Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Howl(嚎叫)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Howl(嚎叫)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:嚎叫
英文名称:Howl
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] “Howl” for Carl Solomon. 致卡尔·所罗门 《嚎叫》
[01:27] I saw the best minds of my generation 我曾见过 这一代的精英
[01:30] destroyed by madness, 毁于疯狂
[01:33] starving hysterical naked, 挨着饿 歇斯底里 浑身赤裸
[01:43] angel headed hipsters burning 天使率领嬉皮士们
[01:45] for the ancient heavenly connection to the starry dynamo 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机
[01:49] in the machinery of night, 建立古老无上的连系
[01:51] who poverty and tatters and 他们贫穷 衣衫褴褛
[01:53] hollow eyed and high 双眼深陷 头脑昏然
[01:55] sat up smoking in the supernatural darkness of cold water flats 坐在只有冷水的公寓中 在鬼蜮般的黑暗里抽烟
[02:00] floating across the tops of cities contemplating jazz. 飘浮过城市上空 冥思爵士乐章彻夜不眠
[03:26] 1955年 一位不曾出版过作品 年仅29岁的诗人 用四段诗歌向人们展示他眼中的世界
[03:55] 动画灵感来源于艾伦·金斯堡与埃力·杜克的作品 《光明之诗》
[04:08] Sometimes I feel in command when I’m writing. 偶尔在创作的时候 我觉得自己是主宰
[04:11] When I’m in the heat of some truthful tears, yes. 当我被真心的泪水包围 就有这种感觉
[04:15] Other times… most of the time, not. 其他时间 绝大多数都没这感觉
[04:18] You know, just diddling around… 只是来回修改词句
[04:22] Woodcarving, you know, finding a pretty shape, 像刻木雕一样 塑造漂亮的形状
[04:24] like most of my poetry. 大部分诗歌都是这样
[04:28] There’s only been a few times when I’ve reached a state of 只有寥寥几次能达到
[04:32] complete control. 完全掌控的境界
[04:35] Probably a piece of “Howl”, and… 比如《嚎叫》的一些段落 还有
[04:38] one or two moments in other poems. 其他诗歌的一两处
[04:46] The beginning of the fear for me was 一开始 我害怕的是
[04:50] what would my father think of something that I would write. 爸爸看了我的诗会怎么想
[04:54] At the time, writing “Howl”, 就在我写《嚎叫》的时候
[04:56] I assumed when writing it that 我就假定它是
[04:58] it was not something that would be published, 不会发表的
[04:59] because… 因为
[05:01] I wouldn’t want my daddy to see what was in there. 我不想让爸爸知道诗中写什么
[05:05] So, I assumed it wouldn’t be published, therefore, I could 所以我假定了它不会发表 这样
[05:07] write anything that I wanted to. 我就可以随便写想写的东西
[06:04] I saw the best minds of my generation 我曾见过 这一代的精英
[06:07] destroyed by madness, 毁于疯狂
[06:11] starving hysterical naked, 挨着饿 歇斯底里 浑身赤裸
[06:14] dragging themselves through the negro streets at dawn 黎明时分 拖曳身躯行过黑人的街巷
[06:17] looking for an angry fix, 寻觅一剂迅猛的毒品
[06:22] angel headed hipsters 天使率领嬉皮士们
[06:28] to the starry dynamo in the machinery of night, 建立古老无上的连系
[06:33] who poverty and tatters 他们贫穷 衣衫褴褛
[06:36] and hollow eyed and high 双眼深陷 头脑昏然
本电影台词包含不重复单词:1816个。
其中的生词包含:四级词汇:377个,六级词汇:213个,GRE词汇:247个,托福词汇:285个,考研词汇:421个,专四词汇:343个,专八词汇:77个,
所有生词标注共:828个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:38] sat up smoking in the supernatural darkness 坐在只有冷水的公寓中
[06:40] of cold water flats 在鬼蜮般的黑暗里抽烟
[06:42] floating across the tops of cities, contempiating jazz, 飘浮过城市上空 冥思爵士乐章
[06:48] who passed through universities with radiant cool eyes 他们眼神冷峻闪亮 进出高等学府
[06:52] hallucinating Arkansas and 在学者们的论战中
[06:54] Blake-light tragedy among the scholars of war, 幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧
[06:59] who were expelled from the academies for crazy 他们因疯狂 而被逐出学院
[07:02] and publishing obscene odes on the windows of the skull, 因在画着骷髅的窗户发表猥亵的颂歌
[07:06] who cowered in unshaven rooms in underwear, 他们穿着短裤蜷缩在毛坯房里
[07:09] burning their money in wastebaskets 焚烧纸币于废纸篓中
[07:12] and listening to the Terror through the wall, 隔墙倾听恐怖之声
[07:16] who got busted in their pubic beards 他们腰间捆着大麻
[07:17] returning through Laredo 趾骨被踢
[07:19] with a belt of marijuana for New York, 穿越拉雷多返回纽约
[07:22] who ate fire in paint hoteis 他们在粉刷过的旅馆内喷火
[07:25] or drank turpentine in Paradise Alley, 或在天堂乐径上畅饮松节油
[07:28] death 或死去
[07:29] or purgatoried their torsos night after night, 或夜复一夜涤炼焚烧自己的躯壳
[07:32] with dreams, with drugs, with waking nightmares, 用梦幻 用毒品 用清醒的梦魇
[07:36] alcohol and cock and endless balls, 用酒精 用阳具和无尽的寻欢作乐
[07:50] What I wanted to read into the record, your honor, 法官大人 以上所述虽然不多
[07:53] is not very much, but it is pertinent to our case. 但与本案息息相关
[07:57] Why aren’t you at the trial? 为什么你没有出庭
[08:00] ‘Cause… 因为
[08:02] the trial’s not about me. 那桩案件与我无关
[08:05] As much as I have to thank them 但我倒要感谢他们
[08:08] completely for my fame… 让我彻底出名了
[08:10] It’s the publisher, Lawrence Ferlinghetti that was 他们起诉的是我的出版人劳伦斯·菲戈黑
[08:13] busted for selling obscene materiais. 他被指控出售淫秽资料
[08:18] What I want to show is on the first page inside of “Howl”. 我想展示一下《嚎叫》的第一页
[08:22] It says, “all these books are published in heaven.” 上面写着 “本书由天堂出版”
[08:27] And… 还有
[08:28] I don’t quite understand that, but anyway, 我不太懂它的意思
[08:31] let the record show, your honor, 但是记录表明
[08:32] it’s published by the City Lights Pocketbook Shop. 此书是由”城市之光口袋本出版社”出版的
[08:35] Mr. Ferlinghetti could go to jall if convicted? 一旦罪名成立 菲戈黑先生就要坐牢了
[08:38] I hope not. That would be terrible. 我不希望他坐牢 那太可怕了
[08:49] “评论家视《嚎叫》为文学 检察官力寻污点” “保守派法官”
[09:04] May I have your name, please? 请问您的姓名
[09:05] Gall Potter. 嘉儿·波特
[09:07] And have you done any writing yourself? 你是否曾从事写作
[09:09] Yes, I have done considerable. 是的 我写过很多文章
[09:11] I was on an NBC station for 10 years while I was teaching. 我教书的同时兼职于NBC电视台 已有十年历史
[09:15] I was community service director, 我是社区服务总监
[09:17] educational coordinator… 教育协调员
[09:19] I have rewritten “Faust”. 我改写过《浮士德》
[09:21] It took me three years to do that, but I did it. 尽管花了三年的时间 但我确实做到了
[09:24] I rewrote “Everyman”. 我重写了”每个人”
[09:28] That isn’t as funny as you might think. 这并非你们想象的那么有趣
[09:30] Pardon me, madam. 抱歉 女士
[09:31] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:32] this is a trial that involves serious issues. 这是一次有关重要条例的庭审
[09:34] Now kindly accord the witness the courtesy you would want to be accorded. 现希望各位给予证人必要的尊重
[09:38] Alright. 好吧
[09:38] And did you form an opinion as to whether or not the book called 请问你认为《嚎叫及其他诗歌》此书
[09:42] “Howl and Other Poems” has any literary merit? 是否具备任何文学价值
[09:47] I think it has no literary merit. 我认为它没有任何文学价值
[09:52] Go ahead. 请继续
[09:53] In order to have literary style, you must have 要具备文学风格 必须包含
[09:56] form, diction, fluidity, clarity. 格式 措辞 流畅性还要逻辑清晰
[09:59] Now, I am speaking only of style. 我这说的还只是风格
[10:01] And in content, every great piece of literature, 在内容上 每一部文学巨作
[10:04] anything that can really be classified as literature, is… 任何能划分为”文学”的作品
[10:07] of some moraI greatness, 都具备某些高尚的道德内涵
[10:09] and I think this falls to the nth degree. 而我觉得这书里一点都没有
[10:12] I see. Can you think of any other reasons? 我明白了 你还有其他理由吗
[10:15] Yes… Use of language. 有 关于语言的运用方面
[10:17] In regards to the figures of speech he uses, 他所用的修辞
[10:20] he falls in rhetoric, of course, 流于花言巧语 这是自然的
[10:21] for one thing, because his figures of speech are crude, 首先这些比喻非常粗糙
[10:24] and you feel Iike you are going through the gutter 阅读时仿佛置身于排水沟
[10:26] when you read that stuff. 在沟中穿行
[10:28] I didn’t linger on it long, I assure you. 我保证 我没在那沟里多待哪怕一会
[10:33] You may cross examine. 你可以进行交叉询问了
[10:36] Step down. 下台吧
[10:39] There’s something more you want? 你还要问什么吗
[10:42] Step down. 下台吧
[10:44] Mr. Ehrlich doesn’t want to cross examine. 厄里先生不想做交叉询问
[10:47] You’re through with me? 没我的事了吗
[10:49] Step down. 下台
[10:52] What is “The Beat Generation”? 什么是”垮掉的一代”
[10:57] There is no Beat Generation. 没有什么”垮掉的一代”
[10:59] It’s just a bunch of guys, trying to get published. 只是一群想出版自己作品的人
[11:05] Why don’t you tell me how you started writing poetry? 你是怎么开始诗歌写作的
[11:11] I started writing poetry because I was a dope, 我开始写诗是因为 我是个笨小孩
[11:15] and my father wrote poetry. 我爸爸是写诗的
[11:18] So I began writing rhymes like him. 所以我开始学他写诗
[11:21] And then I went to Columbia University 后来我考进哥伦比亚大学
[11:24] and I fell in love with Jack Kerouac. 喜欢上杰克·凯鲁亚克(代表作《在路上》)的作品
[11:40] Until I was 18, I was a virgin. 直到十八岁我还是处男
[11:44] I was unable to reach out to anybody’s body. 我无法接触任何人的身体
[11:47] To reach out to desire. 无法释放欲望
[11:50] I just felt… 我感觉
[11:52] Chained. 像被铁链束缚着
[11:59] Jack gave me permission to open up. 杰克给了我解放的许可
[12:02] He’s a romantic poet. 他是个浪漫派诗人
[12:05] And he taught me that writing is personal, 他教我懂得 写作是很自我的
[12:07] that it comes from the writer’s own person. 来自作者自身
[12:11] His body, 来自他的身体
[12:12] his breathing rhythm, 来自他呼吸的旋律
[12:14] his actual talk. 和他真实的言语
[12:18] EventuaIly I developed a much deeper sense of confession. 最终我对他产生了一股深深的告白冲动
[12:22] I needed to express my feelings to him, but he didn’t want to hear them. 我想表达对他的感受 但他不想听
[12:28] So I had to find a new way of expressing them. 所以我不得不另寻新方式来表达
[12:32] A way that would entrance him. 一种能令他入迷的方式
[12:35] This is good here. 这句很棒
[12:37] “I was offered refreshments which I accepted.” “有人提供食物 我慨然受之
[12:41] “I ate a sandwich of pure meat.” 我吃下一块纯肉三文治
[12:42] “Enormous sandwich of human fIesh, I noticed, 巨大的人肉三文治 当我正在咀嚼
[12:45] while I was chewing on it.” 我注意到
[12:46] “It also included a dirty asshole!” 里面包着一个肮脏的屁眼”
[12:49] That’s good! 写的不错吧
[12:51] That’s good! The meat and the asshole. 对吧 肉和屁眼
[12:54] Allen, alright. 艾伦 够了
[12:54] And then I reallzed that if I actually 后来我意识到 假如我的文字
[12:59] admitted and confessed the secret tenderness 如实坦承那份藏在
[13:02] of my soul in my writing, 灵魂深处的秘密情感
[13:05] he would understand nakedly who I was. And so… 我就会被他彻底看透 所以…
[13:08] that sincere talk replaced the earlier 吐露真言的欲望取代了
[13:11] imitative rhyming that I was doing for my father. 之前一味模仿父亲韵脚的做法
[13:16] Jack was the first person I really opened up to and said, 杰克是我第一个敞开心扉的对象
[13:21] “I’m a homosexual.” 我对他说”我是同性恋”
[13:26] I very soon reallzed that nobody was really shocked by anything. 马上我又意识到 没人对此感到惊讶
[13:31] Unless you’re out murdering people, you know, 除非你说杀了人
[13:34] People would never really be shocked by 否则 人们永远不会对真情感的表露
[13:39] an expression of feeling. 感到惊讶
[13:45] Really I wrote “Howl” for Jack. 我确实是为杰克写出《嚎叫》
[13:52] who chained themselves to subways for the endless ride 他们把自己绑在地铁上
[13:54] from Battery to holy Bronx on benzedrine 吸着安非他命 在巴特利和圣布朗克斯之间无尽往返
[13:58] until the noise of wheels and children 直到车轮的噪音和儿童的喧闹
[13:59] brought them down, 将他们赶下列车
[14:02] shuddering mouth wracked and battered bleak of brain 他们嘴唇破裂 浑身颤抖 脑中茫然
[14:05] all drained of brilliance 在动物园的黯然灯光中
[14:07] in the drear light of zoo, 耗尽辉芒
[14:10] who talked continuously 70 hours 他们一连交谈七十个小时
[14:13] from park to pad to bar to Bellevue 从公园到床上到酒吧到贝佛大学
[14:16] to museum to the Brooklyn Bridge, 到博物馆再到布鲁克林大桥
[14:21] A lost battalion of platonic conversationalists 一群迷惘的柏拉图式空谈家
[14:24] jumping down the stoops, 月色里堕落而下
[14:26] off fire escapes, off windowsills, 跳下太平梯 跳下窗台
[14:29] off Empire State, out of the moon, 跳下帝国大厦
[14:35] yacketayakking screaming vomiting 絮叨着 絮叨着 尖叫着 呕吐着
[14:38] whispering facts and memories and anecdotes 窃窃私语着 事实 回忆和轶闻
[14:42] and eyeball kicks 还有刺激眼球
[14:44] and shocks of hospitals and jalls and wars 电击疗法 监狱和战争
[14:51] who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars 他们在货厢中 货厢中 货厢中点燃香烟
[14:54] racketing through snow 喧嚣着越过雪地
[14:56] toward lonesome farms in grand father night 驰往始祖夜色中孤寂的农场
[15:00] who studied Plotinus Poe St. John of the Cross, 他们研究普罗提诺 艾伦·坡和圣十字约翰
[15:03] telepathy and bop kabbalah 研究精神感应 和喀巴拉教的波普爵士乐
[15:05] because the cosmos instinctively vibrated at their feet in Kansas, 因为宇宙正在堪萨斯他们的脚下本能地颤抖
[15:11] who loned it through the streets of Idaho 他们在爱达荷的街道上孤独穿行
[15:13] seeking visionary Indian angels 寻找幻想中的印度天使
[15:16] who were visionary Indian angels, 真正的印度幻想天使
[15:19] who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma 与俄克拉荷马的华人一同钻进豪华轿车
[15:23] on the impulse of winter midnight streetlight small town rain, 去感受冬夜小镇街灯下细雨的刺激
[15:28] who reappeared on the West Coast 他们又出没于西岸
[15:31] investigating the FBI In beards and shorts 追查中情局 脸蓄胡须 身着短裤
[15:34] with big pacifist eyes 瞪着平和主义的大眼
[15:37] sexy in their dark skin 皮肤黝黑性感
[15:39] passing out incomprehensible leaflets, 散发着费解的传单
[15:44] who burned cigarette holes in their arms 他们用香烟烙焚手臂
[15:46] protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism, 抗议资本主义散发的麻醉烟草毒雾
[15:53] who distributed Super Communist pamphlets 他们在联合广场分发
[15:55] in Union Square 超共产主义小册子
[15:57] weeping and undressing while the sirens of Los Alamos 他们哭着剥去衣服 洛斯阿拉莫斯的警报在此时响起
[16:00] wailed them down and wailed down Wall, 哀嚎着吼翻他们 吼过华尔街
[16:03] and the Staten IsIand ferry also wailed, 斯塔顿岛的渡船也嚎哭起来
[16:08] who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists 他们让圣洁的摩托车手挺进肛门
[16:13] and screamed with joy, 还发出快活的大叫
[16:19] who blew 他们舔弄别人
[16:20] and were blown by those human seraphim, the sailors, 也任由那些人类的六翼天使和水手们舔弄自己
[16:24] caresses of Atlantic and Carlbbean love, 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚
[16:37] The problem, when it comes to literature, is this: 讲到文学 往往遇到这么个问题:
[16:41] There are many writers who have preconceived ideas 很多作家对文学抱有
[16:44] about what literature is supposed to be, 先入为主的成见
[16:46] but their ideas seem to preclude 但这种成见似乎会排斥
[16:50] everything that makes them most interesting 日常生活对话中
[16:52] in casual conversation. 一切最有趣的内容
[16:55] Their faggishness, 比如他们疲惫时的状态
[16:56] their solitude, 他们内心的孤独
[16:58] their neuroses, 他们神经兮兮
[16:59] their goofiness, 疯疯癫癫
[17:01] their campiness, 忸怩作态的举止
[17:03] or, even their mascuIinity at times. 有时甚至排斥自己的大男子气慨
[17:06] Because they think that they’re gonna write something 因为他们觉得自己要写的内容
[17:09] that sounds like something else that they’ve read before, 必须跟过往已有的作品相似
[17:12] instead of sounds like them. 而不旨在表达自我
[17:14] Or, comes from their own life. 也并非源于生活
[17:18] We all talk amongst ourselves: 我们都对大家说:
[17:19] We have a common understanding. 我们达成了一个共识
[17:21] We say anything we want to say. We talk about our assholes, 直言不讳 畅所欲言 我们谈论过自己的肛门
[17:25] we talk about our cocks, 讨论我们的阴茎
[17:26] we talk about who we fucked last night, 也谈论昨晚跟谁上床
[17:29] or who we’re gonna fuck tomorrow, 或者明天要找谁交欢
[17:31] or what kind of love affair we’re in, or 正经历哪段风流韵事
[17:34] when we got drunk and had a broom stick shoved up our ass 或者是在布拉格大使酒店喝醉了
[17:38] in the hotel ambassador in Prague… 拿扫把柄捅屁眼的事情
[17:40] I mean, everyone tells one’s friends about that! Right? 每个人都会跟自己朋友说这些的 对吧
[17:45] So… 所以
[17:46] the question is, what happens when you make a distinction between 问题就在于 与朋友交谈
[17:51] what you tell your friends and what you tell your Muse? 和与缪斯交谈有什么区别
[17:53] The trick is to break down that distinction, 窍门就是打破这层界限
[17:56] to approach your Muse 用跟朋友交谈时的真诚坦白
[18:00] as frankly as you would talk to yourself or to your friends. 来接近缪斯
[18:03] It’s the ability to commit to writing 这是一种投身写作的能力
[18:08] to write the same way that you are. 描写出真实最真实的自己
[18:15] Who balled in the morning in the evenings 他们于清晨于黄昏欢爱
[18:19] in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries 在玫瑰园 公园和墓地的草丛里翻滚
[18:24] scattering their semen freely to 欢快的体液自由喷洒向
[18:26] whomever come who may, 任何一个能达到高潮的人
[18:30] Who hiccuped endlessly trying to giggle 他们不断打嗝 想要挤出咯咯傻笑
[18:34] but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath 却只憋出哽咽 在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣
[18:38] with a blonde and naked angel 而金发飘然的裸体天使
[18:40] came to pierce them with a sword, 扑上前来要一剑刺穿他们
[18:43] The act of writing becomes, like, a meditation exercise. 写作这一过程变得像冥想练习
[18:49] If you walk down the street in New york for a few blocks, 如果你在纽约步行走过几个街区
[18:52] you’ll get this gargantuan feeling of buildings. 就能感觉到建筑的巍峨
[18:56] And, if you walk all day, you’ll be on the verge of tears. 如果走上一整天 就快要哭出来了
[19:01] But, you have to walk all day before you get that sensation. 但要有哭的冲动 那得走一整天
[19:06] What I mean is, if you write all day, 也就是说 如果你花一整天写作
[19:08] you’ll get into it. 就能够全身心投入
[19:09] Into your body, into your feelings, into your consciousness… 深入身体 深入感官 深入意识
[19:16] I don’t write enough in that way. 这方面我做得不够
[19:31] Who lost their loveboys 他们失去了自己的爱侣
[19:32] to the three old shrews of fate, 全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神]
[19:35] the one eyed shrew of the heterosexual dollar, 其中一只独眼标在异性恋的美元上
[19:40] the one eyed shrew that winks out of the womb, 另只独眼在子宫外眨眼
[19:43] and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass 最后一个独眼泼妇无所作为
[19:47] and snip the Intellectual golden threads of the craftsman’s loom 径自剪断工匠织机上智慧的金线
[19:52] who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer, 他们贪婪而狂热地交合
[19:55] a sweetheart, a package of cigarettes, 喝着啤酒 臂抱情人 手握香烟 点燃蜡烛
[19:59] a candle and fell off the bed 从床上滚到地下
[20:01] and continued along the floor and down the hall 沿着走廊做到客厅
[20:05] and ended fainting on the wall 直到看见终极阴户的幻象
[20:07] with a vision of ultimate cunt and come 才昏倒在墙上
[20:09] eluding the last gyzym of consciousness, 在意识消散的最后一刻达到高潮
[20:17] who faded out in vast sordid movies, 他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里
[20:20] were shifted in dreams, 在梦幻中被赶了出来
[20:22] woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up 惊醒在突然出现的曼哈顿
[20:26] out of basements hungover with heartless Tokay 冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖
[20:30] and horrors of Third Avenue Iron dreams 驱散了他们地窖里的宿醉
[20:33] and stumbled to unemployment offices, 既而一头跌进失业救济所的大门
[20:40] who created great suicidal dramas 他们攀上哈德逊河岸绝壁公寓的楼顶
[20:43] on the apartment cliff banks of the Hudson 在战乱年代水银灯般的蓝色月光下
[20:46] under the wartime blue floodlight of the moon 上演惨痛的自杀悲剧
[20:49] and their heads shall be crowned with laurel in oblivion, 他们的头颅将在冥府冕以桂冠
[20:54] who wept at the romance of the streets 他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车
[20:56] with their pushcarts full of onions and bad music, 对着街头的浪漫史哭泣
[21:00] who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge, 他们走投无路 坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗
[21:04] and rose up to build harpsichords in their lofts, 然后爬上自己的阁楼制造羽管键琴
[21:14] who scribbled all night 他们整夜信笔涂鸦
[21:16] rocking and rolling over lofty incantations 念着高深的摇滚咒语
[21:18] which in the yellow morning were stanzas of gibberish, 为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言
[21:23] who were burned alive in their innocent flannel suits 他们套着天真的法兰绒西服 走在麦迪逊大街上
[21:26] on Madison Avenue 备受煎熬
[21:28] amid blasts of leaden verse 被沉闷的诗篇蜂拥包围
[21:30] and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion 时尚的铁汉兵团酒醉喧哗
[21:34] and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising 广告仙子们发出硝化甘油的尖叫
[21:39] and the mustard gas of sinister intelligent editors, 狡黠编辑们喷出芥子气
[21:43] or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality, 再被绝对现实的出租车撞倒在地
[21:52] would you say that “Howl” has any literary merit? 你觉得《嚎叫》有文学价值吗?
[21:56] Yes. 有
[21:57] And I presume you understand the whole thing, is that right? 就是说你完全理解这首诗了 对吗
[22:02] I hope so. 差不多吧
[22:04] It’s not always easy to know that one 要完全理解一首现代诗
[22:06] understands exactly what a contemporary poet is saying, 并非易事
[22:09] but I think I do. 但我觉得我读懂了
[22:11] Well, let’s go into some of this. 那请回答我几个问题
[22:15] “With dreams, with drugs, with waking nightmares, “用梦幻 用毒品 用清醒的恶梦
[22:19] alcohol and cock and endless balls.” 用酒精 用阳具和无尽的寻欢作乐”
[22:25] What significance does that have to you? 你能解释一下这句吗
[22:30] There are uprooted people wandering around the United States, 一群没有家的人在美国流浪
[22:34] dreaming, 幻想
[22:36] drugged… 嗑药
[22:38] That’s clear isn’t it? 这样清楚吗
[22:40] Even their waking hours like nightmares, 即使他们清醒时也像处在恶梦中
[22:43] loaded with liquor and… 沉迷于酒精 和…
[22:45] enjoying, I take it, 享乐 我把这理解为
[22:48] a variety of indiscriminate sexual experience. 进行各种各样的性滥交
[22:52] You understand what “angelheaded hipsters “天使率领嬉皮士们
[22:55] burning for the ancient heavenly connection 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机
[22:58] to the starry dynamo in the machinery of night” means? 在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机” 这句怎么理解
[23:03] Sir, you can’t translate poetry into prose. 先生 您不能把诗歌翻译成白话
[23:07] That’s why it is poetry. 诗就是诗
[23:09] But what are “angelheaded hipsters”? 但”天使率领嬉皮士们”是什么概念?
[23:29] I was working as a copyboy at Associated Press, 我曾是美联社里派件杂务工
[23:32] and I was able to manage things. 我能掌管不少事务
[23:35] Except that I was living in a $13 a month, 但我住的是间每月13美元
[23:37] cold water apartment 不供热水的公寓
[23:39] filled with junkies and thieves. 里面还住满了瘾君子和小偷
[23:42] So the place was being filled with stolen silverware and 那房子堆满了偷来的银器
[23:46] beautiful oaken furniture 还有从公寓大楼的大厅偷来的
[23:48] taken from the lobbies of apartment buildings. 漂亮的橡木家俱
[23:53] At a certain point, 后来
[23:55] I figured that things were getting too hot, and that… 我觉得事情越来越过火了
[23:58] I’d better get out of there. you know, get out from under. 我最好脱离这种底层生活
[24:00] So… 所以
[24:01] I piled myself and all my manuscripts 我把行李和所有手稿收拾起来
[24:04] into the back of some guy’s car 塞到一个室友的车尾箱
[24:06] that turned out to be stolen. 后来才知道那辆车也是偷的
[24:08] You know, he had in the back, 他的车尾箱里全是
[24:10] all these stolen suits and suitcases and silverware, 偷来的衣服 箱子 还有银器之类
[24:13] and he turned the wrong way up a one way street, 结果他转错了跑进单行道
[24:16] at the end of which there was a police car. 那有辆警车
[24:18] So he swerves his car to take a side road out, 他赶紧转到岔路
[24:21] and skidded and smashed 结果车子一偏 里面东西全撞撒了
[24:24] and papers flying… 稿纸满天飞扬
[24:25] my eyeglasses lost, all the clothes upside down. 我眼镜也不见了 衣服乱七八糟
[24:28] I jumped out, looked around, 我跳出来 到周围看了看
[24:30] and went back in the car to find my notebooks, 又钻到后座找我的笔记本
[24:33] but I couldn’t find my eyeglasses, so I couldn’t find my papers. 没了眼镜看不清 找不着我的笔记本
[24:37] The crowd was gathering around. 人们渐渐围了过来
[24:39] Chaos. 乱成了一锅粥
[24:40] Chaos. 真乱成一锅粥
[24:44] The easiest way to get out of the whole thing, 后来我发现
[24:47] as it turns out, was 最简单的逃离方法
[24:49] to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street. 就是去168号街的精神病院
[24:56] I was in the looney bin for eight months. 我在疯人院待了八个月
[25:03] I met Carl Solomon there. 在那遇到了卡尔·所罗门
[25:06] He was thinking about the void, also 他在思考人生的虚无
[25:08] and such problems, and… 差不多就这类问题
[25:10] We spent months sitting around asking ourselves whether the 我们连着数月一起讨论
[25:13] authority of the doctors 医生的权威看法和
[25:16] and their sense of reality was right for us 医生所认为的现实就是对的吗
[25:19] or whether we were right, or you know what was happening. 还是说 我们才是正确的 我们才真正了解现实
[25:24] And Carl was having problems 卡尔脑子有些问题
[25:26] because he was receiving shock treatment. 因为他接受过电击疗法
[25:30] I didn’t have any of that, no medication, no shock. 我没用过药 也没电击过
[25:35] ‘Cause I’d promised the doctor that I would be heterosexual. 因为我向医生保证 我是异性恋
[25:41] And that’s how I got out. 所以我后来出院了
[25:44] Your mother was institutionalized, wasn’t she? 你母亲曾被精神病院收容过 是吗
[25:53] and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol 他们被施以胰岛素 强心剂
[25:57] electricity hydrotherapy psychotherapy 电疗 水疗 心理疗法
[26:00] occupational therapy pingpong and amnesia, 职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法
[26:04] who in humorless protest, 他们严肃的抗议
[26:06] overturned only one symbolic pingpong table, 仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌
[26:10] resting briefly in catatonia, 又因精神紧张暂且罢手
[26:13] returning years later truly bald except for a wig of blood, 多年以后卷土重来头发光秃一无所有
[26:18] and tears and fingers, 只有血红的假发 泪水和手指
[26:20] to the visible madman doom of the wards 回到东部疯城疯人
[26:22] of the madtowns of the East, 承受疯人注定了的厄运折磨
[26:24] Pilgrim State’s 州立朝圣者医院
[26:26] Rockland’s and Greystone’s foetid halls… 罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的大厅
[26:30] My mother Naomi was… 我的母亲娜欧美
[26:32] in and out of mental institutions 从我六岁起
[26:34] from the time I was 6. 就一直出入精神病院
[26:36] When I was 21, 我21岁时
[26:38] I had to sign the papers for her lobotomy. 不得已为她签下额叶切除术同意书
[26:42] She died at Pilgrim State Hospital. 她在死在州立朝圣者医院
[26:47] …bickering with the echoes of the soul, 灵魂在此交锋格斗 回响不绝
[26:49] rocking and rolling in the midnight 在夜半孤独的长凳上
[26:52] solitude bench domen realms of love, 史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动
[26:55] dream of life a nightmare, 人生万事恰如恶梦
[26:58] bodies turned to stone as heavy as the moon, 肉体如月球般沉重
[27:04] with mother 最后跟母亲
[27:05] finally fucked, 通奸
[27:08] and the last fantastic book 把最后一本天书扔出窗外
[27:10] flung out of the tenement window, 最后一扇门在凌晨4点关上
[27:14] and the last door closed at 4 am 把最后一部电话摔到墙上作为应答
[27:17] and the last telephone slammed at the wall in reply 最后一间布置好的房间被清理一空
[27:22] and the last furnished room emptied down to the last piece 只留下最后一件精神家具
[27:26] of mental furniture, 衣柜里一朵黄纸玫瑰
[27:27] a yellow paper rose twisted on a wire hanger in the closet, 束在钢丝衣钩上扭作一团
[27:32] and even that imaginary, 就连这点想象
[27:35] nothing but a hopeful little bit of hallucination 也仅是怀带期望的幻觉已矣
[27:41] Ah, Carl, 啊 卡尔
[27:43] while you are not safe 你不安时
[27:45] I am not safe, 我也同样不安
[27:48] and now you’re really in the total animal soup of time… 可你如今真掉入了时世万物的肉汤里
[28:51] After I got out of the mental hospital, 从精神病院出来后
[28:53] I had a period of fear where… 我曾恐惧过一段时间
[28:56] I felt I had to get out of New york. 我觉得我该离开纽约
[29:01] I was questioning my sense of reality versus the 社会强加给我的感觉跟我个人的
[29:04] social sense that was being imposed on me. 现实感相互对立 令我很矛盾
[29:07] It was a position that… 当时的处境是
[29:09] Many people in the hospital came out with, you know, 很多从医院里出来的人
[29:12] a total self rejection, 都会自暴自弃
[29:14] a rejection of, you know, their own universe. 质疑自己的世界观
[29:18] Lip service, actually, to… 应酬话 实际上
[29:22] supposedly acceptable social patterns. 是一种普遍的社交模式
[29:26] But I was falling in love over and over again, 我一次次的坠入爱河
[29:28] and I kept writing my poetry about 我为我的爱人们
[29:30] the people I was falling in love with. 不停的写诗
[29:32] all straight men. 都是性向正常的男人
[29:34] And I hitchhiked cross country 我从丹佛和朋友尼奥·卡沙迪
[29:37] from Denver with my friend, Neal Cassady. 搭便车游遍全国
[29:40] And Neal was very frenetic, 尼奥行事出格
[29:43] very charming, 也很有魅力
[29:45] and he had six thousand 他交往的女孩遍布全国
[29:47] girls across the continent that were keeping him very busy. 六千个女友 够他忙的
[29:51] Ok… um… No. Um… 好 不是这样
[29:57] Kiss! 亲一个
[30:00] Wait, wait, you have something… 等等 你嘴唇有脏东西
[30:03] I’ll get that. 我帮你
[30:05] Better? Yeah. 好点了吗
[30:13] – Get it? – Yeah, I got it. -照好了吗 -照好了
[30:19] One day, Neal and I were thrown together in bed, at 4 am. 有一次 凌晨4点 尼奥和我在一张床上
[30:23] By circumstance… 当时…
[30:24] with no place else to go and no place else to sleep. 没别的地方待 也没别的位置可以睡
[30:28] And I remember being a little scared, 我记得当时有点害怕
[30:31] and not quite sure what to do, so… 不知道该怎么做
[30:34] I sort of like turned over and 我不断翻身
[30:37] stiffened my body and got on the edge of the bed. 绷紧身子睡在床边上
[30:41] And he saw that I was shy. 他知道我很害羞
[30:44] At the time I was still… 当时我还是有点害怕
[30:46] scared of feeling with another person. 去用心感受另一个人
[30:54] So he put his arm around me, 所以他把我拉过来
[30:56] and pulled me, and 用手臂环抱住我
[30:59] put my head on his breast, 把我的头放在他胸口
[31:02] and gave me love, actually. 用爱抚慰了我
[31:38] And then one day, I got a letter 之后有一天 我还是收到了分手信
[31:40] saying, finally, 他说
[31:42] “We shouldn’t consider ourselves lovers… “我们不该做情人
[31:44] I’m distracted with the wife, 我疏远了我妻子
[31:48] as much as I love you.” 我仍然爱你”
[31:51] So my heart was broken. 我的心伤透了
[32:00] “Dear Allen, 亲爱的艾伦
[32:02] What you say is honestly what I’ve been doing 你说出的话其实正是我毕生
[32:04] or striving for all my life. 所追寻的东西
[32:07] Therein lies our, 我们之间那种
[32:09] or my confused sense of closeness. 或说令我困扰的是彼此间的亲近
[32:12] Also I fear therein lies our strength of tie to each other. 我还害怕会束缚彼此的力量
[32:16] I say, ‘I fear,’ 我说’害怕’
[32:17] for I really don’t know 是因为我真的不知道
[32:19] how much I can be satisfied to love you. 对你的爱能否让我满足
[32:21] I mean ‘bodily.’ 我指”身体上”的满足
[32:22] You know, I sometimes dislike pricks and men and before you 遇到你之前 我并不爱那些鸡巴男人
[32:26] had consciously forced myself to be homosexual. 他们故意强迫我屈服
[32:30] You meant so much to me. 你对我来说真的很重要
[32:33] I now feel I was forcing a desire for you bodily 现在 我觉得我也把私欲强加在你身上
[32:36] as a compensation to you 作为你曾给予我的
[32:37] for all you were giving me. 一切的补偿
[32:40] Allen, this is straight. 艾伦 这些话是真的
[32:41] What I truly want is to live with you 我真心希望能和你待在一起
[32:44] from September to June, 从9月到来年6月
[32:45] have an apartment, a girl, go to college, 同租公寓 交女朋友 一起上大学
[32:49] see all and do all, 一起经历 一起感受
[32:50] and become truly straight, so please, Allen, 变成普通直男 求你了 艾伦
[32:54] give this a good deal of thought.” 我希望你能好好想想”
[33:07] Who drove cross country 72 hours to find out if I had a vision 他们驱车七十二小时横穿大陆
[33:11] or you had a vision 只为知道
[33:12] or he had a vision to find out Eternity, 是我 你 还是他找到了永恒的幻象
[33:17] who journeyed to Denver, 他们旅行到丹佛
[33:19] who died in Denver, 他们死在丹佛
[33:20] who came back to Denver and waited in vain, 他们回到丹佛徒劳地等待
[33:24] who watched over Denver and brooded and loned in Denver 他们守望着丹佛 沉思而孤单
[33:28] and finally went away to find out the Time, 最后离去寻找时光
[33:31] and now Denver is lonesome for her heroes, 如今丹佛思念它的英雄 倍感孤独
[33:39] who fell on their knees in hopeless cathedrais 他们跪倒在绝望的教堂
[33:42] praying for each other’s salvation and light and breasts, 为彼此的解脱祈祷 为光明和心胸祈祷
[33:46] until the soul illuminated its hair for a second, 直到灵魂被感召
[33:50] who sweetened the snatches of a million girls 他们花言巧语诱使百万姑娘
[33:53] trembling in the sunset, 因欢情而颤抖在落日时分
[33:55] and were red eyed in the morning but prepared 清晨时双眼通红 却仍准备
[33:57] to sweeten the snatch of the sunrise, 攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里
[33:59] flashing buttocks under barns and naked in the lake, 闪动的屁股 和湖中赤裸的身影
[34:04] who went out whoring 他们浪荡于科罗拉多
[34:06] through Colorado in myriad stolen night cars, 开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓
[34:09] Neal Cassady, secret hero of these poems, 尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄
[34:13] cocksman and Adonis of Denver, 这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子]
[34:16] joy to the memory of his innumerable lays of girls 回忆他的往事令人欣喜
[34:20] in empty lots 他与无数姑娘在空地偷情
[34:21] and diner backyards, 在餐车后院交欢
[34:23] Moviehouses’rickety rows, on mountaintops in caves 在影院摇晃歪斜的座椅上 在山顶的山洞里
[34:28] or with gaunt waitresses in familiar roadside 或者在熟悉的公路旁
[34:31] lonely petticoat upliftings, 撩起憔悴女侍生的衬裙
[34:34] I think it’s a Howl of pain. 我觉得这就是《嚎叫》式的痛苦
[34:38] Figuratively speaking, his toes have been stepped on. 形象点说 就像他的脚趾被人踩了
[34:40] He’s poetically putting his cry of pain and 他把他痛苦的叫喊和抗议
[34:43] protest into this book, “Howl”. 用诗歌来体现 这就是《嚎叫》
[34:45] And do you think this book has definite literary value? 你认为这本书确实有艺术价值吗
[34:48] I do. 是的
[34:49] As a matter of fact, I think in a way 事实上 我认为
[34:52] he is employing the jazz phraseology here 他运用了爵士乐式的遣词造句
[34:55] and, may I say, I… 可以说
[34:57] I think he’s also employing the words he heard 他把人生路上 形形色色的经历中
[35:02] in his life on the road and in his various experiences. 所学的词都运用到了作品中
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:08] Now, do you understand most of the words in this book? 你认识这本书中的大部分词汇吗
[35:12] I think I understand their significance 我能理解它们的意思
[35:14] and the general context of it. 和使用的语境
[35:16] I see. 明白了
[35:20] Taking on page 13, 请翻到13页
[35:23] the 14th line: 第14行
[35:26] “Who Howled on their knees in the subway “他们跪倒在地铁嚎叫
[35:29] and were dragged off 抖动着性器 挥舞着手稿
[35:30] the roof waving genitals and manuscripts.” 被拖下屋顶”
[35:34] Now, do you understand what that paragraph is trying to say, 请你告诉我《嚎叫》
[35:37] as a part of the “Howl”? 这段想表达什么
[35:40] Not explicitly. 我的理解不尽然对
[35:43] I would say he was attempting to show the… 我觉得他试图通过笔下的人物
[35:46] lack of inhibition in the persons he’s talking of, 表现二战后的某些群体
[35:50] post World War II generation… 他们缺乏自我约束力
[35:53] Those who returned, 这些二战后马上重返校园
[35:56] went into college or went into work immediately after WW II 或重新开始工作的人
[36:00] perhaps were somewhat displaced by the chaos of the war and 很可能心里深受战争创伤
[36:05] didn’t immediately settle down. 并不能立马平复
[36:08] Now, the next paragraph: 好 那么下一段
[36:15] “who blew and were blown “他们放纵口交
[36:19] by those human seraphim, the sallors, 也任由人间的六翼天使和水手们舔弄自己
[36:23] “caresses of Atlantic and Carlbbean love.” 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚”
[36:27] Now, you understand what “blew” and “blown” mean? 你能理解”口交”与”舔弄”的含义吗
[36:31] Well, I think they are words that have several meanings. 我觉得这些词有不止一个意思
[36:34] What meanings do you attribute to the words in this paragraph? 你认为这段诗中的这两个词是什么意思
[36:37] It can at one level mean… that they were vagabonds, 一方面可以指 他们是流浪者
[36:41] that they were being blown about by natural, literal winds. 被自然中的 实体的风吹拂着
[36:45] On the other hand, perhaps it does have a sexual connotation. 另一方面 可能有性的隐喻
[36:50] In reference to oral copulation, right? 是指口淫 对吗
[36:53] Yes, possibly. 对 可能是
[36:54] Now then, do you find that those words 那么 你认为那些词汇
[36:56] are necessary to the context 对于体现这部作品的文学价值
[36:58] to make it a work of literary value? 是必需的吗
[37:00] I thought we had settled this, your Honor. 我认为我们已经讨论过这一点了 法官大人
[37:02] Yes, Mr. McIntosh, if you will recall, 是的 麦托时先生 如果你还记得
[37:04] I said that I would not allow the use of the word “necessary.” 我说过我不允许使用”必需”这个字眼
[37:08] But you may ask the question, “Are they relevant?” 不过你可以问这样的问题 “它们是否相关”
[37:11] Are they relevant to make this a work of literary value? 它们和这篇作品的文学价值相关吗
[37:15] Yes, I would say so. 是的 我认为是的
[37:16] Now then if you took those words out of there, 那么要是你把这些词去掉
[37:19] would that spoil the portrayal? 会损害这篇作品吗
[37:21] That’s doing indirectly what 这是在拐弯抹角地问
[37:23] your Honor won’t permit him to do directly. 法官大人不允许直接问的问题
[37:24] This man is an expert. 这位先生是一个专家
[37:27] He has to speculate. 他需要作出推断
[37:28] No, Mr. McIntosh, I’m afraid I can’t go along with you on that. 不 麦托时先生 恐怕我不同意你的做法
[37:33] Whether the author might have used other or different words, 如果作者使用了别的不一样的词
[37:37] you’re getting into the realm of speculation there. 你正在进行这样的臆测
[37:40] Objection sustained. 反对有效
[37:42] Going down a little further… 接着往下看
[37:47] “who sweetened the snatches of a million girls “他们花言巧语诱使百万姑娘
[37:51] “trembling in the sunset, and were red eyed in the morning 因欢情而颤抖在落日时分 清晨时双眼通红
[37:55] “but prepared to sweeten the snatch of the sunrise, 却仍准备攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里
[37:59] “flashing buttocks under barns and naked in the lake.” 闪动的屁股 和湖中赤裸的身影”
[38:08] What’s your question? 你的问题是什么
[38:10] Is that word “snatches” in there… 诗中的”时刻”这个词是否
[38:13] is that… 是否
[38:14] relevant to Mr.Ginsberg’s literary endeavor? 与金斯堡先生的文学意图有关?
[38:18] Yes. I think to use euphemisms in describing this would… 有的 我认为在这个问题上闪烁其辞
[38:23] seem dishonest to Mr.Ginsberg. 是对金斯堡先生的欺骗
[38:26] You also said, I believe, literary value sometimes 你还说过:我认为 文学价值有时候就是
[38:30] is a book which will survive any test of time. 一本能经受住任何时间的考验的书
[38:34] Do you think Mr.Ginsberg’s work will survive the test of time? 你认为金斯堡先生的作品能经受住时间的考验吗
[38:37] He has no way of knowing, 他不可能知道
[38:39] no more than some people 就像以前有些人认为
[38:40] thought “Leaves of Grass” would survive. 《草叶集》不能经受时间的考验一样
[38:42] I’m asking him for his opinion, 我是在询问他的意见
[38:43] to give us an opinion on that book. 关于这本书的意见
[38:45] He says that literary value 他说文学价值
[38:47] depends on surviving the test of time. 取决于能否经受时间的考验
[38:49] I want to know if it will. 我想知道这本书能不能
[38:50] If Luther Nichois could answer that, 要是路瑟·尼古拉能回答这个问题
[38:52] then the Good Lord could 那上帝倒要
[38:53] use a helper and he ought to be up there. 请他到天堂去当顾问
[38:55] How can he tell? 他怎么可能知道
[38:56] I’m asking for his opinion as an expert. 我在询问他作为专家的意见
[38:59] I’ll ask him. 我来问他
[39:01] Can you answer the question? 你能回答这个问题吗
[39:05] It calls for a prediction. 这个问题需要作出预测
[39:09] I think that this trial will draw attention to it. 我认为这次诉讼会使人们更关注这本书
[39:11] “Howl” will have a wider 《嚎叫》会因此拥有
[39:13] readership than it might otherwise have had, 比以前更广泛的读者群
[39:15] and may go down in history as a stepping stone along the way 而且向着可能更具有或者更缺乏文学性
[39:19] to greater or lesser liberallty in the permitting of poems of its type. 的诗歌形式的探索道路上会成为一块垫脚石
[39:38] Poetry, generally, is a… 诗 大体说来 是…
[39:41] rythmic articulation of feeling. 有韵律地表达感情
[39:45] And the feeling is 而感情
[39:47] an impulse that begins inside. 是一种发自内心的冲动
[39:50] Like a sexual impulse, you know. Almost as definite as that. It’s 就像是性冲动 对吧 基本上就是这样
[39:55] It’s a feeling that begins, in the pit of the stomach, right? 这种感情发源于胃部的深处 对吧
[39:59] And rises up through the breast, and… 然后从胸中升起
[40:03] out the mouth and ears, right? 抒发于嘴巴和耳朵 对吧
[40:07] And… 然后
[40:09] it comes forth as a croon or a groan or a sigh, right? 成为低语或呻吟或叹息 对吧
[40:13] So if you try to put words to that 所以如果你举目四顾
[40:15] by looking around you and 想要找到合适的词
[40:18] trying to describe what’s making you sigh, 来描述这种让你叹息的莫名感情
[40:21] just sigh in words, 这种言语上的叹息
[40:23] you simply articulate what you’re feeling. 这就是在表达你的感情
[40:26] who bit detectlives in the neck and shrieked with delight 他们撕咬侦探的后颈 在警车里兴奋地怪叫
[40:29] In police cars for committing no crime, 因为犯下的罪行不过是
[40:32] but their own wild cooking pederasty and intoxication, 他们自己进行了狂野的鸡奸和吸毒
[40:38] who howled on their knees in the subway 他们跪倒在地铁里嚎叫
[40:41] and were dragged off the roof 抖动着性器 挥舞着手稿
[40:44] waving genitais and manuscripts, 被拖下屋顶
[40:53] In the moment of composition, 写作的时候
[40:55] I don’t necessarily know what it means. 我不一定知道它的含义
[40:58] It comes to mean something later, 过一阵子它才开始显现出含义
[41:00] after a year or two, I come to realize 一两年之后 我开始明白
[41:01] it meant something clear, 它无比清晰的含义
[41:03] unconsciously. 下意识地
[41:05] Which takes on meaning in time, you know like… 获得含义总需要时间 就像是
[41:08] a photograph developing slowly. 一张缓慢显影的照片
[41:12] If it’s at all spontaneous, 如果写作全然出于自发
[41:15] I don’t know whether it even makes sense sometimes. 有时候我甚至不知道它是否真有意义
[41:18] And other times, I do know it makes complete sense, 有时候 我知道它意义非凡
[41:23] I start crying. 我开始哭泣
[41:26] ‘Cause I realize that I’m… 因为我明白 我
[41:29] I’m hitting on an area that’s… 我不经意间闯入了一片
[41:31] absolutely true. 绝对真实的天地
[41:33] In that sense, able to be read by someone 在这种意义上 或许 几个世纪之后
[41:37] and wept to, maybe, centuries later. 它才能真正被人阅读 而且催人泪下
[41:40] In that sense, prophecy, 在这种意义上 它是一种预言
[41:44] because it touches a common key. 因为它触到了普遍的真理
[41:47] I mean, 我是说
[41:49] what prophecy actually is, 预言真正的含义
[41:51] is not knowing whether… 并不是预知
[41:55] the bomb will fall in 1942. 1942年原子弹会不会落下
[41:58] It’s knowing and feeling something 而是感知并感受到
[42:01] which someone knows and feels 百年之后的某个人
[42:03] in a hundred years. Hmm? 感知和感受到的东西
[42:07] And maybe articulating it in a hint that 并且可能用一种百年之后他们
[42:10] they will pick up on in a 100 years. 将会发现的暗示来进行表达
[42:33] who crashed through their minds in jall 他们在监牢里忽发奇想
[42:35] waiting for impossible criminais with golden heads 等待金发的恶徒
[42:39] and the charm of reality in their hearts 等待他们充满现实美丽的内心
[42:44] who sang sweet blues to Alcatraz, 等待他们对恶魔岛吟唱悦耳的布鲁斯
[42:48] who demanded sanity triais accusing the radio of hypnotism 他们要求公正的审判 控诉催眠人的无线电
[42:52] and were left with their insanity 无人过问他们混乱的神志
[42:54] and their hands and a hung jury 他们的双手和悬而不决的陪审团
[42:59] who threw potato salad at CCNylecturers on Dadaism 他们投掷土豆色拉驱赶纽约大学的
[43:02] and subsequently presented themselves on 达达主义演说 继而自己
[43:05] the granite steps of the madhouse 踏上疯人院的花岗岩台阶
[43:07] with shaven heads and harlequin speech of suicide, 表演光头和自杀的滑稽演说
[43:11] demanding instantaneous lobotomy, 请求立即实施脑叶切除
[43:16] and who were given instead 而他们反被施以
[43:18] the concrete void of insulin Metrazol 胰岛素 强心剂
[43:20] electricity hydrotherapy psychotherapy 电疗 水疗 心理疗法
[43:23] occupational therapy pingpong and amnesia, 职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法
[43:31] and who therefore ran through the icy streets 因此他们奔跑过结冰的街道
[43:34] obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse 著迷于脑中闪现的炼金术 省略用法
[43:38] the catalog the meter and the vibrating plane, 目录 仪表和飞翼的振动
[43:46] who dreamt and made incarnate gaps in Time and Space 他们梦想 用并置的意象
[43:50] through images juxtaposed, 实体化时空中横亘的沟壑
[43:52] and trapped the archangel of the soul 在两个视觉意象中
[43:55] between 2 visual images 俘获灵魂的大天使
[43:57] to recreate the syntax and measure of poor human prose 改造人类贫乏的句法和韵律
[44:01] and stand before you speechless and intelligent 他们站在您面前 无语 睿智
[44:04] and shaking with shame, 羞愧得发抖
[44:07] rejected yet confessing out the soul 不被认可但仍然袒露胸怀
[44:10] to conform to the rhythm of thought 顺应他头脑中毫无拘束
[44:12] In his naked and endless head, 又永无休止的思维节律
[44:16] the madman bum and angel beat in time, 疯狂的浪子和天使合拍敲打
[44:20] unknown, yet putting down here 无人知晓
[44:23] what might be left to say in time come after death, 但仍要留下死后来生可能想说的话
[44:28] and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz 脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里
[44:32] In the goldhorn shadow of the band 在乐队金号角的投影下
[44:35] and blew the suffering of 吹奏出美国人袒露心灵
[44:37] America’s naked mind for love 求爱所遭受的苦难
[44:40] Into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry 萨克斯管哭嚎着爱里爱里拉马拉马萨巴克里
[44:45] That shivered the cities down to the last radio 城市在乐声中颤栗崩坏 直到最后一部收音机
[44:49] with the absolute heart of the poem of life 从他们自己身上剜出的
[44:52] butchered out of their own bodies 诗歌人生的绝对真心
[44:55] good to eat a thousand years, 足够吃上一千年
[45:16] After I left New york, 我离开纽约之后
[45:18] I spent a year in San Francisco. 在旧金山待了一年
[45:20] I had an apartment on Nob Hill, 我在诺布山有间公寓
[45:25] the tie and suit, 穿着西装打着领带
[45:27] a job with several secretaries which was… 有份有好几个秘书的工作
[45:30] beginning to give me pleasure, 这开始让我感到愉悦
[45:33] the pleasure of knowing I could do it 感到我能做好这份工作
[45:35] and was no longer intimidated by the social forms, 并且不再受到社会规范的威胁
[45:38] to be able to make it in the very dry, business world 能在枯燥的商业世界成功的愉悦
[45:44] And that’s when I met Peter. 就在那时我遇见了彼得
[46:15] It was when I met Peter 从遇见彼得开始
[46:17] that everything changed for me. 我的一切都改变了
[46:23] It was as if the heavens showered with gold. 感觉就像是一座沐浴着金光的天堂
[46:27] Finally somebody loved me like I loved them, 终于有一个人能如我爱他一般爱我
[46:33] and for the first time, I felt accepted in my life. 生命中第一次感觉到自己被接受了
[46:37] completely. 完完全全地
[46:48] In San Francisco, 我在旧金山
[46:50] I had a year of psychotherapy with Dr. Hicks. 希克斯医生那里进行了一年的心理治疗
[46:54] I was blocked, I couldn’t write… 那是全封闭式的治疗 我不能写作
[46:58] I was still trying to act normal. 我还在尝试着做一个正常人
[47:00] I was afraid I was crazy. 我害怕自己疯了
[47:02] I was sure that I was supposed to be heterosexual 我坚信我本应是异性恋
[47:05] and that something was wrong with me. 一定是哪里出了问题
[47:09] And Dr. Hicks kept saying, 希克斯医生一直在问
[47:12] “What do you want to do? “你想要做什么”
[47:14] “What is your heart’s desire?” “你内心深处的渴求是什么”
[47:17] Finally I said… 最后我说
[47:19] what I’d really like to do is to 我真正想做的是
[47:22] just quit all this 逃离这一切
[47:24] and… 然后
[47:25] get a small room with Peter 和彼得一起住在小屋子里
[47:27] and devote myself to my writing and 投身于我的写作
[47:30] contemplation and fucking and smoking pot and… 冥想 性交 大麻
[47:34] doing whatever I want. 和其他想做的事情
[47:37] And he said, “Why don’t you do it, then?” 他说 “那你为什么不去做呢”
[47:42] I mean, what will happen if I grow old… 我是说 等到我年老体衰
[47:46] and I have pee stains in my underwear 内裤沾满尿迹
[47:48] and I’m living in some furnished room 住在堆满家具的房间里
[47:51] and nobody loves me and I’m… 没有人爱我 而我
[47:53] white haired and… 已白发苍苍
[47:54] I have no money, bread crumbs are falling on the floor? 身无分文 遍地面包屑怎么办呢
[47:57] And he said, 然后他说
[47:59] “Don’t worry about that, “别担心
[48:01] you’re very charming and 你很有魅力
[48:02] lovable and people will always love you.” 也很可爱 人们总是会爱你的”
[48:05] What a relief to hear that! 这话是多大的抚慰
[48:08] I very soon realized that it was all… 我很快意识到那都是
[48:11] a fear trap… 以恐惧塑造的陷阱
[48:14] Illusory! 不实的假象
[48:18] What sphinx of cement and aluminum 是怎样一种水泥合金史芬克斯般的怪物
[48:21] bashed open their skulls 敲开了他们的头骨
[48:24] and ate up their brains and imagination? 吞噬了他们的脑浆和想象
[48:27] Moloch Solitude Filth 摩洛神 孤独 污秽
[48:32] Ugliness Ashcans and unobtainable dollars 丑恶 垃圾箱和得不到的美元
[48:37] Children screaming under stairways 孩子们在楼梯下的尖叫
[48:40] Boys sobbing in armies 小伙子们在军队里抽泣
[48:42] Old men weeping in the parks 老人们在公园里呜咽
[48:45] Moloch Moloch 摩洛神 摩洛神
[48:48] Nightmare of Moloch Moloch the loveless 噩梦般的摩洛神 得不到爱的摩洛神
[48:53] Mental Moloch 疯狂的摩洛神
[48:55] Moloch the heavy judger of men 无情的人类判官 摩洛神
[49:02] Peter and I saw Moloch one day when we took peyote 有一天彼得和我看见摩洛神
[49:05] and were wandering around downtown streets. 那天我们吸了迷幻剂 在市中心四处游荡
[49:09] It’s a god that you make fire sacrifices to. 那是人们用火焰献祭的神灵
[49:13] But… 可是
[49:14] in my mind, it was what drove my mother to madness. 在我心中 是他将我的母亲拽入疯狂
[49:20] So, I had the line 于是 我想出了这句
[49:22] Moloch whose eyes are a thousand blind windows. 摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户
[49:27] I had this word, 我想到这个词
[49:31] And… I also had the feeling 然后 我还有这种感觉
[49:33] DA de de DA de de DA de de DA DA, Hmm? 嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嗒 嗯
[49:35] So then all I had to do was look up and see a lot of windows, 然后我猛然抬头 看见了很多窗户
[49:41] and say, “Oh, windows, of course,” 于是我说”噢 窗户 对了”
[49:43] But what kind of windows? Right? And… 那是怎样的窗户 对吧 还有
[49:45] Not only that… 不止那样
[49:47] “Moloch whose eyes”… Right? “摩洛神的眼睛” 对吧
[49:50] “Moloch whose eyes” which is beautiful in itself but… “摩洛神的眼睛” 这很好 可是
[49:54] you know, what about it? 你知道 他的眼睛是什么
[49:55] “Moloch whose eyes” what? “摩洛神的眼睛” 然后呢
[49:56] “Moloch whose eyes”… “摩洛神的眼睛”…
[49:59] Then the next thing I thought was probably… 下一个我想到的大概是
[50:02] “Thousands.” “一千”
[50:03] OK, but “thousands” what? 好的 可”一千”个什么
[50:04] “Thousands blind”… “一千个瞎了的”
[50:06] And then I had to finish it somehow. So… 然后我得结尾 于是
[50:09] I had to say “windows.” 我找到了”窗户”
[50:16] Moloch whose eyes are a thousand blind windows 摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户
[50:23] Moloch whose skyscrapers 摩洛神的摩天大楼
[50:26] stand in the long streets like endless Jehovahs 沿街矗立像数不清的耶和华
[50:31] Moloch whose factories dream and croak in the fog 摩洛神的工厂在烟雾中做梦呻吟
[50:38] Moloch whose love is endless oil and stone 摩洛神的爱欲是耗不尽的石油和石头
[50:44] Moloch whose soul is electricity and banks 摩洛神的灵魂是电力和银行
[50:48] Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen 摩洛神的命运是一朵没有爱欲的氢气云
[50:54] Moloch in whom I sit lonely 摩洛神置我于孤独中
[50:58] Moloch in whom I dream angels 摩洛神占据我梦中的天使
[51:04] Crazy in Moloch 疯狂于摩洛神之中
[51:06] Cocksucker in Moloch 与同性放荡于摩洛神之中
[51:09] Lacklove and manless in Moloch 失去爱情和雄性于摩洛神之中
[51:13] Moloch who entered my soul early 摩洛神钻入我幼小的灵魂
[51:16] Moloch who frightened me out of my natural ecstasy 摩洛神吓跑我天生的痴迷
[51:21] Moloch whom I abandon 我要抛弃摩洛神
[51:25] Wake up in Moloch 从摩洛神中觉醒
[51:27] Light streaming out of the sky 让光明从天堂流泻
[51:32] Moloch Moloch 摩洛神 摩洛神
[51:34] Robot apartments 机器人公寓
[51:35] Invisible suburbs 无形的郊区
[51:37] Skeleton treasuries 骷髅般的国库
[51:39] blind capitals 盲目的资本
[51:41] Demonic industries 魔鬼般的工业
[51:43] Spectral nations 幽灵国家
[51:45] Invincible mad houses 无敌的疯人院
[51:47] Granite cocks 花岗岩阴茎
[51:49] Monstrous bombs 巨大的炸弹
[51:52] They broke their backs lifting Moloch to Heaven 他们拼死将摩洛神举到天堂
[51:57] Pavements, trees 人行道 树木
[52:00] Lifting the city to Heaven 将城市托到天堂
[52:02] which exists and is everywhere about us 它存在着 无处不在
[52:06] Dreams 梦想
[52:07] Adorations 爱慕
[52:08] Illuminations 光明
[52:10] Religions 宗教
[52:11] The whole boatload of sensitive bullshit 一整船敏感的胡言乱语
[52:15] Breakthroughs 寻找决口
[52:17] Over the river 奔冲过河
[52:19] Flips and crucifixions 翻滚汹涌
[52:21] Gone down the flood 洪水回落
[52:23] highs Epiphanies 感悟
[52:25] Despairs 绝望
[52:26] Ten years’ animal screams and suicides 十年来动物般悲鸣自取灭亡
[52:31] Minds new loves mad generation 充斥着疯狂念头的新一代
[52:35] Down on the rocks of time 冲向时光的岩石
[52:37] Real holy laughter in the river 河中荡漾的笑声真实而神圣
[52:40] They saw it all 他们目睹这一切
[52:42] The wild eye the holy yells 狂热的眼睛 神圣的叫喊
[52:46] They bade farewell 他们告别
[52:47] They jumped off the roof to solitude 他们跳离屋顶 投向孤独
[52:51] Waving 挥手
[52:52] Carrying flowers 举着鲜花
[52:54] Down to the river 跳入河流
[52:56] Into the street 走向街道
[52:59] It is my opinion that if it has any literary value, 我认为 假如它有任何文学价值
[53:02] it’s negligible. 也是微不足道的
[53:04] I endeavored to arrive at my opinion 我尽量以客观的方式
[53:07] on an objective basis. 表达我的观点
[53:08] For example, 举例说
[53:09] a great literary work, or even a fairly great literary work, 一部伟大的文学作品 或说一部相当伟大的作品
[53:14] would obviously be exceedingly successful in form, 都有一套非常成功的形式
[53:17] 大卫·科克 英语教授 圣弗朗西斯科大学
[53:18] but this poem is really just a weak imitation 这首诗只是无力地模仿这种
[53:20] of a form that was used 80 to 90 years ago by Walt Whitman. 80、90年前由惠特曼创始的诗歌形式
[53:24] And do you recall the name of that poem? 你能想起那首诗的名字吗
[53:26] “Leaves of Grass” was the name of the poem. 诗名是《草叶集》
[53:30] Literary value could also reside in theme, 文学价值也应体现在主题上
[53:33] and what little literary value there is in “Howl,” 并且我认为“嚎叫”的主题
[53:36] it seems to me does come in theme. 确实存有些许的文学价值
[53:38] The statement of the idea of the poem was relatively clear, 诗意的阐述相对透彻
[53:42] but it has little validity, and, therefore, the theme 但缺乏合理性 因此
[53:45] has a negative value. 主题带有负面价值
[53:46] No value at all. 毫无价值
[53:48] Thank you. 谢谢
[53:50] Did I understand you to say that 你刚才说
[53:52] Ginsberg used Walt Whitman’s style? 金斯堡盗用了惠特曼的风格是吗
[53:55] The form. 诗歌的形式
[53:56] The form of the book ”Leaves of Grass.” 《草叶集》的形式
[53:59] And because of Ginsberg’s using this format, 整因为金斯堡运用了这种形式
[54:01] it is your opinion that the poem ”Howl” 你就认为《嚎叫》这首诗
[54:04] has no literary value or… 没有任何文学价值或者说…
[54:06] merit, is that true? 优点 对吗
[54:08] On the basis of form, that’s correct, 在形式的基础上 是的
[54:10] because great literature always creates 因为伟大的文学作品会在具有
[54:12] its own form for each significant occasion. 象征性意义的时刻创造独特的形式
[54:15] By that, you do not mean that 那样来说 你认为
[54:17] Walt Whitman’s “Leaves of Grass” doesn’t quite qualify? 惠特曼的《草叶集》是很有价值的吗
[54:20] That is great literature. 那是一部伟大的文学作品
[54:22] The form was created by Walt Whitman. 那种形式是由惠特曼创造的
[54:25] And at the same time, you say, because 同时你说因为
[54:26] Ginsberg copied that format, 金斯堡复制了那种形式
[54:29] “Howl” has no value or merit, am I correct? 《嚎叫》就没有任何价值和优点 对吗
[54:32] That is correct. 是这样的
[54:33] An imitation never does have the value of the original. 赝品永远都不会有原作的价值
[54:37] Who did Walt Whitman copy? 惠特曼是复制的谁呢
[54:39] To my knowledge, no one. 据我所知 没有
[54:41] But you don’t know, 但你不知道
[54:42] isn’t that your answer, you don’t know, sir? 不是你的答案 你不知道 是吗 先生
[54:46] That’s right. 是的
[54:47] As I understand, your next signpost 我记得 你另一个观点
[54:49] is that the idea 是“嚎叫”的思想
[54:51] of “Howl” is clear, but has little validity. 很明确但缺乏合理性
[54:54] Am I quoting you correctly? 我说的对吗
[54:56] That’s the general conclusion, yes… 那是总体评价 是的…
[54:58] the idea of ”Howl” is clear in theme. 在主题上《嚎叫》的思想很明确
[55:00] – The idea is clear? – yes. -思想很明确吗 -是的
[55:03] What idea does Ginsberg have in ”Howl”? 金斯堡在《嚎叫》中表达什么思想呢
[55:06] Well, he celebrates the unfortunate life of… 他颂扬某人不幸的一生…
[55:11] I can’t remember the man’s name, Solomon… 记不起来那个男主人公的名字了 所罗门
[55:13] the unfortunate life of the man, Solomon, 这个男人不幸的一生 所罗门
[55:16] who is a drifter of Dadaist persuasion. 信仰达达主义的流浪汉
[55:19] A drift what? 什么流浪汉
[55:20] Drifter of Dadaist persuasion. 信仰达达主义的流浪汉
[55:24] He portrays that? 他描述出来了吗
[55:25] That’s correct. 是的
[55:27] And does that portrayal have any valldity? 那个描述有合理性吗
[55:29] Not as literature, no. 不能视为文学 没有
[55:32] Carl Solomon 卡尔·所罗门
[55:34] I’m with you in Rockland where you’re madder than I am, 我陪你同在罗克兰 你在那儿比我更疯狂
[55:39] I’m with you in Rockland where you must feel very strange, 我陪你同在罗克兰 你一定感到不寻常
[55:45] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[55:47] where you imitate the shade of my mother, 你身上有我母亲的影子
[55:52] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[55:54] where you pun on the bodies of your nurses, 你指桑骂槐说护士是
[55:56] the harpies of the Bronx, 是布朗克斯的男身女妖
[55:59] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[56:01] where you bang on the catatonic piano 你猛击那神经紧张的钢琴
[56:04] the soul is innocent and immortal 灵魂是无瑕而不朽的
[56:06] It should never die ungodly in an armed madhouse, 不该凋零在武装起来的疯人院中
[56:11] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[56:12] where fifty more shocks will never return 再多的电击也不能让
[56:14] your soul to its body again 你向虚无的十字架朝圣的灵魂
[56:16] from its pilgrimage to a cross in the void, 再返回你的躯体
[56:21] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[56:22] where you accuse your doctors of insanity 在那儿 你指控医师神智错乱
[56:24] and plot the Hebrew socialist revolution 正在密谋反法西斯殉难营的
[56:27] against the fascist national Golgotha 希伯来社会主义革命
[56:31] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[56:33] where you will split the heavens of long island 你要劈开长岛的天空
[56:35] and resurrect your living human Jesus 从超人的坟墓中
[56:38] from the superhuman tomb 救出活着的耶稣
[56:41] I’m with you in Rockland where there are 25,000 我陪你同在罗克兰
[56:44] mad comrades all together singing 那有25,000同志一起高歌
[56:46] the final stanzas of the internationale, 《国际歌》的最后一节
[56:50] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[56:52] where we wake up electrified out of the coma 我们自昏迷中被屋顶上
[56:54] by our own souls’ airplanes roaring over the roof, 自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒
[56:58] They’ve come to drop angelic bombs 他们掷下天使般的炸弹
[57:01] the hospital illuminates itself 医院被自身照耀
[57:05] imaginary walls collapse 虚幻中的墙壁坍塌了
[57:08] O skinny legions run outside 啊 瘦骨嶙峋众生向外奔逃
[57:13] O starry spangled shock of mercy the eternal war is here 啊 群星闪烁 仁慈的冲击 永恒的战争降临
[57:21] O victory forget your underwear we’re free 啊 胜利 忘了你的内裤吧 我们自由了
[57:27] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[57:30] In my dreams 在我的梦里
[57:31] you walk dripping from a sea journey 你从海上旅程归来 浑身湿透
[57:34] on the highway across America 走在横越美国的高速公路上
[57:37] in tears to the door of my cottage 在西半球的夜里
[57:40] in the Western night. 在我那小屋家门前流泪
[57:45] What is your impression of the third portion of ”Howl”? 你对《嚎叫》的第三部分作何感想
[57:50] My understanding there would be that the poet expresses 我的理解是:诗人走的是
[57:53] the usual Dadaist line that 惯常的达达主义路线
[57:55] everything is created for man’s despair, 所有的一切都是为人类的绝望创造
[57:58] that everything must be forgotten and destroyed, and 所有的一切都必须被遗忘毁灭
[58:01] that Solomon’s life apparently has had this kind of rhythm. 所罗门的一生显然就有这种韵律
[58:04] Therefore, there is some validity 所以说 在这方面
[58:06] of theme, in that area. 在主题上还是合理的
[58:09] So, there is validity of theme there? 在主题上还是合理的吗
[58:12] I am afraid I got my tongue tripped up there… this … 我想我说错了 应该是
[58:15] I should have said ”clarity” instead of ”validity.” 应该说”清晰”而不是”合理”
[58:18] But you’ve been using the term ”validity” 但你已经用了“合理性”这个词了
[58:20] the entire time you’ve been on the stand. 这是你一直坚持的立场
[58:23] By the way, Mr. Kirk, have you read the Holy Bible? 此外 科克先生 你读过圣经吗
[58:26] I have. 读过
[58:28] Tell me, did you read Job? 告诉我 读过《约伯记》吗
[58:30] I have. 读过
[58:31] Isn’t Job crying the same cry as Ginsberg’s”Howl”? 金斯堡《嚎叫》中的痛苦不正如《约伯记》所述吗
[58:35] Not at all. 截然不同
[58:36] Do you agree with me that Job does condemn life? 你是否同意《约伯记》在批判生活?
[58:41] Job condemns man’s condition, yes, 《约伯记》确实在谴责人类的处境
[58:43] but he does not go on then, as the Dadaist goes on, to… 但并非像达达主义者那样…
[58:47] desire to wipe out all human memory 意图抹杀人类所走历程
[58:49] of everything the human race has ever done 的记忆和历史
[58:51] so that there can be a fresh start made as the Dadaist does. 达达主义以此作为新的起点
[58:55] And you don’t believe in that philosophy? 你不认同那种哲学观念吗
[58:57] Not at all. 一点都不认同
[58:58] No, it’s been dead since about 1922 or ’23. 不 在1922到1923年就已经销声匿迹了
[59:01] But that doesn’t necessarily mean that 但这不意味着
[59:03] someone who does believe that is… 有人就认为那是…
[59:05] wrong, does it? 错误的 对吧
[59:06] No, but that does not create literature. 是的 但是那样不能创造文学
[59:09] Well, what… 那什么…
[59:11] What creates literature, Mr. Kirk? 是什么创造了文学呢 科克先生
[59:13] I’d have to return to my three bases of objective criticism: 这要回到我已谈过的客观批评三个基础:
[59:16] form, theme and opportunity. 形式 主题和时机
[59:18] well… 那么…
[59:19] Do you feel that Ginsberg had the 你认为金斯堡在旅途中
[59:22] opportunity in his travels 是否抓到这种观察生活
[59:24] to observe life and to write about it? 叙写生活的机会?
[59:26] A small segment, yes. 一小部分吧 是的
[59:28] And this is the segment that he’s writing about, 他作品的一小部分叙写了生活
[59:30] isn’t that right? 是吗
[59:31] One thing… 有件事必须说…
[59:32] Answer that question, please, “yes” or “No”. 请回答”是”或”否”
[59:35] Uh… I’m… I’m confused. 我…我有点困惑
[59:40] This is the segment that he is writing about, 他作品的一小部分叙写了生活
[59:42] isn’t that true? 是吗
[59:43] I can’t answer that either ”yes” or ”No.” 我不能以”是””否”来作答
[59:45] But you said in his travels, 但你说他的游历中
[59:47] he wrote about a small segment of the community. 描述了关于社会的一小部分
[59:49] Here’s where the confusion comes in: 这就是我困惑的来源
[59:51] I believe the travels are Solomon’s, not Ginsberg’s. 我相信那是所罗门的经历 不是金斯堡的
[59:54] That’s the basis of my confusion. 那是我困惑的根源
[59:56] Yes, well, Ginsberg is writing it about Solomon… 是的 金斯堡在描写所罗门
[59:59] It’s his own observations. 这是他自己的观察
[1:00:01] you have read that, haven’t you? 你读过的 是吗
[1:00:02] I am unable to know whether he has 我不能确定他是否
[1:00:04] an acquaintance with Solomon. 了解所罗门
[1:00:06] That is the thing that is beyond my experience, 内容超出我经验所及
[1:00:08] beyond my knowledge. 超出我的知识面
[1:00:10] Do you evaluate a work by whether the writer knew 你是以作者是否熟知他描绘的对象
[1:00:13] the person he was talking about? 来评判一部作品的吗
[1:00:14] Absolutely. 当然了
[1:00:16] Are you certain that Carl Solomon ever lived? 你确定卡尔·所罗门存在过吗
[1:00:19] No. 不确定
[1:00:20] Then you don’t know, do you? 那就是不知道 对吗
[1:00:22] Not at all. 全然不知
[1:00:24] Have you ever read… Voltaire? 你读过伏尔泰的作品吗
[1:00:27] I’ve read one work, 我读过一部
[1:00:28] “Candide.” 《坎戴德》
[1:00:29] And what is your opinion of “Candide.”? 那你怎么评价《坎戴德》
[1:00:31] As literature? It’s great literature. 从文学角度上吗 这是伟大的作品
[1:00:34] And whose style did Voltaire copy? 那伏尔泰又复制了的谁的风格呢
[1:00:37] Your Honor! 法官大人
[1:00:38] Please! 请说
[1:00:38] Counsel is allowed to make an objection, 辩护律师有权反对
[1:00:40] if he objects. 他没说”反对”
[1:00:42] Well, I would like to… 我想说”反对”的…
[1:00:46] I don’t want to box with him. 我不想和他吵
[1:00:49] He’s disturbing me. 但他真让人闹心
[1:00:51] I get my mouth open and out fly fists. 我差点就要动手打人了
[1:01:01] How long have you reflected on ”Howl”? 你研究《嚎叫》有多久了
[1:01:05] I believe two weeks. 大约两周吧
[1:01:06] Two weeks? 两周
[1:01:08] Two weeks would be the limit of my opportunity. 两周已经是我时间的极限了
[1:01:10] However, I made my mind up after 5 minutes. 不管怎样 我只要5分钟就能下结论
[1:01:12] And you reflected a long, long time 你对伏尔泰的《坎戴德》进行了
[1:01:15] on Voltaire’s “Candide” is that right? 漫长的思索是吗
[1:01:17] Exactly. 没错
[1:01:18] Well, do you think that if you had another 假如 你用10年的时间
[1:01:20] ten years to reflect on ”Howl,” 来研究《嚎叫》
[1:01:22] you might change your opinion? 你会改变观点吗
[1:01:24] I am quite certain I would not. 肯定不会
[1:01:29] That is all. 我问完了
[1:01:32] Where you accuse your doctors of insanity 你指控医师神智错乱
[1:01:34] and plot the Hebrew socialist revolution 正在密谋反法西斯殉难营的
[1:01:37] against the fascist national Goigotha, 希伯来社会主义革命
[1:01:40] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[1:01:42] where you will split the heavens of Long island 你要劈开长岛的天空
[1:01:44] and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb 从超人的坟墓中 救出活着的耶稣
[1:01:50] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[1:01:52] where there are 25,000 mad comrades all together 那有25,000同志一起高歌
[1:01:56] singing the final stanzas of the Internationale 《国际歌》的最后一节
[1:02:00] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[1:02:03] where we hug and kiss 我们在被单下
[1:02:05] the United States under our bed sheets, 拥吻美利坚
[1:02:08] The United States 可美国
[1:02:10] that coughs all night and won’t let us sleep, 整夜咳嗽不让我们入眠
[1:02:14] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[1:02:16] where we wake up electrified out of the coma 我们自昏迷中被屋顶上
[1:02:20] by our own souis’ airplanes roaring over the roof 自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒
[1:02:23] they’ve come to drop angelic bombs 他们掷下天使般的炸弹
[1:02:27] the hospital illuminates itself 医院被自身照耀
[1:02:30] Imaginary walls collapse 虚幻中的墙壁坍塌了
[1:02:34] O skinny legions run outside 啊 瘦骨嶙峋的众生向外奔逃
[1:02:38] O starry spangled shock of mercy 啊 群星闪烁 仁慈的冲击
[1:02:41] the eternal war is here! 永恒的战争降临
[1:02:44] O victory! 啊 胜利
[1:02:46] Forget your underwear! 忘了你的内裤吧
[1:02:48] We’re free! 我们自由了
[1:02:50] I’m with you in Rockland 我陪你同在罗克兰
[1:02:53] In my dreams 在我的梦里
[1:02:55] you walk dripping from a seajourney 你从海上旅程归来 浑身湿透
[1:02:58] on the highway across America 走在横越美国的高速公路上
[1:03:00] In tears to the door of my cottage 在西半球的夜里
[1:03:05] In the Western night, 在我那小屋家门前流泪
[1:03:18] “Howl” contains words, 《嚎叫》中的用词
[1:03:20] taken just by themselves, your Honor, 单独从字面上来说 法官先生
[1:03:23] that are definitely obscene. 无疑都是淫秽的
[1:03:25] And we have had different literary experts testify that 我们请了不同的文学专家
[1:03:28] the books have literary merit, and that the words 证明此书有文学价值 其遣词用句
[1:03:32] are necessary to that so called merit. 在价值体现上是必须的
[1:03:37] But it’s funny in our law, 但是这在法律中很可笑
[1:03:40] we are allowed to use 我们允许
[1:03:41] expert witnesses to testify as to literary merit, 专家来鉴别作品的文学价值
[1:03:44] but we are not allowed to bring in, 但是却不允许一个
[1:03:47] we will say, the average man 我们称之为具有大众品味的个体
[1:03:49] to testify that when he reads the book, 来鉴别 即使他读这本书的时候
[1:03:52] he doesn’t understand it. 根本看不懂
[1:03:54] He doesn’t know what it’s all about. 不知道说的是什么
[1:03:57] Perhaps it’s over his head. 也许超出了他的理解能力
[1:04:00] Take, for example… 比如说
[1:04:04] Frankly, and I made the comment in open court that I’d read it, 说实话 别看我站在这 对这首诗评头论足
[1:04:09] I don’t understand it very well. 我也没真正看懂
[1:04:11] In fact, looking it all over, 事实上 从头看到尾
[1:04:13] I think it’s a lot of sensitive bullshit, 我觉得用金斯堡用自己才懂的语言
[1:04:16] using the language of Mr. Ginsberg. 描写出通篇感性的垃圾
[1:04:19] So then, 所以
[1:04:21] if the sale of a book is not being limited to just 如果这本书的受众不仅仅是
[1:04:25] modern book reviewers 现代的图书评论家
[1:04:26] and experts on modern poetry, 以及诗歌的专家
[1:04:28] but falls into the hands of the general public, 还包含了大众读者的话
[1:04:31] that is to say, the average reader, 也就是说 具有大众品味的个体
[1:04:34] this court should take that into consideration 也应该作为法庭判断此书
[1:04:36] in determining whether or not ”Howl” is obscene. 是否有伤风化的标准
[1:04:40] Thank you, your Honor. 多谢 法官大人
[1:04:43] Alright… 好了
[1:04:44] I will hear from the defense. 现在由辩方律师发言
[1:04:52] The United States Supreme Court has said that obscenity 美国最高法院认为有伤风化
[1:04:56] is construed to mean 应被理解为
[1:04:58] ”having a substantial tendency to corrupt “用明显的唤起肉体的欲望的方式
[1:05:01] by arousing lustful desires.” 使人腐化的趋势”
[1:05:07] Is the word relevant to what the author is trying to say, 那么作者使用这些词语适宜吗
[1:05:11] or did he just use it to be dirty and filthy? 还是他只想表现的肮脏和龌龊
[1:05:15] He sees what he terms as 他描述的就是他看到的 也就是
[1:05:19] “an Adonis of Denver, “这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子]
[1:05:22] joy to the memory of his innumerable conquests.” 回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷情
[1:05:25] Who went out whoring through Colorado 他浪荡于科罗拉多
[1:05:28] in myriad stolen night cars. 开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓
[1:05:31] Neal Cassady, secret hero of this poem, 尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄
[1:05:36] cocksman and Adonis of Denver, 这位丹佛的雄鸡和安东尼斯
[1:05:39] joy to the memory of his innumerable lays of girls 回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷情
[1:05:43] in empty lots and diner backyards, 在餐车后院交欢
[1:05:47] moviehouses’ rickety rows, 在影院摇晃歪斜的座椅上
[1:05:50] on mountaintops in caves or with gaunt waitresses 在山顶的山洞里 或者在熟悉的公路旁
[1:05:55] in famillar roadside lonely petticoat upliftings 撩起憔悴女侍生的衬裙
[1:05:59] and especially secret gas station solipsisms of johns, 尤其在隐秘的加油站的单人洗手间里
[1:06:05] and hometown alleys too. 还有家乡的小巷里
[1:06:07] Now, I suppose he could have said that, 假设作者把诗歌写成:
[1:06:10] the secret hero of these poems, 这位诗篇中秘而不宣的英雄
[1:06:13] this “cocksman,” this “Adonis of Denver,” 这位雄鸡 美男子安东尼斯
[1:06:16] joy to memory of his innumerable conquests 这位往事令人欣喜 与无数姑娘偷情的人物
[1:06:20] at the Waldorf Astoria… 在华尔道夫酒店里[世界顶级酒店]开房
[1:06:22] or at dinner at Chasen’s, or after one or two drinks, 或者在查森[美国连锁酒店]吃过晚饭 喝了几杯之后
[1:06:25] in going to bed at the Stork Club. 在鹳鸟俱乐部倒头大睡[上世纪40年代美国著名的夜总会]
[1:06:28] I presume he could have said that… 他可以这样写
[1:06:30] but that isn’t the kind of person he is writing about. 但这不是他笔下的人
[1:06:35] It is not for us to choose the words. 我们无权干涉他的措辞
[1:06:38] Mr. Ginsberg, in telling his story, 金斯堡先生在讲他自己的故事
[1:06:40] is telling the story as he sees it. 用他自己的语言讲
[1:06:42] He is using his words. 述他看到的一切
[1:06:44] There are books that have the power to change men’s minds, 有些书可以改变人们的思想
[1:06:48] and call attention to situations that… 可以让人们关注那些本来很明显
[1:06:51] are visible but 但我们却视而不见的
[1:06:53] unseen. 状况
[1:06:55] Now whether ”Howl” is or is not ”obscene” is of 不管《嚎叫》是不是有伤风化
[1:06:59] little importance to our world, 对于这个世界来说都无足轻重
[1:07:02] faced as it is with the threat of physical survival, 因为我们的生存面临着各种各样的威胁
[1:07:05] but… 但是
[1:07:06] the problem of what is legally permissible 关于法律是否允许
[1:07:08] in the description of sexual acts or feelings 在文学艺术作品中
[1:07:12] in arts and literature is of the greatest importance 描述与性有关的内容是很重要的
[1:07:15] to a free society. 尤其是在我们这样一个自由的社会
[1:07:17] What is ”prurient”? 荒淫如何定义
[1:07:20] And to whom? 它的受众是谁
[1:07:22] And the material so described is dangerous to some 具有如此内涵的作品对于那些
[1:07:25] unspecified, susceptible reader. 非特定的 易受影响的读者来说很危险
[1:07:28] It is interesting that 有趣的是
[1:07:29] the person applying such standards of censorship 想要推行这种审查标准的人
[1:07:31] rarely feels as if their own 在读这些作品的时候自己并不觉得
[1:07:34] physical or moral health is in jeopardy. 身体或精神健康受到威胁
[1:07:37] The desire to censor is… 这种审查的欲望是
[1:07:39] not limited, however, to crackpots and bigots. 无止境的 当然是对疯子和偏执狂来说
[1:07:42] There is… 其实
[1:07:44] in most of us, a desire to 在我们大多数人的头脑里都有
[1:07:46] make the world conform to our own views. 想要让世界按自己的方式运转的念头
[1:07:49] And it takes all of the force 要阻止抱有这个念头的人
[1:07:50] And it takes all of the force of our own reason as well as 需要我们尽我们的全力
[1:07:52] our legal institutions to defy so human an urge. 也需要法律机构竭尽所能
[1:07:57] The battle of censorship will not be 这场关于审查的争斗
[1:07:59] finally settled by your Honor’s decision, 不会因法官大人的裁决尘埃落定
[1:08:02] but you will either add to liberal, educated thinking, 但您的裁决或许会引起人们自由的 博雅的思考
[1:08:06] or by your decision, you will add fuel 抑或由于您的裁决
[1:08:08] to the fire of ignorance. 给无知火上浇油
[1:08:12] Let there be light. 上帝说 要有光
[1:08:16] Let there be honesty. 要有真诚
[1:08:19] Let there be no running from 敢于面对那些
[1:08:20] non existent destroyers of morals. 不存在的道德毁灭者
[1:08:25] Let there be honest understanding. 要坦诚解读
[1:08:33] Gentleman, is the matter submitted? 先生们 你们的申辩结束了吗
[1:08:36] It is submitted, your Honor. 结束了 法官大人
[1:08:40] It is so submitted. 完全彻底的结束了
[1:09:12] All rise. 全体起立
[1:09:19] Be seated. 请就坐
[1:09:29] There are a number of words used in ”Howl” 在《嚎叫》里面有许多词语
[1:09:32] that are presently considered coarse and vulgar 被社会上的一部分人认为
[1:09:36] in some circles of the community, 是粗鄙的 低俗的
[1:09:38] and in other circles, such words are in everyday use. 然而在其他一些人眼里 这些却是日常用语
[1:09:42] The author of ”Howl” 《嚎叫》的作者
[1:09:44] has used those words because he believed that 之所以使用这些辞藻
[1:09:46] his portrayal required them as being in character. 是为了更好的刻画人物
[1:09:50] The people state that such words are not necessary 对于那些认为无需使用这类词语的
[1:09:53] and that others would be 并且认为本诗使用别的词语
[1:09:55] more palatable for good taste. 才是大快朵颐的精神食粮的人们
[1:09:59] The answer is that life is not encased in one formula 我的回答是 生活不能套用一个
[1:10:03] whereby everyone acts the same 人人都步调一致的
[1:10:05] and conforms to a particular pattern. 或者符合特定的模式的公式
[1:10:09] No two persons think alike. 没有哪两个人的思想是一致的
[1:10:11] We were all made from the same form 我们都以人的形式存在
[1:10:14] but in different patterns. 但是形态又不尽相同
[1:10:17] Would there be any freedoms of press or speech 如果我们的词典被压缩到
[1:10:19] if one must reduce his vocabulary 只有乏味的 “健康”的婉辞的话
[1:10:22] to vapid, innocuous euphemism? 那还有什么出版和言论自由可言
[1:10:24] An author should be real in treating his subject 作者在对待自己的作品时
[1:10:28] and be allowed to express his thoughts 应该可以自己选择措辞
[1:10:30] and ideas in his own words. 来表达自己的想法
[1:10:33] In considering material claimed to be obscene, 在考虑这本书是不是有伤风化时
[1:10:36] it is well to remember the motto, 最好谨记这句格言
[1:10:38] “Honi soit qui mal y pense” “心存邪念 万物皆恶”
[1:10:40] ”Evil to him who evil thinks.” [英王爱德华三世的侄女在舞会上袜带脱落遭人嘲笑 爱德华把袜带捡起系在自己腿上并说了这句话]
[1:10:44] The freedoms of speech and press 言论与出版自由是一个
[1:10:46] are inherent in a nation of free people. 由自由的人民组成的国家中必不可少的一部分
[1:10:49] These freedoms must be protected if we are to remain free, 无论是作为个人还是国家
[1:10:53] both individually and as a nation. 都必须捍卫这些自由
[1:10:57] Therefore, I conclude that the book ”Howl and Other Poems” 因此 我得出结论 《嚎叫及其他》这本书
[1:11:00] does have some redeeming social importance, 对社会来说有一定的救赎意义
[1:11:04] and I find the book is not obscene. 并非有伤风化
[1:11:07] The defendant is found not guilty. 被告方无罪
[1:11:34] The crucial moment of breakthrough came when 我真正取得突破是在意识到
[1:11:38] I realized how funny it would be, 自己创作的这首长诗
[1:11:40] in the middle of a long poem, I said 有相当滑稽的地方 比如
[1:11:45] “Who let themselves be fucked in the ass “他们让圣洁的摩托车手挺进肛门
[1:11:47] “and screamed with joy!” 还发出兴奋的大叫”
[1:11:49] instead of ”and screamed with pain” 而不是 痛苦的喊叫
[1:11:51] That’s the contradiction in that line. 这是这句诗的精妙之处
[1:11:53] An American audience would expect it to be pain and, 作为一个听众你可能以为是痛苦的
[1:11:56] instead, it’s ”screamed with joy!” 但说出口的却是 “兴奋的大叫”
[1:11:58] Which is really true. 当然这一点是真实的
[1:12:00] Absolutely, 100%. 100%真实
[1:12:03] And, again, I have a line, like 接着呢 我又想到了这句
[1:12:07] ”Who blew and were blown by those human seraphim, “他们放纵口交 也任由人间的六翼天使
[1:12:10] the sailors, 和水手们舔弄自己
[1:12:12] caresses of Atlantic and Caribbean love.” 那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚”
[1:12:16] It was an acknowledgement of the 这是我个人经历同性性行为
[1:12:18] basic reality of homosexual joy. 获得的现实快感所产生的结晶
[1:12:22] That was a breakthrough in the sense of 那确实是一次突破
[1:12:25] public statements about 我敢于向公众展示
[1:12:27] feelings, emotions, attitudes, you know, 我的感觉 情感 还有态度
[1:12:30] that… 那些
[1:12:33] I wouldn’t have wanted my father or my family to see, 我不想让父亲或者家人看到的东西
[1:12:37] and that I even hesitated to make public. 即使我要公诸于众时也几经犹豫
[1:12:47] The poem is misinterpreted as… 这首诗被误读为
[1:12:49] a promotion of homosexuality. 宣扬同性恋的作品
[1:12:52] ActuaIly, it’s more like a promotion of 其实呢 更像是在宣扬一种
[1:12:55] frankness, about any subject. 坦然面对一切事物的态度
[1:12:59] If you’re a foot fetishist, you write about feet. 比如你有恋足癖 你就写有关脚的东西
[1:13:03] If you’re a stock market freak, 你是个股票狂人
[1:13:06] you can write about the rising sales curve erections of the Standard Oil Chart. 你就可以写标准原油板块的潮起潮落
[1:13:13] When a few people are… 当有一小部分人开始
[1:13:16] frank about homosexuality in public, 坦然的在公共场合谈论同性恋时
[1:13:18] it breaks the ice. 就打破了那层无形的屏障
[1:13:20] Then people are free to be frank about anything and… 从此人们可以坦然的谈论任何事情
[1:13:26] that’s sociaily useful. 这还是有一定的社会价值的
[1:13:37] Homosexuality is a condition, 同性恋是一种状态
[1:13:40] and because it alienated me 由于这种状态从一开始就将我异化
[1:13:42] or set me apart from the beginning, 或者说与众不同
[1:13:44] it served as a catalyst for self examination, 它更像是自我反省的催化剂
[1:13:49] or… 或者是
[1:13:51] a detailed realization of my environment and… 形成我对周遭环境的详尽的认识
[1:13:55] the reasons why everyone else is different and 以及为何其他人与众不同
[1:14:02] why I am different. 为何我与众不同的原因
[1:14:22] Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣
[1:14:26] Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣
[1:14:30] Holy! Holy! Holy! Holy! Holy! 神圣 神圣 神圣 神圣 神圣
[1:14:34] The world is holy! 神圣的世界
[1:14:37] The soul is holy! 神圣的灵魂
[1:14:40] The skin is holy! 神圣的肌肤
[1:14:42] The nose is holy! 神圣的鼻翼
[1:14:44] The tongue and cock and hand and asshole, holy! 神圣的舌头 性器 手掌 后庭
[1:14:48] Everything is holy! 神圣的一切
[1:14:50] Everybody’s holy! 神圣的大家
[1:14:52] Everywhere is holy! 神圣的无所不在
[1:14:54] Everyday is an eternity! 每一天都是永恒
[1:14:56] Everyman’s an angel! 每个人都是天使
[1:14:59] The bum’s as holy as the seraphim! 每个乞丐都是折翼的天使
[1:15:01] The madman is holy as you. My soul are holy! 即使疯子也如你一般圣洁 我神圣的灵魂
[1:15:07] The typewriter is holy! 神圣的打字机
[1:15:09] The poem is holy! 神圣的诗歌
[1:15:11] The voice is holy! 神圣的声线
[1:15:12] The hearers are holy! 神圣的听众
[1:15:14] The ecstasy is holy! 神圣地狂喜
[1:15:17] Holy Peter! 神圣的彼得
[1:15:18] Holy Allen! 神圣的艾伦
[1:15:20] Holy Solomon! 神圣的所罗门
[1:15:21] Holy Lucien! 神圣的吕西安
[1:15:22] Holy Kerouac! 神圣的凯鲁亚克
[1:15:24] Holy Huncke holy Burroughs holy Cassady! 神圣的胡克 神圣的宝来 神圣的卡沙迪[以上均为垮掉一代中的代表人物]
[1:15:27] Holy the unknown buggered and suffering beggars! 神圣的无名的搞基的人们 神圣的乞丐
[1:15:31] Holy the hideous human angels! 神圣的面目狰狞的人类天使啊
[1:15:36] Holy my mother in the insane asylum! 我那神圣的在疯人院的母亲啊
[1:15:40] Holy the cocks of the grandfathers of Kansas! 神圣的堪萨斯州老爷爷们的性器
[1:15:45] Holy the groaning saxophone! 神圣的低吟着的萨克斯啊
[1:15:47] Holy the bop apocalypse! 那从妓女中得到的神圣的启示啊
[1:15:50] Holy the jazzbands marijuana hipsters 神圣的 爵士乐队 大麻 还有嬉皮士
[1:15:54] peace and junk and drums! 和平 垃圾 还有鼓点
[1:15:57] Holy time in eternity! 神圣的时间的永恒啊
[1:15:59] Holy eternity in time! 神圣的永恒的时间啊
[1:16:02] Holy the clocks in space! 神圣的空间里的时钟啊
[1:16:04] Holy the fourth dimension! 神圣的第四维空间
[1:16:06] Holy the Fifth Internationale! 神圣的第五国际啊[极左份子想构建的和谐社会]
[1:16:09] Holy the angel and Moloch! 神圣的天使和摩洛神啊
[1:16:12] Holy the sea! 神圣的大海
[1:16:14] Holy the desert! 神圣的沙漠
[1:16:16] Holy the railroad, holy the locomotive 神圣的铁轨 神圣的机车
[1:16:19] Holy the visions! 神圣的景象
[1:16:20] Holy the hallucinations! 神圣的幻觉
[1:16:23] Holy the miracles! 神圣的奇迹
[1:16:25] Holy the eyeball! 神圣的眼瞳
[1:16:27] Holy the abyss! 神圣的无底后庭
[1:16:30] Holy forgiveness! 神圣的宽恕
[1:16:33] Mercy! 怜悯
[1:16:34] Charity! 慈善
[1:16:36] Faith! 忠诚
[1:16:38] Holy. 神圣的
[1:16:39] Ours. 我们的
[1:16:40] Bodies. 身体
[1:16:42] Suffering. 苦难
[1:16:44] Magnanimity. 气度
[1:16:46] Holy the supernatural extra brilliant inteillgent kindness of the soul. 神圣的我们灵魂中那超乎自然 异常智慧的仁慈
[1:17:07] Hey Father Death, I’m flying home. 吾父死亡 归家途中 一路飞奔
[1:17:12] Hey, poor man, you’re all alone. 可怜之人 孤单终身
[1:17:17] Hey, old daddy, I know where I’m going. 老父 吾知心之所向
[1:17:22] Father Death, don’t cry any more. 吾父死亡 不要哭泣
[1:17:27] Mama’s there, underneath the floor. 母亲在此 楼板之下
[1:17:31] Brother Death, please mind the store. 吾兄死亡 照料家产
[1:17:36] Old Auntie Death, I hear your groans. 姨母死亡 声之哀伤
[1:17:40] Old Uncle Death, I see your bones. 叔父死亡 骨已昭然
[1:17:45] Oh Sister Death, how sweet your moan. 吾姊死亡 低吟也荡漾
[1:17:51] Oh Children Death, go breathe your breaths. 吾嗣死亡 吞吐天地
[1:17:57] Sobbing breasts’ll ease your deaths. 悲痛抽泣 拖延终期
[1:18:00] Pain is gone, tears take the rest. 痛苦已逝 所余皆眼泪
[1:18:06] Genius Death, your art is done. 天才死亡 汝功已就
[1:18:11] Lover Death, your body’s gone. 爱人死亡 身躯在何方
[1:18:14] Father Death, I’m coming home. 吾父死亡 汝儿归来
[1:18:18] Guru Death, your words are true. 领袖死亡 教诲难忘
[1:18:23] Teacher Death, I do thank you. 导师死亡 感激悠长
[1:18:27] for inspiring me to sing this Blues. 赐吾灵感 觞咏吟唱
[1:18:32] Buddha Death, I wake with you. 佛祖死亡 吾同惊觉
[1:18:35] Dharma Death, your mind is new. 法则死亡 焕然一新
[1:18:39] Sangha Death, we’ll work it through. 桑加死亡 共度患难[桑加:印度最古老的嫡系家族之一]
[1:18:43] Suffering is what was born. 与苦难共现世
[1:18:46] Ignorance made me forlorn. 绝望只因无知
[1:18:49] Tearful truths I cannot scorn. 现实使汝泪下 吾等无法轻视
[1:18:54] Father Breath, once more farewell. 吾父呼吸 再度诀别[此处呼吸也拟人化]
[1:18:58] Birth you gave was no thing ill. 汝赐吾生 并无非善
[1:19:03] My heart is still, 吾心依旧
[1:19:05] as time will tell. 时光共鉴
2010年

文章导航

Previous Post: Bloodshot(喋血战士)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: National Security(国家安全)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号