Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Practice 前集回顾
[00:02] His name is William Hinks. 他的名字是William Hinks
[00:03] He’s a serial psycho head-chopper 他是个变态系列杀手
[00:05] we just successfully got acquitted. 我们刚帮他脱罪
[00:07] Now he’s obsessed or something with Lindsay. 现在他开始对Lindsay着迷了
[00:09] I just want you to scare him. 我就是希望你去吓唬他一下
[00:11] I’ll take care of it, Bobby. 我会搞定的,Bobby
[00:12] The man you killed was a bit of a security freak. 你杀的那个人对于安全有些怪癖
[00:15] He also managed to activate his phone machine, 他也设法激活了录音装置
[00:17] which partially recorded an exchange between you two. 记录了一部分你们俩之间的交流
[00:20] What exactly do they have on tape? 录音带上到底有什么?
[00:23] Me telling Hinks that you sent me. 我跟Hinks说,是你派我来的
[00:25] I never sent you to kill him. 我可从没有让你去杀他
[00:26] Look, we’re in deep here. 喂,我们俩都陷进去了
[00:28] Bobby Donnell? Bobby Donnell?
[00:28] What’s going on? 发生什么事了?
[00:29] You’re under arrest for the murder of William Hinks. 你因谋杀William Hinks而被逮捕
[00:32] The reason for this assemblage 我们在这里的原因是
[00:33] I do not want this one slipping away. 我不想让这一次机会溜掉
[00:36] Robert Donnell is an enemy to this department. Robert Donnell是地检的敌人
[00:38] They’re giving Neel manslaughter. 他们给Neel定过失杀人罪
[00:40] In exchange for his testimony against me. 用来换取他对我不利的证词
[00:42] I’m bringing a motion to kick a couple of counts, 我发起了一个取消这几个指控的动议
[00:44] the most serious being felony murder. 最严重的就是重罪谋杀
[00:46] Whether or not Mr. Donnell actually did instruct Mr. Neel, Donnell先生是否真的指使了Neel先生
[00:51] that is a jury question. 那是陪审团的问题
[00:53] The defendant’s motion to dismiss the felony murder count is therefore denied. 因此,被告关于取消重罪谋杀指控的动议被驳回
[00:59] They’ve offered a plea 他们提出了一个交易
[01:00] aiding and abetting a felonious assault. 协助和教唆重罪攻击
[01:02] 2 1/2 years, one suspended, disbarment. 两年半刑期,缓期执行,取消律师资格
[01:06] Right. 好吧
[01:07] If you get convicted of felony murder, you get life. 如果你被判了重罪谋杀,你会被终身监禁的
[01:13] There is no way I’m pleading guilty. 我不会认罪的
[01:28] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里?
[01:31] You always used to come here. 你过去总是经常到这里
[01:33] Me too, for that matter. 我也是,因为那件事
[01:36] I remember, what was it 我记得,那是怎么回事
[01:39] 10, 11 years ago, 十还是十一年前了
[01:42] you and I sat in this very room dreaming of the day 你和我就坐在这个房间,梦想着有一天
[01:44] we’d argue before the supreme court. 我们在最高法院进行辩诉
[01:50] Listen… We talked about introducing character evidence. 听着,我们谈到了提出品格证据
[01:55] I don’t think that’s a good idea. 我不认为那是个好主意
[01:56] It’ll open the door on the drug bust where those police officers got killed. 这会引出导致两名警官死亡的毒品搜查案
[02:00] I’m not missing anything, am I? 我没有遗漏什么,是吗?
[02:03] It’s my word against Neel’s. 这是我反驳Neel的说词
[02:05] He’s a felon. What’s his word? 他是一个重罪犯,他的说词是什么?
[02:08] We got to be able to make reasonable doubt. 我们必须能够作出合理的怀疑
[02:11] All they have is a convicted felon with a huge motive to lie. 他们所拥有的只是一个有极大程度的撒谎动机的重罪犯
[02:14] The audiotape. That precedes his motive. 那录音带,可是发生在在他的动机产生之前
[02:25] Can we win, Eugene? Eugene,我i们能赢吗?
[02:27] An outright acquittal? I don’t know. 无罪释放?我不知道
[02:31] The felony murder count… 至于重罪谋杀指控。。。
[02:33] all they have to prove is that you sent him thereto break in, Bobby. Bobby,他们所需要证明的就是你指使Neel闯入行凶的。
[02:36] That’s what scares me. 那就是让我害怕的
[02:41] Their offer is still on the table. 他们提出的交易还有效
[02:49] No. 不行
[03:40] The thing about Toomey 至于Toomey
[03:42] he stays very neutral. 他保持着非常中立的态度
[03:43] He doesn’t get emotional. 没有情绪化
[03:45] Don’t try pushing any of his buttons. 不要试图把他惹急了
[03:47] He hasn’t got any. 他没有得到什么
[03:48] Don’t figure him to object too much, either. 也不要过分地把他作为目标
[03:50] He doesn’t need to preserve something for appeal, 他不需要保留上诉的理由
[03:52] he stays quiet. 他保持平和
[03:55] And juries tend to like him because he seems objective. 而且陪审团会因为他看上去客观而喜欢他
[03:58] Great. 好吧
[03:59] We better get going. 我们快点行动吧
[04:02] Good luck. 祝你们好运
[04:07] Bags packed? 包好了吗?
[04:08] Packed and ready. 包好了
[04:09] Um, Eugene, I’m on call for my rape crisis center today. 呃,Eugene,我今天要职守性侵危机处理中心的电话
[04:13] Is that going to be okay? 这样行吗?
[04:15] I thought you were just in training. 我想你还只是在培训期
[04:17] I thought you were volunteering nights. 我认为你今晚是志愿者
[04:19] I finished training this weekend and I am volunteering nights. 我完成了培训期,而且今晚是志愿者
[04:22] This is a one-time thing. 这是临时性的
[04:23] A counselor got sick. 一个顾问生病了
[04:24] Lucy, we need you on call here. Lucy,我们需要你在这守候
[04:26] It’s this one day only. 这只是临时的一天
[04:28] I probably won’t even get called. 我可能连电话也接不到
[04:29] Come on, it’s 8:30. 走吧,八点半了
[04:31] -Let’s go -Bobby… 我们走,Bobby。。。
[04:35] I want to be there, you know. 我想去的,你知道的
[04:38] So do I. 我也是的
[04:40] We can’t have an army. 我们不能像有一支军队那样
[04:41] If we sit in the gallery… 我们是否可以坐在走廊。。。
[04:43] Somebody’s got to earn money. 必须要有人去赚钱
[04:44] I appreciate the support. 我感谢你们的支持
[04:47] Let’s go. 走吧
[04:55] There’s press on the sixth floor. 在六楼会让你感到压力
[04:56] We just walk through it. 我们只需要穿过去
[04:58] I’ll give you the advice you give all your clients 我会给你那些你给你所有的客户的建议
[05:00] look humble, but look like a winner. 低调,但是像个胜利者
[05:19] Thanks a lot, mike. 多谢,Mike
[05:21] Bobby. Bobby
[05:22] We’re friends. 我们算是朋友吧。
[05:23] -Bobby… -I said… Bobby,我说了。。。
[05:24] Don’t 别再说了
[05:31] You were first approached by the defendant’s wife? 最初是被告的妻子来找你的是吗?
[05:33] Yes, she came to us saying she was being stalked by Mr. Hinks. 是的,她跟我说他被Hinks先生跟踪
[05:36] And what did you do? 那么你做了什么?
[05:37] We arrested him. 我们逮捕了他
[05:38] And those charges were dismissed? 随后那些指控被驳回了?
[05:40] That’s correct. 没错
[05:41] Detective, how many times did you detain or arrest William Hinks 警探,应被告或者被告妻子的要求,
[05:45] at the request of the defendant or the defendant’s wife? 你们拘留或逮捕Hinks先生多少次?
[05:48] I believe it was three times. 我想是三次
[05:49] And for the record, Detective, 根据记录,警探先生
[05:50] Bobby Donnell and Lindsay Dole are friends of yours, Bobby Donnell和Lindsay Dole是你的朋友
[05:53] isn’t that correct? 不对吗?
[05:55] We’ve always been on friendly terms, yes. 我们一直很友好,是的
[05:57] I imagine it’s not easy for you, sitting here today, 我想,今天坐在这儿指控你朋友的谋杀罪
[05:59] accusing your friend of murder. 对你来说不容易
[06:01] Objection. 反对!
[06:02] Sustained. 反对有效
[06:03] Could you describe your last conversation 你能描述一下最后一次
[06:06] with the defendant regarding William Hinks? 和被告谈及William Hinks先生时的情况吗?
[06:09] He was very upset. 他很沮丧
[06:10] He and Lindsay came to us 他和Lindsay来找我
[06:12] saying Mr. Hinks was the driver of the cab she was in. 说Hinks先生是她乘坐的出租车的司机
[06:15] Both she and Bobby were agitated and in fear. 她和Bobby两个人都很不安和恐惧
[06:19] Bobby said something like, “get this guy.” Bobby说了类似“搞掉他”的话
[06:21] What was your response? 你怎么回应的?
[06:23] I didn’t know how to respond, to be honest. 老实讲,我不知道怎么回应
[06:25] I was a little thrown. 我有点不舒服
[06:26] Why is that? 为什么?
[06:28] The tenor wasn’t “arrest him.” 他说的不是“逮捕他”
[06:30] It was “get him.” 而是“搞掉他”
[06:31] And by “get him,” 那么根据“搞掉他”
[06:33] what did you understand him to mean? 你理解他是什么意思?
[06:37] I really wasn’t sure. 我真的不确定
[06:38] I just didn’t read it as “arrest him.” 我只是不理解为“逮捕他”
[06:41] Thank you, detective. 谢谢你,警探先生
[06:47] Well, what did you read it as? 那么,你怎么理解那句话的?
[06:48] I wasn’t sure. 我说不好
[06:50] Are you in the business of roughing people up, detective? 你的职业是在对人施暴吗?
[06:53] No. 不是
[06:54] Killing them? 杀人?
[06:55] No. 不是?
[06:56] Arresting them? 逮捕?
[06:57] I arrest people, yes. 我逮捕人,是的
[06:59] Yes. Well, couldn’t Mr. Donnell possibly have been saying, 嗯,好吧,难道Donnell先生不可能是在说
[07:02] “do what you do”? “做你该做的”吗?
[07:04] I don’t know, eugene. 我不知道,eugene
[07:05] Prior to this conversation, 在谈话之前
[07:07] had Mr. Donnell ever asked you to do anything illegal, detective? 警探先生,Donnell 先生曾经要求你做任何违法的事情吗?
[07:11] No. 没有
[07:12] So, it is possible, sir, 那么,有可能是
[07:13] that when he said “get this guy,” 当他说”搞掉他”的时候
[07:16] he meant “arrest him.” 他的意思是“逮捕他”
[07:18] As I said, I couldn’t tell. 我说过,我说不清
[07:20] You couldn’t tell, so it’s possible. 你说不清,那就是有可能
[07:23] I suppose. 我想是的
[07:24] And you described Mr. Donnell as being agitated when he said this, 而且如你所述,Donnell先生说这话的时候很激动
[07:28] is that correct? 是吗?
[07:29] Yes. 是的
[07:30] Well, his wife had just been threatened again by a serial killer. 好吧,他的妻子正被一个系列杀手所威胁
[07:34] He responded by coming to the police and saying, “get this guy.” 他对此的反应是跑进警局说到“搞掉他”
[07:39] Yes. 是的
[07:42] I don’t even know why they called him. 我甚至不知道他们为什么打电话给他。
[07:44] They called him to bolster Neel. 他们叫他支持Neel
[07:46] McGuire just made him a little more believable, McGuire刚让他有点可信度
[07:48] made the jury a little more predisposed to believe him. 使陪审团有些倾向于相信他
[07:51] And he’s next, right? 他是下一个,对吗?
[07:53] He’s next. 他是下一个
[08:01] Aren’t you going to get that? 你不打算看一眼吗?
[08:03] That’s my rape center pager. 那是我的性侵中心的传呼机
[08:04] Well, it seems you have a call, Lucy. 嗯,好像你收到了个传呼,Lucy
[08:10] Dr. Davis, telephone, please. Davis医生,有电话,谢谢
[08:19] Lucy Hatcher? Lucy Hatcher?
[08:21] From the rape crisis center. 来自性侵危机处理中心
[08:22] I’m Caroline. Treatment room 3. 我是Caroline,三号治疗室
[08:24] Name’s Maddie Warner. 22 years old. 名叫Maddie Warner,22岁
[08:27] Did the police bring her in? 是警察带她来的吗?
[08:28] I think so. 我想是的
[08:29] There’s trauma to the face and neck, 面部和颈部有创伤
[08:31] defensive wounds on the hands. 手上的防御性伤口
[08:33] We haven’t done the pelvic yet. 我们还没有做骨盆手术
[08:35] She’s in there. 她在那里
[08:36] I’ll be in with the doctor in a few for the full exam. 我过一会儿带医生来,做全面检查
[08:49] Hi, Maddie. hi,Maddie
[08:52] My name’s Lucy Hatcher. 我是Lucy Hatcher
[08:54] I’m a counselor from the rape crisis center. 我是性侵危机处理中心的顾问
[08:57] I’m here to help you through this. 我是来帮你渡过难关的
[09:01] Is there anybody that you’d like me to call 有谁需要我我去联系吗?
[09:04] a friend or a family member? 朋友或者家人?
[09:10] So, when he gets here, 接下来,当医生来到这儿
[09:11] the doctor’s going to do two things. 他要做两件事
[09:14] First he’s going to make sure that you’re okay 首先他要确认你没问题
[09:16] medically okay 指医疗角度没问题
[09:18] and, and then, to help the police catch this guy, 然后,然后要协助警方抓住这个家伙
[09:21] he’ll do some evidence collection. 医生会做一些证据的收集
[09:26] You don’t have to do the rape kit if you don’t want to… 如果你不愿意的话,也不必做性侵检测
[09:40] But it’ll really help if you ever want to prosecute. 但如果你打算进行诉讼的话,那样做是很有帮助的
[09:50] Can I get you anything? 我帮你拿点东西吧?
[09:57] A blanket, maybe? 毯子,行吗?
[09:58] No! No! No! No! 不!不!不!
[10:03] I’m sorry. 对不起
[10:07] I’m so sorry. 实在对不起
[10:23] I’d been a client for about 10 years or so, 我作为他的客户差不多十年了
[10:24] though not lately ’cause, you know, 虽然最近没犯什么事
[10:26] I’d been law abiding. 我一直遵守法律的
[10:27] When did Mr. Donnell last defend you, Mr. Neel? Donnell先生最近一次为你辩护是什么时间?
[10:31] About eight years ago. 大概八年前
[10:32] The charges were? 被控罪名是?
[10:33] Double homicide. 双重谋杀
[10:35] You were acquitted? 无罪释放了?
[10:35] Yes, I was. 嗯,是的
[10:36] Could you describe for the court your relationship with Mr. Donnell? 你能向法庭说明一下你和Donnell先生的关系吗?
[10:40] Well, mainly lawyer-client, 呃,主要是律师和客户
[10:42] but I was very indebted to him. 但,我非常感激他
[10:44] You know, when you allegedly kill people and get charged for it, 你们明白的,当你被指控杀人并且因此被起诉
[10:49] the man who gives you back your freedom 而一个让你重获自由的人
[10:53] well, I felt I owed him my life, basically. 没错,总的来说,我觉得我欠他一条命
[10:55] Now, turning your attention to the day of December 5th, 现在,把你的注意力转到12月5日
[10:58] did you meet with Mr. Donnell? 你那天见了 Donnell先生吗?
[10:59] Yes, I got a call from his assistant 是的,我接到了他助理的电话
[11:01] saying there’s a big emergency and he needed to see me. 说是有非常紧急的情况,他需要见我
[11:05] You went to his office. 你去他的办公室?
[11:06] I did. 是的
[11:07] Could you tell the court what happened there? 你能告诉法庭那里发生了什么事吗?
[11:08] Well, he was upset. 呃,他有些心烦意乱
[11:10] Told me he got married and he had a problem. 跟我说他结婚了,但是有个麻烦事
[11:13] I figured he just wanted me to kill his wife, 我估计他是想让我杀了他妻子
[11:15] but that wasn’t it. 但不是那回事
[11:16] He said this psycho was threatening her, 他说那精神病人正在威胁他妻子
[11:19] and that he could harm her, 而且可能会伤害她的
[11:21] and he wanted me to take care of him. 他希望我去照料一下
[11:23] And by “take care of him, “ “照料一下”
[11:25] what did you interpret that to mean? 你把这句话解读成什么意思?
[11:27] Kill him. 杀了他
[11:29] Kill him? 杀了他?
[11:30] Yes. 是的
[11:31] Did you and Mr. Donnell discuss a price? 你和Donnell先生商量过价钱吗?
[11:34] $50, 000. 五万美金
[11:35] Did he pay you this money? 他付给你了吗?
[11:36] Well, no. 没有
[11:37] I figured he was good for it. 我估计他很擅长于此
[11:39] Did he indicate when he wanted you to kill Mr. Hinks? 他有没有指示你什么时候去杀Hinks先生?
[11:42] Immediately, and he gave me the guy’s address. 马上,而且他给了我那家伙的地址
[11:45] So what happened next, Mr. Neel? 接下来发生什么事了?Neel先生
[11:47] Well, I went to this Hinks guy’s house, 呃,我去了Hinks那家伙的家
[11:49] I broke in, and I waited. 我闯进去,等着他
[11:52] When Hinks got there, 当Hinks回家
[11:53] I… 我。。。
[11:55] I cut his head off and I put it in the freezer. 我把他头砍下来放到冰箱里
[12:04] I’d like to play for you an audiotape 我想给你们放一段录音
[12:06] that was recorded from within William Hinks’ house. 这是来自William Hinks家中的录音
[12:11] Bobby Donnell is a friend of mine. “Bobby Donnell是我的朋友”
[12:13] That your voice, Mr. Neel? 那是你的声音吗,Neel先生?
[12:16] Yes. It’s me and that Hinks right before I killed him. 是的,是我和那个Hinks,就在我杀掉他之前
[12:20] I…I didn’t know I was being taped, of course. 我。。。我当然不知道我被录了下来
[12:23] That was unfortunate. 真不幸
[12:25] Of course. 当然了
[12:27] We got kind of an arrangement going. 我们达成了某种共识安排
[12:29] I kill people, he gets me off. 我杀人,他帮我脱罪
[12:31] Over the years, I’m in his debt pretty good, 这些年来,我欠他很多
[12:34] so when he calls in a favor 所以当他请我帮忙的时候
[12:36] I have a silent alarm. 我有个无声报警器
[12:38] The police are on their way as I speak. 我说话之间,警察就在赶过来
[12:41] Then I’d better not waste time. 那么我们就别浪费时间了
[12:42] Before you touch me, you should know 你动我之前,你应该明白
[12:45] I have cooties. 我身上有虱子
[12:47] Oh, you’re a funny boy. 噢,你真有趣
[12:48] Please… 拜托!
[12:56] You have exceeded the time allotted… 你已经超出了分配给你的时间。。。
[13:04] Does this tape represent an accurate account 这盘磁带可以视为那天晚上
[13:06] of the events as they happened that night? 发生的事情的准确记录吗?
[13:10] Pretty much. 差不多
[13:18] Takes some getting used to. 需要一些时间来习惯
[13:19] You should have told me it was your first. 你应该告诉我,你是第一次
[13:22] The doctor’s almost ready for the exam… 医生差不多准备好来做检查。。。
[13:24] you coming back in? 你还进去吗?
[13:25] Um… 嗯
[13:27] Look, tell me if I need to call the crisis center, 需要我再给危机处理中心打电话再派一个顾问来的话,
[13:30] get another counselor down here. 就告诉我
[13:34] Unh-unh. I’m okay. 呃,呃,我还行
[13:37] I don’t mean to be brutal, 我不是故意要不讲情理
[13:39] but you’re not going to do her any good 但是你对她不会有用的
[13:40] if you run out of the room again. 如果你再次跑出房间
[13:43] I’m fine. 我没问题
[13:45] How old are you? 你多大了?
[13:48] Let’s go. 我们进去吧
[13:51] You made a deal with the prosecution 你和检方达成了一个交易
[13:53] in exchange for your testimony, 用来换取你的证词
[13:55] didn’t you, Mr. Neel? 不是吗?Neel先生?
[13:56] We covered that. 我们提到过了
[13:57] Yes. It bears repeating 嗯,值得重复
[13:59] because in all my years as a criminal defense attorney, 因为在我多年的犯罪辩护律师生涯里
[14:02] I’ve never seen a case where a man goes to a house, 我从来没有遇见这样一个案子,一个男人闯入房屋
[14:06] breaks in, lies in wait, decapitates his victim, 坐下来等着,然后把受害人斩首
[14:11] then gets off with manslaughter. 最后判为过失杀人
[14:12] Objection. 反对
[14:13] Sustained. 反对有效
[14:14] They have you on videotape entering Mr. Hinks’ house, 我们有你进入Hinks先生房间的视频记录
[14:17] is that correct? 对吗?
[14:18] It is. 是的
[14:18] And we heard the audiotape of you killing him? 并且我们听到了你杀人的录音?
[14:21] Yes. 是的
[14:22] So, basically they had you. 那么,基本上他们已经有充足证据抓到你
[14:25] You were looking at murder, life with no parole, 你会被视为谋杀犯,终身监禁并且没有假释
[14:28] weren’t you, Mr. Neel? 不是吗?Neel先生
[14:29] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[14:30] I’m fingering Bobby to help myself. 我指控Bobby来自救
[14:32] Why would I think that? 我为什么那样想?
[14:34] Look, I’m telling the truth here. 看看,我说出了事实
[14:35] How many times have you been convicted of murder, sir? 你有多少次被判谋杀罪?
[14:40] Convicted once. 判了一次
[14:42] Armed robbery? 几次持械抢劫?
[14:43] I’m not sure. 我不确定
[14:43] According to your record, twice. 根据对你的记录,是两次
[14:45] Assault? 那人身伤害罪呢?
[14:46] Look, I didn’t bring my resume. 我可没有带着我的简历
[14:47] Three times. 是三次
[14:48] Possession of drugs? 还有持有毒品
[14:49] I’m telling the truth what happened that day. 我在说那天发生的事实
[14:51] Rape? 几次强奸罪?
[14:52] I still maintain my innocence on that. 我依然坚持我那些事是无辜的
[14:54] Perjury? 几次做伪证?
[14:55] Once, and that… 一次,还有。。。
[14:57] Murder, rape, armed robbery, 谋杀,强奸,持械抢劫
[14:59] assault, and perjury. 人身伤害和伪证。
[15:00] Have we left out anything, Mr. Neel? 我还漏掉了什么吗?Neel先生?
[15:05] This deal you made to get manslaughter, 你通过交易得到了过失杀人罪
[15:07] instead of spending every day for the rest of your life in prison, 避免了在监狱里渡过余生
[15:12] you’re going to get out again, aren’t you? 你又可以再次出狱了,不是吗?
[15:14] Look… 听我说。。。
[15:15] I asked you a question, sir. 我问你一个问题,先生
[15:16] Under this deal, 通过这个交易
[15:18] just by coming to court and accusing Bobby Donnell, 只需要到法庭上指控Bobby Donnell
[15:22] you get out again, true or false? 你就可以再出狱了,是还是不是?
[15:25] True. 是
[15:27] Thank you, Mr. Neel. 谢谢你,Neel先生
[15:29] Nothing further. 没别的问题了
[15:41] Maddie, I need to do the pelvic exam now, Maddie,我现在需要做骨盆检查
[15:44] see if you have any injuries, okay? 看看你有没有受伤,好吗?
[15:47] I don’t know. 我不知道
[15:48] It’s really important that we make sure you’re okay. 确定你是否没问题真的很重要
[15:51] Try to relax your muscles. 试着放松肌肉
[15:53] This won’t be too uncomfortable. 这不会太难受的
[15:55] Do you want to hold my hand? 你想抓着我的手吗?
[15:57] I’m just going to put my hand on your knees. 我正要把手放到你的膝盖上
[15:59] Wait, wait. 等下,等下
[16:03] I’m sorry. 对不起
[16:04] Maybe we could get a different doctor. 也许我们可以换个医生
[16:06] I, I mean, can we still get a female doctor? 我,我的意思是,我们找个女医生?
[16:08] No. I can do it. 不用,我行
[16:12] I can do it. 我可以
[16:14] Okay, I don’t see any signs of tearing. 好吧,我没有看到任何撕裂的迹象
[16:18] This is good. 这还好
[16:21] If you want, I could… 如果你愿意,我可以。。。
[16:24] I just need to take a couple of swabs, and we’re done. 我只需要拿几块棉签,我们就做完了
[16:26] Get…some cream. 拿。。。一些药膏
[16:31] Lucy, go to the nurses’ station, Lucy,去护士站
[16:35] and what you want to ask them for is sulfa cream. 你要做的是跟她们要些磺胺药膏
[16:39] The sulfa cream, would you get that for me? 磺胺药膏,你能帮我去拿吗?
[16:54] All right, Caroline is going to finish the rape kit, 好的,Caroline要完成检查了
[16:57] comb for pubic hairs 阴毛梳
[16:58] and take scrapings from under your fingernails. 从指甲下取些碎屑
[17:17] Okay, we have a decision to make 好了,我们要做一个决定
[17:19] whether or not you testify. 你是否要出庭作证
[17:21] What are you talking about? 你在说什么?
[17:21] How do I not testify? 我怎么会不出庭作证?
[17:23] Well… 呃。。。
[17:23] I’m the only one to refute Neel’s story. 我是唯一可以反驳Neel说辞的人
[17:25] Bobby, if you get up there, Bobby,如果你出庭作证
[17:27] you’ll be saying that you sent Alan Neel to scare him, 你将要谈及你指使Alan Neel去进行恐吓
[17:29] and under the felony murder rule, 按照重罪谋杀罪的定罪原则
[17:31] that may be all the prosecution needs. 那可能就是检方所需要的全部
[17:32] If we rest now, 如果我们现在停止
[17:34] we could just argue reasonable doubt. 我们能以合理怀疑来辩诉
[17:35] All the prosecution has to show you sent him there at all 控方证明你指使他的所有证据
[17:38] is the word of a convicted felon 是来源于一个寻求避免终身监禁的
[17:40] looking to avoid a life sentence. 被定罪的重罪犯的证词
[17:41] The jury will assume Bobby sent him there. 陪审团会假定Bobby指使了他
[17:44] -Why else would they… -An assumption isn’t proof. -他们为什么不会做别的假定-假定又不是明证
[17:46] But if you say you sent him… 但如果你亲口说你派他去。。。
[17:47] That is proof. 那就是个明证
[17:53] Look, the question is, 听着,问题在于
[17:55] where do you stand now? 你的立场是什么?
[17:57] Was Neel convincing? Neel是可信的吗?
[17:58] He wasn’t terrible. 他并不可怕
[18:00] Look, if Bobby doesn’t testify, 大家看,如果Bobby不出庭作证
[18:02] how do we explain Neel going to Hinks’ house? 我们对于Neel到Hinks家里的事怎么解释?
[18:04] What I’m saying, we may be handing them their case. 我要说的是,我们可能会给对方帮忙
[18:08] If bobby says he sent him, 如果Bobby说是他派去的
[18:09] we remove reasonable doubt on that issue. 我们就消除了合理怀疑
[18:11] It could be case over. 这案子也就结束了
[18:13] And what I’m saying is we’ve already lost on that issue. 而我说的是,我们已经输了
[18:15] Everybody in that courtroom knows Bobby sent him. 在法庭上的所有人都认为是bobby派他去的
[18:17] They don’t know it, Lindsay. 他们不确定,Lindsay
[18:18] Come on, Eugene. 得了吧, Eugene
[18:19] If Bobby doesn’t deny that he sent him there to kill Hinks, 如果Bobby不否认Neel的证词,
[18:23] which is what Neel just testified to… 就是他派Neel去杀Hinks的话
[18:24] Plus, I never said break and enter, 另外,我从没有说过让他闯进去
[18:27] let’s not forget that. 我们别忘了这一点
[18:35] He has to testify. He has to. 要必须要去作证,必须
[18:39] Can I say something? 我能说一句吗?
[18:41] It seems, under the felony murder rule, you lose. 看起来,根据重罪谋杀原则,你会输的
[18:45] The only way to win is, basically, 实际上,唯一赢的方法是
[18:47] the jury has to want to let you go. 陪审团希望放过你
[18:50] For that to happen, 为了达成那种情况
[18:51] you have to take the stand 你必须要坚持立场
[18:52] and say you never sent the guy there to kill him. 声称你从没有派人去杀人
[18:56] I agree. 我同意
[18:58] So do I. 我也是
[19:09] Okay. 好吧
[19:13] I’m testifying. 我出庭作证
[19:24] Bobby Donnell is scheduled to take the stand any second. Bobby Donnell计划要随时出场
[19:27] He is likely to be the only defense witness, 他似乎是唯一的辩方证人
[19:30] which means this could go to jury as early as tomorrow. 这意味着这个案子最早明天就可以提交陪审团审议了
[19:34] In other news, Governor Salucci was… 其他新闻,Salucci州长。。。
[19:36] Talk about rush to judgment. 讨论仓促判决
[19:38] Lucy, how did your thing go at the clinic yesterday? Lucy,你昨天在诊所的情况如何?
[19:41] Fine. 还好
[19:42] Did you have a client? 受理了一个客户?
[19:44] I’m not allowed to talk about that. 不允许我谈论这些
[19:48] Not even whether you had a client? 甚至不能说是不是有一个客户?
[19:51] No. 不能说
[20:00] Lindsay had become increasingly scared, Lindsay越来越害怕了
[20:02] first when he started showing up at the office… 最初是当他开始出现在事务所
[20:05] William Hinks? William Hinks吗?
[20:06] Yes. He showed up saying things like 是的,他来谈一些比如
[20:08] he wanted to appeal his acquittal 他希望针对无罪开释提出上诉的事由
[20:10] for the purpose of continuing his relationship with Lindsay. 是为了继续和Lindsay保持关系
[20:13] Then he showed up asking if there was a good place to walk a dog. 后来他来问那里是不是遛狗的好场所
[20:17] All his victims, he met them walking a dog. 而他所有的受害者都是在他遛狗的时候遇见的
[20:19] Did you respond to that? 你对此做出反应了吗?
[20:21] We called the police and the district attorney. 我报了警并通知了地检
[20:23] We got a restraining order to keep him 1,000 feet away. 我们得到了一个限制令,要求他不能进入10000英尺范围内
[20:27] Well, did that work? 呃,有效吗?
[20:27] No. He showed up where she gets coffee 没有效果,他在她喝咖啡的时候露面
[20:31] saying he didn’t know she’d be there. 然后说他不知道她在那里
[20:32] Then she hailed a cab. 后来她叫了俩计程车
[20:34] He was in the cab, driving. 他也在计程车里,开车
[20:36] He was stalking her. 他在跟踪她
[20:37] Did you tell this to the police? 你把这些告诉警方了吗?
[20:39] They said they couldn’t prove it 他们说他们无法证实这些
[20:41] and there was nothing they could do. 他们什么也做不了
[20:43] What happened next? 后来呢?
[20:44] Next he murdered his therapist. 他谋杀了他的治疗师
[20:46] Objection. There’s no evidence. 反对,没有证实
[20:48] His therapist was murdered, 他的治疗师被谋杀了
[20:49] who was also a friend of Lindsay’s. 他也是Lindsay的朋友
[20:52] Then he showed up at the hospital again to taunt Lindsay. 然后他出现在医院,再次嘲弄Lindsay
[20:55] Again, the police claimed they couldn’t prove it, 警方再一次宣称他们没有证据
[20:58] so they let him go. 只好放他走
[20:58] He’s out there killing people. 他到处杀人
[21:00] He’s obsessed with my wife… 他痴迷于我的太太。。。
[21:02] What did you do? 你做了什么?
[21:06] I called Alan Neel. 我打电话给Alan Neel。
[21:10] Why? 为什么?
[21:13] Because… 因为。。。
[21:15] I needed somebody who was capable of scaring Hinks. 我需要找个人能吓唬住Hinks
[21:21] Hinks knew the police were bound by rules and laws Hinks知道警察被规则和法律所限制
[21:24] which he could manipulate. 他可以应对他们
[21:26] I wanted somebody who didn’t know those bounds, 我想找一个不知道这些限制
[21:29] somebody who could genuinely scare Hinks. 一个能真正吓唬住Hinks的人
[21:33] That’s why I called Alan Neel. 这就是我找Alan Neel的原因
[21:35] And you met with Mr. Neel? 你和Neel先生碰面了?
[21:37] I did. 是的
[21:38] What did you say? 你说了什么?
[21:40] I asked him to put the fear of God in him. 我请他使Hinks产生对上帝的敬畏
[21:44] Did you ask him to kill him? 你要求他杀了他吗?
[21:46] No. 没有
[21:46] in fact, I explicitly told him not to. 事实上,我我明确地告诉他不要这样做
[21:50] Well, did you ask him to physically hurt him? 那么,你要求他对他人身伤害了吗?
[21:51] Never. 从没有
[21:52] I only asked him to scare him, 我只是要求他吓唬一下他
[21:54] and that’s all he said he would do. 并且他说他只会做这些
[21:57] Well, what happened then? 那么,之后呢?
[21:58] I gave him Hinks’ address, 我给了他Hinks的地址
[22:00] and he said he would take care of it. 他说他会处理好这些的
[22:02] Is it possible Mr. Neel thought you wanted him to kill William Hinks? 有没有可能Neel先生以为你想让他杀了William Hinks?
[22:06] No, because he asked me that, 不会,因为他问过我
[22:07] and I said 我回答说
[22:08] “I, I’m not hiring you to kill him, just scare him.” “我不是雇你杀他,只是吓唬他”
[22:12] Isn’t that a little risky, Mr. Donnell 指使你的一个客户去恐吓一个连环杀手,
[22:14] sending one of your clients out to scare a serial killer? 是不是有点冒险,Donnell先生?
[22:17] We had been to the police. 我们找过警方
[22:19] We had been to the district attorney. 我们求助过地检
[22:22] I had a wife 7 months pregnant. 我太太怀有七个月身孕
[22:24] I didn’t know what else 我不知道还有别的什么办法
[22:33] I got a psycho obsessed with my wife, 我遇到一个对我太太痴迷的精神病
[22:37] a man who chops off heads, 一个砍别人头的家伙
[22:39] a man who probably just murdered his own doctor, 一个可能是刚刚谋杀了他的医生的家伙
[22:43] who is now turning all his attention to Lindsay. 现在他把注意力转移到Lindsay身上
[22:48] Was it risky to send a man to confront him? 找个人去和他对抗,是不是有些冒险?
[22:51] Yes. 是的
[22:53] But I was not going to do nothing. 但我不会什么都不做
[23:01] That’s my wife over there, 我太太在那边
[23:03] carrying my child. 怀着我的孩子
[23:08] I was not going to do nothing… 我不能什么都不做。。。
[23:14] But I never, ever asked him to kill anybody. 但是我从未,从未要求他去杀任何人
[23:31] Something obviously didn’t go well yesterday at the clinic. 显然,昨天在诊所有些事并不顺利
[23:34] I can’t discuss cases, Rebecca. 我不能讨论案子,Rebecca
[23:36] Rape counselor privilege. 性侵顾问豁免特权
[23:38] I was talking about you. 我是在谈你
[23:41] How did it go for you? 对你而言如何?
[23:44] I’m quitting. 我退出了
[23:45] Why? 为什么?
[23:47] I’m just not cut out for it. 我只是不适合做这个
[23:49] Oh, and, and you know this after your very first day? 噢,那么,那么你做了一天就知道了?
[23:56] I gave the victim a blanket. 我给了受害者一条毯子
[23:59] And is that wrong? 这错了吗?
[24:01] The first thing they teach you, 他们教给你的第一件事
[24:02] never approach a victim without getting permission first, 未经许可,不得接近受害者
[24:06] and I went at her with an open blanket. 我张开毯子朝她走去
[24:08] She panicked. She totally panicked. 她吓坏了,她彻底被吓坏了
[24:12] Well, you won’t do that next time. 好吧,你下次不这么做就是了
[24:13] There’s not going to be a next time. 没有下一次了
[24:16] There are going to be more victims. 还会再有受害者的
[24:21] When I saw what happened to her, I freaked. 当我看到她发生了什么事,我吓蒙了
[24:25] Lucy, the woman was raped. Lucy,那女人被强奸了
[24:29] So you got emotional. 所以你变得情绪化
[24:31] I would wonder about you if you didn’t. 你要是不那样,我倒会惊讶了
[24:33] I ran out of the room, and then I threw up in the hall. 我跑出房间,然后在大厅里吐了出来
[24:40] Did you go back in? 你又回去了吗?
[24:43] Yeah. 是的
[24:44] And? 然后呢
[24:47] And I just wanted to run out again. 我还是想再次跑出来
[24:49] I mean, the only reason I didn’t was because 我是说,我没有再跑出来的原因就是
[24:50] the victim grabbed my hand before I could. 受害者在我跑出来之前,抓住我的手
[24:52] Lucy, this was your very first call. Lucy,这是你的第一次
[24:55] I think you can allow yourself… 我觉得你可以原谅你自己。。。
[24:57] I’m just not cut out for it, Rebecca. 我i就是不适合做这个,Rebecca
[25:02] I bet you are. 我赌你行
[25:12] You know, I really don’t have any questions. 你知道,我真的没有什么问题
[25:16] As I understand your testimony, 按我对你的证词的理解
[25:18] you were afraid of this Mr. Hinks. 你害怕这个Hinks先生
[25:20] You called in a client you once got acquitted for a double homicide. 你找来一个你使其从一桩双重谋杀案里脱罪的客户
[25:24] After your meeting, Mr. Neel went to visit Mr. Hinks, 在你们会面之后,Neel先生去拜访了Hinks先生
[25:27] and Mr. Hinks ended up with his head in a freezer. Hinks的结局就是自己脑袋被塞进了冰箱
[25:29] I never sent Alan Neel to kill him. 我从没有派Alan Neel去杀他
[25:32] He just got that idea all by himself? 他完全是自己想出那样的主意的?
[25:35] I don’t know. 我不知道
[25:35] He either did, or maybe there was a scuffle, 或者是他要那样做,或者是发生了扭打
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:38] I do know I never sent him there to kill him. 我知道的就是我从来没有派他去杀他
[25:41] So all you did was send a known killer with instructions 那么,你做的就是把一个知名的杀手
[25:45] to be sure not to kill this time. 带着这次绝对不能杀人的指令派过去
[25:47] Yes. 是的
[25:49] When you were first called to the scene of William Hinks’ house a month ago 当你一个月前,第一次被叫去William Hinks住所的现场时
[25:53] and you saw his headless body, 你看到了他的无头尸
[25:55] did you know who had killed him? 你知道是谁杀了他吗?
[25:57] Yes. 是的
[25:58] Did you tell your friend Detective McGuire? 你告诉了你的警探朋友McGuire了吗?
[26:01] No. 没有
[26:02] Why not? There was certainly no privilege here. 为什么不?那不存在豁免特权
[26:05] Why didn’t you tell the police who had killed William Hinks? 你为什么不告诉警方谁杀了William Hinks?
[26:09] I was in shock. I wasn’t thinking well. 我过于震惊,我脑子有些乱
[26:12] So you were content to let this killer stay at large, 所以你满足于让这个杀手继续逍遥法外
[26:14] this killer who murders people without being asked? 这个没人雇佣就去杀人的凶手?
[26:16] Objection. 反对
[26:17] Wasn’t your real fear incriminating yourself? 你真正害怕的不是被牵连进去被认为有罪吗?
[26:23] Mr. Donnell, when you declined to tell the police who had killed William Hinks, Donnell先生,当你拒绝告诉警察谁杀了 William Hinks时
[26:28] was it because you didn’t want to incriminate yourself? 是因为你不想被牵连进去而被认为有罪吗?
[26:33] Partly, maybe. 也许,部分原因是。
[26:35] Prior to the discovery of William Hinks’ decapitated body, 再发现 William Hinks的无头尸之前
[26:38] had you told anybody you’d sent Mr. Neel to visit him? 你告诉过谁你派Neel去拜访过他吗?
[26:41] No. 没有
[26:42] None of your colleagues? 你的同事也没有吗?
[26:43] No. 没有
[26:44] Not even your wife? 甚至没告诉你的太太?
[26:46] No. 没有
[26:47] Mr. Donnell, your wife is terrified. Donnell先生,你的太太处于恐惧之中
[26:50] She’s being stalked by this serial killer. 她被这个连环杀手跟踪
[26:52] You didn’t think to tell her you’d sent somebody to threaten him? 你没有想过告诉她你已经派人去威胁他了吗?
[26:55] You didn’t try to give her some peace of mind, Mr. Donnell? 你没有试图使她情绪上平和一些吗,Donnell先生?
[26:58] She was on the verge of miscarrying. 她快要流产了
[27:02] I didn’t want her any further involved. 我不想让她再牵扯进去了
[27:04] That’s exactly the case, isn’t it? 但事实不就是这样吗?
[27:05] You didn’t want her any further involved. 你不希望她再牵涉进来
[27:08] You were afraid that by telling her the truth 你害怕告诉她
[27:10] about what you’d sent Alan Neel to do, 有关你指使Alan Neel的事实
[27:12] you might incriminate her, too. 你也许会也让她因此被认为有罪
[27:13] Isn’t that right? 不对吗?
[27:14] I only sent him there to threaten him. 我只是派他去那里威胁他
[27:18] Yes. 是啊
[27:20] His ending up dead, 他最后死了
[27:22] just a big mix-up. 真是一个大失算
[27:48] What happened? 怎么样?
[27:49] It went okay. 还可以
[27:50] Bobby did pretty good on direct. Bobby在直接询问环节做的不错
[27:52] He was crossed all right, but he held up. 在交叉质询环节也可以,但检察官停下了
[27:55] It did not go okay, Eugene. 很不好,Eugene.
[27:59] It was… 还可以
[28:00] they just put in their case uncontested 他们正在坐实这个案子
[28:03] while you just sat on your hands and 可你却无动于衷
[28:08] both of you. 你们俩都是如此
[28:10] If nothing else, you should have at least objected… 如果不知道干什么,至少喊一声反对。。。
[28:12] There was nothing to… 没有什么可以去反对。。。
[28:13] You do it to break up their momentum, Ellenor. 你要那样做去遏止他的势头,Ellenor
[28:17] You don’t just sit around and wait for something objectionable before… 你不能只是坐在那儿等事情变糟
[28:25] it was like you both went to sleep. 你们俩好像是睡着了
[28:31] I don’t want to behaving this baby alone. 我不想独自抚养这个婴儿
[28:34] I want him in the room with me, Eugene. 我想他能和我一起,Eugene
[29:07] I thought they were terrible. 我觉得他们会坏事
[29:09] There was nothing they could do, Lindsay. 他们什么也做不了了,Lindsay
[29:14] Toomey had an easy cross because he had the facts. 因为基于事实,Toomey很容易做交叉质询
[29:21] The truth hurts me. 事实使我被动
[29:28] Let’s face it, 正视这个问题吧
[29:29] the line between my innocence and guilt here is a thin one… 有罪和无罪之间界线很细微。。。
[29:36] And I probably crossed it. 我也许是越线了
[29:46] I would have so loved to have extended that look of pain in their faces, 我真希望她们脸上那种痛苦的表情能延续下去
[29:51] that look of horror. 恐怖的表情
[29:54] It’s a thing of beauty… 真是一件完美的事情。。。
[29:56] the look on the face of a woman who knows she’s about to die. 一个知道自己要死了的女人的表情
[30:01] You think you’ll kill again? 你想你会再杀人吗?
[30:03] Oh, yes. I’ll get out of this, you just watch. 噢,是的,我会出去的,你们看好了
[30:10] And I’ll know the joy of that look again. 我会再一次体会看到那种表情的喜悦
[30:19] That’s what we were dealing with 这就是我们要解决的
[30:22] a psychotic man who cut the heads off women, 一个砍掉女人头颅的精神病
[30:24] who pulled out their fingernails and kept them as souvenirs, 他拔出她们的指甲,留作纪念
[30:27] and the police couldn’t stop him. 警方未能阻止他
[30:29] Even after they caught him, 甚至抓到他之后也无法阻止他
[30:31] he was smart enough to convince his therapist 他精明到能骗过他的治疗师
[30:33] that he was a sick serial-killer wannabe. 相信他是一个病态的系列杀手崇拜者
[30:36] She testified to that at his trial, 她在庭审上对此作证
[30:38] the jury bought it, he got off, 陪审团相信了,他脱罪了
[30:40] then he killed his therapist. 随后他杀掉了他的治疗师
[30:43] And then he turned his attention to his lawyer, Lindsay Dole. 然后他把注意力转向他的律师Lindsay Dole
[30:49] Still the police couldn’t stop him. 警方还是无法阻止他
[30:50] He’d show up at her office, where she buys coffee. 他出现在她的办公室中,出现在她买咖啡时
[30:53] He picked her up in a cab. 他开俩出租车去接她
[30:54] He gave her a dog, then he strangled the dog. 他送了她一只狗,然后把狗勒死了
[30:57] They got a restraining order, but it didn’t stop him. 对他下了限制令,但还是不能阻止他
[31:00] See, he wasn’t threatened by the courts. 看吧,他不怕法庭的威胁
[31:02] He could fool a jury. 他可以愚弄陪审团
[31:03] He wasn’t scared of the police. 他不怕警察
[31:05] Why should he be? 他为什么这样?
[31:07] He killed 10 women, everybody knew it, 他杀了是个女人,大家都知道
[31:11] and he was still out there. 但他还是逍遥法外
[31:13] I’ll tell you who was scared 我会告诉你谁会害怕
[31:16] Bobby Donnell. Bobby Donnell
[31:17] See, Lindsay Dole, that’s his wife, Lindsay Dole,那是他老婆
[31:21] pregnant 7 months, their first child. 怀孕七个月,他们第一个孩子
[31:24] You don’t think this man was terrified? 你们不认为这是个恐怖的男人吗?
[31:26] Would you be? 你们会怎么做?
[31:27] A man who cuts off heads is after your spouse. 一个砍别人脑袋的男人在追踪你的配偶
[31:30] The police shake their heads, 警察摇摇头
[31:32] “nothing we can do.” 无能为力
[31:33] How would you react? 你会怎么应对?
[31:35] How he reacted, 他所应对的是
[31:38] he called an old client 他找了他一个老客户
[31:40] yes, a goon 没错,一个受雇的暴徒
[31:41] to put the fear of God in this Hinks 去吓唬Hinks一下
[31:43] ’cause that’s all he could think of, 他所能想到这么做的全部原因就是
[31:44] try scare the guy, 试图吓唬一下这家伙
[31:46] and that’s all Bobby Donnell did, ladies and gentlemen, 这就是Bobby Donnell所作的全部,先生们女士们
[31:48] that’s all he did. 这就是他所作的一切
[31:51] He never said, “go kill him.” 他没有说:“去杀了他”
[31:53] That was a flat-out lie told by a murderer 那是一个犯罪记录比卡拉汉隧道还长的杀人犯
[31:55] with a rap sheet longer than the Callahan tunnel, 所说的彻头彻尾的谎言
[31:57] a murderer caught, a murderer trying to avoid a life sentence. 一个被捕的谋杀犯,一个试图要避免被判无期徒刑的谋杀犯
[32:01] Alan Neel flipped Bobby Donnell in exchange for manslaughter Alan Neel指控Bobby Donnell用以换过失杀人
[32:05] and a shot at parole. 并试图得到假释
[32:06] The chief prosecutorial witness is a murderer, a rapist, 最主要的控方证人是一个谋杀犯,一个强奸犯
[32:11] with a motive to lie, 并带有撒谎的动机
[32:13] and it’s on his word alone 况且这只是他的一面之词
[32:14] that the district attorney is asking you to believe 地区检察官要你们相信他
[32:17] Bobby Donnell ordered a hit. 是Bobby Donnell下达了命令
[32:21] Alan Neel’s word doesn’t satisfy reasonable doubt, Alan Neel的证词,不满足合理怀疑
[32:24] and I think you know that. 我认为你们知道这一点
[32:40] Mr. Donnell was scared. Donnell被吓到了
[32:42] I don’t dispute that. 对此我没有异议
[32:45] Who wouldn’t be? 谁不会呢?
[32:47] The man on that videotape after somebody you love? 那段视频中的男人在追踪你的最爱?
[32:51] But being scared doesn’t give you the right to become a vigilante, 但是害怕并不能给你成为一个义务警员的权利
[32:55] it doesn’t justify breaking the law, 这不是违法的理由
[32:57] and it doesn’t excuse murder, 也不是谋杀的借口
[33:00] not for me, not for you, 对我不行,对你们也不行
[33:03] and especially not for Mr. Donnell. 尤其是对于Donnell先生
[33:06] This is an experienced criminal defense lawyer. 这是一个有经验的犯罪辩护律师
[33:09] He knows the law. 他懂法
[33:10] He uses the law, when it suits him, 在适合他的时候,他运用法律
[33:13] to make money defending people like William Hinks, 为了赚钱,而为William Hinks这样的人辩护
[33:16] but the minute Mr. Donnell’s family is at risk, 但当Donnell先生的家人遇到危险的那一刻
[33:19] the minute Mr. Donnell is scared, 当他害怕的那一刻
[33:21] forget the law. 便忘记了法律
[33:23] He goes out and hires a killer. 他雇用了一个杀手
[33:25] That is not just hypocrisy, ladies and gentlemen, 先生们女士们,那不仅是虚伪
[33:27] that is the most knowing and intentional criminal act you can imagine. 那是你们能想象到的最明知故犯的罪行
[33:32] Mr. Young says Alan Neel had a motive to lie to spare himself a life sentence. Young先生称Alan Neel具有为了免于被判无期徒刑而撒谎的动机
[33:37] That might be true after he was caught, 在他被捕之后,也许是真有
[33:41] but Alan Neel gave the same story to William Hinks before he was caught, 但是在他被捕前,在他具有那样的动机之前
[33:46] before there was any such motive. 他对William Hinks讲了同样的话
[33:48] You heard the tape. 你们听到了录音
[33:49] The clear inference was he was sent by Mr. Donnell to kill Hinks. 显而易见的结论是,他是Donnell先生派去杀掉Hinks的
[33:54] There was nothing self-serving about that statement at the time it was made. 在那个时候,那个陈述不会带有自我私利
[33:58] Of course Mr. Donnell sent Mr. Neel to kill Hinks. 当然是Donnell先生派去杀掉Hinks
[34:02] Why else would Alan Neel have done so, for extra credit? 如果不是这样,Alan Neel还会是因为什么这样做?
[34:07] Do we really think, 我们真的相信
[34:08] “oops, he must have misunderstood”? “哎呀,他一定是误会了”?
[34:10] A price of $50, 000 was set. 五万元出价
[34:14] Bobby Donnell was in that frame of mind Bobby Donnell就是那样想的
[34:16] when he asked Detective McGuire to “get this guy.” 当他要求McGuire警探去“搞掉那个家伙”
[34:20] He was in that same state of mind when he dispatched Alan Neel, 当他派出Alan Neel的时候,他也是同样的心理状态
[34:23] and think about this 仔细想想
[34:25] if Mr. Donnell is the innocent man he claims to be, 如果如Donnell先生所称的他是无辜的话
[34:28] why, when the police found Hinks dead, 为什么,当警方发现Hinks死亡
[34:31] did he not tell them who did it? 他为什么不告诉警方谁干的?
[34:34] Why didn’t he tell his own wife? 他为什么不告诉他自己的妻子?
[34:37] Because he knew he was guilty, 因为他知道他有罪
[34:41] and even if for some reason, perhaps out of sympathy, 况且,即使是处于某种原因,也许是出于同情
[34:44] you are to believe Mr. Donnell, 你们相信Donnell先生
[34:45] that he only sent Alan Neel to scare Hinks, 只是派Alan Neel去吓唬Hinks
[34:48] under the felony murder rule, you still must convict. 但基于重罪谋杀的定罪原则,你们依然要给他定罪
[34:53] If you send a person to break into somebody’s home, 如果你派人去闯入某人家中
[34:56] and a murder results, whether intended or not, 导致了谋杀的结果,不论初衷如何
[34:59] the felony murder rule applies. 都适用于重罪谋杀罪的原则
[35:02] The reason for this rule is to deter suspects from doing something 制定这条原则的理由是阻止嫌疑犯做一些
[35:06] so inherently dangerous that it could foreseeably lead to violence, 具有固有危险性并可预见导致暴力发生的事
[35:10] perhaps murder. 比如说谋杀
[35:11] Here, Mr. Donnell sent a killer to break into the home of a psycho. 本案中,Donnell派了一个杀手闯入一个精神病人的家
[35:18] Think about that. 想想吧
[35:22] it is no different than if he lit the fuse of a bomb and threw it at Hinks. 这跟他点燃一枚炸弹的导火线,向辛克斯扔出去没什么不同
[35:27] One way or another, Hinks was going to die… 无论如何,辛克斯都要死了。。。
[35:34] And that’s exactly what Mr. Donnell wanted. 而且那是Donnell先生想得到的
[35:46] The judge is giving instructions. 法官做出了指示
[35:48] The jury will have it within the hour. 陪审团将在一小时内完成审理
[35:56] Maddie? Maddie?
[35:58] Are you Lucy? 你是 Lucy吗?
[36:01] Yeah. 是的
[36:02] I didn’t get that clear a look at you before, 我之前没有看清楚你的相貌
[36:06] and I know I’m supposed to wait to see you at the clinic, 我知道我应该在诊所等你
[36:08] but I… 但是我。。。
[36:11] without your help… 没有你的帮助的话。。。
[36:17] Thank you. 谢谢你
[36:21] Sure. 是啊
[36:23] Uh, I’m going to see you at the clinic, right? 嗯,我会在诊所看见你,是吗?
[36:27] I’ll be there. 我会去的
[36:57] Eugene? Eugene?
[37:02] No. 不行
[37:05] We’re all lawyers here. 我们都是律师
[37:10] The offer’s on the table. 提议还有效
[37:12] Aiding and abetting a felonious assault, 2 1/2 years. 协助和教唆重罪,服刑两年半
[37:21] Give us a second. 给我们一点时间考虑
[37:35] I think we should take it. 我认为我们应该接受的
[37:49] Can I go take it, Bobby? 我能接受吗?Bobby?
[37:51] No. 不行
[37:59] I just can’t, Lindsay. 我真做不到,Lindsay
[38:09] Ellenor? Ellenor?
[38:10] I don’t know, Bobby. 我说不好,Bobby。
[38:13] I feel good on murder one and conspiracy, 我不认为会定罪为一级谋杀和合谋罪
[38:16] but on felony murder.. 但是重罪谋杀罪名
[38:17] I, I just don’t know. 我,我真说不好
[38:32] Look, we, we need another minute. 呃,我们,我们需要再多一点点时间
[38:34] Well, we haven’t got it. 好了,我们还没决定呢
[38:35] The jury’s back. 陪审团回来了
[38:35] They have a verdict, 裁决出来了
[38:39] so either you take the deal now or we go in there. 所以,要么你们接受提议,要么我们就回到庭上
[38:51] We go in there. 我们回去
[39:40] Mr. Donnell, will you please rise? Donnell先生,请站起来?
[39:47] Mr. Foreman, have you rendered a unanimous verdict? 陪审团主席先生,你作出一致裁决了吗?
[39:51] We have, your honor. 是的,法官大人
[39:52] What say you? 裁决是?
[39:55] Commonwealth vs. Robert Donnell 联邦起诉Robert Donnell
[39:57] on the count of murder in the first degree, 一级谋杀罪名
[40:00] we find the defendant Robert Donnell 我们裁定被告Robert Donnell
[40:04] not guilty. 无罪
[40:05] On the count of conspiracy to commit murder, 合谋谋杀罪名
[40:09] we find the defendant Robert Donnell 我们裁定被告Robert Donnell
[40:12] not guilty. 无罪
[40:15] On the count of felony murder, 重罪谋杀罪名
[40:17] we find the defendant Robert Donnell. 我们裁定被告Robert Donnell
[40:22] Not guilty. 无罪
[40:25] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团可以解散了,法庭感谢你们
[40:28] We’re adjourned. 休庭
[40:36] -Get me out of here. -Come on. 带我走吧,走吧
[40:58] That, uh… 那个,呃
[41:01] that went well. 还好
[41:11] Oh, I knew he’d win. 噢,我知道他会赢
[41:13] I just had this feeling. 我就是有这感觉
[41:13] I didn’t. 我可没有
[41:14] Did they say, are they coming back here? 他们说了要回到这里吗?
[41:16] Yeah. Oh, gosh. 是的,噢,天呀
[41:18] Well, I guess this means we’re back in business, huh? 好了,我想这意味着我们回到正轨上了,嗯?
[41:20] Which means you can go about distributing that mail, 这意味着你可以继续分发邮件
[41:23] if that’s not too much trouble. 如果不太麻烦的话
[41:24] Funny. 你真逗
[41:25] Oh, yeah, here. 噢,这里
[41:26] You can have that. 这是你的
[41:27] What’s this? 这是什么?
[41:28] Some cheapo recorder, 一些廉价的录音机
[41:29] probably from a cheapo client. 可能是一些廉价客户的
[41:32] There wasn’t a card or anything. 没有附上卡片或者别的什么
[41:33] Huh. There’s a cassette. 哈,有一盒录音带
[41:34] Really? 是吗?
[41:37] Hello, Lindsay. 你好, Lindsay
[41:39] if you’re getting this, 如果你得到这个
[41:40] it’s at the instructions of my probate attorney, 这是我的遗嘱代理律师办理的
[41:42] which means I must be dead. 这意味着我已经死了
[41:44] That’s unfortunate. 真是不幸
[41:47] I usually like to have the last laugh. 我通常喜欢笑到最后
[41:50] This is my little insurance policy on that. 这是对此所做的一点点保险措施
[41:56] See you soon. 一会见
[41:59] -Get out! -What? 快跑!咋了?
[42:00] Go. 快跑!
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号