Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译。
[00:02] BERLUTI: You were smoking crack
[00:04] with an eight-month baby.
[00:05] Please just get me out!
[00:07] BERLUTI: If I get you out,
[00:08] you go into rehab immediately.
[00:11] I promise.
[00:12] DOCTOR: The placental lining started to come loose
[00:14] from the uterine wall,
[00:15] and there was cocaine in her body.
[00:17] The baby? DOCTOR: Little girl,
[00:18] three and a half pounds.
[00:19] I’m sorry, Jimmy.
[00:22] Okay.
[00:24] DONNELL: This is unbelievable!
[00:25] Two lovers and they’re both dead?
[00:27] What, you think just because you got away
[00:28] with it last time, you can get away
[00:30] with it whenever? Yes.
[00:31] DOCTOR: He has a narcissistic personality disorder.
[00:34] He commits a crime
[00:36] where it’s impossible not to convict him,
[00:39] and the game is still
[00:41] getting away with it.
[00:42] Well, win or lose.
[00:43] Won’t this be fun?
[00:45] Were you trying to wrestle the knife away,
[00:47] or were you trying to kill him?
[00:49] It went into him during the struggle.
[00:51] It went in by accident?
[00:52] How many ways can I say it?
[00:54] MAN: We find the defendant, Joseph Heric,
[00:56] not guilty.
[01:12] God, she’s really getting a personality. 天哪,她真的很有个性。
[01:15] All right, I’m out of here. 好了,我要走了。
[01:24] Who’d you kill? 你把谁杀了?
[01:26] Good to see you, too, Ellenor. 见到你很高兴,Ellenor
[01:28] Have you put on weight? 你又胖了吧?
[01:30] We’re busy, Joey. Who’d you kill? 别扯闲事了,Joey。你把谁杀了?
[01:31] Very cute. Well, can’t anybody say, 真可爱呀。那么,没人对我说,
[01:33] “Hey, good to see you?” “嘿,见到你真高兴。”
[01:37] Whose is that? 那是谁的?
[01:38] Mine. What are you doing here? 我的孩子,你来这儿干什么?
[01:39] You have a baby? 你有孩子了?
[01:41] DONNELL: Joey, why are you here? Joey,你来这儿干什么?
[01:43] Why don’t we start by asking 我们为什么不先问我这三年我在哪儿呢?
[01:45] where I’ve been for the last three years? 我们为什么不先问我这三年我在哪儿呢?
[01:50] Law school. 法学院。
[01:52] Passed the bar in February. 二月通过了律师资格考试。
[01:54] We’re now all learned brothers. 我们现在都是同人了。
[01:56] You’re a lawyer? 你是律师了?
[01:57] And a good one, so far. 目前为止还不错呢。
[01:59] YOUNG: Wait, wait, wait. You went to law school, 等等,等等,你上了法学院,
[02:01] took the bar exam? 还参加了律师考试?
[02:02] HERIC: It was my therapist’s idea. 这是我的心理医生出的主意。
[02:04] He thought one way of weaning myself off 他认为让我摆脱杀人欲望的方法之一
[02:05] of killing people was to help others 就是去帮助那些需要洗脱杀人罪的人。
[02:07] who did get away with it. 就是去帮助那些需要洗脱杀人罪的人。
[02:09] I’ve got a case now 我现在接了个案子,
[02:10] that’s why I’m here. 所以我来这儿。
[02:11] Case? What kind of case? 案子?哪种案子?
[02:13] Homicide. 凶杀案。
[02:15] I don’t slum. 我可不将就的。
[02:17] The problem I’m having is this, 我现在的问题是,
[02:19] I think the kid might actually be innocent. 我认为这孩子可能确实是无辜的。
[02:21] And as good as I am, 虽然和我来做也差不多,
[02:23] my conscience says I should bring someone else 但良心让我应该找些别的有经验的人
[02:25] on board with experience. 来一起办这个案子。
[02:27] FRUTT: So, in addition to getting a law degree, 那么说,除了获得了律师资格,
[02:28] you also picked up a conscience? 你还重拾良心了?
[02:29] Drives like new, hardly any miles on it. 全新的,还一次没用过呢。
[02:33] But seriously, Bobby, 但说真的,Bobby
[02:35] I’d never admit this publicly, 我不会当众承认的,
[02:37] but I could really use some help. 但我可能真的需要些帮助。
[02:39] It starts tomorrow. 明天就开庭了。
[02:41] Tomorrow? HERIC: Yeah. – 明天? – 是呀
[02:42] I’m ready. I can do this. 我准备好了。我能应付。
[02:43] And I could do it alone. 而且我一个人也能做。
[02:44] I’m prepared to if I have to, 如果不得不那样,我也有准备。
[02:46] but to be honest, 但坦率说,
[02:49] with an innocent kid’s life on the line, 一个无辜的孩子的一生濒于危险,
[02:51] believe it or not, I don’t want to. 不管你信不信,我不想自己干,
[02:54] Come on, what do you say? 好吗,你们拿个主意?
[02:55] You, me, Ellie, 你,我,还有Ellie,
[02:58] it’ll be fun. 合作会很愉快的
[03:00] Just like old times. 就像过去一样。
[03:58] WASHINGTON: You’re actually helping him? 你真的要帮他吗?
[04:00] And you? FRUTT: Come on. – 还有你? – 别这样。
[04:02] I can’t resist. But he’s a murderer. – 我没法拒绝他。 – 但他是个谋杀犯。
[04:04] We only know that 我们是因为代理他的案子才知道这一点的。
[04:05] because we represented him. 我们是因为代理他的案子才知道这一点的。
[04:06] DOLE: Even so, we also know he’s clinically sick. 即便如此,我们也都知道他有临床疾病。
[04:09] Look, the ship has sailed. 听着,木已成舟了。
[04:10] I’d said I’d help. 我说了会帮忙的。
[04:11] Jimmy, it’s someone from Brigham Hospital. Jimmy,Brigham医院的来电。
[04:16] Jimmy Berluti.
[04:27] Hi.
[04:29] I’m sorry, Jimmy. 对不起,Jimmy。
[04:34] This is Lucy Hatcher. 这是Lucy Hatcher。
[04:35] She works with me. 她是我的同事。
[04:37] She also works for Rape Crisis. 她也为性侵危机处理中心工作。
[04:40] I feel so stupid. 我觉得我太蠢了。
[04:43] What happened? 怎么回事?
[04:45] You’re gonna be mad, Jimmy. 你会生我气的,Jimmy
[04:50] I’m still a… 我还是。。。
[04:51] Prostitution? 卖淫?
[04:55] JENNIFER: It was a trick. 是个嫖客干的。
[04:57] He just went crazy. 他真是疯了。
[04:58] I don’t–I’m so sorry. 我没有。。。对不起。
[05:02] Where’s your baby? 你的孩子呢?
[05:03] She’s with a friend. 放在一个朋友那里。
[05:05] She’s okay. 她没事。
[05:07] So, what happened? 那么,怎么回事?
[05:10] One of your tricks beat you up? 你的一个嫖客打了你?
[05:11] He raped me. 他强奸了我。
[05:14] And then he beat me up. 然后他又打了我。
[05:16] He raped you? 他强奸了你?
[05:19] The sex wasn’t consensual? 性行为不是自愿的吗?
[05:22] No. 不是。
[05:23] I mean, it probably would have been. 我是说,可能本应是的。
[05:25] I mean, we went to a room, too. 我们也是自愿进了房间。
[05:27] But as soon as we got there, 但,他一进去,
[05:29] he just wigged out. 他就情绪失控了。
[05:31] It was like he had this thing against hookers, 好像他是对妓女有些想法,
[05:34] like we were evil. 好像我们是邪恶的。
[05:35] I told him to get out, 我让他出去,
[05:38] and he raped me. 而他强奸了我。
[05:40] Do you think you might recognize him 如果警方给你看些照片,
[05:42] if the police showed you some photographs? 你觉得你能认出他来吗?
[05:46] He gave me his name. 他告诉我名字了。
[05:51] I told it to the police. 我也告诉警察了。
[05:58] ROLAND: The body of Jean Homestead was found Jean Homestead的尸体是在Tremont街的一条小巷里发现的,
[06:00] in an alley off of Tremont Street, Jean Homestead的尸体是在Tremont街的一条小巷里发现的,
[06:02] a deep gash in the back of her head, 她后脑勺有个深深的伤口,
[06:04] the apparent victim of a mugging. 很明显是抢劫的受害者。
[06:08] That’s the way it looked 看起来就是那样的,
[06:09] because that’s the way that Daniel Carrington 因为被告Daniel Carrington想让其看起来是那样的。
[06:11] wanted it to look. 因为被告Daniel Carrington想让其看起来是那样的。
[06:12] But that is not the way she died, 但她不是那样死的。
[06:14] ladies and gentlemen. 女士们先生们。
[06:16] The evidence will show overwhelmingly, 压倒性的证据将表明,
[06:19] the defendant drove to the victim’s house, 被告开车到受害人家,
[06:22] murdered Mrs. Homestead in her bedroom, 在Homestead夫人的卧室里谋杀了她,
[06:24] then drove her body back into Boston 然后开车载着她的尸体去波士顿
[06:26] and dumped her into that alley. 并抛尸在小巷里。
[06:29] The evidence will establish the defendant 证据将证明被告和受害人有私情。
[06:31] and the victim were having an affair. 证据将证明被告和受害人有私情。
[06:34] And when the victim tried to end the relationship, 而当受害者试图结束这个关系时,
[06:36] the defendant murdered her. 被告谋杀了她。
[06:57] The homicide rate in this country, 这个国家,
[06:59] this city, our city, 这个城市,我们的城市,
[07:01] the proud City of Boston, 荣耀的波士顿城,
[07:03] is starting to climb. 杀人案的比例开始攀升。
[07:06] And people, people like me, 而人们,像你我这样的人们,
[07:08] you, are getting damn sick of it. 真是受够了。
[07:12] For one, I’m fed up with exalting civil rights 首先,我受够了把公民权抬高到极致,
[07:16] to the point where the criminal 以至于罪犯比我们还享受更多宪法权利。
[07:18] enjoys more constitutional privileges than we do. 以至于罪犯比我们还享受更多宪法权利。
[07:21] Enough already! 已经受够了!
[07:24] If a person kills another human being, 如果一个人杀了另一个人,
[07:27] I don’t give a rat’s ass 我才不会关心
[07:28] whether he suffers from schizophrenia, 是否他有精神分裂症,
[07:31] substance abuse, 滥用药物,
[07:32] or an overbearing mother. 或者有个专横的母亲。
[07:34] I say put the son of a bitch in jail. 我要说把这杂种送进监狱吧!
[07:36] That’s how I feel. 这就是我的感受。
[07:37] It may be how some of you feel, too. 这或许也是你们中的一些人的感受。
[07:40] It’s certainly how the government feels, 但这肯定是政府的感受,
[07:43] and I salute them for it. 而我向他们致敬。
[07:47] But, 但是,
[07:49] every once in a while, 每隔一段时间,
[07:51] in their zeal, their haste 他们热忱且急切地要确保谋杀犯得到报应,
[07:54] to make sure a murder is avenged, 他们热忱且急切地要确保谋杀犯得到报应,
[07:57] they get it wrong, 他们会把事情搞错,
[07:59] and they arrest the wrong person. 他们就会抓错人。
[08:02] My heart goes out to Jean Homestead’s husband 我对坐在那里的Jean Homestead的丈夫和儿子
[08:04] sitting there, 我对坐在那里的Jean Homestead的丈夫和儿子
[08:05] and her son. 报以同情。
[08:07] We all wanna catch the person 我们都想要抓到那个杀害Jean Homestead的人。
[08:10] who killed Jean Homestead. 我们都想要抓到那个杀害Jean Homestead的人。
[08:13] But Daniel Carrington 但Daniel Carrington不是那个人。
[08:14] is not that person. 但Daniel Carrington不是那个人。
[08:19] They’ve arrested the wrong man. 他们抓错了人。
[08:34] Jimmy, the police questioned the guy. Jimmy,警方讯问了那个家伙。
[08:36] What’s his story? 他怎么说的?
[08:37] They went back to her place, 他们回到她的住处,
[08:38] he didn’t know she was a hooker. 他不知道她是个妓女。
[08:40] After they had sex, she announced she was, 他们做完爱后,她才说她是妓女,
[08:43] tried to extort him for $10,000, 要讹他一万块。
[08:45] he refused and left. 他拒绝并离开了。
[08:46] And you believe that? Jimmy, the examination – 你相信了? – Jimmy,经过检查,
[08:49] didn’t reveal any vaginal bruising or tearing. 没有发现任何阴道瘀伤或撕裂。
[08:52] You see her face? 你看到她的脸了吗?
[08:54] You think she did that to herself? 你认为她自己把脸弄成那样吗?
[08:56] I can’t rule out the possibility that she did. 我不能排除她这样做的可能性。
[08:59] Why? This is a hooker – 为什么? – 她是个妓女
[09:01] with a drug problem. 还吸毒。
[09:02] Listen, even if she’s telling you the truth, 听我说,即使她告诉你的是真实情况,
[09:06] a prostitute takes a man to a room to have sex, 但一个妓女把一个男人领进屋子里做爱,
[09:08] then claims the sex wasn’t consensual. 然后宣称性行为不是自愿的。
[09:13] I’m not that good a DA. 这样的案子我做不了。
[09:17] Both blows came to the back of the skull. 两次猛击都打在后脑勺上。
[09:20] The second one, 第二下,
[09:22] this one, was fatal. 就是这一下,是致命的。
[09:24] It crushed both the skull 这一下把头骨和脑干都给打碎了。
[09:26] and the brainstem. 这一下把头骨和脑干都给打碎了。
[09:27] Death likely came instantly. 可能是当即死亡了。
[09:30] ROLAND: And did you make any other findings 还有其他你觉得很重要的发现吗?
[09:31] that you find significant? 还有其他你觉得很重要的发现吗?
[09:33] JOSH: Several. 有几个。
[09:34] There were no other bruises, 没有发现其他的瘀伤,刮伤,
[09:35] scratches, no skin scrapings 她的指甲里也没有发现皮肤碎屑。
[09:38] under her nails, 她的指甲里也没有发现皮肤碎屑。
[09:39] no indication of a struggle. 没有搏斗的迹象
[09:40] And what did that tell you? 那这些让你得出什么看法?
[09:42] JOSH: Well, that it’s highly unlikely 呃,她不太可能是被抢劫或者制服住了。
[09:44] she was mugged, or overpowered. 呃,她不太可能是被抢劫或者制服住了。
[09:46] Much more likely, she was simply struck 极可能的是,她就是被从后面直接击打了。
[09:49] on the back of the head. 极可能的是,她就是被从后面直接击打了。
[09:50] ROLAND: Anything else? 还有别的吗?
[09:51] JOSH: We found small traces 我们在阴道部位发现了少量的精液痕迹。
[09:53] of semen in the vaginal area. 我们在阴道部位发现了少量的精液痕迹。
[09:55] We submitted samples for DNA analysis. 我们把样本送去进行DNA分析。
[09:58] They were an exact genetic match 完全和被告匹配。
[10:01] with the defendant. 完全和被告匹配。
[10:02] ROLAND: Thank you, Doctor. 谢谢你,医生。
[10:08] First of all, Doctor, 首先,医生,
[10:11] let me applaud you on your ability 让我对你整理你的证词的能力表示赞许。
[10:13] to crunch your testimony. 让我对你整理你的证词的能力表示赞许。
[10:15] So many experts, 很多的专家,
[10:17] especially doctors, 尤其是医生们,
[10:18] just rattle on in such technical talk, 只是在这种技术性的论述中喋喋不休,
[10:20] it’s either boring or incomprehensible. 不是使人厌烦就是晦涩难懂。
[10:23] I salute you, sir. 我向你表示敬意,先生。
[10:25] Thank you. 谢谢你。
[10:26] I probably shouldn’t be admitting this, 我也许不应该承认,
[10:28] but I can’t take issue 但是针对你所说的,
[10:30] with a single thing you said. 我一个问题也无法提出。
[10:33] I agree with all of it. 我全都认可。
[10:35] So, I’m going to sit down 所以,我打算坐回去,
[10:37] so we can move on. 我们也就可以进行下一步了。
[10:42] Oh, I’m sorry. 哦,对不起。
[10:44] There is one thing. 有一件事。
[10:45] It is possible for her to be mugged 她遇到抢劫并被拖进小巷里,
[10:48] and dragged into the alleyway 她遇到抢劫并被拖进小巷里,
[10:50] without showing any physical signs, 但却没有诸如瘀伤或者指甲刮伤这样的体征表现,
[10:53] such as bruising or fingernail scrapings? 有这种可能吗?
[10:54] Yes, it’s possible. 是的,这有可能。
[10:57] Excellent. Thanks. 很好,谢谢。
[10:58] Oh, oh, one other thing. 噢,还有一件事。
[11:01] If my client had had intercourse 如果我的当事人和受害人
[11:04] with the victim several hours 在她遇害前几个小时发生过性关系,
[11:06] before her death, 在她遇害前几个小时发生过性关系,
[11:09] semen evidence could still be found, 也还是能发现精液物证的,
[11:11] couldn’t it? 不能吗?
[11:12] Yes. 能发现。
[11:13] HERIC: So it’s possible my client 所以,我的当事人和受害人发生了性关系,
[11:17] and the victim had sex, 所以,我的当事人和受害人发生了性关系,
[11:20] she was later hit on the head 她在之后被别的什么人砸了脑袋致死,
[11:22] and killed by somebody else? 有这种可能吗?
[11:25] Your findings don’t exclude that possibility, 你的调查结果并不能排除这种可能性,
[11:27] do they, Doctor? 能吗,医生?
[11:28] No. 不能。
[11:29] Thank you. 真是谢谢你了。
[11:39] How’d I do? 我还行吧?
[11:44] He raped me. 他强奸了我。
[11:46] And it would be your word against his. 那是你指证他的说法。
[11:49] Do you know who he is? 你知道他是谁吗?
[11:50] Russell Mathis. 他是Russell Mathis。
[11:51] He’s a very prominent Lawyer. 他是一个非常杰出的律师。
[11:55] He would be perceived to be more credible 他会被认为比一个有吸毒史的妓女更令人可信。
[11:58] than a hooker with a drug history. 他会被认为比一个有吸毒史的妓女更令人可信。
[12:01] Look, I’m your friend. 听着,我是你的朋友。
[12:04] There’s nothing to be done here. 这事没戏。
[12:07] YOUNG: Maybe not criminally. 也许不是刑事犯罪。
[12:09] I would think Mr. Mathis would like us 我觉得Mathis先生会希望我们悄然了事。
[12:12] to go away without any noise. 我觉得Mathis先生会希望我们悄然了事。
[12:18] I’ll go pay him a visit, Jimmy. 要是我就去拜访他一次,Jimmy
[12:25] JEAN (over recording): I’m ending it now, Danny. Danny,我现在要做个了断,
[12:28] I can’t see you anymore. 我不能再见你了。
[12:30] I’m married, and the truth is, 我是已婚的,实际上,
[12:32] you’re beginning to frighten me a little. 你开始让我有点恐惧了。
[12:34] I just need you to stay away. 我只是要你离我远点。
[12:38] That was identified as the voice of the victim? 这是受害人的声音吗?
[12:41] Identified by her husband, yes. 是的,她的丈夫确认了
[12:43] ROLAND: Where was this message found, Detective? 这些信息在哪儿发现的,警探?
[12:45] On the defendant’s voicemail, 在被告的语音信箱里,
[12:47] recorded six minutes 录了六分钟
[12:48] past 9:00 on January 17th. 一月十七日九点以后。
[12:50] ROLAND: And according to the coroner’s findings, 根据验尸官的调查结果,
[12:53] when did Mrs. Homestead die? Homestead夫人什么时候死的?
[12:54] Her body temperature indicated 她的体温显示
[12:56] that she died about 10:00 PM that same night. 她是在当晚上10点左右死去的。
[12:58] Did you make any findings 关于他的死亡地点,警探,
[13:00] as to where she died, Detective? 你调查的结论是?
[13:02] Our conclusion was that she died 我们的结论是她死在她的卧室里。
[13:04] in her own bedroom. 我们的结论是她死在她的卧室里。
[13:05] There were microscopic blood splatterings 有微量的血溅在她的床柱和地毯上。
[13:07] on her bedpost as well as the carpet. 有微量的血溅在她的床柱和地毯上。
[13:08] The blood matched up genetically to the victim. 血液与受害者相符。
[13:11] We believe she was killed there 我们认为她是在那儿被杀的
[13:13] and then moved. 然后被移走了。
[13:14] Any other evidence lead you to this? 有别的证据引导你得出这个结论吗?
[13:16] We also found microscopic blood splatterings 我们还在被告的车里发现微量的血液喷溅。
[13:19] in the defendant’s car, 我们还在被告的车里发现微量的血液喷溅。
[13:20] blood that also belonged to the victim. 也属于受害者的血液。
[13:23] Thank you, Detective. 谢谢你,警探。
[13:31] Well, things really look bleak 好吧,局面看起来对我们这方很不乐观,不是吗?
[13:33] for our side, don’t they? 好吧,局面看起来对我们这方很不乐观,不是吗?
[13:37] Now, I imagine 我猜一下你逮捕我当事人的原因。
[13:39] that’s why you arrested my client. 我猜一下你逮捕我当事人的原因。
[13:41] The phone message, 电话留言,
[13:43] the blood splatterings, 溅上的血迹,
[13:45] the affair– 还有外遇。。。
[13:48] well, come to think of it, 那好吧,来想想看,
[13:49] that would be it, wouldn’t it? 就是这样,不是吗?
[13:50] I mean, that’s your entire case, 我是说,你的依据就是这些,
[13:53] blood, phone message, and affair. 血液、电话信息和外遇。
[13:55] Right, Detective? 对吗,警探?
[13:56] And his semen. 还有他的精液。
[13:58] Right. Well, I was sort of including 对。呃,我是把精液归类到“外遇”里了。
[13:59] that with “affair.” 对。呃,我是把精液归类到“外遇”里了。
[14:02] Any weapon? 有凶器吗?
[14:03] No. 没有。
[14:04] Any evidence, 有可以证明我的当事人当晚在受害人卧室的
[14:06] physical, forensic, 有可以证明我的当事人当晚在受害人卧室的
[14:07] testimonial that my client 实物证据或者法医证据吗?
[14:09] was in the victim’s bedroom that night? 实物证据或者法医证据吗?
[14:11] His semen. 他的精液。
[14:12] Well, the coroner has already admitted 这个嘛,验尸官已经承认
[14:13] that they could have made love earlier, 他们可能是在早些时候做的爱,
[14:15] maybe even someplace else. 甚至也许是在别的地方做爱的。
[14:17] Do you disagree with the coroner on that, Detective? 你和验尸官对此有分歧吗,警探先生?
[14:20] No. HERIC: And this blood – 没有。 – 还有你谈到的血迹。
[14:21] you’re talking about, – 没有。 – 还有你谈到的血迹。
[14:23] “microscopic,” you said. 你说的是,“微量的”
[14:25] So, if we took all this blood 那么,如果我们把所有的血迹集中到一起。
[14:26] and pooled it together, 那么,如果我们把所有的血迹集中到一起。
[14:27] the blood you found both in her bedroom 你在她卧室和我当事人车里发现的血迹,
[14:29] and my client’s car, 你在她卧室和我当事人车里发现的血迹,
[14:31] more or less than 比一张剪纸大还是小,警探?
[14:34] a paper cut, Detective? 比一张剪纸大还是小,警探?
[14:36] Probably less. 可能要小些。
[14:37] Gee, it doesn’t look as bad 哈,看起来对我们来说
[14:40] for us as I thought. 不像我想的那么糟。
[14:41] Objection! 反对!
[14:44] Is it wise to be smug, Joey? Joey,这样乐观是明智的吗?
[14:46] HERIC: Oh, Danny, 噢,Danny,
[14:47] that was nothing. 没关系的。
[14:48] Ask Ellenor. 不信问问Ellenor吧。
[14:49] Have they offered any kind of plea here? 他们提出过某种认罪交易条件吗?
[14:52] Second degree, it’s laughable. 二级谋杀,太可笑了。
[14:54] DONNELL: What are you willing to take? 你们想得到的是什么?
[14:55] We thought an acquittal 我们认为最好是无罪判决。
[14:57] would be nice. 我们认为最好是无罪判决。
[14:58] Yes, besides that. 那倒是的,除此之外呢。
[15:01] Danny, would you consider manslaughter? Danny,你会考虑过失杀人吗?
[15:07] Joey thinks we can win. Joey认为我们能赢。
[15:08] DONNELL: This is Joey’s first murder trial. 这是Joey第一次办谋杀罪的庭审。
[15:09] Bobby! He needs to hear that, Joey. – Bobby! – 他需要知道这些,Joey。
[15:13] What? You don’t think we can win? 什么?你认为我们赢不了吗?
[15:21] Yes, you have a shot here. 是的,你有机会赢。
[15:24] But your lawyer’s opinions 但是你的律师的看法
[15:26] are colored by his ego. 受到他的自负的影响。
[15:27] Bobby! This is what you get – Bobby! – 这就是你让我来协助你所起到的作用。
[15:29] for making me second chair. – Bobby! – 这就是你让我来协助你所起到的作用。
[15:32] If you don’t already know this, 如果你还不明白这一点,
[15:34] you need to as we go forward. 你需要在接下来的进程中弄明白。
[15:42] I’ve trusted Joey this far. 到目前为止,我信任Joey。
[15:44] I’m going to keep trusting him. 我会一直信任他。
[15:55] How is he? 他怎么样?
[15:56] FRUTT: He’s good. 还不错。
[15:57] The jury loves him. 陪审团很喜欢他。
[15:58] It kills me to admit it. 承认这一点真是难受死我了。
[15:59] HERIC: Admit what? 承认什么?
[16:02] Hi, Helen. 嗨,Helen。
[16:04] Do you know I’ve been having 你知道我一直在一些下流的春梦里梦到你吗?
[16:07] these nasty little hetero dreams of you? 你知道我一直在一些下流的春梦里梦到你吗?
[16:13] What? 怎么了?
[16:14] DONNELL: Joey, the blood in the car Joey,车里发现的血迹是个问题。
[16:17] is a problem. Joey,车里发现的血迹是个问题。
[16:18] I hope you don’t plan 我希望不要计划用“剪纸”去驳掉这个证据。
[16:18] to argue “paper cut.” 我希望不要计划用“剪纸”去驳掉这个证据。
[16:20] HERIC: Oh, no. The beloved husband is up next. 噢,不会的。那个钟情的丈夫下一个出来作证。
[16:22] He’s what you call “Plan B.” 他就是你们所谓“B”计划的对象。
[16:24] Wait a second. He has no alibi! – 等等。 – 他没有不在现场的证明!
[16:27] FRUTT: It doesn’t matter. 那无关紧要。
[16:28] Do you have any evidence that he killed her? 你有什么证据证明是他杀的吗?
[16:29] No. Well, then, you don’t “Plan B,” not the widower. – 没有。 – 那,你就不能对那个痛失爱妻的人使用“B计划”
[16:33] Ellenor.
[16:33] FRUTT: If you accuse the husband with nothing 如果你什么材料都没有就去指控那个丈夫,
[16:35] to back up the accusation, 如果你什么材料都没有就去指控那个丈夫,
[16:37] your client will get convicted. 你的当事人会被判有罪的。
[16:38] I agree. HERIC: Bobby, Ellenor, – Bobby, Ellenor, – 我同意这个看法。
[16:40] I recognize that I don’t have your experience, 我承认我没有你们有经验,
[16:42] but one thing I do know, “Plan B,” 但有一个方法我是知道的,“B计划”
[16:44] that’s where the practice of law is delicious. 那才是律师业务的美妙所在。
[16:54] PAULINE: Mr. Berluti, Berluti先生,
[16:55] Mr. Mathis can see you now. Mathis先生现在可以见你了。
[17:05] You can close the door, Pauline. Pauline,把门关上吧。
[17:07] Yes, sir. 是,先生
[17:21] It’s the conclusion 性侵危机处理中心的顾问的结论是,
[17:22] of a Rape Crisis Counselor 性侵危机处理中心的顾问的结论是,
[17:24] that she was raped. 她是被强奸的。
[17:26] She tells me she was raped, 她告诉我她被强奸了,
[17:28] and I believe her. 我也相信她。
[17:29] You believe her? 你相信她?
[17:33] Your client set me up, Mr. Berluti. 你的当事人给我下套,Berluti先生。
[17:36] She had relations, only then to tell me 她和我发生关系后,才告诉我她是干什么的。
[17:38] what her occupation was. 她和我发生关系后,才告诉我她是干什么的。
[17:40] And then she attempted to extort me. 然后她企图敲诈我。
[17:42] Did she give herself the black eye? 难道是她自己把自己打成黑眼圈的吗?
[17:44] RUSSELL: Perhaps she did. 也许是。
[17:45] I assure you I didn’t. 我向你保证,不是我打的。
[17:48] Why are you here? 你为什么来找我?
[17:51] The District Attorney’s Office 检察官办公室必须要
[17:52] has to prove its case 对案件超越所有合理怀疑地进行举证。
[17:54] beyond all reasonable doubt. 对案件超越所有合理怀疑地进行举证。
[17:56] In civil cases, as you know, 而在民事案件中,你也知道,
[17:58] the burden is much less. 举证责任轻多了。
[18:01] She makes for a credible witness. 她会成为一个可信的证人。
[18:04] Get to the punch line. 别绕弯子,直接说吧。
[18:08] We settle now 要么我们现在发成和解,
[18:10] or sue you tomorrow. 否则明天就起诉你。
[18:19] None of those people would ever know. 这些人谁也不会知道。。。
[18:29] On your way out, Mr. Berluti, 在你出去时,Berluti先生。
[18:32] take a glance at the artwork on the walls. 看一眼墙上挂的图片。
[18:35] We are a very rich law firm, Mr. Berluti. 我们是一家财力非常雄厚的律师事务所,Berluti先生。
[18:38] It’s a byproduct 附带的结果就是我们有大量的优秀律师。
[18:39] of having many excellent lawyers. 附带的结果就是我们有大量的优秀律师。
[18:43] Go forward with this extortion, 继续进行敲诈,
[18:45] I’ll deploy the attorneys here 我会安排我的律师们毁了你的当事人,
[18:47] to destroy both your client 我会安排我的律师们毁了你的当事人,
[18:49] and you. 还有你。
[18:51] And that’s not extortion? 你这样难道不是勒索罪吗?
[18:58] No, it isn’t, 不,不是的,
[19:00] because I didn’t rape your client. 因为我没有强奸你的当事人。
[19:04] You may leave now, Mr. Berluti. 你现在可以走了,Berluti先生。
[19:21] I thought maybe Jean was out with friends, 我以为Jean可能和朋友出去了,
[19:23] though it wasn’t like her 尽管她没有像以往那样给我留个信。
[19:25] not to leave me a message. 尽管她没有像以往那样给我留个信。
[19:26] And finally, around midnight, 最后,大约午夜左右,
[19:28] I began calling some of her friends, 我开始给她的一些朋友打电话,
[19:30] and then at 3:00 AM, 然后到了凌晨三点,
[19:33] I phoned the police. 我报了警。
[19:35] Mr. Homestead, I know that this is very difficult, sir, Homestead先生,我知道这会很难回答,
[19:39] but did you have knowledge 但是,你知道你妻子和被告有外遇吗?
[19:43] of your wife’s affair 但是,你知道你妻子和被告有外遇吗?
[19:44] with the defendant? 但是,你知道你妻子和被告有外遇吗?
[19:45] I had learned about it 我一个星期前知道的。
[19:47] a week before. 我一个星期前知道的。
[19:48] ROLAND: And how did you find out, sir? 先生,你是怎么发现的?
[19:50] Jeannie had been in therapy, Jeannie接受过心理咨询治疗,
[19:51] and her therapist implored with her 她的治疗师恳求她告诉我。
[19:53] that she tell me. 她的治疗师恳求她告诉我。
[19:54] And as a result of your finding out, you… 你发现后的结果是,你。。。
[19:58] We had some very severe arguments, 我们大吵了一通,
[20:00] ending with a recommitment 最后我们双方对婚姻的重新予以承诺
[20:02] by both of us to our marriage. 最后我们双方对婚姻的重新予以承诺
[20:04] ROLAND: And as for the defendant? 至于被告呢?
[20:06] She planned to break it off with him. 她打算和他断绝关系。
[20:08] Do you know if she did that, sir? 先生,你知道她那样做了吗?
[20:09] She said she had three conversations 她说她和他谈了三次。。。
[20:12] telling him that he– Objection, hearsay. 反对,传闻证据
[20:14] Withdrawn. 撤回反对意见。
[20:15] Joey. Let it in, Ellenor. – Joey。 – 让他说,Ellenor
[20:17] No, this is– HERIC: The objection – 不行,这是。。。 – 撤回反对意见,法官大人。
[20:19] is withdrawn, Your Honor. – 不行,这是。。。 – 撤回反对意见,法官大人。
[20:20] I think we should all hear this. 我想我们都听见了。
[20:23] Would you continue, sir? 你可以继续说吗,先生?
[20:25] MICHAEL: She said that he was having a difficult time 她说他很难接受他们再也不能见面了。
[20:27] accepting that they would not be seeing 她说他很难接受他们再也不能见面了。
[20:29] one another again. 她说他很难接受他们再也不能见面了。
[20:31] Jean even thought that she might eventually Jean甚至想她可能最终必须要申请一个限制令。
[20:33] have to get a restraining order. Jean甚至想她可能最终必须要申请一个限制令。
[20:34] Why? 为什么?
[20:35] She was becoming afraid of him. 她开始害怕他了。
[20:38] ROLAND: Did she use that word, sir,”afraid?” 先生,她用了这样的词,“害怕”
[20:42] Yes. 是的。
[20:44] She was concerned 她担心他可能要伤害她。
[20:45] that he might try to hurt her. 她担心他可能要伤害她。
[20:47] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[20:53] Well! Now I wish we hadn’t withdrawn 那好!现在我真的希望我们没撤回那个反对意见。
[20:55] our objection at all 那好!如果我知道你要这样说的话,
[20:56] if I knew you were going to say that. 现在我真的希望我们没撤回那个反对意见。
[20:58] Mr. Heric. Heric先生。
[20:59] So, your wife told you the things 那么,是你的妻子告诉你
[21:01] she had been discussing with her therapist? 这件她和她的心理医生讨论过的事吗?
[21:03] Yes. 是的。
[21:04] Had she engaged in any other affairs? 她有过别的外遇吗?
[21:08] Not to my knowledge, no. 据我所知没有。
[21:09] Had she talked to you, 她是不是也许告诉过你,
[21:11] perhaps, about being unusually 有关她被一个年轻人意外地吸引住了,
[21:13] attracted to a younger man, 有关她被一个年轻人意外地吸引住了,
[21:16] an attraction that both she 而她和她的治疗师都认为这种吸引是不道德的?
[21:17] and her therapist considered unhealthy? 而她和她的治疗师都认为这种吸引是不道德的?
[21:24] Mr. Homestead, Homestead先生,
[21:25] did she tell you if she had been sexually 她是不是告诉你他被另一个男人,
[21:27] attracted to another man, 一个年轻男人,在性方面被吸引住了?
[21:29] a younger man? 一个年轻男人,在性方面被吸引住了?
[21:35] Yes. 是的。
[21:35] A man that she had once even kissed? 一个她甚至亲吻过一次的男人?
[21:38] Yes. 是的。
[21:40] HERIC: Sir, do you see that man 先生,你今天在法庭上看到那个人了吗?
[21:41] in the courtroom today? 先生,你今天在法庭上看到那个人了吗?
[21:48] Yes. 是的。
[21:49] Could you identify him for the court, please? 能请你当庭指出那个人吗?
[21:56] My son, 是我的儿子。
[21:58] her stepson. 她的继子。
[22:05] Well, isn’t this exciting? 呵,这岂不是相当地刺激吗?
[22:06] Objection! 反对!
[22:07] Withdrawn. 我撤回这句
[22:09] For how many hours were you home alone 在你报警说你妻子失踪前,
[22:11] before notifying the police 你独自在家呆了几个小时?
[22:12] that your wife was missing? 你独自在家呆了几个小时?
[22:13] I don’t know. 我不知道。
[22:14] Around five hours. 差不多五个小时。
[22:16] Forgive me, sir, but I have to ask the question 请原谅我,先生,但我必须要问
[22:19] that’s on everybody’s mind. 一个每个人心中都有的问题。
[22:21] Did you kill your wife? 是你杀了你妻子吗?
[22:22] ROLAND: Objection! 反对!
[22:24] Overruled. 反对无效。
[22:24] Obviously, 很明显,
[22:25] it wasn’t over like she said 并不像她所说的那样,
[22:27] between her and my client. 她和我当事人断绝了关系。
[22:28] They found his sperm. 发现了他的精液。
[22:29] She clearly lied to you. 她显然是对你撒谎了。
[22:31] She has an affair. 她有外遇。
[22:32] You learned she kisses her stepson, 你知道她吻了她的继子,
[22:34] your son. 你的儿子。
[22:36] Then you find out she’s lying 然后你发现了她在撒谎
[22:37] and still sleeping with the man 并仍然和那个她承认有染的男人上床。
[22:38] she claims to be afraid of. 并仍然和那个她承认有染的男人上床。
[22:39] If indeed she said that, 如果她真的那么说了,
[22:40] only you know for sure. 只有你才能确切知道。
[22:42] Did you kill your wife? 使你杀了你妻子吗?
[22:45] No, 不,
[22:47] I did not. 我没有。
[22:52] I don’t believe you. 我不相信你。
[22:53] Objection! 反对!
[22:54] Mr. Heric? Heric先生?
[22:55] Nothing further, Your Honor. 没有要问的了,法官大人。
[22:59] FRUTT: He doesn’t 他不需要我们帮忙,Bobby。
[23:00] need us, Bobby. 他不需要我们帮忙,Bobby。
[23:02] He’s not even letting us in 他甚至都没有把我们当成他手中的牌。
[23:04] on all of his cards. 他甚至都没有把我们当成他手中的牌。
[23:05] We’re simply sitting in a courtroom 我们就是作为仰慕他的观众坐在那里而已,
[23:06] as spectators to be impressed, 我们就是作为仰慕他的观众坐在那里而已,
[23:09] which is exactly 那完全是他的自恋性在作怪。
[23:10] what his narcissistic disorder 那完全是他的自恋性在作怪。
[23:11] is all about. 那完全是他的自恋性在作怪。
[23:12] He needs other people 他需要其他人看到他的成就
[23:14] to see his achievements 他需要其他人看到他的成就
[23:15] in order for him to enjoy them. 为了让他享受这些。
[23:17] Well, we can’t get out now, Ellenor. 我们现在无法退出,Ellenor。
[23:23] FRUTT: We were just talking about you, Joey. 我们正在说你呢,Joey。
[23:25] Nice little bombshell. 漂亮的突然一击。
[23:27] Wasn’t it, though? 不是吗,然而?
[23:28] Why didn’t you tell us about it? 你为什么不告诉我们?
[23:29] Oh, come on. It’d ruin the surprise. 噢,别这样,这会毁了惊喜的。
[23:32] Now the question becomes, 现在问题来了,
[23:33] “Do I let Daniel testify?” “我该让Daniel作证吗?”
[23:35] Things are going so well. 情况发展不错。
[23:36] Does he have any skeletons? 他有什么把柄怕人揪出来吗?
[23:39] Not that I’m aware of. 据我所知没有。
[23:39] Then he has to testify. 那他就必须要作证。
[23:41] He has to explain the semen. 他得解释精液是怎么回事。
[23:42] And the blood in his car. 还有他车里的血迹。
[23:44] I could rest now, 我现在能完成举证了。
[23:45] argue, they didn’t make their burden. 并说明控方没有尽到举证责任。
[23:47] Joey,
[23:48] things aren’t going that well. 事情进展并不顺利
[23:50] You need to put him up there. 你需要让他出庭作证。
[23:55] BERLUTI: I’ll do whatever you want, 你想怎么样我都会去做,
[23:57] but, Jennifer, we’re not going to win this. 但是,Jennifer,我们赢不了。
[24:01] He’s prepared to put an army 他准备要组成一个律师团来应对此案。
[24:02] of lawyers on this. 他准备要组成一支律师团来应对此案。
[24:04] I think 我觉得
[24:06] we should just let it go. 我们应该就此作罢。
[24:08] The man rapes me, 这人强奸了我,
[24:10] and I’m supposed to just let it go? 而我应该就此作罢?
[24:19] Mr. Berluti? Berluti先生吗?
[24:21] Yes. 是我。
[24:26] First, 首先,
[24:29] I’m going to deny saying everything 我会否认我将要对你所说的所有事情。
[24:30] I’m about to tell you. 我会否认我将要对你所说的所有事情。
[24:32] Okay. 好吧。
[24:36] I don’t know if Mr. Mathis did 我不知道Mathis先生是否做了你说他做了的事情。
[24:38] what you’re saying he did. 我不知道Mathis先生是否做了你说他做了的事情。
[24:42] But there’s a junior partner at my firm, 但是我们事务所有个初级合伙人
[24:45] he keeps asking me what’s going on. 他一直问我发生了什么事。
[24:48] It’s like he’s too interested, you know? 好像他非常感兴趣,你明白吗?
[24:53] I think he knows something. 我觉得他知道些什么。
[24:55] What’s his name? 他叫什么名字?
[25:07] PAULINE: Like I say, 如我所说,
[25:10] we never had this conversation. 我们从未谈过话。
[25:19] Jimmy,
[25:21] draft a complaint. 起草起诉书。
[25:22] Move for an emergency deposition to be taken 并提出动议要求在提出指控前就进行一次紧急取证。
[25:24] prior to filing the complaint. 并要求在提出指控前就进行一次紧急取证。
[25:26] Can you do that? 可以那样做吗?
[25:28] YOUNG: But if there’s a danger, 如果存在失去证据的危险的话是可以的。
[25:29] the evidence could be lost. 如果存在失去证据的危险的话是可以的。
[25:30] This junior partner will have 这个初级合伙人会受到很大压力。
[25:31] a lot of pressure put on him. 这个初级合伙人会受到很大压力。
[25:33] You need to get him in a room now 你需要现在就得到他的宣誓证言。
[25:35] and put him under oath. 你需要现在就得到他的宣誓证言。
[25:45] Why not just file the complaint, Counsel? 为什么不直接提起指控呢,律师?
[25:47] BERLUTI: We’re happy to do that, Your Honor. 我们很乐于那样做,法官大人。
[25:49] I would think the defendant 我以为被告会在我们提起指控前,
[25:51] would seek to explore ways 我以为被告会在我们提起指控前,
[25:52] of making this go away 找出了结此事的办法,
[25:54] before we file 找出了结此事的办法,
[25:55] since filing makes it public record. 因为起诉会成为公开的记录。
[25:57] That kind of threat 这种威胁算是敲诈罪的证据了。
[25:58] is evidence of the extortion. 这种威胁算是敲诈罪的证据了。
[26:00] Look, I have the automatic right 我们起诉后也自然就有权对他取证了
[26:02] to depose him after we sue. 我们起诉后也自然就有权对他取证了
[26:05] We’re happy to take that route. 我们也可以走这样的程序。
[26:06] WARREN: Mr. Berluti, don’t insult me. Berluti先生,别惹我生气了。
[26:08] The only reason you’re not formally suing 你没有正式起诉是因为如果你这么做,
[26:10] is because by doing so, 你没有正式起诉是因为如果你这么做,
[26:12] your card is played, 你手里就没牌打了,
[26:13] and you’ll lose leverage. 你就会失去筹码。
[26:15] This thing has a bad stench to it. 这事就有了一股恶臭。
[26:17] But, Mr. Miles, 但是,Miles先生,
[26:19] it’s not a question 至于他是否能对那个律师进行取证,
[26:20] as to whether he can depose this lawyer. 那不是个问题。
[26:23] This motion only covers timing. 这个动议只涉及取证时机。
[26:25] We’re even willing to come to your place. 我们甚至愿意去你们那里进行取证。
[26:28] WARREN: I’m going to allow the deposition. 我准许这次取证。
[26:31] But, Mr. Berluti, 但是,Berluti先生,
[26:32] like I say, 如我所言,
[26:33] I don’t like the stench. 我不喜欢这种臭气。
[26:36] We had gone to a club. 我们去了一个俱乐部。
[26:39] At 6:00 PM? 下午六点?
[26:41] That’s a little early, isn’t it? 这有点早,不是吗?
[26:42] It was an underground club, 那是个地下俱乐部,
[26:44] mostly gay. 大多数是同性恋。
[26:45] But a lot of heterosexuals 但很多异性恋者
[26:47] went there primarily 去那里主要是为了做爱
[26:48] to have sex. 去那里主要是为了做爱
[26:49] They had sex in the club? Yes. – 他们在俱乐部里做爱? – 是的。
[26:51] HERIC: And you and Jean Homestead 你和Jean Homestead在谋杀发生当晚去这家俱乐部了?
[26:52] went to this club 你和Jean Homestead在谋杀发生当晚去这家俱乐部了?
[26:53] on the night of the murder? 你和Jean Homestead在谋杀发生当晚去这家俱乐部了?
[26:55] Yes. 是的。
[26:56] Daniel,
[26:58] what did you do there? 你们在那儿做了些什么?
[27:00] We danced, 我们跳舞,
[27:02] we made love. 做爱。
[27:04] What time did you leave? 你们什么时候离开的?
[27:05] Probably around 8:00 or 9:00. 可能是大概8点到9点之间吧。
[27:08] I drove her home. 我开车到她家。
[27:09] HERIC: Did you go inside? 你进去了吗?
[27:10] No, 没有,
[27:12] I dropped her off 我让她下车了
[27:13] then I went home. 然后我就回家了。
[27:14] HERIC: You never went back 你再也没有回她家吗?
[27:15] to her house? No. – 没有。
[27:17] HERIC: Well, did you receive her phone message? 那好,你接到她的留言了吗?
[27:19] DANIEL: No, that message was left 没有,那条留言是在我的工作手机上。
[27:20] on my business cell, 没有,那条留言是在我的工作手机上。
[27:22] which she would know 她可能知道我收不到留言的。
[27:23] I wouldn’t get. 她可能知道我收不到留言的。
[27:25] That message was left to set me up. 那条留言是为了陷害我。
[27:27] Objection. 反对
[27:28] Sustained. 反对有效。
[27:29] HERIC: Then, what about those 那么,在你车后座上发现的微量血迹呢?
[27:30] microscopic traces of blood 那么,在你车后座上发现的微量血迹呢?
[27:33] that were found in the backseat 那么,在你车后座上发现的微量血迹呢?
[27:34] of your car? 那么,在你车后座上发现的微量血迹呢?
[27:35] I have no idea. 我不知道。
[27:38] She’d certainly been 她当然是有很多次在我车后座上,
[27:39] in the backseat of my car 她当然是有很多次在我车后座上,
[27:40] many times. We’d– 我们。。。
[27:42] Sometimes we even made love there. 有些时候我们甚至在那里做爱。
[27:46] Anybody see you 有人在俱乐部看见你和Homestead夫人了吗?
[27:48] and Mrs. Homestead at this club? 有人在俱乐部看见你和Homestead夫人了吗?
[27:50] I’m sure people did 我肯定有人看见了,
[27:52] but no one’s come forward. 但没人站出来作证。
[27:53] It’s funny how not one waitress, 这真有趣,没有一个女侍者,
[27:56] not one bartender, 没有一个酒保,
[27:57] not one patron 没有一个顾客,
[27:58] remembers seeing you there. 记得在那里见到你们。
[28:00] It’s a pretty crowded place. 那地方非常拥挤
[28:01] Any witnesses to establish 有能证明谋杀当晚你独自在家的证人吗?
[28:03] that you were home alone 有能证明谋杀当晚你独自在家的证人吗?
[28:04] the night of the murder? 有能证明谋杀当晚你独自在家的证人吗?
[28:05] Well, if there were witnesses, 这个嘛,如果有证人的话,
[28:07] I wouldn’t have been alone. 我就不会是独自一人了。
[28:08] Ever been convicted of a felony, 可曾被判过什么重罪吗,
[28:10] Mr. Carrington? Carrington先生?
[28:19] Once. 有一次。
[28:22] Many years ago. 很多年前。
[28:23] What was it? 什么罪?
[28:26] Assault. ROLAND: Assault and battery. – 侵犯人身罪 – 侵害人身罪和殴击罪
[28:28] You beat up a girlfriend, 你殴打了你的女朋友,
[28:29] didn’t you, Mr. Carrington? 不是吗,Carrington先生?
[28:31] I pushed her. 我只是推了她。
[28:32] ROLAND: Pushed her and she was hospitalized 推了她,而她带着三根断掉的肋骨住进了医院。
[28:34] with three broken ribs, 推了她,而她带着三根断掉的肋骨住进了医院。
[28:36] wasn’t she, Mr. Carrington? 不是吗,Carrington?
[28:48] Did you know about that conviction? 你知道那次定罪吗?
[28:51] HERIC: So what? He was only 19 at the time. 那又怎么样?他那时才19岁。
[28:53] It doesn’t matter. 那没什么区别。
[28:54] That felony was reason enough 那次定罪就是不让他出庭作证的充分理由。
[28:55] to keep him off the stand. 那次定罪就是不让他出庭作证的充分理由。
[28:57] HERIC: You told me to put him on. 你们告诉我要他出庭作证。
[28:58] DONNELL: We didn’t know he beat up a former girlfriend. 我们不知道他殴打了以前的女友。
[29:00] HERIC: Well, the jury had to hear his story. 好吧,陪审团得了解他的过往。
[29:02] DONNELL: How about you letting us in 从现在开始让我们知道所有的事情,如何?
[29:03] on all the facts from now on? 从现在开始让我们知道所有的事情,如何?
[29:06] Just help me prepare my closing. 就帮我准备结案陈词吧。
[29:09] We’ll meet you back at the office. 我们在事务所等你。
[29:17] I have no information whatsoever. 我什么也不知道。
[29:20] What’s your relationship 你和Mathis先生的关系如何?
[29:21] with Mr. Mathis? 你和Mathis先生的关系如何?
[29:23] I work with him. We’re both lawyers 我为他工作,我们都在同一家事务所里。
[29:24] in the same firm. 我为他工作,我们都在同一家事务所里。
[29:25] Do you socialize together? 你们在一起交往吗?
[29:27] MARK: No, we do not. 不,我们没什么交往。
[29:28] Were you in the Palmer House Hotel 四月十二日的晚上,你在Palmer酒店吗?
[29:30] on the evening of April 12th? 四月十二日的晚上,你在Palmer酒店吗?
[29:32] No, I was not. 不,我不在。
[29:34] BERLUTI: Do you have any information 关于Mathis先生在4月12日卷入的事件中,
[29:35] concerning the events 关于Mathis先生在4月12日卷入的事件中,
[29:36] involving Mr. Mathis 你知道些什么吗?
[29:37] on April 12th? 你知道些什么吗?
[29:38] Asked and answered. 重复提问。
[29:39] MARK: I will answer it again. 我可以再回答一次。
[29:42] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么,
[29:43] and I have no information. 我也没有什么信息可以提供。
[29:47] Do you know Jennifer Cole? 你认识Jennifer Cole吗?
[29:49] No, I do not. 不,我不认识。
[29:50] Ever heard of her before? 以前听说过她吗?
[29:52] Only in connection 只在本次诉讼中听到过。
[29:53] with this lawsuit. 只在本次诉讼中听到过。
[29:59] Okay. 那好吧。
[30:00] We’re done. 我们完事了。
[30:02] You can go, Mark. 你可以走了,Mark
[30:06] You also, please. 你也可以走了,谢谢。
[30:12] If you go forward 如果你继续进行下去,Berluti先生,
[30:13] with this lawsuit, Mr. Berluti, 如果你继续进行下去,Berluti先生,
[30:15] this is the counterclaim 这是等待着你的反诉。
[30:16] that awaits you. 这是等待着你的反诉。
[30:18] Never mind abuse of process. 滥用司法程序算是轻的。
[30:20] There are counts of libel, 还有诽谤罪,
[30:21] defamation of character. 毁损名誉。
[30:23] You can’t sue me for what I allege in a complaint. 你不能因为我在诉状中的指控而起诉我。
[30:25] MATHIS: Oh, we will. 噢,我们会这样干的。
[30:27] And, truthfully, I hope we lose 而且,坦率地说,我希望我们第一轮输掉才好。
[30:28] the first go-round. 而且,坦率地说,我希望我们第一轮输掉才好。
[30:30] That’ll give us a chance 那样我们就有机会去上诉法庭,
[30:31] to go to the appeals court, 那样我们就有机会去上诉法庭,
[30:32] possibly the S. J. C. 可能是马萨诸塞州最高法院。
[30:35] I hope you like working 我希望你喜欢上这个案子,Berluti先生。
[30:36] on this case, Mr. Berluti, 我希望你喜欢上这个案子,Berluti先生。
[30:38] because for the next three years, 因为接下来的三年,
[30:41] you’ll have time for little else. 你就没有时间去做别的了。
[30:47] Sorry we’re late. 对不起我们来晚了。
[30:48] We were held up in court, and we all wanted 我们在法庭上耽搁了,我们都想一起来。
[30:49] to come over together. What is this? – 我们在法庭上耽搁了,我们都想一起来。 – 这算什么?
[30:51] YOUNG: This is an army, Mr. Mathis. 这是一支军队,Mathis先生。
[31:01] YOUNG: See, you may have thought to yourself, 听着,你可能暗自寻思,
[31:03] “Nobody’s gonna take up the cause “没人会支持一个卑鄙的妓女”
[31:05] of a lowly prostitute,” “没人会支持一个卑鄙的妓女”
[31:06] but you were wrong. 但你错了。
[31:08] Jennifer Cole is a friend of this firm. Jennifer Cole是我们事务所的朋友。
[31:10] We care about Jennifer Cole. 我们关心Jennifer Cole。
[31:12] We stand committed to exercising 我们致力于维护Jennifer Cole的权力。
[31:14] Jennifer Cole’s rights. 我们致力于维护Jennifer Cole的权力。
[31:15] I guess what I’m trying to say, Mr. Mathis, Mathis先生,我想我们要对你说的是,
[31:18] if you want a war, 如果你想要一场战争,
[31:20] you’ve got one. 那你如愿了。
[31:22] MATHIS: You think you’re ready to challenge 你们认为你们准备要挑战我们事务所的人力和财力吗?
[31:23] the resources of this law firm? 你们认为你们准备要挑战我们事务所的人力和财力吗?
[31:25] Do some research. 去打听打听吧。
[31:27] We’ve been up against big firms before 我们以前对抗过很多大的律师事务所,
[31:28] and beaten them for a lot of money. 并让他们付出了沉重的代价。
[31:31] A reputation is a terrible thing to waste, 名誉受损是件可怕的事。
[31:34] Mr. Mathis. Mathis先生。
[31:36] You people are what give lawyers 你们这些人玷污了律师的名声。
[31:37] a bad name. 你们这些人玷污了律师的名声。
[31:39] WASHINGTON: No, lawyers who rape 不对,犯下强奸罪的律师才玷污了我们的名声。
[31:41] give us a bad name. 不对,犯下强奸罪的律师才玷污了我们的名声。
[31:42] DONNELL: Look, 听着,
[31:43] we can fight 我们开战或者就此达成和解,
[31:45] or we can settle this, 我们开战或者就此达成和解,
[31:46] but like Eugene Young said, 但如Eugene Young所说,
[31:48] if it’s a fight you want, 如果你想开战,
[31:50] you’re in for a big one. 你会迎来一场恶战。
[31:51] And, win or lose, 而且,不管结果如何,
[31:54] you lose. 你都是输的。
[32:13] $175,000, 十七万五千元
[32:16] all conditioned on total confidentiality. 所有的条款都完全保密。
[32:21] A hundred and seventy-five thousand? 十七万五千元?
[32:23] I think we should take it. 我认为我们应该接受。
[32:24] Okay. 那好呀。
[32:26] We’ll have the check tomorrow. 我们明天可以拿到支票。
[32:29] Thank you. 谢谢你
[32:32] Thank you. 谢谢你
[32:33] Thank you all. 谢谢你们大家。
[32:39] But, Jennifer, listen. 但是,Jennifer,听我说。
[32:47] This guy, Mathis, Mathis这个家伙,
[32:48] if he’s capable of rape, 如果他能干出强奸这样的事,
[32:51] we just left him pretty hot. 我们又刚让他非常恼火。
[32:53] I don’t want you ever… 我不像你再。。。
[32:54] going back to the Palmer House. 回到Palmer酒店去。
[32:56] I won’t. 我不会的。
[32:58] BERLUTI: You have a little girl, Jennifer. 你有个小女儿,Jennifer。
[33:00] She needs you. 他需要你。
[33:02] The other night, 没准儿哪一天,
[33:03] you could have been killed. 你可能就被杀了。
[33:06] You need to start over. 你需要开始新生活。
[33:08] I will, Jimmy, 我会的,Jimmy,
[33:12] and not just for her, 不仅仅是为我女儿,
[33:13] but for you. 也很为了你。
[33:14] You don’t owe me nothing. 你不欠我什么。
[33:15] I owe you my life, Jimmy, 我这条命都是欠你的,Jimmy,
[33:20] and I’ll never forget it. 我永远也不会忘记的。
[33:37] ROLAND: She told her husband 她告诉她的丈夫她害怕Daniel Carrington,
[33:38] she feared Daniel Carrington, 她告诉她的丈夫她害怕Daniel Carrington,
[33:40] feared that he might hurt her, 害怕他会伤害她,
[33:42] and she’s found dead. 而后她死了。
[33:45] Dead with traces of Daniel Carrington’s 身上残留着Daniel Carrington的精液。
[33:46] semen in her. 身上残留着Daniel Carrington的精液。
[33:48] Her blood is found Daniel Carrington的车里发现了她的血迹。
[33:49] in Daniel Carrington’s car. Daniel Carrington的车里发现了她的血迹。
[33:51] Come on. 想想吧。
[33:52] He previously beat up 他以前打得另一个女友进了医院。
[33:54] and hospitalized another girlfriend. 他以前打得另一个女友进了医院。
[33:57] All the evidence 这个案子里所有的证据都指向他。
[33:58] in this case points to him, 这个案子里所有的证据都指向他。
[34:00] and what’s his story? 而他怎么解释的?
[34:02] They made love in a bar? 他们在酒吧里做爱?
[34:05] Nobody saw them in this bar, 那酒吧没人看见他们
[34:07] not one patron, 没有一个顾客,
[34:09] not one waitress or bartender. 没有一个侍者或酒保。
[34:11] There was a message 一条来自受害人断绝关系的留言。
[34:13] from the victim 一条来自受害人断绝关系的留言。
[34:14] breaking off the relationship. 一条来自受害人断绝关系的留言。
[34:16] A message… 一条。。。
[34:17] to the defendant left one hour 在她死前一个小时发给被告的留言。
[34:19] before she was murdered. 在她死前一个小时发给被告的留言。
[34:21] There is no doubt here, 这不存在疑问,
[34:25] ladies and gentlemen. 女士们先生们。
[34:27] Daniel Carrington Daniel Carrington
[34:29] murdered Jean Homestead. 谋杀了Jean Homestead。
[34:41] I certainly understand the theory 我当然理解这种认为是Danny所为的推测。
[34:43] that Danny did it. 我当然理解这种认为是Danny所为的推测。
[34:45] His sperm, 他的精液,
[34:46] the blood, 还有血迹,
[34:47] phone message, 电话留言,
[34:49] it makes perfect sense 由此得出那样的结论是很有道理的,
[34:50] to jump to that conclusion, 由此得出那样的结论是很有道理的,
[34:51] doesn’t it? 不是吗?
[34:52] But we don’t jump to conclusions 但在谋杀案审理中,我们不能急于得出结论。
[34:54] in murder trials. 但在谋杀案审理中,我们不能急于得出结论。
[34:56] The evidence has to establish guilt 证据必须要能超越合理怀疑地证实罪名成立。
[34:59] beyond all reasonable doubt. 证据必须要能超越合理怀疑地证实罪名成立。
[35:01] Now, have they really done so here? 而现在,控方真的做到这一点了吗?
[35:04] They certainly didn’t rule out 控方当然没有排除掉
[35:06] that they made love at the club 他们在酒吧做爱
[35:08] or that Danny was alone at home. 或者Danny是独自在家的可能。
[35:12] And let’s face it. 让我们正视这一点。
[35:13] We really can’t rule out the husband, 我们完全不能排除这个丈夫作案的嫌疑,
[35:15] can we? 能吗?
[35:16] He had motive, 他有作案动机,
[35:18] opportunity, 作案条件,
[35:19] no alibi. 没有不在现场证明。
[35:21] What about the stepson, 还有那个继子,
[35:22] for that matter? 同样是吧?
[35:23] Hmm? Any stepson 嗯?所有卷入恋母情结的继子
[35:25] embroiled in an Oedipal affair 嗯?所有卷入恋母情结的继子
[35:28] is certainly capable of twisted turns. 也当然能变成一个怪僻。
[35:31] It doesn’t even stop there. 这还不算完。
[35:34] Suppose Danny Carrington 假设Danny Carrington有另一个情人。
[35:35] had another lover. 假设Danny Carrington有另一个情人。
[35:38] No evidence, to be sure, but they 当然这没有证据,但是他们甚至没对此进行调查。
[35:41] didn’t even investigate that. 当然这没有证据,但是他们甚至没对此进行调查。
[35:43] And is it really that far-fetched? 但这真的有那么牵强吗?
[35:46] The other lover 另一个情人
[35:47] gets wind of the little session 在俱乐部听到小道消息,
[35:49] at the club, 在俱乐部听到小道消息,
[35:51] goes to the victim’s house, 就去受害人的家里,
[35:54] threatens her, 威胁她,
[35:56] forces her to make that phone call 强迫她打了那个意在把Danny牵扯进来的电话。
[35:58] to implicate Danny. 强迫她打了那个意在把Danny牵扯进来的电话。
[36:00] Then he or she kills the woman, 然后他或者她杀了这个女人。
[36:03] dumps her in the alley, 把她丢在小巷里,
[36:04] knowing full well 他们完全清楚警方会怀疑谁。
[36:06] who the police will blame. 他们完全清楚警方会怀疑谁。
[36:09] He or she even plants 他或者她甚至会把血迹栽赃在Danny的车里。
[36:11] that little blood speck in his car. 他或者她甚至会把血迹栽赃在Danny的车里。
[36:16] Now, Danny is the obvious suspect, 现在,Danny是最明显的嫌疑犯,
[36:20] but it could have been anybody, 但也可能是其他人干的,
[36:22] maybe one of you, 也许是你们中的一个干的,
[36:26] maybe the judge, 也许是法官干的
[36:31] maybe me. 也许是我干的。
[36:38] Now, 现在,
[36:38] could have been a bonehead, 可能是Danny这样的笨蛋所做愚蠢的谋杀
[36:39] stupid murder by Danny 可能是Danny这样的笨蛋所做愚蠢的谋杀
[36:42] or one of the more perfect variety 或者,是某个人的完美的手法陷害了他,
[36:45] by somebody else to frame him, 或者,是某个人的完美的手法陷害了他,
[36:47] the husband, 受害人的丈夫,
[36:49] the stepson, 继子,
[36:50] a female lover, 一个女情人,
[36:52] a big, gay, 一个同性恋,
[36:54] sick lover, anybody. 变态的情人,任何人都有可能。
[36:58] The simple truth is, 简而言之
[37:01] we don’t know, 我们都不清楚,
[37:03] certainly not beyond 这肯定是没有超越合理怀疑的。
[37:05] all reasonable doubt. 这肯定是没有超越合理怀疑的。
[37:39] They sent you with the check? 他们派你来送支票了?
[37:41] No, the check is coming by messenger. 不是,支票是邮差来送。
[37:44] May I see you in private, Mr. Berluti? Berluti先生,我可以和你私下谈谈吗?
[37:53] I’m a man of conscience, 我是个有良心的人,
[37:55] which made yesterday 这使得昨天成为我一生中最难受的一天。
[37:56] one of the most difficult days in my life. 这使得昨天成为我一生中最难受的一天。
[38:01] I lied in my deposition, Mr. Berluti. Berluti先生,我在证词上撒谎了。
[38:05] I had a hunch. 我有预感。
[38:06] I don’t think you had this particular hunch. 我觉得你没有料到这事不同寻常。
[38:11] About six weeks ago, 大概六周前,
[38:12] I met Jennifer Cole 我在Palmer酒店遇到了Jennifer Cole。
[38:13] in the Palmer House. 我在Palmer酒店遇到了Jennifer Cole。
[38:15] She passed herself off 她冒充一名年轻的广告主管。
[38:16] as a young advertising executive. 她冒充一名年轻的广告主管。
[38:18] We got a room, we made love, 我们开了一个房间,做爱,
[38:21] after which, she informed me 完事后,她告诉我她是个妓女
[38:22] that she was a prostitute 完事后,她告诉我她是个妓女
[38:24] and if I didn’t give her $10,000, 如果我不给她一万块的话,
[38:26] she would tell my wife 她会告诉我的妻子,
[38:29] or cry “Rape.” 或者哭诉说“被强奸了”
[38:35] Here’s a copy of my check. 这是我给她的支票的复印件。
[38:41] There’s nothing to be done now. 现在一切都结束了。
[38:42] Your case is settled. 你的案子也和解了。
[38:44] But these are people 但这都是有家室的人,
[38:45] with families, 但这都是有家室的人,
[38:46] Mr. Berluti. Berluti先生。
[38:49] It’s difficult for me to stay quiet 她如果还打算再这么干的话,
[38:51] knowing she’s going to do this again. 我很难再保持沉默。
[39:06] Did you kill her? 是你杀了她吗?
[39:07] HERIC: Bobby, I was throwing out a hypothetical. Bobby,我在提出一个假设。
[39:09] DONNELL: I don’t think so, Joey. Joey,我可不这么看。
[39:11] This totally fits your narcissistic disorder. 这完全符合你的自恋型人格紊乱。
[39:14] The only reason we were at that table 我们被拉进这个案子的唯一原因
[39:15] was to be an audience for that smile. 就是作为观众看到你那个微笑。
[39:18] You did it, 是你干的,
[39:19] and you wanted us to know you did it. 而且你希望我们知道是你干的。
[39:21] HERIC: You’ve been watching too much television. 你电视剧看得太多了。
[39:22] DONNELL: Did you and Danny used to be lovers? 你和Danny过去是情人吗?
[39:24] Well, now that you mention it, 好吧,既然你提到了,
[39:26] that’s how I got the case. 这就是我怎么得到这个案子的原因。
[39:28] DONNELL: I’m going to the D. A. 我要去找地区检察官。
[39:29] HERIC: Oh, please, Bobby. 噢,拜托别这样,Bobby。
[39:31] The jury’s out. 陪审团去商议了。
[39:32] If we win, you’ve got nothing to say. 如果我们赢了,你没什么好说的。
[39:34] If we lose, 如果我们输了,
[39:35] well, D. A. s just love 检察官只会乐于放弃定罪,不是吗?
[39:37] to throw out convictions, don’t they? 检察官只会乐于放弃定罪,不是吗?
[39:38] I’m sure he’ll be thrilled to listen. 我敢肯定听到你说的他会很兴奋。
[39:40] FRUTT: I think you wanna lose. 我认为你是想输。
[39:41] That’s why you put your guy on the stand 所以你才让你那被判过重罪的当事人出庭作证
[39:44] with a felony conviction 所以你才让你那被判过重罪的当事人出庭作证
[39:46] and that closing? HERIC: Well, wait, wait. – 还有那套结案陈词? – 等等
[39:47] What was wrong with my closing? 结案陈词有什么问题?
[39:48] FRUTT: It was ridiculous. 太荒谬了
[39:50] “Maybe the judge did it, “也许是法官干的,
[39:51] maybe a juror did it?” 可能是陪审员干的吧?”
[39:52] I also said, “Maybe the lawyer did it.” 我也说了,“也许是律师干的”
[39:54] That part, you seem to believe. 这一句,你们似乎是相信了。
[39:56] DONNELL: You killed her. 是你杀了她。
[40:01] you think I’m evil? 你们觉得我是个恶魔吗?
[40:03] DONNELL: You murdered his lover, 你某撒谎了他的情人,
[40:05] framed him, 陷害他,
[40:06] got yourself put on as his lawyer 让你自己当他的律师担保他脱罪。
[40:07] to guarantee he goes away. 让你自己当他的律师担保他脱罪。
[40:11] Well, I must say, it does sound 好吧,我必须要说,这听起来配得上我。
[40:13] worthy of me. 好吧,我必须要说,这听起来配得上我。
[40:23] Hi, everybody. 嗨,大家好。
[40:29] What’s the matter? 怎么了?
[40:33] The name “Mark Greene” “Mark Greene”这个名字
[40:35] didn’t ring a bell with you, Jennifer? 没有让你想起什么吗,Jennifer?
[40:39] You cashed his check. 你兑现了他的支票。
[40:45] You did the same thing to him 你对他做了和对Mathis同样的事。
[40:47] you did to Mathis. 你对他做了和对Mathis同样的事。
[40:52] Here’s your check. 这是你的支票。
[40:54] Take it, 拿走吧。
[40:56] walk out of this office, 离开我的办公室,
[40:57] and never come back here again. 永远也别再回来。
[41:01] These people are rich, Jimmy. 这些都是有钱人,Jimmy。
[41:05] It’s expensive 我养孩子很花钱,而且。。。
[41:06] raising a child, and… 我养孩子很花钱,而且。。。
[41:08] BERLUTI: The biggest problem your child has 你孩子最大的问题就是有你这么个妈妈。
[41:10] is having you for a mother. 你孩子最大的问题就是有你这么个妈妈。
[41:14] If I hear of this happening ever again, 如果我再听到发生这类的事,
[41:18] I’ll go to the police 我就会去找警方和社会服务机构
[41:20] and to Social Services 我就会去找警方和社会服务机构
[41:22] to take that child away from you. 把你的孩子带走。
[41:26] Take the check, 拿上这张支票,
[41:28] walk out, 出去吧,
[41:29] and never come back. 永远别回来。
[41:55] I’m so nervous. 我好紧张呀。
[41:56] PATRICK: Will the defendant please rise? 请被告站起来,
[42:01] Madam foreperson, 陪审团主席女士,
[42:03] has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[42:06] We have, Your Honor. 是的,法官大人。
[42:07] What say you? 请宣布。
[42:09] FOREPERSON: In the matter of the Commonwealth 马萨诸塞州诉Daniel Carrington,
[42:10] versus Daniel Carrington, 马萨诸塞州诉Daniel Carrington,
[42:12] on the charge of murder 一级谋杀罪一案,
[42:13] in the first degree, 一级谋杀罪一案,
[42:15] we, the jury, find the defendant, 本陪审团裁决被告Daniel Carrington,
[42:17] Daniel Carrington, 本陪审团裁决被告Daniel Carrington,
[42:19] guilty. 罪名成立。
[42:24] HERIC: We will appeal, Your Honor. 我们要求上诉,法官大人。
[42:25] So noted. 予以记录在案。
[42:26] Members of the jury, 陪审团成员们,
[42:28] this completes your service. 你们已尽到了你们的义务。
[42:29] Security, will you take 法警,将被告收押。
[42:30] the defendant into custody? 法警,将被告收押。
[42:32] We’re hereby adjourned. 我们特此休庭。
[42:35] HERIC: Danny, listen, don’t lose hope. Danny,听着,不要绝望。
[42:36] We will keep trying. But what happens now, right? – 我们会继续努力的 – 现在这是怎么回事?
[42:38] HERIC: We’re gonna come right in. 我们会立即着手。
[42:39] We’re gonna start talking about our appeal. 我们会开始讨论上诉事宜。
[42:41] Now, Danny, don’t lose hope. 现在,Danny,不要绝望。
[42:43] Don’t lose hope, Danny. Danny,不要绝望。
[42:44] Remember, 记住,
[42:45] in the end, 最终,
[42:47] it’s a good world. 一切都会好起来的。
[42:53] Well, 那好吧,
[42:54] I guess you can’t win them all. 我觉得就是你也完全赢不了。
[42:57] If I can figure out a way to reveal what I know, I will. 如果我能找到办法披露我所知道的,我就会去做的。
[43:00] HERIC: Certainly you know the allegation 你当然知道指控我是故意输掉案子,
[43:01] that I tried to lose a case 你当然知道指控我是故意输掉案子,
[43:03] would be libel, per se. 本身就是诽谤。
[43:06] Listen, come on, sometimes you have to accept 听着,算了吧,有时候你得承认不幸的结果。
[43:08] unfortunate outcomes. 听着,算了吧,有时候你得承认不幸的结果。
[43:10] All part of being a lawyer, isn’t it? 都是做律师这行免不了的,不是吗?
[43:13] Right, Ellie? 对吗,Ellie?
[43:16] Well, if you’ll excuse me, 好了,我少陪了,
[43:17] I’m wanna go try to dig up some new clients. 我要去找些新客户了。
[43:21] Till we meet again. 后会有期。
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号