时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | DOLE: Previously on “The Practice”… | 前集回顾未作翻译 |
[00:02] | His name is William Hinks. | |
[00:04] | He’s a serial psycho head-chopper | |
[00:06] | who just successfully got acquitted. | |
[00:07] | Now he’s obsessed or something with Lindsay. | |
[00:09] | I just want you to scare him. | |
[00:11] | I’ll take care of it, Bobby. | |
[00:13] | HINKS: Hello, Lindsay. If you’re getting this, | |
[00:16] | it’s at the instructions of my probate attorney, | |
[00:18] | which means I must be dead. | |
[00:19] | That’s unfortunate. | |
[00:22] | I usually like to have the last laugh. | |
[00:24] | This is my little insurance policy on that. | |
[00:28] | Get out. | |
[00:30] | -What? -Go! | |
[00:43] | -Can’t go in there. Can’t go in there. -I work there. | -不能进去,不能进去! -我就在这儿工作 |
[00:45] | -Get back. -Let me through. | -退回去 -让我过去 |
[00:47] | Let me through! | 让我过去! |
[00:48] | Look out! | 小心点! |
[00:50] | Lucy! Lucy! | |
[00:51] | Look out. | 小心 |
[00:53] | I’m going with her. | 我和她一起去 |
[00:54] | All right, come on. We got to get through here. | 好了,快点,我们要从这儿过去 |
[00:56] | -Step aside, please. -People, get out of the way. | -请让开 -大家闪开 |
[00:58] | Step aside. Coming through. | 请让一下,过来了 |
[01:00] | We got the get through here. Move out of the way. | 我们要从这儿过去,大家闪开 |
[01:01] | Coming through. | 要过来了。 |
[01:05] | I’m right here. You just stay calm. | 我在这儿,你保持平静。 |
[01:08] | I’m right here. | 我就在这儿。 |
[01:09] | Can you tell me her injuries? | 能告诉我她的伤情吗? |
[01:11] | -Not yet. -I’m okay. | -还不能 -我还好 |
[01:13] | I’m right here with you. | 我就在你身边 |
[01:15] | Heart stopped. Get the paddles. | 心跳停止,起搏器选择paddle导联 |
[01:17] | Charging to 200. Clear! | 充电至200,准备! |
[01:20] | Nothing. | 没用 |
[01:21] | Charging to 360. | 充电至360 |
[01:22] | Clear! | 准备! |
[01:25] | Okay, she’s back. | 好了,她有心跳了 |
[01:26] | She’s back. Okay. | 有心跳了,好了 |
[01:29] | 20-year-old female. B. P. is 120 over 90. | 20岁,女性,血压,120/90 |
[01:32] | Sir — | 先生。。。 |
[01:33] | I want to be with her. | 我想和她在一起 |
[01:34] | You can’t, sir. You have to wait here. | 先生,不行,只能在这儿等 |
[01:37] | What have you got? | 什么情况? |
[01:39] | 35-year-old female in an explosion. | 35岁,女性,爆炸受伤 |
[01:42] | -Went into full arrest. -What’s her blood pressure? | -心脏停跳过 -血压多少 |
[01:44] | 80 over 0 response. She’s been unconscious. | 80/0,她失去意识了 |
[01:46] | Sir, I’m sorry, but you cannot go past this point. | 先生,对不起,你不能过去 |
[01:49] | You learned anything more? | 你还知道些什么? |
[01:51] | Just some… Explosion. | 就是。。。发生了爆炸 |
[01:53] | That’s all I got. | 我就知道这些 |
[01:54] | Lucy was conscious. | Lucy神智还清楚 |
[01:56] | I–I think she’s okay. | 我。。。我觉得她还好 |
[02:02] | Bec isn’t. | Bec不妙 |
[02:56] | Dr. Evans to OR nurses’ station. | Evans医生请去手术护士站 |
[02:58] | Dr. Evans to OR nurses’ station. | Evans医生请去手术护士站 |
[03:01] | Dr. Hoffman to medical records. | Hoffman医生请去档案室 |
[03:04] | Dr. Hoffman to medical records. | Hoffman医生请去档案室 |
[03:06] | Have you received any threats or — | 你们接到什么威胁或是。。。 |
[03:08] | To bomb us? No. | 威胁要炸我们的?没有 |
[03:10] | Lucy Hatcher? | Lucy Hatcher的亲友在吗? |
[03:11] | That’s us. | 我们在这 |
[03:12] | She’s okay. | 她没事了 |
[03:14] | She suffered a concussion, a couple of lacerations. | 她脑震荡,几处划伤 |
[03:16] | Other than that, just some bruises. | 除此之外,就是一些瘀伤 |
[03:18] | The x-rays were all negative. | X光检查都没问题 |
[03:19] | -Can we see her? -She’s being stitched up. | -我们可以看她吗? -正给她做些缝合 |
[03:21] | After that, they’ll bring her out. | 然后,他们会送她出来 |
[03:23] | What about Rebecca Washington? | Rebecca Washington情况如何? |
[03:24] | The other doctors are treating her. | 别的医生在救治她 |
[03:25] | I’ll check for you. | 我去帮你查一下 |
[03:27] | Bobby! Is she okay? | Bobby!她怎么样? |
[03:29] | We don’t know. | 我们不清楚 |
[03:30] | (sighs) | |
[03:32] | The doctors are still working on her. | 医生们还在枪救她 |
[03:33] | What happened? | 怎么回事? |
[03:34] | There was some kind of explosion in the office. | 办公室里发生了爆炸 |
[03:36] | -What were her injuries? -We’re not sure yet. | -她伤势如何? -我们还不清楚 |
[03:38] | Is she conscious, or — | 她有知觉吗,还是。。。 |
[03:39] | I don’t think so. | 恐怕是没有知觉 |
[03:41] | Hey. Hey, hey, hey. | 嘿嘿,嘿, |
[03:43] | Lucy. | |
[03:45] | Whoa, whoa. | 哇 |
[03:47] | Are you all right? | 你没事吧? |
[03:50] | Yeah. Just… Some stitches. | 没事,只是。。。缝了几针 |
[03:52] | What happened? | 怎么回事? |
[03:53] | William Hinks. | |
[03:56] | What? | 什么? |
[03:58] | There was a tape recorder with a message in it. | 有个录音机,录了一条留言 |
[04:01] | Something about him getting the last laugh, | 最后是他的笑声 |
[04:03] | and…Bec said, “Run!” | 然后。。。Bec喊“快跑” |
[04:06] | And then everything just blew up. | 然后就爆炸了 |
[04:08] | The voice — He identified himself as Hinks? | 那声音。。。你确定是Hinks的吗? |
[04:11] | I know his voice. | 我听得出他的声音 |
[04:15] | Jimmy. | |
[04:16] | Lucy’s okay. | Lucy还好。 |
[04:18] | We don’t know about Rebecca. | Rebecca的情况我们不清楚 |
[04:19] | Hinks sent a bomb. | Hinks送来的炸弹。 |
[04:23] | Can I talk to you a bit about this tape recorder? | 我能问你一点有关录音机的情况吗? |
[04:27] | Yeah. | 嗯。 |
[04:29] | I’d also like you to talk to some people from our bomb squad. | 我也希望你能和我们炸弹小组的一些人谈谈 |
[04:32] | How’d it get there? | 那东西怎么送过来的? |
[04:34] | Hinks’ probate attorney sent it over. | Hinks的遗嘱事务律师送来的 |
[04:35] | Do you know his name? | 你知道他的名字吗? |
[04:37] | There might have been a letter, but I don’t remember. | 好像有封信,但我记不得了 |
[04:42] | Rebecca Washington? | Rebecca Washington的亲友在吗? |
[04:44] | That’s my daughter. | 她是我女儿 |
[04:46] | She suffered some pretty tough internal injuries. | 她受了一些非常严重的内伤 |
[04:49] | There’s also some swelling in the brain. | 脑内也有些肿胀 |
[04:50] | She’s still unconscious, | 还处于昏迷中 |
[04:52] | and probably will stay that way until the swelling goes down. | 肿胀消失前她可能还醒不过来 |
[04:55] | We need to repair her spleen, | 我们需要修复她的脾脏 |
[04:58] | and it’s possible that she may lose a kidney. | 她有可能会失去一个肾 |
[05:00] | She’s on her way to the O. R. Now. | 她现在正被送去手术室 |
[05:02] | Is she going to live, doctor? | 她能活下来吗,doctor? |
[05:05] | Well, we’re hoping she will, yes. | 这个,我们希望她能,是的 |
[05:07] | We’re all hoping. The question is, will she? | 我们都希望如此,问题是,她能吗? |
[05:09] | Well, we’ll know better once we get in there. | 我一进去就知道的更清楚些 |
[05:11] | I’ll come out as soon as we’re finished. | 我们做完手术就马上出来 |
[05:13] | Doctor. | 医生 |
[05:14] | No transfusions. | 不能输血 |
[05:16] | I’m sorry? | 什么? |
[05:18] | My daughter, she’s a Jehovah’s Witness. | 我女儿,她是耶和华见证会的信徒 |
[05:20] | She can’t have any blood transfusions. | 她不能接受输血 |
[05:22] | She’s not a Jehovah’s Witness. | 她不是 |
[05:24] | -She is. -Helaine — -Helaine。。。 | -她是的 |
[05:25] | Bobby, I know my daughter’s faith, | Bobby,我知道我女儿的信仰 |
[05:28] | and she would not want a transfusion | 她是在任何情况都不希望接受输血的 |
[05:30] | under any circumstances. | 她是在任何情况都不希望接受输血的 |
[05:31] | Mrs. Washington, she’s already lost a lot of blood. | Washington夫人,她已经失血过多了 |
[05:34] | To withhold a transfusion at this point | 此时不进行输血 |
[05:36] | would pose a very grave risk. | 会造成非常严重的风险 |
[05:38] | You can do the surgery. | 你可以做手术。 |
[05:40] | You can use non-blood alternatives, | 你可以使用非血液替代品, |
[05:42] | but no blood. | 但不能输血 |
[05:45] | Are there any other family members here? | 这里还有别的家庭成员在吗? |
[05:48] | I’m her only family. | 我是她唯一的家人 |
[05:49] | Helaine, I think — | Helaine,我觉得。。。 |
[05:50] | Bobby, no. | 不行,Bobby。 |
[05:55] | What are we facing? | 我们现在的情况是? |
[05:57] | We can do auto-transfusions for the surgery. | 我们可以利用自动输血做手术 |
[06:00] | What’s that mean? | 什么意思? |
[06:01] | We basically recycle her own blood, | 总的来说就是用她自己的血液进行循环 |
[06:03] | but she’s lost almost 3 liters coming in. | 但是她来的时候已经失血三升了 |
[06:05] | The odds of her surviving without a transfusion — | 如果没有输血,她存活的概率。。。 |
[06:08] | Let me talk to her. | 让我跟她谈谈 |
[06:09] | Bobby. | |
[06:10] | I said no. | 我说了不行。 |
[06:11] | Do the surgery. No blood. | 做手术吧,但不能输血 |
[06:14] | One second, Helaine. | 等等,Helaine |
[06:16] | This is my daughter. | 这是我的女儿 |
[06:17] | One second. | 就等一小会儿 |
[06:24] | What do I need to do? | 我需要怎么做? |
[06:26] | I’m sorry? | 什么意思? |
[06:27] | To authorize the transfusion. | 我需要怎么做才能让输血获准 |
[06:28] | You need to convince the mother. | 你需要说服她妈妈 |
[06:30] | The patient’s intent — | 患者意愿。。。 |
[06:31] | I can’t take your word over her mother’s | 对不起,在患者意愿问题上, |
[06:33] | on what the patient’s intent is. I’m sorry. | 我要优先听取她母亲的,而不是你的 |
[06:35] | I’m going to go over to the mother, | 我会去找她母亲, |
[06:37] | then I’ll come back to you and tell you she consented. | 然后我会回来告诉你她同意了 |
[06:39] | Then you’ll be authorized to give the transfusion. | 你就获准可以进行输血 |
[06:41] | Then you’ll be covered. | 那你就有保障了 |
[06:42] | This authorization | 这个授权 |
[06:43] | isn’t to technically cover the surgeons. | 技术上讲并不是保障外科医生的 |
[06:44] | It’s to protect the patient’s rights. | 这是为了保护患者的权益的 |
[06:46] | How is this patient protected if she’s going to die? | 如果她死了还谈什么保护患者? |
[06:49] | Mr. Donnell, the ethics of this arena are perhaps | Donnell先生,这个领域的行为道德规范 |
[06:52] | a little different than the one you’re used to playing in. | 跟你曾经接触过的有点不同 |
[06:54] | Tell me, how does it become more ethical | 告诉我,让她死在你手里如何会更符合道德规范,医生? |
[06:55] | to let her die in your arena, Doctor? | 告诉我,让她死在你手里如何会更符合道德规范,医生? |
[06:57] | I’m sorry, but this hospital needs more | 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的 |
[06:59] | than your personal assurance | 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的 |
[07:01] | to perform this transfusion. | 对不起,但这家医院只凭你个人的保证是不能进行输血的 |
[07:10] | I’m going to court first thing in the morning. | 我早上就赶去法院 |
[07:12] | In the meantime, keep working on Helaine. | 同时,继续说服Helaine |
[07:14] | Okay. | 好的 |
[07:19] | (indistinct chatter) | |
[07:22] | (police radio chatter) | |
[07:31] | Watch your step, sir. | 先生,留神脚下 |
[07:35] | We found this correspondence in the debris. | 我们在废墟中找到了这封信 |
[07:37] | It’s from Roland Hofstra. | Roland Hofstra写的 |
[07:39] | He’s a probate attorney. | 他是一个遗嘱事务律师 |
[07:41] | “Dear Ms. Dole, | “亲爱的Dole女士, |
[07:43] | “My client bequeathed this item to you. | “我的当事人将此遗赠于你。 |
[07:46] | Sincerely, Roland Hofstra.” | 此致,Roland Hofstra” |
[07:48] | Lucy must have thrown it away. | Lucy一定是把这个丢掉了 |
[07:51] | She could’ve. | 应该是的 |
[07:52] | She was kind of in a daze over her rape case. | 她对她那次强奸案心有芥蒂 |
[07:56] | How’s Rebecca? | Rebecca情况如何? |
[07:57] | She’s still in surgery. | 还在做手术。 |
[08:00] | Um, Bobby’s going to go into court. | 唔,Bobby正在去法院 |
[08:03] | The mother still won’t budge? | 她母亲还没有让步? |
[08:05] | Detective? | 警探先生? |
[08:09] | Ellenor? Ellenor? | |
[08:12] | Kevin? | Kevin,是你? |
[08:14] | My God, what happened? | 天啊,怎么回事? |
[08:15] | It looks like a bomb went off. | 看起来像是爆了颗炸弹。 |
[08:20] | Wheelchair to admitting. | 轮椅到入院处 |
[08:22] | Wheelchair to admitting. | 轮椅到入院处 |
[08:25] | Dr. Berenger to ER 3. Dr. Berenger to ER 3. | Berenger医生请到三号急诊室,Berenger医生请到三号急诊室 |
[08:28] | We repaired the spleen. | 我们修复了脾脏 |
[08:30] | Uh, no other internal organs were damaged. | 唔,没有其他内脏受损 |
[08:32] | We didn’t have to take the kidney. | 我们不需要摘掉肾脏 |
[08:34] | She came through pretty well. | 她差不多可以挺过来了 |
[08:36] | The blood loss is still a major concern. | 失血仍然是个主要的问题 |
[08:38] | Her heart rate is 168. It should be in the 70s. | 她的心率是168,70多比较正常。 |
[08:41] | Right now our biggest worry is that she could go into shock. | 目前我们最担心的是她可能会休克 |
[08:44] | Can I see her? | 我能看看她吗? |
[08:46] | She’ll be taken to I. C. U. | 她要被送到重症监护室 |
[08:47] | You can see her there in about an hour. | 你大约一个小时左右可以在那里看望她 |
[08:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:50] | She really needs blood, Mrs. Washington. | Washington太太,她确实需要输血 |
[08:54] | I’ll have a nurse bring you to I. C. U. | 我会叫一个护士带你去重症监护室 |
[09:02] | Helaine, please. | Helaine,求你了 |
[09:08] | Eugene, when she was in surgery | Eugene,当她做手术的时候, |
[09:10] | you sat there for a long time with your eyes closed. | 你闭着眼睛在那边坐了很久 |
[09:13] | What were you doing? | 你那是在做什么? |
[09:16] | Praying. | 祈祷 |
[09:18] | You turned to your faith. | 你求助于你的信仰。 |
[09:20] | My daughter and I would like to turn to ours. | 我的女儿和我也会求助于我们的信仰 |
[09:30] | No warning, no hearing. | 没有警告也没有进行听证 |
[09:33] | Okay. Did you facilitate the relationship? | 那么,你对这种关系提供帮助了吗? |
[09:36] | No! I knew about it, but that’s it. | 没有!我知晓此事,但也就是知道而已 |
[09:38] | I was fired because a fellow teacher | 我被解雇的原因是 |
[09:40] | had an affair with a student and I didn’t report him. | 因为我没有举报我的同事和他的女学生有私情 |
[09:43] | That’s the extent of my participation, | 如果你能说那就是参与的话,那这就是我参与的程度 |
[09:45] | if you could even call it that. | 如果你能说那就是参与的话,那这就是我参与的程度 |
[09:46] | Were you involved in a cover-up? | 你参与了掩盖这种关系吗? |
[09:49] | No! Ellenor, you know me. I would nev– | 没有!Ellenor,你了解我,我从不。。。 |
[09:51] | Okay. | 好的。 |
[09:53] | The teacher who had the affair– | 这个和学生有私情的教师。。。 |
[09:55] | He’s a friend? | 是你朋友吗? |
[09:56] | Yes. That’s probably the problem. | 是的,这也许就是问题所在, |
[09:59] | They’re finding me guilty by association. | 他们通过联想认为我有责任 |
[10:01] | It’s not right. | 这样不对的。 |
[10:03] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错什么 |
[10:05] | When’s the hearing with the school board? | 学校董事会什么时候举行听证会? |
[10:08] | This afternoon. | 今天下午 |
[10:09] | And you’re coming to me now? | 那你现在才来找我? |
[10:11] | I was going to have my union rep do it, but… | 我本来打算让我的工会代表去做,但是。。。 |
[10:15] | Kevin, one of my partners just got critically injured. | Kevin,我的一个伙伴儿刚刚受了重伤。 |
[10:18] | I don’t think that I’m– | 我觉得我不应。。。 |
[10:21] | Okay. | 那好吧。 |
[10:24] | Actually, the distraction… | 其实,这些让人心烦意乱的事。。。 |
[10:28] | There’s nothing we can really do here. | 我们在这儿也完全无能为力。 |
[10:36] | I’ll do this. | 我来办吧 |
[10:37] | Let me take one shot with the principal. | 让我找校长谈一下试试看 |
[10:40] | What’s he like? | 他人怎么样? |
[10:42] | Usually fair, but he’s also stubborn. | 通常是公正的,但也有点固执 |
[10:46] | Is he at school now? | 他现在在学校吗? |
[10:47] | I’m sure he is. | 肯定在 |
[10:49] | Let’s go. | 我们走吧。 |
[10:53] | What do you expect me to do? | 你希望我做什么? |
[10:55] | Give me a court order. | 给我一个法庭令 |
[10:57] | To override a person’s religious freedom? | 用来践踏一个人的宗教自由? |
[10:59] | It’s my opinion | 我的观点是 |
[11:01] | that Rebecca Washington would want the transfusion. | Rebecca Washington会希望输血的 |
[11:03] | And that would mean something if your opinion mattered, | 如果你的观点有分量,那倒是说得过去 |
[11:05] | but it doesn’t, Mr. Donnell. | 但并不这样的,Donnell先生。 |
[11:07] | You have no standing here, and you know it. | 你自己知道,在此事上你没有合适的身份 |
[11:08] | I believe an argument can be made | 我相信通过辩论可以 |
[11:10] | to substitute my judgment for the mother’s. | 使我的意见代替她母亲的意见而得到采纳 |
[11:12] | Even if that’s true, | 即使是那样的 |
[11:14] | that argument is certainly not going to be made ex parte. | 辩论也不能单方面进行。 |
[11:15] | Time is of the essence. | 时间紧迫 |
[11:17] | Then why did you come here without Mrs. Washington? | 那为什么你没有和Washington夫人一起来? |
[11:19] | She was in the hospital room with you. | 她可是和你一起在医院的。 |
[11:21] | Your honor — | 法官大人。。。 |
[11:22] | You came looking for a favor. | 你是来走后门的 |
[11:23] | Your honor, I believe — | 法官大人,我相信。。。 |
[11:24] | But I don’t give them, | 但我不会答应你 |
[11:26] | and truth be told, I’m offended that you’d think– | 说实话,我对你想这么干而感到生气 |
[11:29] | I don’t give a damn whether you’re offended or not. | 你生不生气我一点也不在乎 |
[11:31] | A person could die here. | 人都快要死了 |
[11:33] | However close to her you may be… | 不管你和她关系有多亲近。。。 |
[11:37] | If she doesn’t get the transfusion, | 如果她不能得到输血 |
[11:41] | she will die. | 她就会死了 |
[11:47] | I’ll give you a hearing. | 我为你安排一个听证会。 |
[11:51] | With the mother. | 她母亲也参加 |
[11:53] | Give her notice right now, and I’ll see you in an hour. | 立刻通知她,一小时内开始听证会 |
[12:07] | It’s only a presumption in favor of family members. | 优先采纳家庭成员意见,这只是一个法律意义上的推定。 |
[12:09] | It’s not codified anywhere. | 没有在任何法典里以成文的形式体现 |
[12:11] | Just print the cases. I’ll read them on the way over. | 只管把这个案例打印出来,我在路上看一下 |
[12:13] | The best ones are from New Jersey. | 最好的案例是新泽西的那个 |
[12:15] | I highlighted first circuit. | 我把第一巡回法庭的标注出来了 |
[12:16] | You okay? | 你还好吗? |
[12:18] | Yeah, it’s just my stupid back. | 没事,就是背不舒服 |
[12:19] | That was Eugene. She’s still unconscious. | Eugene的电话,她还没有苏醒 |
[12:22] | (sighs) Come on, Lindsay, we should go. | 来吧,Lindsay,我们该走了 |
[12:24] | Are you okay? | 你没事吧? |
[12:26] | I’m fine. Just go. | 我没事,赶紧去吧 |
[12:30] | I just thought, | 我只不过是认为, |
[12:31] | without trivializing the infraction | 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事 |
[12:33] | of a teacher having a sexual liaison | 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事 |
[12:35] | with a student, | 并没有把老师和学生发生不正当性关系这种违规的事情当成小事 |
[12:36] | we can all agree | 我们都能认可Kevin Riley从未纵容Milton Buttle的行为 |
[12:38] | Kevin Riley never condoned Milton Buttle’s actions. | 我们都能认可Kevin Riley从未纵容Milton Buttle的行为 |
[12:40] | I don’t think that we can agree to that at all. | 我们完全不这么认为 |
[12:43] | Your client was complicit with his silence, Ms. Tut. | 你的当事人保持沉默就是同谋,Tut女士 |
[12:45] | Excuse me, it’s Frutt. | 好不意思,是Frutt |
[12:48] | And while we can question | 尽管我们可以Kevin保持沉默的做法进行质疑 |
[12:50] | Kevin’s decision to remain silent, | 尽管我们可以Kevin保持沉默的做法进行质疑 |
[12:52] | nothing in his behavior suggests | 但他的行为没有任何暗示说他 |
[12:54] | that he either approved of the affair or even– | 赞成这种私通或者甚至于。。。 |
[12:57] | Nothing in his behavior suggests he disapproved of it. | 但他的行为没有任何暗示说他反对这种行为 |
[12:59] | That isn’t true, Steven, and you — | 这不是事实,Steven,而且你。。。 |
[13:00] | Kevin. | |
[13:02] | A punishment must be proportionate to the crime, | 惩处必须要与罪行相称, |
[13:04] | wouldn’t you agree there, Mr. Harper? | 你同意这样的说法吗,Harper? |
[13:05] | I would. | 我同意 |
[13:07] | Does this seem proportionate? | Kevin和Milton Buttle受到了同样的惩处 |
[13:09] | Kevin got the same sanction as Milton Buttle. | 这看起来相称吗? |
[13:10] | This sounds like an argument | 这听起来像是一场争论 |
[13:12] | you should probably be making with the school board. | 你或许应该和学校董事会去争论 |
[13:14] | I was hoping it wouldn’t have to come to that. | 我本来希望事情不会到那一步 |
[13:16] | Well, I’m afraid it will. | 恐怕会的 |
[13:18] | My decision is final here. | 我的决定是最终的 |
[13:21] | You know, my uncle’s a teacher. | 你知道吗,我的叔叔是个教师 |
[13:24] | Oh. Well, then by all means, Mr. Riley, you’re reinstated. | 噢,拉倒吧,Riley先生,不管怎样,你复职了 |
[13:27] | We had no idea Mr. Berluti had an uncle. | 谁都不知道Berluti先生还有个叔叔 |
[13:30] | I don’t think we need to get sarcastic. | 我觉得我们不要冷嘲热讽。 |
[13:33] | What I was about to say, | 我要说的是 |
[13:36] | my uncle, he keeps telling me how we need good teachers, | 我的叔叔,他一直对我说我们是多么需要好教师, |
[13:39] | how there’s this big shortage, | 而好教师又是多么地缺乏 |
[13:41] | and here — This is a good one. | 而这里,他就是一个好教师 |
[13:43] | The reason we need more teachers, Mr. Berluti, | Berluti先生,我们需要更多的教师的原因 |
[13:45] | is that people are forsaking the profession | 是人们因对教育工作者的尊重不断受到侵蚀 |
[13:48] | due to the continuing erosion of respect for educators, | 从而放弃了去从事这个职业 |
[13:52] | which erosion we will never stem | 直到我们开始认真地把这个坏蛋铲除掉为止, |
[13:54] | until we begin to get serious about weeding out the bad ones. | 这种侵蚀永远无法停止 |
[13:57] | -That’s a bunch of garbage, Scott. -ELLENOR: Kevin. -Kevin。 | -真是一堆垃圾话,Scott |
[13:59] | You think the teaching profession will flourish | 你认为让你上海报来做代言人,教育职业就会蓬勃发展了? |
[14:00] | with you as the poster boy? | 你认为让你上海报来做代言人,教育职业就会蓬勃发展了? |
[14:02] | Mr. Riley, if Lisa Grier had been one year younger, | Riley先生,如果Lisa Grier再小一岁的话, |
[14:05] | your face might be appearing on posters | 你的尊容就会和Milton Buttle一起出现在海报上 |
[14:07] | along with Milton Buttle’s. | 你的尊容就会和Milton Buttle一起出现在海报上 |
[14:08] | -Oh, that’s funny. -ELLENOR: Okay. | -噢,你就胡扯吧 -好了 |
[14:10] | All right, look, this isn’t a decision we made easily, | 好吧,听着,我们做出这样的决定并不容易 |
[14:12] | but it is one which was, nevertheless, warranted, | 但尽管如此,这个决定是有正当理由的。 |
[14:14] | and I’ll stick by it. | 而且我会坚持这一决定的。 |
[14:16] | If you want to take your case to the school board, | 如果你们想把这事提交校董事会 |
[14:17] | you are certainly free to do so. | 悉听尊便 |
[14:19] | Any other way I can be helpful, Ms. Frutt? | Frutt女士,我还有什么可以帮忙的吗? |
[14:24] | Well, maybe a tip. | 也许可以给我个提示 |
[14:26] | I’ve never appeared before the school board before, | 我以前从来没有跟校董事会打过交道 |
[14:28] | so I was wondering, | 所以我想知道, |
[14:29] | does your kind of blatant condescension | 你那种露骨的傲慢在那里会令人信服吗? |
[14:32] | prove to be persuasive there? | 你那种露骨的傲慢在那里会令人信服吗? |
[14:35] | I think we’re done. | 我们没什么可说的了 |
[14:37] | No, Mr. Harper, we’re not. | 不,Harper先生,我们这事还没完 |
[14:45] | I thought it was a tape recorder. | 我以为就是个录音机 |
[14:47] | Where were you keeping it, Mr. Hofstra? | Hofstra先生,你把这东西保存在哪里? |
[14:49] | Look, I’m not comfortable answering all — | 听着,我不愿意回答这些问题了。。。 |
[14:51] | You’re not going anywhere, Mr. Hofstra. | Hofstra先生,你走不了的 |
[14:52] | You will answer these questions. | 你必须要回答这些问题 |
[14:54] | Please sit. | 坐下 |
[15:00] | Where were you keeping it? | 你在哪里保存这些东西? |
[15:02] | In a safety-deposit box. | 保险箱里 |
[15:04] | And he instructed you | 而他委派你当他死后就送给Dole女士? |
[15:05] | to deliver it to Ms. Dole upon his death? | 而他委派你当他死后就送给Dole女士? |
[15:06] | Yes. | 是的 |
[15:08] | Why didn’t you identify it as coming from Mr. Hinks? | 你为什么不在他交给你的时候查验一下? |
[15:10] | That was one of the stipulations in the codicil, | 这是遗嘱附件中的规定之一 |
[15:13] | that he didn’t want to be identified. | 他不希望这东西被查验 |
[15:15] | Did you know Mr. Hinks to be an alleged serial killer? | 你知道Hinks先生是被指控的连环杀手吗? |
[15:18] | Well, certainly he talked about it, but… | 唔,当然他谈到了这些,但是。。。 |
[15:21] | Ms. Gamble, it was a will. | Gamble女士,这是一个遗愿。 |
[15:23] | I am a trust and estates attorney. | 我是一个信托和资产律师 |
[15:26] | I–I thought it was a tape recorder. | 我。。。我认为这就是一个录音机 |
[15:28] | I had it in my own safe. | 我把它放在自己的保险箱里。 |
[15:30] | I never suspected it to be a bomb. | 我从未怀疑这是个炸弹。 |
[15:36] | Place him under arrest. | 逮捕他。 |
[15:38] | -What? -Right now it’s an accessory to a felony. | -什么? -现在这属于重罪同谋 |
[15:41] | If Rebecca Washington dies,that felony becomes murder. | 如果Rebecca Washington死了,这项重罪就成为谋杀罪了 |
[15:44] | You can’t be serious. | 你不是当真的吧 |
[15:46] | Michael. | |
[15:47] | Mr. Hofstra, you can go. | Hofstra先生,你可以走 |
[15:49] | Richard — | |
[15:51] | Do not leave the jurisdiction. Now get out. | 但不要离开所属辖区,现在出去吧 |
[15:58] | Helen — | |
[15:59] | Richard, a woman is almost dead. | Richard,一个女人都快死了。 |
[16:02] | You know me. I like to arrest everybody. | 你了解我的,我抓人从不手软 |
[16:04] | But the thing was in his own safety-deposit box. | 但考虑到他放在自己的保险箱里的情况, |
[16:07] | He clearly didn’t think it was a bomb. | 他明显是没有想到那是个炸弹 |
[16:09] | It’s still negligence! He knows the guy to be a killer. | 但还是可以认为是过失,他知道那家伙是个杀手 |
[16:12] | And even if there were a case, | 即使可以立案, |
[16:13] | you essentially just squashed it yourself. | 你刚才自己完全给搞砸了 |
[16:15] | You didn’t Mirandize the guy. | 你没有对他宣读权利。 (指一开始讯问的时候没有用米兰达) |
[16:16] | -Come on. -Lawyer or not, | -算了吧 -不管他是不是律师 |
[16:17] | he has to be read his rights. | 他必须要被宣读权利 |
[16:19] | Only if it’s custodial. | 仅当拘押时才需要宣读权利。 |
[16:20] | Which it became once you wouldn’t let him leave. | 一旦你说了不许他走的时候,就已经构成拘押了 |
[16:27] | Look, emotions are running high here, | 听着,现在太过于情绪化了 |
[16:29] | but there’s no case to be made against this attorney. | 但没有理由起诉这个律师。 |
[16:32] | At least, not yet. | 至少现在还没有。 |
[16:40] | Though there might be a presumption | 尽管可能有一个优先采纳家庭成员意见的法律推定 |
[16:42] | in favor of family members, it’s not conclusive. | 但那不是不容置疑的。 |
[16:44] | I direct the court’s attention in re: 1987, case in New Jersey. | 我提请法庭关注新泽西1987的一个案例 |
[16:48] | There, the court wanted to vest decisions of medical treatment | 那个案子中,法庭希望会同相关各方授权达成医疗方案的判决 |
[16:51] | with the most concerned parties. | 那个案子中,法庭希望会同相关各方授权达成医疗方案的判决 |
[16:53] | Wouldn’t it be tough to beat the mother on that? | 在那样的事上拒绝一个母亲的意见,不应该是很困难的吗? |
[16:56] | Not when the mother is refusing the transfusion, | 当这个母亲冒着患者死亡的风险而拒绝输血的情况下,就不同了 |
[16:58] | risking the patient’s life. | 当这个母亲冒着患者死亡的风险而拒绝输血的情况下,就不同了 |
[17:00] | There are also two other legal standards | 这里还有其他两个法律准则可供法庭参考 |
[17:02] | being employed by the courts. | 这里还有其他两个法律准则可供法庭参考 |
[17:04] | The best interests of the patient — | 患者的利益最大化。。。 |
[17:06] | Here, again, saving her life would be in her best interests. | 再重申一次,挽救她的生命是她的最大利益 |
[17:09] | Your honor, this is about a religious choice. | 法官大人,这事关宗教选择权 |
[17:12] | The cases Mr. Donnell talks about involve medical decisions. | Donnell先生举出的案例只涉及医疗方案。 |
[17:14] | Certainly, if Mrs. Washington were trying to impose | 当然,如果Washington太太试图强加她的医学评估意见的话 |
[17:17] | her medical judgments, | 当然,如果Washington太太试图强加她的医学评估意见的话 |
[17:18] | the doctors or the courts could step in. | 医生和法庭是可以介入的 |
[17:20] | That is not what she is doing. | 她现在做的并不是医学评估意见 |
[17:22] | She is exercising a religious freedom. | 她是行使宗教自主权 |
[17:25] | Yes — The mother’s freedom. | 是的。。。她自己的自主权 |
[17:27] | This does not reflect what Rebecca would want, | 这不能反映出Rebecca的意愿。 |
[17:31] | which brings us to | 这使我们可以采用替代决断准则。 |
[17:32] | the substituted judgment standard. | 这使我们可以采用替代决断准则。 |
[17:34] | In the absence of a clear directive from the patient, | 在没有患者的明确指示情况下 |
[17:36] | the court can substitute its judgment for that patient, | 法庭可以替代患者做出决断。 |
[17:39] | and in looking to — | 并寻求。。。 |
[17:40] | Hold on, Mr. Donnell. | 停一下,Donnell先生 |
[17:42] | Jehovah’s Witnesses are against blood transfusions. | 耶和华见证会反对输血 |
[17:44] | Is there any dispute about that? | 对此有什么争议吗? |
[17:46] | It seems, then, that the only question | 看起来,唯一的问题就是 |
[17:48] | is whether or not Ms. Washington is, | Washington女士实际上是不是一个耶和华见证会的信徒 |
[17:50] | in fact, a Jehovah’s Witness, because if she is — | 因为,如果她是的话。。。 |
[17:52] | She isn’t. | 她不是。 |
[17:53] | We have the declaration of her mother. | 我们有她母亲的声明 |
[17:55] | I can also proffer other Jehovah’s Witnesses | 我也可以提供其他耶和华见证会的教徒 |
[17:57] | who have attended meetings with her. | 他们和她一起做礼拜。 |
[17:59] | Even if she is, I submit there are Jehovah’s Witnesses | 即使她是,我也要主张耶和华见证会的信徒可能会接受输血的 |
[18:01] | who would take the transfusion. | 即使她是,我也要主张耶和华见证会的信徒可能会接受输血的 |
[18:03] | Oh, come on, counsel. | 噢,别扯了,律师 |
[18:05] | Just like there are Catholics who favor birth control | 正如天主教徒也有认同堕胎的一样 |
[18:07] | and Jews who believe in Jesus. | 犹太人也有不信仰耶稣的 |
[18:09] | Just because somebody subscribes to a particular religion | 就是因为某些人认同一个特定的宗教 |
[18:11] | doesn’t mean he or she accepts all the tenets practiced. | 并不意味着他或她接受其所有的教义用于实践 |
[18:13] | But certainly the presumption would have to be | 但毫无疑问地,这个推定应该是她不希望输血的的 |
[18:16] | that she wouldn’t want the transfusion. | 但毫无疑问地,这个推定应该是她不希望输血的的 |
[18:17] | How can you make that presumption | 在结果很可能是死亡的情况下,你怎么会做出这样的推定? |
[18:18] | when the likely result is death? | 在结果很可能是死亡的情况下,你怎么会做出这样的推定? |
[18:20] | Shouldn’t the benefit of the doubt | 不应该姑且认为她会选择生存吗? |
[18:22] | go to her surviving? | 不应该姑且认为她会选择生存吗? |
[18:24] | Look, unless you can demonstrate | 听着,除非你能证明 |
[18:26] | that Ms. Washington would accept a transfusion… | Washington女士会接受输血。。。 |
[18:30] | Can you? | 你能吗? |
[18:32] | I believe with a short evidentiary hearing | 是的,我相信通过一个简短的证据听证会 |
[18:35] | we could prove that she would want the transfusion, yes. | 我们可以证明她是想要输血的。 |
[18:41] | Let’s go, then. | 那么,开始吧 |
[18:44] | Well, we need an hour to… Get our witnesses. | 呃,我需要一个小时。。。找到相关证人 |
[18:48] | You have an hour. | 给你一个小时。 (接下来有一小段影片出现问题,跳过) |
[19:00] | that she would want the transfusion, right? | |
[19:02] | No, Fox would see through that. I think she told Lucy. | |
[19:04] | Bobby — | |
[19:05] | I can’t just let her die. | |
[19:07] | You’re not going to suborn perjury. | |
[19:08] | Everybody can sue me after she wakes up. | 等她醒过来之后,谁起诉我都无所谓 |
[19:10] | No, Bobby, I won’t let you. | 不,Bobby,我不能让你这样做 |
[19:11] | What are we supposed to do, Lindsay? Sit back and– | 我们该怎么办?Lindsay,袖手。。。 |
[19:14] | You’re not gonna lie to the court. | 你不会在法庭上撒谎的 |
[19:25] | Yes, she’s right over there. | 是的,她就在那里 |
[19:26] | Dr. Blair, Dr. Hamilton… | Blair医生,Hamilton医生。。。 |
[19:35] | Eugene? | |
[19:37] | No change. | 没什么起色 |
[19:41] | They just gave her a cat-scan, yeah. | 他们给她刚做了CAT扫描 |
[19:45] | The swelling in her brain is going down. | 她脑内的肿胀正在消退 |
[19:50] | That’s good. | 那挺好 |
[19:54] | What happened in court? | 法庭情况如何? |
[20:06] | Why are all of you doing this? | 你们为什么要这么做? |
[20:11] | We love her. | 我们爱她 |
[20:13] | I know you do, too. | 我知道你也是。 |
[20:15] | Everybody’s just trying to do what they think is right. | 每个人都在做他们认为正确的事情。 |
[20:24] | She feels so cold. | 感觉她身子好凉 |
[20:27] | That’s the blood loss, Helaine. | 那是因为失血过多,Helaine |
[20:28] | Her extremities are getting cold– | 她的四肢开始发冷。。。 |
[20:36] | Can I ask… | 我能问问。。。 |
[20:39] | What’s the harm in giving her blood? | 给她输血会有什么害处吗? |
[20:42] | It’s a Biblical prohibition, Eugene. | 这是圣经禁止的,Eugene |
[20:54] | I’m right here, baby. | 我就在这儿,宝贝。 |
[20:58] | Your mother’s right here. | 你妈妈就在你身边。 |
[21:19] | All rise. | 请起立 |
[21:38] | Yes, I gathered as much. Go ahead. | |
[21:40] | I call Helaine Washington to the stand. | 我要求传唤Helaine Washington出庭作证 |
[21:43] | I’m sorry. What is going on? | 不好意思,怎么回事呀? |
[21:44] | We’re trying to determine | 我们试图要确定Rebecca Washington对此的意愿 |
[21:45] | Rebecca Washington’s intent here. | 我们试图要确定Rebecca Washington对此的意愿 |
[21:47] | Her mother’s claiming she knows that intent. | 她的母亲声称她了解这个意图 |
[21:48] | I’d like to explore. | 我要对此进行探查 |
[21:50] | My client has faced enough persecution, your honor. | 我的当事人已经够烦的了,法官大人 |
[21:52] | Her daughter is deathly ill, | 她女儿病危 |
[21:54] | now she’s forced to be in court — | 而现在她被强行要求出庭。。。 |
[21:56] | Her daughter is deathly ill because of this witness, | 她女儿病危就是因为她这个证人 |
[21:57] | and we’re in court to — | 我们出庭是为了。。。 |
[21:59] | I object to that. | 我对此表示反对 |
[22:00] | Bobby… | |
[22:01] | Mr. Donnell, I am not going to allow you | Donnell先生,我不打算允许你 |
[22:03] | to beat answers out of this witness to bolster– | 通过攻击这个证人的回答来支持你的观点。。。 |
[22:05] | Am I allowed an evidentiary hearing here or not? | 我到底是不是被允许在这里进行证据听证? |
[22:10] | Forgive my breach of decorum, | 原谅我的失礼行为 |
[22:11] | but get your ass up to this bench right now. | 马上给我滚过来 |
[22:21] | With all due respect to your emotion, | 我知道你对此投入的情感很深切,并且我也深表敬意 |
[22:23] | and I know it runs deep here, | 我知道你对此投入的情感很深切,并且我也深表敬意 |
[22:25] | I will not allow you to abuse this process, | 但我不能允许你滥用程序, |
[22:28] | that woman, or me. | 包括那个女人和我。 |
[22:31] | Have you got that, Mr. Donnell? | 你听明白了吗?Donnell先生? |
[22:57] | That’s the superintendent there, | 那个是校长。 |
[22:59] | Marsha Shinn, known as the dragon lady. | Marsha Shinn,外号龙女 |
[23:01] | Well, we won’t be calling her that. | 好吧,我不打算这么称呼她 |
[23:04] | Are they close? | 他们关系好吗? |
[23:05] | No. They’re basically enemies. | 不好,基本上是冤家 |
[23:08] | They don’t look like enemies at the moment. | 这会儿他们看起来不像冤家呀 |
[23:11] | Okay, let’s get started. | 让我们开始吧 |
[23:12] | This meeting of the Winslow school board | 这次Winslow校董事会的会议 |
[23:14] | is hereby called to order. | 特此宣布开始 |
[23:16] | Karen sawyer will be recording minutes. | Karen sawyer负责会议记录 |
[23:18] | We are to review Principal Harper’s decision | 我们将审查Principal Harper有关解雇Kevin Riley的决定 |
[23:22] | to terminate the employment of Kevin Riley. | 我们将审查Principal Harper有关将Kevin Riley除名的决定 |
[23:24] | Now, Mr. Harper, we’ll begin with you. | 现在,Harper先生,先从你开始。 |
[23:27] | Could you briefly state the cause of the discharge? | 你能简短地说明一下除名的原因吗? |
[23:29] | And please limit yourself to three minutes. | 请将发言限制在三分钟之内 |
[23:38] | One of my teachers, Milton Buttle, | 我手下的一个教师,Milton Buttle |
[23:39] | was sleeping with a student. | 和一个学生发生了性关系。 |
[23:41] | Kevin Riley knew about it | Kevin Riley对此知晓 |
[23:44] | and sat on the information. | 并没有将这个信息上报 |
[23:55] | If I have any time left over, | 如果我还有剩余时间 |
[23:58] | I’d like to give it to Miss Frutt. | 我愿意赠送给Frutt女士。 |
[24:05] | How long have we known each other, Helaine? | Helaine,我们相识多久了? |
[24:06] | More than 10 years. | 超过十年了 |
[24:08] | And over that time, I’ve seen your daughter | 这期间,我几乎每天都会见到你的女儿,不是吗? |
[24:10] | almost every single day, haven’t I? | 这期间,我几乎每天都会见到你的女儿,不是吗? |
[24:11] | I’m sure that’s true. | 我确信如此 |
[24:12] | How often do you see her? | 你多久见一次她? |
[24:14] | Not as much as I’d like. | 没有我想的那么频繁 |
[24:15] | One day a week? Less? | 一周见一次,或者更少? |
[24:17] | Less, but that doesn’t mean that we’re not close. | 更少些,但这不是说我们关系疏远 |
[24:20] | No, it doesn’t, | 不,当然不是的 |
[24:22] | but can you make room for the possibility | 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧? |
[24:24] | that I know more about her life | 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧? |
[24:25] | then perhaps you do? | 但你或许可以认同我是更了解她的生活的人吧? |
[24:27] | I’m sure you know lots of things about her I don’t, | 我相信你了解她很多我所不知道的事情, |
[24:28] | but clearly you had little idea | 但显然你不太了解她的宗教信仰。 |
[24:30] | as to her religious beliefs. | 但显然你不太了解她的宗教信仰。 |
[24:32] | Which is odd, isn’t it? | 这很奇怪,不是吗? |
[24:34] | Isn’t it customary for Jehovah’s Witnesses | 难道耶和华见证会的信徒 |
[24:36] | to preach their faith to others? | 通常不向旁人宣扬她们的信仰吗? |
[24:38] | Not all Jehovah’s Witnesses are comfortable doing that. | 不是所有的耶和华见证会的信徒习惯这样做 |
[24:40] | Not all? We’re talking about Rebecca. | 不是所有的?可我们谈的是Rebecca |
[24:42] | Have you ever known Rebecca to be shy | 你可曾认为Rebecca比较害羞 |
[24:44] | or uncomfortable expressing her opinion? | 或者不愿意表达她的思想? |
[24:46] | No, but perhaps she feared bigotry. | 那倒不是,但她也许担心别人认为她宗教盲从 |
[24:49] | Not everybody is as open-minded as you, Bobby. | 不是所有人都像你一样豁达 |
[24:51] | Yes, let’s talk about bigotry. | 那好,我们就来谈谈宗教盲从的问题 |
[24:53] | Have you ever known Rebecca to be guilty of bigotry? | 你可曾了解到Rebecca因为盲从而感到内疚 |
[24:55] | -No. -In fact, I don’t know anybody | -没有 -实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了 |
[24:57] | who rebels against oppression | 实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了 |
[24:59] | or prejudice more than her, | 实际上,她是我知道的最反对压迫和歧视的人了 |
[25:00] | do you? | 你呢? |
[25:01] | Probably not. | 大概不是的 |
[25:03] | How do Jehovah’s Witnesses feel about homosexuals? | 耶和华见证会对同性恋有何看法? |
[25:06] | Homosexuality is considered a sin. | 同性恋被认为是一种恶行 |
[25:09] | Have you ever known Rebecca to condemn homosexuality? | 你可曾了解到Rebecca谴责过同性恋? |
[25:11] | -No. -What about divorce? | -没有 -那么对离婚呢? |
[25:14] | Under your faith, a married couple | 基于你们的信仰,一对夫妇 |
[25:16] | is only allowed to divorce in cases of adultery. | 只有因发生通奸的情况下才可以离婚, |
[25:18] | Anything else would be a sin, am I right? | 否则也被视为一种恶行,我说的对吗? |
[25:20] | -Yes. -And yet Rebecca has represented clients, | -对 -而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司 |
[25:22] | negotiated, even facilitated divorces | 而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司 |
[25:24] | in cases other than adultery. | 而Rebecca曾代理客户谈判甚至促成非通奸引起的离婚官司 |
[25:26] | Is that consistent with being a Jehovah’s Witness? | 这是和作为一名耶和华见证会信徒的行为是一致的吗? |
[25:28] | My daughter is against blood transfusions. | 我女儿是反对输血的 |
[25:31] | She said that to you specifically. | 她特别跟你谈及的 |
[25:33] | She didn’t have to say it specifically. | 她不必特别谈及 |
[25:36] | It’s fundamental to our faith. | 这是我们信仰的基石 |
[25:38] | Leviticus says, | 旧约全书里提到 |
[25:39] | “Whatsoever man eateth any manner of blood, | “任何人如果以任何方式吃了血 |
[25:43] | he will cut him off from among his people.” | 他就会被从他的族人中被清除掉” |
[25:46] | So she might be against transfusions, | 那么说她可以反对输血 |
[25:48] | but not necessarily homosexuals and divorce. | 但不必反对同性恋和离婚。 |
[25:50] | Objection. | 反对 |
[25:51] | Your honor, Rebecca Washington’s life | 法官大人,Rebecca Washington的生命濒于险境 |
[25:53] | is at stake here — Her life. | 法官大人,Rebecca Washington的生命濒于险境 |
[25:56] | If there’s even a question | 如果对她是否真的是一名耶和华见证会信徒存在疑问的话 |
[25:58] | as to whether she really is a Jehovah’s Witness — | 如果对她是否真的是一名耶和华见证会信徒存在疑问的话 |
[25:59] | There is no question. | 这不存在疑问 |
[26:01] | Rebecca has a problem with bigotry, | Rebecca对于盲从是有些意见 |
[26:05] | I grant you she probably does disagree | 我认可你说的,她可能并不同意同性恋是有罪的,但是。。。 |
[26:07] | with the condemnation of homosexuality, but– | 我认可你说的,她可能并不同意同性恋是有罪的,但是。。。 |
[26:09] | What about premarital sex? That’s a sin, too, | 那婚前性行为呢?根据耶和华见证会教义,这也是恶行 |
[26:11] | according to the Jehovah’s Witness faith. | 那婚前性行为呢?根据耶和华见证会教义,这也是恶行 |
[26:13] | Does your daughter condemn premarital sex? | 你女儿认为婚前性行为是有罪的吗? |
[26:15] | I’m sure she may have issue with some of our tenets, | 我相信她可能对我们的一些教义持有异议, |
[26:19] | but as for our fundamental ones, | 但对于我们的基本教义,而这些将会是。。。 |
[26:22] | and this would be– | 但对于我们的基本教义,而这些将会是。。。 |
[26:24] | When she became a lawyer, | 当她成为一名律师时, |
[26:25] | did you attend her swearing-in ceremony? | 你参加了她的宣誓仪式了吗? |
[26:26] | Yes, I did, and you were there, too. | 是的,我参加了,而且你也在场 |
[26:29] | I remember her pledging allegiance to the flag. | 我记得她向国旗宣誓效忠。 |
[26:31] | That’s against your religion, isn’t it? | 这不也违背了你们的宗教吗? |
[26:33] | As long as you don’t conscientiously participate — | 只要你不是从发自内心地去。。。 |
[26:36] | She was saying the words, | 但她那时正在向一个徽章标志进行宣誓效忠 (耶和华见证会禁止崇拜任何偶像,包括十字架等圣物) |
[26:38] | pledging her allegiance to an emblem. | 但她那时正在向一个徽章标志进行宣誓效忠 (耶和华见证会禁止崇拜任何偶像,包括十字架等圣物) |
[26:43] | What about abortion? | 那么对于堕胎呢? |
[26:46] | That’s prohibited by your religion, isn’t it? | 这是你们宗教的禁忌,不是吗? |
[26:48] | Very. | 绝对是 |
[26:50] | Would you consider that one of the fundamental tenets? | 你认为这是你们基本教义之一吗? |
[26:52] | I would. | 我认为是 |
[26:54] | Would Rebecca ever have an abortion? | Rebecca曾经堕胎过吗? |
[26:55] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[26:57] | Did you know she had one? | 你知道有过一次吗? |
[27:05] | Did you know your daughter had an abortion, Helaine? | 你知道你女儿做过一次堕胎吗,Helaine? |
[27:14] | No, I didn’t. | 不,我不知道。 |
[27:18] | Homosexuality, divorce, premarital sex, | 同性恋、离婚、婚前性行为, |
[27:22] | saluting flags, abortion — | 向国旗致敬,堕胎。。。 |
[27:24] | Jehovah’s Witnesses are against all these things, | 所有这些都是耶和华见证会反对的 |
[27:26] | yet Rebecca doesn’t condemn any of them. | 但是Rebecca没有对其中任何一项予以谴责 |
[27:29] | She is not a Jehovah’s Witness. | 所以她不是一个耶和华见证会信徒 |
[27:31] | She is, and she’s against blood transfusions. | 她是,而且她反对输血 |
[27:35] | Why doesn’t she carry a blood card? | 那为什么她不携带声明卡? (大部分耶和华见证人都携带一张签署了的声明卡, 要求不输血,以免在不省人事时被进行输血) |
[27:37] | Jehovah’s typically carry blood cards | 耶和华见证会信徒通常携带声明卡 |
[27:38] | to prevent transfusions, don’t they? | 以阻止对其输血,不是吗? |
[27:40] | It is not a requirement. | 那不是强制的要求 |
[27:42] | But if she were really opposed | 但如果她真的反对输血的话 |
[27:43] | to such a transfusion, did she just forget | 她是不是忘了把声明卡放在钱包里了,Helaine? |
[27:46] | to put it in her wallet, Helaine? | 她是不是忘了把声明卡放在钱包里了,Helaine? |
[27:47] | Objection! | 反对! |
[27:49] | It’s your own daughter, for God’s sake. | 这是你的亲生女儿,看在上帝的份儿上 |
[27:50] | Your honor! | 法官大人! |
[27:51] | You’re letting her die. | 你在任由她死去。 |
[27:52] | -Counsel! -Objection! | -律师! -反对! |
[27:53] | Your own daughter! You’re letting this voodoo — | 你的亲生女儿!你却任由这种巫术。。。。 |
[27:56] | Objection! | 反对! |
[27:57] | Mr. Donnell! | Donnell先生! |
[27:58] | Your own daughter. | 你的亲生女儿呀 |
[28:07] | As you go through the teacher’s handbook, | 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令 |
[28:09] | the principal’s bylines, | 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令 |
[28:10] | and the board’s own directives, | 如果你查阅校长签署的教师手册以及董事会自己的训令 |
[28:12] | nowhere does it call for a teacher’s discharge | 没有任何地方提到 |
[28:15] | for failing to report the misconduct | 因为没有报告不当行为就可以解雇一个教师 |
[28:29] | If you’re admitting this is discretionary, Miss Frutt, | Frutt小姐,如果你是说这是属于自由裁判权的, |
[28:31] | what’s the basis of your challenge? | 那你对此质疑的依据是什么? |
[28:33] | I am saying Mr. Harper’s decision | 我在说的是Harper先生的决定 |
[28:35] | was an abuse of his discretion. | 是滥用他的自由裁判权 |
[28:36] | To terminate — | |
[28:38] | Do you agree Milton Buttle should have been fired? | |
[28:40] | Yes, but — | |
[28:42] | What if Milton Buttle had carried on this affair | |
[28:44] | using Kevin Riley’s apartment? | |
[28:46] | That never happened. | |
[28:48] | I’m asking you what if it did, | |
[28:50] | if Mr. Riley had offered up the keys to his apartment? | 如果Riley先生提供了他公寓的钥匙? |
[28:52] | That might be participation, but — | 那就算是参与了,但是。。。 |
[28:54] | What if he just offered words of encouragement? | 如果他只是说鼓励的话呢? |
[28:56] | “Go for it, Milt.” | “接着干吧,Milt” |
[28:57] | Would he have crossed the line there? | 他会把事做出格吗? |
[29:00] | I think, yes, but again he didn’t do that. | 我想,是的,但我再说一次,他并没有那样做。 |
[29:03] | Maybe not, but saying nothing, | 也许没有,但他什么也没说, |
[29:05] | can’t that be construed as tacit approval? | 这不可以解释为默许吗? |
[29:08] | He did say something to Milton Buttle. | 他确实对Milton Buttle说了些什么 |
[29:10] | He unequivocally denounced the relationship | 他毫不含糊地对此进行了指责 |
[29:12] | and told him to end it. | 并且要他终止这种关系 |
[29:14] | He only was silent with Steven Harper | 他只是没有告诉Steven Harper和Scott Guber |
[29:16] | and Scott Guber. | 他只是没有告诉Steven Harper和Scott Guber |
[29:18] | Okay, I think we understand your position. | 好吧,我想我们理解了你的立场 |
[29:22] | Mr. Harper? | Harper先生? |
[29:24] | You know my position. | 你知道我的立场。 |
[29:40] | The board votes to discharge Kevin Riley. | 董事会投票决定解雇Kevin Riley |
[29:43] | Thank you. | 谢谢大家 |
[29:45] | This meeting is adjourned. | 休会 |
[29:46] | Wait a second. What’s the rush? | 等一下,怎么这么仓促行事? |
[29:48] | You have an appropriate remedy with the court, | 你在法庭上会得到合适的解决方法 |
[29:50] | should you choose to appeal? | 你会选择告到法庭吗? |
[29:53] | What the hell was that, Steven? | Steven,这到底算怎么回事? |
[29:55] | Kevin, the best thing you could do now | Kevin,你现在最好是 |
[29:58] | is start taking responsibility. | 开始承担责任吧 |
[30:02] | Miss Frutt, Mr. Berluti. | Frutt小姐,Berluti先生 |
[30:08] | I’m sorry. That was in the bag. | 这就是暗箱操作。 |
[30:16] | Virtually all the cases, all of them, | 几乎所有法庭难以抉择的案例 |
[30:19] | where the courts are trying | 几乎所有法庭难以抉择的案例 |
[30:21] | to make these tough decisions, | 几乎所有法庭难以抉择的案例 |
[30:23] | they’ve involved comatose or vegetative patients. | 都涉及到昏迷的病人或者植物人 |
[30:26] | The choice was basically death versus vegetable. | 是在死亡和植物人之间进行抉择 |
[30:30] | Here the choice is death versus full quality of life, | 而这里,是在死亡和完全康复且能正常生活之间的抉择 |
[30:35] | complete recovery. | 而这里,是在死亡和完全康复且能正常生活之间的抉择 |
[30:37] | The same legal standards can’t apply. | 同样的法律标准不再适用 |
[30:40] | If there’s any doubt, I say it again — | 如果对此有疑问,我会再说一遍 |
[30:42] | It has to be in favor of Rebecca Washington’s life. | 必须要以Rebecca Washington的生命为重 |
[30:45] | But, Counsel, I would agree | 但是,律师,如果这是一个医疗方案的裁决,我会同意的 |
[30:47] | if this was a medical decision, | 但是,律师,如果这是一个医疗方案的裁决,我会同意的 |
[30:49] | but again this involves | 但这又涉及到一个人的宗教自决权 |
[30:51] | a person’s religious freedom. | 但这又涉及到一个人的宗教自决权 |
[30:53] | And I submit she’s not a Jehovah’s Witness, | 但我主张她并不是一个真正的耶和华见证会的信徒 |
[30:55] | not for real. | 但我主张她并不是一个真正的耶和华见证会的信徒 |
[30:56] | They’ve given me an affidavit | 他们已经提交给我了一份 |
[30:59] | from her fellow congregates. | 来自她的聚会伙伴和她妈妈的宣誓书 |
[31:00] | Her mother — | 来自她的聚会伙伴和她妈妈的宣誓书 |
[31:01] | Rebecca and her mother were estranged years ago. | Rebecca和她母亲几年前就疏远了 |
[31:04] | Maybe she joined this church | 也许她去教堂是为了修复她们之间的关系 |
[31:06] | to work on their relationship. | 也许她去教堂是为了修复她们之间的关系 |
[31:08] | You’re groping. | 你这是在揣测 |
[31:09] | I have worked side by side | 我和Rebecca Washington一起工作了12年 |
[31:11] | with Rebecca Washington for 12 years. | 我和Rebecca Washington一起工作了12年 |
[31:14] | I know her. | 我了解她 |
[31:15] | She doesn’t go around preaching to people | 她不跑到街上到处向别人说教 |
[31:16] | on the streets. | 她不跑到街上到处向别人说教 |
[31:18] | She doesn’t condemn homosexuality. | 她没有指责过同性恋 |
[31:20] | She doesn’t object to the national anthem. | 她也没有对国歌不以为然 |
[31:21] | She doesn’t denounce premarital sex. | 他没有指责过婚前性行为 |
[31:24] | She had an abortion herself. | 她自己有过一次堕胎 |
[31:27] | She represents clients in divorce cases. | 她代理离婚官司 |
[31:29] | None of this is reconcilable | 没有一项是和她作为一个耶和华见证会信徒的身份一致 |
[31:30] | with her being a Jehovah’s Witness, | 没有一项是和她作为一个耶和华见证会信徒的身份一致 |
[31:32] | none of it, | 一项也没有。 |
[31:33] | and if you want to believe she is, | 如果你非要认定她是 |
[31:36] | you have to believe she’s the kind | 那你就必须认定她是那种不认可所有教义的 |
[31:38] | that doesn’t subscribe to all its tenets, | 那你就必须认定她是那种不认可所有教义的 |
[31:41] | and given that, given the possibility | 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性 |
[31:43] | that she might not subscribe | 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性 |
[31:45] | to the prohibition on transfusions. | 而考虑到这一点,考虑到她不会认同禁止输血的可能性 |
[31:49] | If there’s any question here… | 如果在这上存在疑问的话。。。 |
[31:55] | Please give her the benefit of life. | 请赐予她活下去的恩惠吧 |
[32:02] | I love this woman, | 我爱这个女人 |
[32:04] | but the doctors can’t save her | 但医生没有办法挽救她 |
[32:06] | unless you allow them to. | 除非您能允许他们 |
[32:26] | No. | 别 |
[32:29] | Your honor, may I be heard? | 法官大人,我可以说几句吗? |
[32:30] | You may. | 可以 |
[32:38] | I know my daughter. | 我了解我的女儿 |
[32:40] | We’ve talked many hours about our faith. | 关于我们的信仰,我们讨论过很多 |
[32:45] | She is a Jehovah’s Witness. | 她是一个耶和华见证会的信徒 |
[32:48] | For a Jehovah’s Witness, | 对于一个耶和华见证会的信徒来说 |
[32:51] | it is against God’s law to accept blood. | 接受输血是违背上帝的训诫的 |
[32:54] | There is no question there. | 这一点毫无疑问。 |
[32:57] | There is no dispute about that. | 也毫无争议 |
[33:00] | It is the most fundamental of all our tenets. | 这是我们所有交易中最基本的教义 |
[33:06] | Bobby Donnell gave himself away | Bobby Donnell把我们的信仰成为巫术 |
[33:09] | when he called our faith voodoo. | 使他自己露出了马脚 |
[33:12] | Now, I’m sure to him it is voodoo, | 现在,我确信对他而言是巫术 |
[33:15] | but freedom of religion extends to all religions, | 但不管Bobby Donnell是否认为合理, |
[33:20] | whether Bobby Donnell | 宗教自由行为权适用于所有宗教。 |
[33:22] | considers them reasonable or not. | 宗教自由行为权适用于所有宗教。 |
[33:50] | Best I can figure, | 往最好处想 |
[33:52] | Harper and Shinn have butted heads all year | Harper和Shinn一直是对头 |
[33:53] | and she’s just trying to show support. | 而她只不过是想显示董事会对她的支持而已 |
[33:55] | Does she control the board? | 她能控制董事会? |
[33:57] | -Pretty much. -All right, look, | -差不多可以 -算了,听着 |
[33:59] | in victory you can catch people | 你可以利用人们因获胜而产生的仁慈 |
[34:00] | at their most gracious, | 你可以利用人们因获胜而产生的仁慈 |
[34:02] | so what I would like to do | 所以我想做的就是再去找Harper试试看 |
[34:03] | is take one last crack at Harper. | 所以我想做的就是再去找Harper试试看 |
[34:05] | If he’s as fair-minded as you say, | 如果他如你所说的那样公允 |
[34:07] | although personally I have not seen that yet — | 虽然我个人还没有看出来。。。 |
[34:10] | Any word? | 有什么消息? |
[34:11] | Her blood pressure has dropped to 90 | 她的血压降到90了 |
[34:13] | and her heart rate is still really high. | 她的心率还很高 |
[34:16] | Did Fox say when she’d rule? | Fox法官说她什么时候进行裁决了吗? |
[34:53] | on religious grounds. | 出于宗教原因。 |
[34:55] | Whether or not Rebecca Washington | 不管Rebecca Washington是否想拒绝输血 |
[34:58] | would refuse a blood transfusion, | 不管Rebecca Washington是否想拒绝输血 |
[35:01] | the truth is nobody here knows for sure. | 事实是这里没人能确定 |
[35:04] | As a Jehovah’s Witness, | 把她当成一个耶和华见证会信徒 |
[35:06] | my suspicion is she would, | 我的感觉是她会拒绝输血的 |
[35:08] | and therefore I shift the burden to Mr. Donnell | 因此我把举证责任转移给Donnell先生 |
[35:11] | to prove otherwise. | 提供她不会拒绝输血的证据 |
[35:12] | The fact that Miss Washington | Washington小姐排斥这个信仰的其他教义的事实 |
[35:16] | rejected other tenets of this faith | Washington小姐拒绝这个信仰的其他教义的事实 |
[35:18] | does not persuade me she’d reject this one. | 并不能使我相信她也会拒绝这一条 |
[35:21] | The fact remains the tenet on transfusions, | 事实还是在于有关输血的教义 |
[35:25] | that goes to the core | 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想 |
[35:28] | of the Jehovah’s Witness religion | 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想 |
[35:30] | in that God treats blood as sacred. | 这涉及到耶和华见证会的上帝视血为圣物的核心思想 |
[35:34] | Mrs. Washington, are you sure | Washington夫人,你确定 |
[35:37] | this is what your daughter would want? | 这就是你女儿想要的吗? |
[35:41] | I am, your honor. | 是的,法官大人 |
[35:46] | Petitioner’s motion for a court order is denied. | 请愿方要求法院下达命令的动议被驳回。 |
[35:49] | She is going to die. | 她将会死的 |
[35:51] | We’re adjourned. | 休庭 |
[35:53] | -She is going to die. -Counsel — | -她就要死的 -律师。。。 |
[35:54] | I don’t care. | 我不在乎, |
[35:56] | You want to hold me in contempt, do it. | 你想判我藐视法庭,随你 |
[35:57] | I don’t care! She is going to die! | 我不在乎,她就要死了! |
[35:58] | I will hold you in contempt. | 我会因藐视法庭拘押你 |
[36:00] | I’m taking this to the court of appeals now! | 我现在就提交到上诉法庭去! |
[36:02] | Oh, my God! | 噢,天呀! |
[36:03] | Lindsay? | |
[36:04] | -Lindsay? -Oh, God! | -Lindsay? -噢,天啊 |
[36:06] | Get the paramedics! | 找医护人员来! |
[36:08] | I think she’s hemorrhaging. | 我觉得她在出血 |
[36:09] | Let me see. | 让我看看。 |
[36:10] | Oh, God. I think he’s coming out. | 噢,天呀,我想要生了 |
[36:12] | What? Get a doctor! Somebody get a doctor! | 什么?找医生来!谁去找个医生! |
[36:13] | He’s coming! | 要生了! |
[36:15] | If you don’t have medical training, | 如果你没有受过医学训练, |
[36:17] | get out of this room now, and that’s an order. | 现在就离开这个房间,这是命令。 |
[36:18] | I was a nurse. | 我是护士 |
[36:19] | Lindsay, hold on. Help is coming. | Lindsay,坚持住 |
[36:20] | No! My God, he’s not waiting! He’s coming! | 天呀,他等不及了,要出来了! |
[36:23] | He’s not due for a month. | 还差一个月呀 |
[36:24] | Well, he doesn’t know that. | 算了,他不知道这些 |
[36:26] | Get on your back, Lindsay, on your back. | 躺下,Lindsay,躺下 |
[36:27] | Okay. | 好 |
[36:29] | Get on your back. | 躺下 |
[36:31] | Okay, okay. | 好的,好的 |
[36:32] | Aah! | 啊! |
[36:34] | Okay, now I want you to push | 现在我要你用力挤 |
[36:37] | on the count of three. | 开始数数 |
[36:38] | 1, 2, 3. 1,2,3 | |
[36:41] | Aah! | 啊! |
[36:43] | Where are the paramedics? | 医护人员在哪里? |
[36:44] | The baby’s coming now, Mr. Donnell. | 孩子要出来了,Donnell先生 |
[36:45] | That-a-girl. | 是个。。。女孩。。。 |
[36:47] | Now 1, 2, 3. | 现在数,1,2,3 |
[36:50] | Aah! | 啊! |
[36:52] | Just hold on, Lindsay. | 坚持住,Lindsay |
[36:54] | Good, good. Breathe deep, Lindsay. | 好,很好,深呼吸,Lindsay |
[36:56] | Breathe deep and push. | 深呼吸,往外用力 |
[36:58] | No. It hurts. | 不行,疼啊 |
[36:59] | Just hold on, Lindsay. | 挺住,Lindsay |
[37:01] | 1, 2. 1,2 | |
[37:02] | Oh, shut up. You hold on. | 噢,你闭嘴吧,你来挺个试试! |
[37:03] | Good, good. Push. | 好,很好,往外用力 |
[37:16] | It’s 8:00. | 都八点了。 |
[37:18] | I took a guess. | 我猜了一下 |
[37:19] | From your weak social skills, | 因为你的社交能力很差 |
[37:21] | I figured you to have no personal life | 我想你没有什么私生活 |
[37:23] | and that you’d still be working. | 所以你应该还在工作。 |
[37:25] | Oh, I like that. Can I steal it? | 噢,我喜欢这个说法,我能借用吗? |
[37:28] | Feel free. | 随便吧 |
[37:31] | Have a seat. | 请坐 |
[37:34] | I know you can, but do you have to? | 我知道你可以,但你非得这样做吗? |
[37:41] | You don’t give up, do you? | 你不会放弃,是吗? |
[37:43] | Well, the book on you | 你给人的印象 |
[37:44] | is that you are both compassionate and stubborn. | 是你既有同情心也很固执 |
[37:47] | I’ve seen the stubborn. | 我已经看到了固执的一面 |
[37:48] | And the book on you is you personalize your cases. | 而你给你的印象就是你把案子个人化了 |
[37:51] | Well, Kevin is also a friend, | 的确,Kevin也是朋友 |
[37:53] | and I thought he was one of yours. | 而我也认为他是你的朋友 |
[37:55] | Yeah, which would make his lying to me | 嗯,是一个对我撒谎的朋友 |
[37:58] | even more egregious, wouldn’t it? | 这更可怕,不是吗? |
[38:00] | Is that why we’re here, because he lied? | 这就是原因?因为他撒谎了? |
[38:02] | I’m here trying to run a school, | 我的职责是运营一所学校 |
[38:04] | you’re here apparently to try to tell me how to. | 你来这里显然是想告诉我应该怎么做。 |
[38:07] | I am only here to try to get you to reconsider. | 我来这儿仅仅是想让你考虑一下 |
[38:10] | Asked and answered. | 这个已经回答过了 |
[38:11] | Isn’t that how it goes? | 不是这样吗? |
[38:13] | Look, I did not come here to fight | 这样吧,我不是为了争吵来的 |
[38:16] | and I don’t really want to go to court. | 但我真的不想闹到法庭 |
[38:20] | Two weeks suspension, that way — | 停职两周,这种方式。。。 |
[38:23] | I don’t have the authority to suspend him. | 我无权让他停职 |
[38:26] | Why not? | 为什么不行? |
[38:28] | He doesn’t work here anymore. | 他已经不在这里工作了 |
[38:30] | He was fired. | 他被解雇了 |
[38:35] | Do you want to go to court, Mr. Harper? | 你想闹到法院去吗,Harper先生? |
[38:39] | Is that what you really, really want? | 你真的想闹成那样吗? |
[38:47] | Seems I do. | 好像是的 |
[38:51] | Push hard, honey. | 用力,亲爱的 |
[38:52] | 1, 2, 3. 1,2,3 | |
[38:54] | Aah! | 啊! |
[38:57] | Good. I see the head. | 好,我看见头了 |
[38:59] | Wait a minute. Hold on. Where? Where? | 等一下,坚持住,在哪儿? |
[39:01] | Where do you think? | 你觉得会在哪儿? |
[39:02] | You’re one last push away, okay? | 你最后用一次力,好吗? |
[39:04] | Now I want you to bear down and push. | 现在我要你用尽全力,往外用力 |
[39:06] | Okay. | 好的 |
[39:07] | You can push hard. Come on. | 你还能再用力,来吧 |
[39:09] | Okay, okay. | 行,行 |
[39:12] | Aah! | 啊 |
[39:13] | Push! | 用力! |
[39:14] | Here he comes. | 出来了 |
[39:15] | Okay, here he comes, here he comes, | 好了,出来了,出来了 |
[39:18] | here he comes. | 出来了 |
[39:19] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[39:20] | (baby crying) | |
[39:22] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[39:25] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[39:26] | Oh, he’s a beauty. | 噢,他真漂亮 |
[39:29] | Oh, he’s a beauty. | 噢,真漂亮 |
[39:31] | Is he okay? | 他还好吧? |
[39:32] | He’s perfect. | 他真棒 |
[39:34] | (baby crying) | |
[39:35] | Isn’t he perfect? | 他不棒吗? |
[39:38] | Bobby? | |
[39:41] | We have a son. | 我们有儿子了 |
[39:42] | We have a son. | 我们有儿子了 |
[39:45] | You were a big help. | 你帮了大忙 |
[39:48] | May I see him, please? | 我可以看看他吗? |
[39:50] | Sure. | 好的 |
[39:52] | Oh, oh! | 噢,噢! |
[39:54] | Oh. Hi. | 噢,嗨! |
[40:08] | What? In the courtroom? | 什么?在法庭上生的? |
[40:11] | My, my. And Lindsay? | 我的天呀,Lindsay怎么样? |
[40:17] | Are you guys coming here to this hospital? | 你们来这个医院吗? |
[40:21] | Well, uh, I don’t know what to say, Bobby. | 好的,呃,我不知道说什么好,Bobby |
[40:27] | Congratulations, man. | 祝贺你,伙计 |
[40:30] | Uh, she’s doing the same. | 嗯,她还那样 |
[40:33] | Well, I’m going to give her this news. | 好的,我会告诉她这个消息 |
[40:35] | Maybe that will wake her up. | 没准儿会让她醒过来 |
[40:39] | Okay. See you later. | 好的,一会见 |
[40:47] | You’re not going to believe this, Bec. | 你不会相信的,Bec |
[40:50] | Bobby and Lindsay just had a baby boy. | Bobby和Lindsay刚刚有了个男孩儿 |
[40:54] | She had him right in the courtroom. | 她就在法庭上生的 |
[40:57] | How about that? | 你觉得怎么样? |
[41:01] | Mysterious ways, huh? | 很不可思议吧,嗯? |
[41:29] | Oh, my. | 噢,天啊 |
[41:31] | Are you okay? | 你还好吧? |
[41:32] | I’m fine. Short labor. | 我没事,快速分娩 |
[41:34] | -Oh, God, look at him. -Does he have a name? | -噢,天啊,看看他的样子,取名字了吗? |
[41:36] | Robert. | |
[41:38] | You named him after you? | 你用你的名字给他取名? |
[41:39] | What a shock. | 真令人吃惊呀 |
[41:41] | Here’s my pager. I’m waiting for a call | 这是我的寻呼机,我在等上诉法庭的消息 |
[41:42] | from the appeals court. Any change with Bec? | Bec的情况有变化吗? |
[41:43] | No. | 没有 |
[41:45] | It’s possible that we can get in tonight. | 今晚我们有可能去上诉法庭 |
[41:46] | Where’s Ellenor? | Ellenor在哪儿? |
[41:47] | -Bobby? -I’ll be right there. | -Bobby? -我会去的 |
[41:49] | I need you and Ellenor to get on Westlaw, | 我要你和Ellenor去查一下Westlaw数据库 |
[41:51] | see if there’s any new cases. | 看看有没有新的案例 |
[41:52] | All our research is in here. | 我们已经研究的都在这儿了 |
[41:55] | Her heart rate is still too high. | 她的心率还很高 |
[41:58] | Has it gone up anymore? | 还在上升吗? |
[42:00] | No, it’s still 140, | 没有,仍然是140 |
[42:02] | but that’s dangerous, Mrs. Washington. | 但这很危险,Washington夫人 |
[42:04] | But it hasn’t gotten any worse. | 但不会更糟了 |
[42:07] | No. | 是的 |
[42:09] | Well, there’s that then. | 好吧,那就这样吧 |
[42:11] | Hey, baby. | 嗨,宝贝 |
[42:26] | So, I hear you’re delivering babies now. | 我听说你现在给孩子接生了 |
[42:31] | -No change? -No. | -没什么进展? -没有 |
[42:34] | Congratulations. | 恭喜 |
[42:35] | Thank you. | 谢谢 |
[42:39] | Lindsay’s fine? | Lindsay好吗? |
[42:40] | Yeah, she’s in her room. | 嗯,她在她的病房里 |
[42:42] | You can go up and see her. | 你可以上去看她 |
[42:49] | Hey, Bec, you’re a Godmother now — | 嘿,Bec,你现在是教母了。。。 |
[42:54] | 7 pounds, 2 ounces. | 7磅,2盎司 |
[43:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:08] | Now we just need for you to wake up. | 现在我们只希望你能醒来 |
[43:12] | Would anyone like to join me in a prayer? | 有谁想和我一起祈祷吗? |