alive. Eugene,她可能还活着呢
[05:01] He won’t tell you where she is? 他不会告你她在哪儿吗?
[05:03] I’ve been grilling him for 10 minutes. 我已经逼问他十分钟了
[05:04] He doesn’t want to give anything up. 他一点也不想妥协
[05:06] You know Francis. He has to be in control. 你了解Francis的,他要掌控局面
[05:08] If he won’t cooperate with you, 如果他不跟你合作
[05:10] you can withdraw and let the cops handle it. 你可以就此退出,让警察来处理
[05:12] -That’s not going to help that girl, and — -LUCY: You can’t go in there. -那样做对那女孩没好吃,而且。。。 -你们不能进去
[05:14] What’s going on? Where’s Bobby? Bobby! 怎么回事?Bobby在哪儿?Bobby!
[05:15] What the hell is that? 到底怎么回事?
[05:16] All right, take it easy! 好了好了,悠着点!
[05:17] Mirandize him. 给他宣读米兰达
[05:19] Francis Lupino, you’re under arrest Francis Lupino,你因绑架Alessa Engel而被捕
[05:21] for the kidnapping of Alessa Engel. Francis Lupino,你因绑架Alessa Engel而被捕
[05:23] What’s going on? You have no right to bust in like this. 怎么回事?你们无权像这样突击搜捕
[05:25] -You have no right to harbor a kidnapping. -Do you even have a warrant? -你无权藏匿一个绑架嫌犯 -你有拘捕令吗?
[05:26] -Don’t lecture me. -Just give me 10 minutes to talk to him. -别跟我瞎叨叨 -我十分钟我就跟他说几句
[05:28] Talk to him at the arraignment. Let’s go. 传讯的时候跟他说吧,我们走
[05:30] Richard! Don’t say anything, Francis. Richard!什么也别说,Francis。
[05:31] I’ll meet you at the courthouse. 我会在法院见你
[05:32] Do not say a word! 一个字也别说!
[05:34] -Bobby. -Scott?
[05:35] -Can I see you? -Um, I’m actually — -你有空吗? -呃,我现在。。。
[05:38] -They fired me. -What? Who? -他们把我解雇了 -什么?谁?
[05:39] Harry Duvall. Harry Duvall
[05:41] Bobby, they’ll arraign him as soon as he gets there. Bobby,他一到那里就会接受传讯
[05:43] -Scott, can we talk later? -I’ve been there for 18 years — -Scott,我们稍后再谈可以吗? -我在哪儿干了十八年。。。
[05:45] Hold on a second. 等一下
[05:46] I want you to talk to one of my partners. 我想让你和我的一个合伙人谈谈
[05:48] I need you. 我要你
[05:49] Scott, I have an emergency. Go in the conference room. Scott,我有急事,你先去会议室
[05:51] A partner will be right with you. 一个合伙人马上就来
[05:55] Ellenor, Jimmy, Ellenor, Jimmy,
[05:57] deal with Scott, whatever he needs. Ready? 不管他需要什么,处理好,行吗?
[05:58] Let’s go. 我们走
[06:00] Donnell, Dole, Young, and Frutt. Donnell, Dole, Young, and Frutt事务所。。。
[06:02] Lindsay, are you here for William Hinks? Lindsay,你接William Hinks电话吗?
[06:05] He’s on two. 他在二号线。
[06:09] I’m not here. 说我不在。
[06:11] I’m sorry. She’s unavailable. 抱歉,她不在
[06:14] Um, can I have her get back to you? 呃,我让她给你回电话?
[06:17] No, I’m not sure when she’s going to return, 不,我不确定她什么时候回来
[06:19] but, you know, the best thing for you to do 但是,你知道的,最好是
[06:22] would be to leave your number, and I’ll have her call you back. 你能留下你的电话号码,我会让她给你回电的
[06:26] 555-0171? Okey-dokey. Bye. 555-0171?好勒,再见
[06:38] Don’t they have to have cause? 他们不需要理由吗?
[06:40] I mean, I’m a partner, for God’s sake. 我是说,我是一个合伙人,天呀
[06:42] I mean, I wasn’t even afforded due process. 我是说,甚至连合理的程序都没有
[06:45] You were voted out by the other partners? 你是被其他合伙人投票罢免的吗?
[06:47] Evidently, but they’re like sheep. 这还用说,但他们都像绵羊一样顺从
[06:49] I mean, Harry calls all the plays. 我是说,Harry一手遮天
[06:51] And the reason they gave you? 他们给你什么理由了吗?
[06:53] “It’s not working out.” “不胜任工作”
[06:55] After 18 years, that’s all they gave me. 我干了十八年了,而他们给我的理由是
[06:58] “It’s not working out.” “不胜任工作”
[07:01] Okay, look, without having read your partnership agreement, 听着,先不用看你的合伙人协议
[07:04] if it’s anything like a law firm agreement, 如果它类似于一个律师事务所的合伙协议的话
[07:06] partners pretty much have blanket discretion. 合伙人几乎都有全面的自由裁量权
[07:09] If they don’t like you, they — 如果他们不喜欢你,他们可以。。。
[07:10] No, no, no, no. No, this just — 不,不,不,这简直。。。
[07:12] Scott — Scott。。。
[07:13] Ms. Frutt, now, let’s face it. Frutt女士,现在我们来面对现实吧
[07:15] No other brokerage firm is ever going to hire me. 没有别的经纪公司会再雇用我
[07:17] To the outside world, I am a murderer 对于业界来说,我是一个有好律师的杀人犯
[07:20] with a good lawyer. 对于业界来说,我是一个有好律师的杀人犯
[07:21] I need to keep my job here. 我要保住我的工作
[07:24] Then let us try to meet with Mr. Duvall and his attorney 那就让我们见一下Duvall先生和他的律师
[07:27] and see if we can work something out. 看看是否找出点解决办法
[07:31] Fine. 好的
[07:41] Bobby Donnell for the defendant, your honor. Bobby Donnell为被告辩护,法官大人
[07:44] Waive reading, plead not guilty. 放弃宣读指控,以无罪答辩
[07:45] Richard Bay for the Commonwealth. Richard Bay代表马萨诸塞州
[07:47] Oppose bail, ask for a finding of dangerousness. 反对保释,具有已知的危害性
[07:49] On what basis? 危险性的依据?
[07:51] This was a heinous crime, your honor. 法官大人,这是一起令人发指的犯罪。
[07:53] Three days ago, the defendant kidnapped a 7-year-old girl 三天前,被告绑架了一个七岁的女孩
[07:55] and has been holding her for ransom. 挟持其以索要赎金
[07:57] She may still be alive. 她也许还活着
[07:58] I’d ask the court to inquire 我恳请法庭调查
[08:00] as to what evidence Mr. Bay has Bay先生有什么证据
[08:02] to justify arresting my client in the first place. 在一开始就逮捕了我的当事人
[08:04] The defendant is a career criminal. 这名被告是职业罪犯
[08:05] He’s spent 15 years in prison. 他坐了15年的牢
[08:07] Old news. 陈年旧账了
[08:08] His van matches one that was seen speeding away 他的货车和一辆在Alessa Engel刚被绑架后
[08:10] from the galleria parking lot 从galleria停车场高速驶出的货车相符。
[08:12] just after Alessa Engel was kidnapped. 从galleria停车场高速驶出的货车相符。
[08:14] A security video camera puts the defendant at the mall 一个监控摄像机在女孩被绑架前十分钟
[08:17] 10 minutes before the girl was taken. 拍到了被告就在商场
[08:19] Your honor, I understand the gravity of the charges, 法官大人,我知道这个指控的严重性
[08:22] but the Commonwealth has no case against my client. 但是州政府没有理由指控我的当事人
[08:24] The van could match thousands. 这样的货车有上千辆
[08:26] Shopping in a mall is not a crime, 在商店购物也并不是犯罪
[08:29] and my client’s priors are inadmissible at trial. 而且我的当事人的犯罪前科是不能被采纳的
[08:31] This is pretty thin, Mr. Bay… 这个立案确实很勉强,Bay先生。。。
[08:35] but I’ll make a preliminary finding 但我会针对合理依据
[08:37] of probable cause. 做一些初步的调查
[08:39] He’s held without bail 将其拘押不得保释
[08:40] pending a dangerousness hearing 等三天后举行危害性听证会,
[08:42] three days from now. Next case. 下一个案子
[08:44] (pounds gavel)
[08:46] I’ll meet you downstairs in a half-hour. 我半小时后在楼下见你
[08:50] Is the Engel girl still alive? Engel的女孩还活着吗?
[08:52] Mr. Donnell, would you comment on the judge’s ruling? Donnell先生,你对法官的裁决有何评论?
[08:54] No comment. No comment. 无可奉告,无可奉告
[08:56] -Mr. Donnell? -Mrs. Engel. -Donnell先生吗? -Engel夫人
[08:58] Please, Mr. Donnell. Please, just look at this. 求你了,Donnell先生,求你了,看一眼吧
[09:01] Mrs. Engel, I’m truly sorry about your daughter, but — Engel夫人,我对你女儿的遭遇十分难过,但是。。。
[09:03] Alessa — That’s her name, Mr. Donnell. Alessa。。。这是她的名字,Donnell先生
[09:04] I understand how you’re feeling. 我理解您的心情
[09:06] Bobby, let’s go. Bobby,我们走吧
[09:08] She’s in the second grade. She’s in a school play today, 她上二年级。她今天在学校有演出,
[09:10] but they had to cancel it 但因为没有她,他们不得不取消,Donnell.先生
[09:12] because she’s not there, Mr. Donnell. 但因为没有她,他们不得不取消,Donnell.先生
[09:13] Please, if you know where she is… 求你了,如果你知道她在哪里。。。
[09:15] Hillary, what are you doing? Hillary,你在干什么?
[09:17] We made this costume last week. We sewed it together. 上周我们做了这套服装。我们一起缝制的。
[09:20] Please, Mr. Donnell. If you know where she is… 求你了 ,Donnell先生,如果你知道她在哪儿。。。
[09:29] (telephone rings)
[09:34] Who’s got your private line? 谁有你的专线号码?
[09:37] Bobby. Bobby。
[09:39] Why aren’t you answering it? 那你为什么还不接?
[09:41] Because… 因为。。。
[09:46] Hi. 嗨。
[09:47] HINKS: Hi. 嗨。
[09:49] Who is this? 你是谁?
[09:50] It’s William. 我是William
[09:52] Are you available now? 你现在有空吗?
[09:54] Well, actually, I — 那个,我现在。。。
[09:58] What is this about? 什么事?
[10:00] I’ve been thinking about the verdict. 我一直在考虑判决的事
[10:02] I’ve decided I want to appeal. 我决定要上诉
[10:05] You were acquitted, William. William,你被宣判无罪呀
[10:07] Yes, I’d like that overturned. 是的,我希望这个判决被撤销
[10:11] Well, I don’t handle acquittal appeals, 我们不处理无罪判决的上诉
[10:13] so you’ll have to get another lawyer for that. 所以你得去为此另找一个律师
[10:15] I’m sorry. 抱歉
[10:18] Okay, that was weird. 真是奇怪
[10:22] Where are you going? 你要去哪儿?
[10:24] To see Jeannie. 去见Jeannie
[10:25] I mean, this is just getting a little out of control. 我是说,这真是有点失控了
[10:28] Aah! 啊
[10:29] (gasps)
[10:32] Is now not good? 你现在不舒服吗?
[10:36] What do you want? 你要干什么?
[10:38] I have some probate work, and you’re my attorney. 我要做一些遗嘱认证,而你是我的律师。
[10:43] I’m a criminal defense lawyer. 我只是个刑事辩护律师
[10:45] I don’t do probate. 我不做遗嘱认证工作
[10:46] What are you saying? 你说什么?
[10:49] Our relationship is in jeopardy 除非我去犯次罪,否则我们的关系就终结了吗?
[10:51] unless I commit a crime? 除非我去犯次罪,否则我们的关系就终结了吗?
[11:03] I could have found her. 我本可以找到她的
[11:05] What are you talking about? 你应该在念叨什么?
[11:06] I could have found the girl. 我本可以找到这个女孩
[11:08] -Alessa. -No, you couldn’t — -Alessa。 -不,你不能。。。
[11:10] I could have gotten him to take me to her. 我该让他带我去找到她的
[11:12] In which case you’d be locked down with Francis right now. 那种情况下,你的行为即刻就受限于Francis(的权益)
[11:14] She’s alive. 她还活着呢
[11:16] Your only obligation is to Francis. 你只能对Francis尽义务
[11:18] How could you look at it that way? 你怎么能那样看?
[11:21] We have to look at it that way, 我们不得不那样看。
[11:24] and I don’t need to tell you that. 而且你自己都应该知道的。
[11:26] Did you question him? 你审问他了吗?
[11:27] He lawyered up immediately. 他当即找了律师
[11:29] How did that happen, Richard? 怎么会这样,Richard?
[11:30] Maybe because you arrested him in his lawyer’s office? 也许是因为你在他的律师事务所对其实施逮捕的吧?
[11:34] It was an emergency. He ran in there. 当时很紧急,他跑到那里
[11:36] We figured he must have made his tail. 我们估计他一定是发现被盯稍了
[11:37] What about his house? 他住所查到了什么?
[11:38] We’re getting a warrant. 我们正在申请搜查令
[11:39] We’ll be searching it by the end of business. 我们会在下班前进行搜查
[11:41] We better get her back alive. 我们最好让她活着回来
[11:42] That’s all I can say, Richard. 我能说的就这些,Richard
[11:44] Bobby Donnell will be here in five minutes to work out a plea. Bobby Donnell五分钟内就会到这里来谈抗辩协议
[11:47] If she’s dead… 如果她死了。。。
[11:49] would you stop with the threats 你能停止威胁并提些策略上的建议吗?
[11:51] and offer some tactical advice? 你能停止威胁并提些策略上的建议吗?
[11:56] You want to help me here? Give me Helen Gamble. 你想帮我吗?让Helen Gamble协助我
[11:59] I don’t want Helen. 我不想让Helen来
[12:01] She’s the best D. A. We have 在和律师进行谈判方面
[12:03] for negotiating with this firm, Kate. 她是我们最好的地区检察官,Kate
[12:05] Setting aside office politics 抛开职场权术
[12:06] or recognizing your politics are best served 或者承认让那女孩活着回来会对你最有利
[12:09] by getting that girl back alive, 或者承认让那女孩活着回来会对你最有利
[12:11] give me Helen Gamble. 让Helen Gamble来帮我
[12:20] I’m unclear. 我没听明白。
[12:22] Your claim is that the discharge was unlawful? 你们的说法是解雇违法?
[12:24] We’re investigating the circumstances 我们是在调查解雇那时的具体情况
[12:26] of the discharge at the moment. 我们是在调查解雇那时的具体情况
[12:27] Our hope is that we can work something out. 我们的期望是我们能找出一些解决办法来
[12:30] Look, Scott’s position was tenuous 你看,甚至在他妻子去世之前。
[12:32] even before the death of his wife. Scott的职位都是很不稳固的
[12:34] He was told that. 这一点告诉过他了
[12:36] Yes, and finally now 是的,但现在我终于有机会提高我的业绩了
[12:37] I’ve got the chance to improve on my job performance, 没错,但现在我终于有机会提高我的业绩了
[12:40] and I am being denied that chance. 但我却被剥夺了这个机会
[12:42] Scott, I’m your friend. Scott,我是你的朋友
[12:43] No, you’re not, Harry. 不,Harry,你不是。
[12:44] We don’t need — 我们不必。。。
[12:45] I thought you were my friend, 我曾认为你是我的朋友
[12:47] but as soon as I was arrested, 但是我一被捕
[12:49] I became a pariah, 我就变成了被遗弃的贱民
[12:50] and you were the first one to presume my guilt. 而你是第一个认为我是有罪的人
[12:53] That isn’t true. 不是那样的
[12:54] All right, this is not a forum to discuss your friendship. 好了,这可不是讨论你们友情的讨论会
[12:57] Ms. Frutt, we are a financial brokerage house. Frutt女士,我们是一家金融经纪公司。
[13:00] We are in the business of soliciting investors 我们是在从事招揽投资者大量投资的业务
[13:02] to put huge sums of monies, 我们是在从事招揽投资者投入大量资金的业务
[13:04] not to mention their confidence in our hands. 更不用说他们投入了对我们的信心
[13:06] That becomes enormously difficult 但当你脑海里充斥着有一个合伙人到底是不是谋杀犯的念头时
[13:08] when you’re saddled with the perception 但当你脑海里充斥着有一个合伙人到底是不是谋杀犯的念头时
[13:09] that one of the partners may or may not be a murderer. 这事就会变得很麻烦了
[13:13] I was acquitted. 我被判无罪
[13:15] You were found not guilty, 你是被判无罪
[13:16] which is hardly proof of innocence. 但几乎没有证据表明你是清白的
[13:18] The thing is, Mr. Duvall, Duvall,问题在于。。。
[13:20] fairness has to come into play here. 这件事要按公平原则来处理
[13:23] I’m aware of that. If he is innocent — 我明白的,假如他确实是无辜的话。。。
[13:26] I can’t even fathom how unfair this has been to him, 我甚至都无法想象这样做对他是何等的不公平
[13:31] but how fair is it 但是,这对公司中其他不得不因此受损的人来说是公平的吗?
[13:33] to everybody else at the firm to have to suffer? 但是,这对公司中其他不得不因此受苦的人来说是公平的吗?
[13:36] Couldn’t you wait and see, Harry? 你就不能等等看吗,Harry?
[13:38] I mean, for God’s sake, 我是说,看在上帝的份上,
[13:40] why let the facts interfere with your judgment? 为什么要让现实情况干扰你的决断?
[13:42] All right, Scott, please. 够了,Scott,别说了
[13:48] Look, it would be extremely difficult 你看,Scott目前去找别的工作
[13:51] for Scott to find other employment at the moment. 会非常困难。
[13:54] It would be a lot easier if he could look 如果他看起来还是处于在职状态的话,
[13:57] while he was still working at — 那就会容易许多了。。。
[13:59] I can’t do that. 我做不到
[14:01] Three months. 三个月呢
[14:03] I’m sorry. 抱歉。
[14:05] The other partners want him gone…now. 其他的合伙人希望他走人。。。马上。
[14:08] You want me gone. 是你要让我走人的
[14:09] Scott. Scott。
[14:11] Certainly, 18 years has to be worth 十八年的工作无疑是值得换来一些同情心的
[14:14] a little compassion. 十八年的工作无疑是值得换来一些同情心的
[14:15] I’ll offer him compassion, but not a position. 我会同情他的,但不会给他一个职位。
[14:22] Lindsay, he’s harmless. Lindsay,他不会害人的
[14:25] Don’t tell me he’s harmless, Jeannie. 别跟我说他不会害人,Jeannie
[14:27] I mean, you don’t — 我是说,你不知道。。。
[14:29] I don’t what? 我不知道什么?
[14:32] Okay, look… 好吧,听着。。。
[14:35] I’m telling you this as part of his legal team. 作为他的律师团队的一员,我要跟你说的是
[14:38] Privilege applies — 适用于保密特权的。。。
[14:39] Yeah, yeah, yeah, you’re telling me what? 行了行了,你到底要跟我说什么?
[14:42] William admitted to me and Jimmy William向我和Jimmy承认了
[14:44] that he totally played you. 他完全是在耍你
[14:46] He knew he had to insist 他知道他必须坚称自己有罪
[14:49] on being guilty for you to be convinced 才能让你相信他是个妄想狂
[14:51] he was delusional. 才能让你相信他是个妄想狂
[14:52] He played me, too. 他也把我耍了
[14:54] He knew I’d revoke the insanity plea. 他知道我会撤回用精神错乱为由的抗辩。
[14:56] He played both of us. 他把咱俩都耍了
[15:00] The guy did it, Jeannie. 是那个家伙作的案,Jeannie
[15:03] Lindsay, he wants you to think that. Lindsay,他希望你这样去理解
[15:07] This man will go to his grave 这个人快死了
[15:09] trying to convince people he’s the killer. 试图让人们相信他就是杀手
[15:10] No, Jeannie — 不是的,Jeannie。。。
[15:12] I’ve treated this man a long time. 我给他治疗很久了
[15:14] I heard what he told me. 我亲耳听到他跟我讲了什么。
[15:15] Lindsay, the man did not kill anybody. Lindsay,这人没有杀过任何人
[15:17] -Jeannie, he did. -HINKS: Can I vote? -Jeannie,他杀了。 -我能发表意见吗?
[15:20] -Aah! -Aah! -啊! -啊!
[15:21] Damn it, William. You scared me. 见鬼,William,你吓到我了
[15:23] Mr. Hinks, I asked you to leave. Hinks先生,我请你离开
[15:25] Fine. By the way, 没问题,顺便说一下
[15:27] is there a decent park near here to walk a dog? 这附近有像样的公园可以遛狗吗?
[15:34] You don’t have a dog, by any chance, do you? 可能你没有养过狗,是吗?
[15:36] Get out! 出去!
[15:38] Lindsay. Lindsay,别这样
[15:40] Hey, if you want to treat him, fine. 嘿,如果你想给他治疗,随便你
[15:42] But I am not his lawyer anymore, and I want him out of here. 但我不会再做他的律师了,我要他出去
[15:44] What’s going — William? 怎么了。。。William?
[15:46] Jimmy, hi. Jimmy,你好
[15:48] Lindsay won’t take my business, Lindsay不接我的活儿了
[15:50] and I could just kill myself… 我会自杀的。。。
[15:55] or others. 或者去杀人
[15:56] If you don’t leave this office right now, 如果你不立即离开的话
[15:59] I will call the police. 我会报警的
[16:01] I’ve already called them. 我已经报警了
[16:02] What are you going to tell them? 你们打算跟警察说什么?
[16:04] A man has just charged in and tried to hire you? 一个男人只不过是闯进来想要雇你?
[16:08] Hey, sicko, pick a fingernail. 嘿,神经病,放松一些
[16:12] 702 Commercial Avenue, apartment 13-A. 商业大道702号,13-A号公寓
[16:17] You really should try to buy, you know? 知道吗?你真应该想办法买下来
[16:19] You’re throwing money away by renting. 你租房子住是白扔钱
[16:22] Sir, we represented you. We got you acquitted. 先生,我们代理过你,我们使你被判无罪
[16:26] Our business with you is over. 我们和你的业务关系结束了
[16:29] You will leave now, 请你现在离开
[16:30] or I will physically remove you. 否则我会动手把你弄出去
[16:33] Gee. 哎呀
[16:36] You look like you’ve been working out, too. 你看起来也是健过身的
[16:38] Wanna try me, Bill? 想试试吗,Bill?
[16:55] He gives her up, she’s unharmed — 他把她交出来,如果她没有受到伤害的话。。。
[16:58] kidnapping to extort, 建议以绑架勒索罪量刑十到十五年
[16:59] sentence recommendation of 10 to 15. 建议以绑架勒索罪量刑十到十五年
[17:01] He’s not going to accept that. 他不会接受这个条件的
[17:03] -If you push it, he might. -He won’t. -如果你力促的话,他会的 -他不会的
[17:04] Bobby… Bobby。。。
[17:05] Look, this guy didn’t just fall off a truck. 你看,这家伙没有摔坏脑子
[17:07] He knows your case is lousy. 他知道你们立案依据很脆弱
[17:09] He knows the parents are putting the screws on you. 他也知道女孩的父母在给你们施压
[17:11] You’re going to have to offer 你们应提出是:单纯绑架,二到三年刑期的交易条件
[17:13] straight kidnapping, three to five. 你们应提出是:单纯绑架,二到三年刑期的交易条件
[17:17] (sighs)
[17:20] Five to seven, 五到七年
[17:22] but she’s got to be completely unharmed. 而且女孩应该毫发无损
[17:24] I can take that to him. 我会转告给他的
[17:35] We could sue, 我们可以起诉
[17:37] but it’s our feeling we wouldn’t win. 但我们感觉我们恐怕赢不了
[17:39] We probably couldn’t even survive 我们甚至可能连撤销动议都挺不过去
[17:41] a motion to dismiss. 我们甚至可能连撤销动议都挺不过去
[17:43] We could go back in to Judge Hiller 我们可以再去找Hiller法官
[17:46] and ask for an adjudication that you’re innocent, 请她给你做一个无辜的裁决
[17:48] “innocent” as opposed to simply “not guilty.” “无辜”不同于简单的“无罪”
[17:52] Do they do that? 你们可以做到吗?
[17:53] In extremely rare circumstances. 这种情况很少见
[17:56] Our thinking is if we could lift 我们的考虑是如果我们提出你饱受怀疑。。。
[17:58] this cloud of suspicion off you — 我们的考虑是如果我们提出你饱受怀疑。。。
[18:00] Yes, yes, yes, yes, that’s what I want to do, absolutely. 对对对,那绝对就是我想要的
[18:02] I’m not confident we’ll — 我不确定我们能。。。
[18:04] Let’s just do it, Ellenor. Now, she was at the trial. 赶紧干吧,Ellenor,马上,她主持的庭审,
[18:07] She heard the evidence. She knows. 她也听取了证据,她了解这案子
[18:11] Let’s do it. 让我们干吧
[18:17] Five to seven years, 判刑五到七年,
[18:19] you’ll be up for parole after four. 至多到四年就可以申请保释
[18:22] This is a good deal. 这个条件不错
[18:26] Five to seven I can deal with. 五到七年,我还能应付得了
[18:28] Great. Now we got to move. 很好,如果你告诉我们她在哪儿
[18:31] If you tell me where she is — 我们现在必须要行动了。。。
[18:32] Tell them I’ll take the five to seven, 跟他们说我接受五到七年的刑期,
[18:35] but, uh, that’s if they find her dead or alive. 但是,呃,不管那女孩是死是活,都是这个刑期。
[18:40] What? 什么?
[18:41] What nothing. You heard me. 没什么,你听明白了。
[18:43] They’re not going to give you five years if you killed Alessa. 如果你杀害了Alessa,他们不会给你五年刑期的
[18:46] I didn’t kill anybody. 我谁也没杀
[18:49] Then what the hell is going on in your head? 那你脑子里到底有什么毛病了?
[18:50] Figure it out. 想想看
[18:53] You lock up a 7-year-old girl alone for 3 days, 你把一个七岁的女孩关了三天,
[18:55] who the hell knows what happens? 鬼知道会怎么样?
[18:58] If she’s dead, I didn’t do it. 如果她死了,我就不能接受认罪交易
[19:00] So I’m not exactly eager to confess 所以我并不是特别想坦白,把我后半辈子扔进Walpole监狱里
[19:04] and throw myself to Walpole the rest of my life, 所以我并不是特别想坦白,把我后半辈子扔进Walpole监狱里
[19:07] not while there’s a chance 没有好的机会的话
[19:09] I might be able to skate on this. 我也可以不交代的
[19:11] Look, I don’t know what you did, 听着,我不知道你做过什么
[19:12] but if I tell this to the D. A., 但如果我把你的要求告诉检察官
[19:14] they’re going to think you murdered her. 他们会认为你谋杀了她
[19:15] Hey, that’s their problem. 嘿,那是他们的问题
[19:16] It’s your problem! 是你的问题!
[19:18] Bring it to Bay. 把我的要求告诉Bay
[19:19] Francis — Francis。。。
[19:20] You go. Bring it to him. 去,把我的要求告诉他
[19:27] (pounds door)
[19:29] Guard! 警卫!
[19:31] (cellular phone rings)
[19:36] Hello? 你是?
[19:38] Hello. I’m looking for Lindsay Dole. 你好,我找Lindsay Dole
[19:40] This is her husband. 我是她丈夫
[19:42] Well, I’ve definitely got the wrong number, then. 哦,那我肯定打错电话了。
[19:44] -(phone clicks) -And you are? 你是谁?
[20:06] I’d go to the police. 我会报警的
[20:08] But he didn’t really threaten me. 但他还真没有威胁我
[20:10] He said, “I could just kill myself or others,” 他说“我会自杀或者杀人”时正盯着你看
[20:12] looking right at you. 他说“我会自杀或者杀人”时正盯着你看
[20:14] Even if we could make an assault charge on that, 我的意思是,即使我们能对此提出袭击的指控,
[20:15] I mean, what would they really do? 警察又能怎么样?
[20:17] To him? They might not give him bail. 对他吗?可以不让他获得保释。
[20:19] What about telling the police what he told us? 把他对我们说的话告诉警察呢?
[20:22] -Privilege. -If we think he’s about to commit bodily harm — -那属于保密范畴 -如果我们认为他将要造成人身伤害的话
[20:25] But we’ve got no grounds on that, Jimmy. 但是我们对此提不出理由, Jimmy
[20:28] The guy’s got my address. 这家伙有我的住址
[20:30] Thanks for antagonizing him, by the way. 还有,瞧你干的好事,把他惹急眼了
[20:33] You should talk to Helen, Lindsay. Lindsay,你应该和Helen谈谈
[20:35] Ethically — 从职业道德上。。。
[20:36] To hell with ethics. 见职业道德个鬼。
[20:38] Talk to Helen. 去跟Helen谈谈。
[20:44] -Five to seven if she’s dead? -HELEN: Are you serious? -如果她死了也是五到七年? -没开玩笑吧?
[20:47] I know what it sounds like. Just give him a counter-offer, 我知道听起来像开玩笑,就给他还个价,
[20:48] say voluntary. 按自愿坦白。
[20:49] He serves 20 if she’s dead. 如果女孩死了就判他20年
[20:51] You have to give him something. 你得给他提些条件
[20:53] Otherwise, he’ll just go to trial, 不然他就进入庭审程序
[20:54] and the girl will die. 女孩就死定了
[20:59] She’s dead already. 她已经死了吧
[21:01] Richard, that’s not what this means. Richard,他不是那个意思
[21:03] He murdered her. He killed her days ago. 他谋杀了她,他几天前就已经杀了她
[21:05] This whole negotiation — it’s been a ruse. 所有这些谈判。。。都是一个诡计
[21:07] He knew we were on to him. He wants to get out 他知道我们掌握他的情况了,他想犯了谋杀罪而只坐五年牢
[21:09] in five for murder, so he pretends she’s alive 所以他假称她还活着
[21:12] so you have something to bargain with. 所以你们也就可以讨价还价了
[21:13] We don’t know that. 我们不清楚这些
[21:15] That’s what it looks like. 看上去就是这么回事
[21:16] Were you in on this? 你也参与了吧?
[21:17] I wasn’t in on anything. He’s just playing hardball. 我什么也没有参与。就是他态度很强硬。
[21:19] -Get out of my office. -Wait a second — -滚出去 -等一下。。。
[21:22] -This negotiation is over. -No, it isn’t. -谈判结束了 -不,还没有
[21:23] Look, we all know our positions here, 听着,我们都清楚我们对此的立场
[21:25] but if that girl is alive, 但如果这个女孩还活着
[21:27] just the possibility that she’s alive… 哪怕是可能还活着。。。
[21:29] however technically unethical it may be, 无论手段上多么不道德
[21:31] we got to get on the same side here. 我们必须站在同一立场上
[21:34] He’s not going to give. 他不会让步的,
[21:36] Well, then you’ll make him give, Bobby, 那么,你就使他让步,Bobby
[21:39] and don’t tell me you can’t. 别跟我说你做不到
[21:41] Nobody’s better at this than you. 没人比你更行
[21:45] Bobby? Bobby?
[21:47] A second. 来一下
[21:51] This is good cop/bad cop. Don’t fall for it. 这是一个唱红脸一个唱白脸,别上当
[21:54] But she’s right, Eugene. 但她说的对,Eugene
[21:55] We have to be on the same side a little here. 现在我们多少要站在同一立场上
[21:58] No, we do not. 不,我们不用
[21:59] Now, put that girl out of your mind, 现在,你忘掉那个女孩
[22:02] think about your client, or get off this case. 想想你的当事人,或者退出这个案子
[22:14] I need something to take back to him. 我需要点什么提议去回复他
[22:18] There’s no deal if the girl is dead. 如果那女孩死了,就不会有任何交易
[22:21] Period. 就这样
[22:23] Then we’re done. 那就没什么可说的了
[22:38] Damn it. 可恶。
[22:42] It’s not unprecedented. 这并非没有先例
[22:44] Maybe not, but on what basis do I declare him innocent? 也许是,但我凭什么宣布他是无辜的?
[22:49] I would start with the fact 我会从他直到被证明有罪前都是被假定为无辜这一点着手
[22:51] that he’s presumed innocent until proven guilty 我会从他直到被证明有罪前都是被假定为无辜这一点着手
[22:53] and he was never proved to be — 而他从未被证明是。。。
[22:55] If you want a ruling that I presume him innocent, 如果你希望得到我假定他是无辜的裁决的话,
[22:57] I’ll give it to you, 我可以给你这个裁决
[22:59] but for me to make a finding of innocence — 但对于我来说,做出其无辜的结论。。。
[23:02] Your honor, he’s losing his job. 法官大人,他丢掉了工作,
[23:04] He’s reapplying for a mortgage. 他正在重新申请抵押贷款。
[23:06] The bank wants nothing to do with him. 而银行想和他撇清关系
[23:08] His neighbors are trying to bring 他的邻居们正在试图针对他采取一些妨害行为,
[23:10] a nuisance action against him. 他的邻居们正在试图针对他采取一些妨害行为,
[23:11] I’m sure life is being very unfair to him. 我相信生活对他来说很不公平
[23:14] Why don’t you sue the police for arresting him to begin with? 你们为什么不先起诉警察对他的逮捕呢?
[23:18] Well, I don’t think that would fly. 那个嘛,我觉得不会成功的
[23:21] Of course it wouldn’t, 当然不会的
[23:22] because there is evidence against Mr. Wallace. 因为有对Wallace先生不利的证据
[23:25] They were heard fighting. 别人听见他们争吵
[23:26] She had a whack on the back of the head. 她头后部受到重击
[23:29] For all I know, he could have killed her. 就我来看,可能是他杀了她
[23:32] He didn’t. 他没有
[23:34] Maybe not, but I am certainly not prepared 也许是没有,但我肯定不打算做出一个无辜的裁决
[23:36] to make a finding of innocence. 也许是没有,但我肯定不会打算做出一个无辜的裁决
[23:40] Did you really think I would? 你们真的以为我会吗?
[23:47] Did he say anything else? 他还说别的了吗?
[23:48] My address. 说出了我的住址
[23:49] The tenor was a threat, Helen. 他的主旨就是威胁,Helen
[23:51] I know it would be tough to make, 我知道这可能很难定性
[23:53] but he’s scaring the hell out of me. 但他吓死我了
[23:54] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[23:56] Arrest him. Scare the hell out of him. 逮捕他,吓吓他
[23:59] Lindsay, your husband already has me Lindsay,你丈夫在这绑架案上让我已经焦头烂额了
[24:00] scrambling over this kidnapping. Lindsay,你丈夫在这绑架案上让我已经焦头烂额了
[24:02] The guy’s a psycho. 这家伙是个神经病
[24:03] You realize — 你要认识到。。。
[24:05] Just scare him, Helen, please? 只是吓唬他一下,Helen,行吗?
[24:15] Where is she now? 她现在在哪儿?
[24:16] She and Lucy went to speak with Helen. 她和Lucy想去找Helen谈谈。
[24:19] Exactly what did he say? 他到底说了些什么?
[24:20] Well, it was very veiled. 那个,很隐晦的
[24:22] I’m not sure Helen will actually be able 我不确信Helen真能做些什么
[24:25] to do anything, but I would change your locks. 但我会把你们的门锁更换一下
[24:27] (door opens)
[24:33] Do you know where she is? 你知道她在哪里吗?
[24:36] Mr. Engel, you know I can’t talk to you. Engel先生,你明白我不能和你交谈的
[24:38] Do you know where my daughter is? 你知道我女儿在哪里吗?
[24:42] No. 不知道
[24:48] Is she dead? 她死了吗?
[24:50] I don’t know. 我真不知道
[24:52] Okay, this — sir — 好了,这个。。。先生
[24:53] How can you two just sit back — 你们俩怎么居然能袖手旁观。。。
[24:56] You’ve got to be a little human. 你们起码要有点人性
[24:59] She’s 7 years old. 她才七岁
[25:06] Mr. Engel — Engel先生。。。
[25:08] Bobby.
[25:10] Eugene.
[25:11] Are you willing to help me get her back? 你想帮我把她救回来吗?
[25:14] What kind of question is that? 这算是哪门子问题呀?
[25:16] With more public pressure on the D. A.’s office 给地区检察官施加公众压力以达成控辩交易
[25:18] to make a deal, they might make a deal, 他们也许会达成的
[25:21] and you could help generate that pressure. 而你能帮助施压
[25:29] What the hell is this? 这是什么玩意儿?
[25:31] A press release from me and the Engel parents. 我和Engel夫妇的联名新闻稿
[25:34] Noon tomorrow, we’ll hold a joint press conference 明天中午,我们将举行联合新闻发布会
[25:36] saying that my client has information on the kidnapping. 说明我的当事人掌握有关绑架案的信息
[25:38] We’ll blame your office and you personally 我们会指责你的机构和你个人
[25:41] for scuttling the only chance to save Alessa by not making 因不能和我的当事人达成控辩交易 而使拯救Alessa的机会成为泡影
[25:45] a deal with him. 因不能和我的当事人达成控辩交易 而使拯救Alessa的机会成为泡影
[25:46] Your client supports you on this? 你的当事人支持你这么做吗?
[25:48] He told me to do whatever it takes to make a deal. 他跟我说为了达成交易什么都可以做
[25:50] Your gun is pointed at your own head, Mr. Donnell. 你在铤而走险,Donnell先生
[25:53] If you do this, you’ll be admitting 如果你这么做,就等于是向
[25:56] to every potential juror in Massachusetts 马萨诸塞州每个候选的陪审团成员承认
[25:58] that your client is the kidnapper. 你的当事人是个绑匪
[26:00] I’ve never heard of anything so stupid, 我从来没听说过这么愚蠢的事
[26:04] not to mention unethical. 更别说这是不符合职业道德的
[26:05] They’ll take away your bar card. 他们会取消你的律师资格的
[26:07] I’ll make sure of it. 我敢肯定会这样
[26:08] Do what you have to do. 做你该做的吧
[26:15] She’s already dead. 她已经死了
[26:17] This is just a bunch of black marks on white paper. 这些新闻稿毫无意义
[26:22] You could be right. 你可能是对的
[26:24] You could be wrong. 也可能是错的
[26:26] Glad I don’t have to make that guess. 我庆幸的是我不必去猜
[26:29] We’ll give you two hours. 我给你两个小时的时间考虑
[26:38] We searched his house? 我们搜查他家了吗?
[26:41] Came up empty. 空空如也
[26:42] What about his van? 货车呢?
[26:43] The interior was washed and vacuumed — 内部被清洗和吸尘过。。。
[26:45] shows he was trying to destroy evidence. 看来他试图销毁证据。
[26:47] Trying? He succeeded. 试图?他已经成功了
[26:49] We don’t know that yet. 对此我们还不清楚。。。
[26:50] Fiber? Hair? DNA? Anything to tie him to the girl? 纤维?头发?DNA?有什么可以把他和那个女孩联系在一起的吗?
[26:54] -As of now, no. -We have nothing? -目前来说,没有 -我们啥也没有?
[26:56] Kate, we’re one day into the case. Kate,我们这案子才一天。
[26:58] We might lose the bail hearing, in which case he goes free. 我们可能会输掉保释听证会,那样的话,他就自由了
[27:03] Sign this plea agreement 把这份控辩协议签了
[27:05] and fax it to Bobby Donnell immediately. 立刻传真给Bobby Donnell
[27:08] We’re negotiating with these terrorists? 我们是在和这些恐怖分子谈判吗?
[27:10] Sign it, Richard. Richard,把这个签了
[27:16] I will not. 我不会签的
[27:21] (signing paper)
[27:26] Fax this to Bobby Donnell and get that girl back. 把这个传真给Bobby Donnell,把那个女孩带回来。
[27:32] It’s not right! 这是不对的!
[27:33] (chair flips over)
[27:34] (sighs)
[27:38] We’re going to take one shot with Duvall. 我i们打算找Duvall再试试看
[27:41] He agreed to a meeting without his lawyer. 他同意不带律师和我们见面
[27:43] He’s not going to change his mind. Why would he? 他为什么那样做?他不会改主意的
[27:46] Well, when he said you two were friends, 对了,他说过和你是朋友
[27:49] are you two friends? 你们是朋友吗?
[27:51] Yeah, we had lunch together every day. 是吧,我们每天都在一起吃午饭
[27:54] Our wives were even close. 我们的太太关系也很好
[27:56] And then after they all pulled away — 但之后他们都躲得远远的。。。
[28:00] everybody — 所有人都是。。。
[28:03] and they still think I’m — 而且他们仍然认为我。。。
[28:06] Doesn’t it mean anything? For God’s sake. 看在上帝的份上,那还不能说明一切吗?
[28:10] A jury hears all the evidence, 陪审团听取了所有证据,
[28:11] and they found me not guilty. 他们判我无罪
[28:14] I mean, doesn’t that mean anything? 我是说,这难道不能说明一切吗?
[28:16] Unfortunately, no. 不幸的是,确实不能
[28:18] The police make a mistake, 警察犯了个错误
[28:20] and I am discriminated against now 因为那个错误,我现在受到歧视
[28:23] because of that mistake, and you’re telling me 而你却告诉我
[28:25] that there is no existing legal remedy, 现在没有现行的法律赔偿
[28:29] that I just have to eat the bigotry, 我只能不得不忍受偏见
[28:33] I have to accept it and say that’s life? 我不得不接受这些,自认倒霉
[28:36] Well, I will not let that be my life! 我可不认命!
[28:48] Let us take one last shot with Mr. Duvall. 让我们跟Duvall先生再最后试一试
[28:52] He’s going to be here tonight at 8:00. 他晚上八点来这里
[28:59] He’s in there? 他在那里吗?
[29:02] He went in 20 minutes ago. 他二十分钟前进去了
[29:04] You sure you want to do this, Helen? 你真的要这么做吗,Helen?
[29:07] Favor bank. Don’t even knock. 算我欠你的。门都别敲。
[29:10] Go ahead. 动手
[29:17] Freeze! On the ground! 不许动!趴到地上!
[29:18] Get on the ground! 趴到地上!
[29:26] Mr. Hinks, you are under arrest for criminal assault. Hinks先生,你因袭击罪被捕
[29:29] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[29:31] I didn’t do anything. 我什么也没做
[29:32] Yeah, you did, Mr. Hinks. 不,你做了,Hinks先生。
[29:34] A threat constitutes an assault. 威胁他人就构成了袭击
[29:38] For example, if I were to say to you 比如,如果我跟你说
[29:41] “If you ever go near Lindsay Dole again, “如果再敢靠近Lindsay Dole”
[29:44] “I will find a way “我会想办法
[29:46] “to have you accidentally shot ”让你被警察不小心开枪误杀“
[29:48] and killed by a police officer” — ”让你被警察不小心开枪误杀“
[29:50] something like that — 诸如此类。。。
[29:52] that would be an assault, so I would never say that. 而这就算是袭击了,所以我从不这么说
[29:56] Get him out of here. 把他带出去
[30:18] I want you there, Bobby. 我希望由你来办,Bobby
[30:20] If I can make it, I will. 如果我能办,我会的
[30:22] These other lawyers, 那些别的律师,
[30:23] I don’t think they’re too good, you know. 我觉得他们不大行
[30:25] Scott, Ellenor Frutt and Jimmy Berluti are excellent. Scott,Ellenor Frutt和Jimmy Berluti是很优秀的
[30:28] I want you, dammit! 该死的!我要你来办
[30:37] You don’t seem to be doing too well. 你好像状况不大好,
[30:41] Are you still taking the medication? 你还在服药吗?
[30:43] Look, you want to give me my life back in a pill, 听着,你应该把我以往的生活装在一颗药丸里还给我
[30:45] I’ll swallow it. 我就会吞下去
[30:46] Scott, are you taking your medication? Scott,你还在服药吗?
[30:48] Yes, but this is rough. 是的,但是太难了。
[30:51] I didn’t expect them to welcome me back. 我没指望他们会欢迎我回来
[30:53] I’m not naive, but — 我没那么天真,但是。。。
[30:55] Remember how you spoke of going to Fiji? 你还记得你谈起打算去斐济时的样子吗?
[30:57] Well, maybe you should go for a couple of weeks. 或许你应该去几个星期
[31:00] Get some rest. 休息一下
[31:05] We got to fly. 我们得走了
[31:06] Okay. 好的
[31:08] I will do my absolute best to make the meeting, 我会尽量赶来参加会议
[31:11] but you’re in great hands with Ellenor and Jimmy. 但Ellenor和Jimmy能为你把握得很好的
[31:20] The judge is waiting. We go right in, 法官在等着呢,我们直接进去
[31:22] get the plea entered, 完成控辩交易
[31:24] and then you reveal the location of the girl. 然后你就说出女孩在哪儿
[31:27] They tossed my house yesterday, you hear? 他们昨天搜查我家了,你知道吗?
[31:31] Yeah. 知道
[31:33] They didn’t find anything. 他们啥也没发现
[31:34] (door opens)
[31:35] Nothing. 啥也没发现
[31:37] You sign the plea? 签了吗?
[31:38] Listen, I’m, uh, suddenly thinking 听我说,我,那个,突然想到
[31:40] that, uh, I’m going to trial. 那个,呃,我打算上庭
[31:43] I’m not pleading. 我不签认罪协议
[31:46] What? 什么?
[31:47] You said it yourself. They got no case. 你自己说的,他们没有立案理由
[31:50] Whoa, whoa, whoa, Francis, 哇喔,Francis
[31:51] there’s no statute of limitations on murder. 谋杀罪没有诉讼时效限制
[31:54] They have your whole life to make the case. 你只要活着,他们可以随时提出指控
[31:56] They ain’t gonna make. I got a feeling. 我有种感觉,他们做不到
[31:59] You’ve trusted me on three trials. 你已经信我三次了
[32:01] Trust me here. This is the best deal we’ll ever get. 这次也信我吧,这是我们能得到的最好的交易了
[32:04] We? 我们?
[32:06] You gonna do the time with me, counselor? 你会陪着我一起坐牢吗,律师?
[32:13] Listen, forget all that. 听着,别管那些
[32:17] This is a little girl’s life. 这有关于一个小姑娘的性命
[32:25] Francis, you’re not a murderer. Francis,你不是一个凶手
[32:29] I know you. 我了解你
[32:32] That little girl — 那个小姑娘。。。
[32:36] You ever see her house off of Brattle? 你见过她在Brattle附近的家吗?
[32:39] It’s like a castle. 像一座城堡
[32:41] She’s this little princess. 她就是个小公主
[32:47] She’s had seven good years. 她美美地生活了七年
[32:51] That’s better than I ever had. 比我的强多了
[33:00] No deal. 拒绝认罪交易
[33:02] You’re letting her die. 你正在害死她
[33:08] I said…no deal. 我说了。。。拒绝交易
[33:16] Tell the D. A. 告诉地区检察官
[33:19] Go. 去吧
[33:23] Now what? 现在怎么办?
[33:24] I don’t know. I guess we just go tell them. 我没主意了,我想只能跟他们讲了
[33:26] Go tell them it’s going south, 去跟他们说情况变糟了
[33:28] see if they can improve the offer. 看看他们是否条件再优惠一些
[33:30] -There’s no way they’re going to — -Take the shot. -那不可能。。。 -试试吧
[33:32] What are you going to do? 那你打算去干什么?
[33:35] I’m going to take another shot with Francis. 我再去找Francis试一试
[33:38] Good. Then we can compare cement walls. 真棒,然后我们就可以
[33:40] Hurry. 赶快
[33:44] Rebecca, call me back in 30 seconds on my cell. Rebecca,30秒后给我手机打回来
[33:49] Just do it. 照做就是了
[33:55] What now? 又怎么了?
[33:56] Eugene is telling them, Eugene在跟他们说,
[33:58] but, Francis, I just want to make sure you understand. 但是,Francis,我就是想确认你明白他们可以
[34:01] They could hit you with life 他们能单凭绑架罪判你终身监禁
[34:03] on the kidnapping alone. 他们能单凭绑架罪判你终身监禁
[34:05] I understand that. 我明白
[34:06] At some point, this girl is going to be found. 迟早这女孩会被找到
[34:09] Don’t be so sure. 别把话说死了
[34:10] (cellular phone rings)
[34:12] Hello? 喂?
[34:14] What? 什么?
[34:15] Where did they say? 他们说在哪儿?
[34:18] (sighs)
[34:21] All right, I’ll tell him. 好吧, 我会跟他说的
[34:24] (hangs up phone)
[34:27] That was Bay. 是Bay。
[34:29] You said you vacuumed your van. 你说你用吸尘器清理了货车
[34:32] Yeah, what’s, uh — 是呀,怎么了,呃。。。
[34:33] Passenger compartment or just the back? 是乘客舱或者只清理了后舱?
[34:35] She wasn’t in the passenger compartment. 她没在乘客舱
[34:37] They say they found a long blond hair 他们说在驾驶座旁发现了一根金色长发
[34:39] off the driver’s seat. 他们说在驾驶座旁发现了一根金色长发
[34:41] They’re lying. 他们撒谎
[34:42] They’re giving us 10 minutes from right now 他们给我们十分钟时间接受认罪交易
[34:44] to take the deal. 他们给我们十分钟时间接受认罪交易
[34:46] I vacuumed it myself — 我亲自用吸尘器。。。
[34:48] Francis, this changes things. Francis,情况变化了
[34:51] You got to run the odds again. 你得再考虑一下胜算
[34:54] I say we close the deal 要我说,趁这个认罪交易还有效,我们接受它
[34:56] while it’s still on the table. 要我说,趁这个认罪交易还有效,我们接受它
[35:01] He asked whether she had a dog. 他问她是否养狗
[35:03] That’s how he met all his victims — walking dogs. 这就是他和所有受害人相遇的方式。。。遛狗。
[35:06] He said he would kill himself or others. 他说他会自杀或者杀人
[35:09] He stared at Lucy Hatcher and uttered her address. 他盯着Lucy Hatcher,念出了她的住址。
[35:11] None of this rises to the level of assault. 这些都不足以夸大到袭击的程度
[35:14] Your honor, given the history of this man — 法官大人,鉴于这个人的前科。。。
[35:15] His history isn’t relevant. 他的前科没有关联性
[35:17] We can only look at these specific acts, 我们只能来审视这些具体的行为
[35:19] and uttering an address doesn’t in any way — 念出一个住址无论如何也不。。。
[35:20] If the court would like to hear 如果法庭愿意听取Lindsay Dole或者Hatcher女士的。。。
[35:22] from Lindsay Dole or Ms. Hatcher — 如果法庭愿意听取Lindsay Dole或者Hatcher女士的。。。
[35:23] This is not an evidentiary hearing, 这不是一次证据听证会
[35:25] but I suppose the court could also 但我想法庭也可以直接询问 Hinks先生的心理医生Jeannie Reynolds
[35:27] direct questions to Jeannie Reynolds, 但我想法庭也可以直接询问 Hinks先生的心理医生Jeannie Reynolds
[35:29] Mr. Hinks’ treating psychologist. 但我想法庭也可以直接询问 Hinks先生的心理医生Jeannie Reynolds
[35:30] She is of the continued opinion 她始终认为此人仅仅是希望别人把他当成凶手 而他本身是无害于人的。
[35:32] that this is a harmless man 她始终认为此人仅仅是希望别人把他当成凶手 而他本身是无害于人的。
[35:34] who just wants people to think he’s a killer. 她始终认为此人仅仅是希望别人把他当成凶手 而他本身是无害于人的。
[35:36] Lindsay Dole is in fear for her life, Lindsay Dole担心她的生命安全
[35:38] the Commonwealth believes with good reason. 州检有充分理由确信这一点
[35:40] All right, look, I don’t see how 好了,听着,我看不出 如何能根据目前提出的这些事实去将其收押
[35:43] I can bind him over on the facts alleged here. 好了,听着,我看不出 如何能根据目前提出的这些事实去将其收押
[35:45] Here’s what I’m going to do. 我打算这样处理
[35:47] The criminal complaint is dismissed. 驳回刑事指控
[35:49] I am issuing a restraining order 我会签发一份限制令
[35:51] requiring Mr. Hinks not to contact, 禁止Hinks先生接触、尾随或者接近Dole女士和Hatcher女士
[35:55] follow, or approach Ms. Dole and Ms. Hatcher 禁止Hinks先生接触、尾随或者接近Dole女士和Hatcher女士
[35:59] and to stay at all times at least 1,000 feet 任何时候都不得进入她们、她们的 住所和办公室一千英尺范围内
[36:03] from them, their homes, and their offices. 任何时候都不得进入她们、她们的 住所和办公室一千英尺范围内
[36:05] You understand that, Mr. Hinks? No going near these women. Mr. Hinks,你明白吗?不许接近这些女人
[36:09] But I’m free to visit Ms. Gamble? 我可以去拜访Gamble女士吗?
[36:14] I am now adding Ms. Gamble to the list. 我现在就把Gamble女士加到名单上
[36:19] You are to stay away from her, as well, and me. 你也要离她,包括我在内,远一点
[36:22] We are adjourned. 休庭
[36:24] (bangs gavel)
[36:32] I guess this is officially goodbye, then. 我猜这就是正式的告别了
[37:06] Stay back with me, stay back with me. 呆在我身后,呆在我身后
[37:09] Please, God, let her be alive. 上帝保佑,让她活着。
[37:20] Down, down, down! 俯身
[37:21] Down, down, down! Get down! Get down! 俯身,趴下。。。
[37:23] It’s all right. 没事的
[37:30] I lied to him. 我骗了他
[37:33] Sorry? 你说什么?
[37:34] I told him they found a hair of hers in his car. 我告诉他警察在车上发现了女孩的头发
[37:42] That’s how I got him to take the deal. 我就是这样使他接受了认罪交易
[37:45] I don’t care, Eugene. 我不在乎,Eugene
[37:47] I wasn’t going to let a little girl… 我不会让一个小姑娘。。。
[37:51] It’s time for you to get out of criminal law. 是你该退出刑事辩护的时候了
[37:57] Coming out! 出来了!
[37:59] (Alessa crying)
[38:00] Coming out, coming out! 出来了,出来了!
[38:03] Thank you, God. 谢天谢地!
[38:15] Oh, sweetheart! 噢,宝贝!
[38:18] (sobbing)
[38:29] Look, Scott, this isn’t just my decision. 听着,Scott,这不仅仅是我做的决定
[38:33] Oh, don’t tell me that, Harry. They follow you. 噢,别扯了,Harry,他们都是跟着你的
[38:35] They took their cue when you pulled away. 你避开我的时候,他们就得到暗示了
[38:38] No, no, I’m not getting into that again. 算了,算了,我不再谈这些了
[38:41] Oh, what? That’s an inconvenience to have that discussion? 噢,什么?谈谈这些很为难吗?
[38:44] Okay, Scott, cut it out. 好了,Scott,打住吧
[38:47] All right, look. What we’re asking, 好了,听着,我们要求的是
[38:50] forget about making him a partner, just let him trade– 不用考虑让他当合伙人,只需要让他。。。
[38:51] -It’s not that simple. -Why can’t it be? -没那么简单 -为什么不能呢?
[38:55] Ms. Frutt, the employees Frutt女士,雇员们不希望身边有他在
[38:59] don’t want him around. Frutt女士,雇员们不希望身边有他在
[39:03] Not as a partner, 不管是作为一个合伙人
[39:05] not as a coworker. 还是作为一个同事
[39:07] They don’t even want him in the building. 他们甚至不希望他出现在大厦里
[39:12] What about you, Harry? 那你呢, Harry?
[39:14] Scott…
[39:16] It’s a question. 这是一个问题
[39:17] Doesn’t our friendship even deserve 我们的友谊都换不回来一个诚实的回答吗?
[39:19] an honest response? 我们的友谊都换不回来一个诚实的回答吗?
[39:21] Okay. 好吧
[39:25] I don’t want you around either, Scott. 我也不想让你在,Scott
[39:30] You’re not the same person 你不再是我过去当成朋友的那个人了
[39:32] that I used to be friends with, 你不再是我过去当成朋友的那个人了
[39:34] and whether you killed Karen or not, 不管你是不是杀了Karen
[39:37] you’re just not the same man I used to know. 你都不是我过去了解的那个人了
[39:41] I’m going to tell you something now. 我现在要告诉你一些事
[39:44] When all of this happened, 在经历所有这些之后
[39:46] I needed my friends more than ever. 我比从前更需要我的朋友们
[39:50] I needed you, Harry, 我需要你,Harry
[39:52] and to see you pull away, to see you recoil 看到你避开我,看到你退缩
[39:55] at the idea that you and I were once friends, 想到你我曾经是朋友,
[39:59] that it was, like, repugnant to you — 那就像是,我使你厌恶。。。
[40:02] you think you’re the same person? 你觉得你没变吗?
[40:04] You need to move on with your life, Scott. 你需要向前看,Scott
[40:06] My life has been taken from me. 我的生活被夺走了
[40:13] -Oh, Jesus, Scott! -Scott! -Scott! -噢,天啊,Scott!
[40:14] This is just the anesthesia. 这就是麻木
[40:17] It numbs the pain. 使痛苦麻木
[40:18] Scott, please. Scott,别
[40:20] Just quiet. 冷静下来
[40:21] Put the gun — 放下枪。。。
[40:23] Just shut up now! Your powers of persuasion stink. 马上住嘴!你劝人的本事很差劲儿
[40:25] Scott, listen to me. Scott,听我说
[40:27] This is not the answer. 这不解决问题
[40:29] How the hell do you know? You ever tried it? 你怎么知道的,你试过了?
[40:31] Last time you shot yourself, it didn’t work out? 上一次你冲自己开枪,不管用吗?
[40:34] Okay, you can have your job back. 好吧,你能回来工作
[40:37] I can have my job — 我能得到我的工作。。。
[40:39] Scott, Scott, listen to me. Scott, Scott, 听我说。
[40:41] If you kill yourself, 如果你自杀了
[40:42] people are going to think that you killed Karen. 别人会认为是你杀了Karen
[40:45] You ever think about that? 你想过这一点吗?
[40:48] People are going to say, 别人会说
[40:50] “See? He was nuts after all. ”瞧,他毕竟是个疯子
[40:52] He killed her, he killed himself.” 他杀了她,然后他自杀了“
[40:55] Is that the legacy that you really want to leave, Scott? 你真的想留给别人这个吗,Scott?
[41:05] No. 不
[41:10] Harry, you’re right. Harry,你是对的
[41:12] You’re absolutely right. 你说的太对了,
[41:21] (gun clicks)
[41:31] I bet you’re glad I’m out of bullets. 我打赌你们很高兴我没子弹了。
[41:35] Huh? 是吧?
[41:41] I’m going to need you and Ellenor 我要你和Ellenor冷静下来,做个笔录
[41:44] to come down, make statements. 我要你和Ellenor冷静下来,做个笔录
[41:46] Okay. 行
[41:48] How you doing? 你还好吗?
[41:49] Okay, I guess. 嗯,我想是吧
[42:00] Don’t say anything to anybody. 什么也别说
[42:02] Let’s go. 我们走吧
[42:03] He’s represented, Frank. 他是有律师的,Frank
[42:06] Got it. 知道了
[42:34] You okay? 你怎么样?
[42:35] I don’t know. How could… 说不清,怎么会。。。
[42:38] He was on the edge, Bobby. 他已经濒于崩溃,Bobby
[42:40] Should I — should we have seen this coming? 我应该。。。我们应该能预见到吗?
[42:42] No. I mean, how could anybody — 不,我的意思是,怎么会有人。。。
[42:46] What’s that? 那是什么东西?
[42:51] I don’t know. 我不知道
[43:01] “To Lindsay with affection.” “敬献给Lindsay”
[43:13] it’s a little dog. 小狗
[43:20] Who’s sending you a dog? 谁会送给你一只小狗?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号