时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | DONNELL: Last season on “The Practice” | 前集回顾未做翻译 |
[00:04] | We need to talk, Clarice. | |
[00:06] | There’s a restraining order. | |
[00:08] | You just screwed up. O’MALLEY: I promise. | |
[00:10] | I’m not here to cause anybody any harm. | |
[00:11] | I just need to talk to her. | |
[00:13] | Get out before I throw you out! | |
[00:15] | O’MALLEY: You’re in danger, Clarice. | |
[00:17] | He is coming for you. | |
[00:19] | Only I can save you. | |
[00:20] | Why don’t you go on ahead without me? | |
[00:22] | (gunshot) Lindsay! | |
[00:24] | (gun shots) | |
[00:26] | WALSH: She just shot him dead in cold blood. | |
[00:28] | This was first-degree homicide. | |
[00:32] | We’ve heard testimony of another client | |
[00:34] | who terrorized your wife. | |
[00:35] | What happened to him? | |
[00:37] | He was killed. | |
[00:37] | WALSH: He was murdered | |
[00:39] | and you were arrested for conspiracy | |
[00:41] | to commit murder. I was acquitted. | |
[00:43] | WALSH: I smell a pattern, threaten Lindsay Dole, | |
[00:46] | you get killed. | |
[00:47] | Objection! | |
[00:48] | GAMBLE: Lindsay killed an unarmed man. | |
[00:50] | The burden of an excuse is on you. | |
[00:53] | DONNELL: None of us think of you as a murderer | |
[00:56] | because you’re not. I was there. | |
[00:58] | I saw it. | |
[00:59] | You snapped. | |
[01:01] | Okay. | |
[01:03] | When he came, I knew it was probably him, | |
[01:07] | but I opened my door anyway. | |
[01:09] | I wasn’t gonna be a victim. | |
[01:11] | It was my house. | |
[01:12] | And after you opened the door? | |
[01:14] | I killed him. | |
[01:17] | WEST: Madam foreperson, | |
[01:18] | the jury has reached a unanimous verdict? | |
[01:20] | WOMAN: We have, Your Honor. WEST: What say you? | |
[01:22] | WOMAN: We find the defendant, Lindsay Dole, guilty. | |
[02:11] | They’re bringing her in. | 他们把带她来了 |
[02:20] | MAN: Commonwealth versus Lindsay Dole, sentencing. | 马萨诸塞州诉Lindsay Dole,开庭量刑 |
[02:35] | Mr. Walsh? | Walsh先生? |
[02:37] | I have nothing, Your Honor, | 我没有要说的,Your Honor |
[02:38] | other than to remind the court | 但要提醒法庭 |
[02:39] | that the crime for which Ms. Dole | Dole女士所犯的罪行是谋杀罪 |
[02:41] | was convicted is murder. | Dole女士所犯的罪行是谋杀罪 |
[02:42] | The taking of human life is not only an act | 杀人行为不仅仅是对他人生命的犯罪 |
[02:44] | against that life but a crime against law, | 也是对法律、对人道、对马萨诸塞州人民的犯罪 |
[02:47] | humanity, the Commonwealth, | 也是对法律、对人道、对马萨诸塞州人民的犯罪 |
[02:49] | and we feel that the statutory sentence | 我们认为采用法定的量刑标准是适当的 |
[02:51] | is appropriate. | 我们认为采用法定的量刑标准是适当的 |
[02:54] | Mr. Young? | Young先生? |
[02:59] | Your Honor, we would ask the court at this time | 法官大人,我们要求法庭 |
[03:01] | to convert Ms. Dole’s conviction from first-degree murder | 把Dole女士的定罪从一级谋杀调整为 |
[03:04] | to voluntary manslaughter. | 非预谋性故意杀人罪 |
[03:06] | The Commonwealth opposes. | 检方表示反对 |
[03:07] | YOUNG: You have before you the psychological examinations | 你之前看到了由控辩双方提交的心理测试结果 |
[03:10] | done by both the Commonwealth and the defense | 你之前看到了由控辩双方提交的心理测试结果 |
[03:13] | which all conclude that Ms. Dole’s state of mind | 那些都表明Dole女士在她犯罪的时候 |
[03:15] | was severely compromised | 那些都表明Dole女士在她犯罪的时候 |
[03:17] | at the time she committed this crime. | 精神状态严重受损 |
[03:19] | The court can also take judicial notice of the facts. | 法庭也可以采用针对事实的司法认知 (司法认知指法庭可以在没有听取证据或没有进行调查的情况下 接受众所周知无可争辩的事实。) |
[03:22] | Ms. Dole did not act with any aforethought. | Dole女士的行为不具有蓄意性 |
[03:24] | There was no premeditation. | 这里不存在预谋 |
[03:26] | Her own husband was in the line of fire. | 她自己的丈夫处于射击线路上 |
[03:28] | Now, while the jury was certainly free to reject | 现在,虽然陪审团完全可以拒绝接受 |
[03:31] | the defense of legal insanity, | 法律意义上的精神失常的辩护理由 |
[03:33] | Ms. Dole’s actions just as certainly fall | 但Dole女士的行为肯定是可以归于激情犯罪的范畴的 |
[03:36] | within the scope of heat of passion. | 但Dole女士的行为肯定是可以归于激情犯罪的范畴的 |
[03:38] | A killer came to her door, threatened her, | 一个杀人犯来到她家门口,威胁她 |
[03:41] | and she reacted. | 于是她做出了反应 |
[03:42] | Your Honor, can and should find that Ms. Dole | 法官大人,可以且应该裁定Dole女士 |
[03:45] | committed her act while under the influence | 是在极度的精神和情感扰动的情况下 |
[03:47] | of extreme mental and emotional disturbance | 实施其行为的 |
[03:50] | for which there was a reasonable excuse. | 对此是存在合理的理由的 |
[03:53] | This fits the classic definition of manslaughter, | 这符合过失杀人的典型定义 |
[03:56] | not murder one, not murder two, | 不是一级谋杀罪,也不是二级谋杀罪 |
[03:58] | but voluntary manslaughter. | 而是非预谋性故意杀人罪 |
[04:00] | Accordingly, this verdict is contrary to the evidence. | 因此,这个判决与证据相对立 |
[04:03] | It is contrary to the law, | 也与法律相对立 |
[04:06] | and I would respectfully request | 我谨此请求 |
[04:08] | that you adjust the verdict to the appropriate degree. | 您把判决调整到适当的程度 |
[04:15] | The jury heard testimony of how Ms. Dole threatened | 陪审团听到了Dole女士在枪击当天 |
[04:18] | to kill the victim the very day of the shooting. | 是如何威胁受害人的证词 |
[04:21] | Those were her words. | 那都是她所说的 |
[04:23] | The jury heard Ms. Dole’s voice on the phone | 陪审团听到了Dole女士在电话里的语调 |
[04:25] | evidencing a calm demeanor, | 表现出冷静的态度 |
[04:28] | no passion whatsoever, | 丝毫没有什么激情 |
[04:30] | seconds before the shooting. | 而那是在开枪前几秒钟 |
[04:32] | Personally, I’ve never even seen a manslaughter with a gun. | 就我个人而言,我从来没有看到过失杀人是用枪的 |
[04:35] | Manslaughter is usually a fist, a vehicle, | 过失杀人通常是用拳头,用汽车 |
[04:39] | a fight, sometimes a stabbing. | 发生在争斗中,有时是用刀捅 |
[04:40] | But when a woman walks from her door, | 但当一个女人走出房门 |
[04:43] | retrieves her purse, | 翻开她的皮包 |
[04:45] | retrieves a handgun from within that purse, | 从皮包中翻出一把手枪来 |
[04:47] | shoots the man who is still standing by the door, | 朝一个还站在门口的人开枪 |
[04:50] | that’s not manslaughter, | 那可不是过失杀人 |
[04:52] | and I will remind the court of something you already know, | 我会提醒法庭一些您心知肚明的事情 |
[04:55] | you are not entitled to simply substitute | 您无权就这样用您的裁决去替代陪审团的裁决 |
[04:58] | your judgment for that of the jury’s. | 您无权就这样用您的裁决去替代陪审团的裁决 |
[05:00] | You can only override the first-degree conviction | 如果您发现没有合理的依据 |
[05:03] | if you find there is no reasonable basis for it. | 您只能推翻一级谋杀的定罪 |
[05:05] | Here, you cannot make such a finding. | 在此,您无法得出这个结论 |
[05:09] | As such, I respectfully request | 因此,我谨此请求 |
[05:12] | that you allow the jury’s verdict to stand. | 您准许陪审团的裁决成立 |
[05:20] | WEST: Ms. Dole, do you have anything you’d like to say? | Dole女士,你有什么想说的吗? |
[05:31] | I would like to express my condolences | 我要向awrence O’Malley的家人表达我的慰唁 |
[05:34] | to the family of Lawrence O’Malley. | 我要向awrence O’Malley的家人表达我的慰唁 |
[05:35] | I would also like to assure the court | 我还要向法庭澄清 |
[05:39] | the lack of remorse I seemingly demonstrated | 那天晚上我打电话给警察时似乎表现出的缺乏悔意 |
[05:42] | in my phone call to the police that night… | 那天晚上我打电话给警察时似乎表现出的缺乏悔意 |
[05:47] | was more a product of my shock | 更多是源于我受到了惊吓 |
[05:49] | than the person I think and hope I am. | 而不是我认为和希望成为的那个自我 |
[05:53] | I took a human life. | 我夺走了一个人的生命 |
[05:55] | I had the opportunity to retreat. | 我是有机会改变主意的 |
[05:57] | I didn’t do so. | 我没那么做 |
[05:59] | I accept responsibility for a homicide conviction. | 我对谋杀罪承担责任 |
[06:02] | I committed a homicide, | 我犯了杀人罪 |
[06:05] | but given my shock, and my fear, | 但考虑到我受到的惊吓,还有我的恐惧 |
[06:07] | and the underlying trauma | 以及因过往对我的那些袭击而给我造成的潜在的创伤 |
[06:09] | I was experiencing from past assaults against me, | 以及因过往对我的那些袭击而给我造成的潜在的创伤 |
[06:13] | I feel my judgment and state of mind | 我感觉到我的判断力和精神状态被破坏了 |
[06:15] | were compromised. | 我感觉到我的判断力和精神状态被破坏了 |
[06:17] | And that the crime I’m guilty of is more consistent | 而我所犯的罪行更为符合非蓄意故意杀人罪 |
[06:21] | with voluntary manslaughter. | 而我所犯的罪行更为符合非蓄意故意杀人罪 |
[06:26] | Thank you. | 谢谢您 |
[07:22] | WASHINGTON: Did he say when he would rule? | 他说了什么时候会做出裁决吗? |
[07:23] | DONNELL: No. | 没有 |
[07:24] | It’s good that he took it under advisement. | 他能仔细考虑是件好事 |
[07:26] | DONNELL: But bad he wouldn’t let us call witnesses. | 但糟糕的是他不让我们传唤证人 |
[07:29] | What is with the heat? | 怎么这么热呀? |
[07:31] | You said it was being fixed. | 你说已经修好了 |
[07:32] | It is. It should. | 是呀,应该是修好了 |
[07:33] | What the hell is wrong with it? | 到底是怎么回事呀? |
[07:35] | Do I look like a plumber? | 你看我像个管子工吗? |
[07:36] | A plumber fixes water, Rebecca. | 管子工是修水管的,Rebecca |
[07:38] | Tell me you didn’t know that. | 别跟我说你不知道 |
[07:39] | You want to get off my back, Ellenor? | 你能别烦我吗,Ellenor |
[07:40] | What happens when your toilet clogs, | 你马桶堵了怎么办 |
[07:41] | you call an electrician? | 你叫个电工来吗? |
[07:42] | My toilet never clogs, Ellenor. | 我的马桶从没堵过,Ellenor |
[07:44] | Do you have that problem? | 你遇到过这麻烦吧? |
[07:45] | What’s that supposed to mean? | 你什么意思呀? |
[07:46] | Not a thing. Not a thing? | – 没什么意思 – 没什么意思吗? |
[07:47] | Only you seem a little edgy. | 只不过你看起来有点焦躁 |
[07:49] | DONNELL: Ellenor, you do seem a little on edge. | Ellenor,你似乎是有点焦躁 |
[07:52] | I’m hot! | 热死我了! |
[07:54] | DONNELL: Fine. It’ll all be fixed today. | 好了 ,今天都会修好的 |
[07:57] | We got a walk-up. | 来了个散客 |
[07:59] | Anybody? | 谁来接待一下? |
[08:00] | DONNELL: Jimmy. | Jimmy去吧 |
[08:01] | I took the last one. | 上一个散客就是我接的 |
[08:02] | WASHINGTON: No, I did. | 不,是我接的 |
[08:04] | Well, how about you, Ellenor? | 嗯,你呢,Ellenor? |
[08:05] | I have Jamie Stringer at 10:00, | 我十点约了Jamie Stringer |
[08:07] | who, by the way, you called back. | 顺便说一下,你给她回过电话 |
[08:09] | Not just me. Eugene liked her. | 不仅仅是我,Eugene也喜欢她 |
[08:11] | Jimmy, just take the walk-up. | Jimmy,就你去接待吧 |
[08:14] | It’s always me. | 总是派给我 |
[08:17] | HATCHER: James Berluti, Melissa Halpern. | James Berluti,这位是Melissa Halpern |
[08:20] | Hi. Hello. | |
[08:21] | This is my daughter, Joey. | 这是我女儿,Joey |
[08:23] | BERLUTI: Nice to meet you. Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[08:25] | How can I be of help? | 有什么我能效劳的吗? |
[08:26] | Is there someplace you and I could speak privately? | 有什么地方可以私下谈谈吗? |
[08:28] | Of course. | 没问题 |
[08:33] | MELISSA: I told my daughter that this was just about | 我告诉我女儿这只是 关于保险等诸如此类的事情, |
[08:36] | insurance and so forth, but… | 但。。。 |
[08:39] | …that isn’t it. | .。。其实不是 |
[08:43] | First, I need to know | 首先,我要确定 |
[08:45] | that what I tell you will remain confidential. | 我告诉你的事情会被一直保密的 |
[08:47] | Absolutely. | 绝对保密 |
[08:50] | Please. | 请坐 |
[08:53] | I wanted you to meet my daughter to, um, | 我想让你见见我女儿 |
[08:57] | well, I guess for some perspective. | 呃,我想从某种角度来看 |
[09:01] | Sixteen years ago, | 十六年前 |
[09:04] | I kidnapped her. | 我绑架了她 |
[09:07] | I was into drugs and I got this inane notion | 我那时沉湎于毒品,我产生了一个空想 |
[09:11] | that having to take care of a child | 我必须要照顾一个孩子 |
[09:13] | would be a kind of a lifeline to– | 这会是某种生命线。。。 |
[09:16] | I just grabbed her out of a hospital | 我就去把她从医院里抱出来了 |
[09:19] | when she was a newborn, | 她那时刚出生 |
[09:20] | and I’ve been raising her ever since. | 从那以后我一直抚养她 |
[09:23] | Does your daughter know? | 你女儿知道吗? |
[09:24] | MELISSA: No, and it’s imperative | 不知道,不让她发现是至关重要的 |
[09:27] | that she never find out. | 不知道,不让她发现是至关重要的 |
[09:29] | It would destroy her. | 那会毁了她的 |
[09:30] | I also have two small children, a family. | 我还有两个小孩子,有家庭 |
[09:32] | I mean, if this ever got out, | 我是说,如果这事发生了 |
[09:35] | many lives would be destroyed. | 很多人的生活就都毁了 |
[09:38] | So why are you here? | 那你为什么来这儿? |
[09:41] | Um… | 呃。。。 |
[09:43] | I recently read a magazine article | 我最近在杂志上读到一篇文章 |
[09:45] | about two lives that have been destroyed | 谈到了两个生活被毁了的人 |
[09:48] | the birth mother | 一个是生母 |
[09:49] | and the woman they accused of stealing Joey. | 一个是被控偷走Joey的女人 |
[09:52] | BERLUTI: Another woman was convicted? | 这另一个女人被定罪了吗? |
[09:54] | MELISSA: No, they never pressed charges | 没有,因为缺乏证据 |
[09:56] | due to lack of evidence, but evidently, | 一直没有正式起诉,但很显然 |
[09:57] | the cloud of suspicion followed her, and– | 疑云一直伴随着她,而且。。。 |
[10:00] | well, the irony is that she went on | 呃,有讽刺意味的是 |
[10:02] | to get into some of the same drug problems | 她陷入了一些和我当年想摆脱的一样的毒品问题 |
[10:04] | that I was looking to escape. | 她陷入了一些和我当年想摆脱的一样的毒品问题 |
[10:12] | I don’t wanna turn myself in. | 我不想去自首 |
[10:14] | It isn’t an option, but two things in this article, | 那不是一个选项,但是这篇文章谈到两件事 |
[10:17] | the birth mother, she says the horror | 关于生母,她说她每天都生活在不知道发生了什么事的恐惧中 |
[10:20] | lives on every day of not knowing what happened, | 关于生母,她说她每天都生活在不知道发生了什么事的恐惧中 |
[10:22] | whether her daughter is dead or– | 不知道她的女儿是死是活。。。 |
[10:25] | she said that if she could just know | 她说如果她哪怕只要知道 |
[10:28] | that her daughter has a good life somewhere and is happy, | 她的女儿在某个地方生活得很好,她就释怀了 |
[10:30] | and for the woman who is accused, | 而对于那个被指控的女人 |
[10:33] | she said if even one person | 她说如果有个人能知道她是清白的 |
[10:35] | could know she was innocent, | 她说如果有个人能知道她是清白的 |
[10:36] | even one… | 哪怕就一个人。。。 |
[10:39] | I would like you to go to the birth mother | 我想要你去告诉那个生母 |
[10:42] | and tell her how happy | 她的女儿是多么的快乐和安全 |
[10:45] | and safe her daughter is. | 她的女儿是多么的快乐和安全 |
[10:48] | And then I would like you to go to the woman | 随后我想让你去找那个被指控的女人 |
[10:49] | who was accused and tell her you know she’s innocent. | 告诉她你知道她是无辜的 |
[10:53] | I-I have, uh… | 我,我有。。。 |
[10:56] | two money orders, | 两张汇票 |
[10:59] | each in the amount of $70,000. | 每张都是七万元 |
[11:01] | If I had more, I would pay them more. | 如果我还有钱的话,我会付更多的 |
[11:06] | Can you do this for me, Mr. Berluti? | 你能为我做这些吗,Berluti先生 |
[11:13] | FRUTT: Obviously, your academic credentials are superb. | 显然,你的学历非常棒 |
[11:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:18] | FRUTT: But I have to say, I’m curious, | 但我不得不说,我很奇怪 |
[11:20] | with the offers you’re getting, why here? | 以其他雇主给你开出的条件,你为什么选择我们呢? |
[11:23] | STRINGER: Those offers are all civil. | 那些雇主都是办民事诉讼的 |
[11:25] | The only thing I’ve ever wanted to do is criminal, | 我只想做刑事诉讼 |
[11:28] | and this firm for criminal. | 而你们事务所就是办刑事诉讼的 |
[11:29] | I’ve been court-buffing you guys for two years. | 我这两年来一直是追随你们的庭审爱好者 |
[11:32] | Really? | 是吗? |
[11:33] | I was at the Lindsay Dole trial every day. | 我每天都去旁听Lindsay Dole的庭审 |
[11:35] | I almost cut a final. | 我差不多可以猜到结局 |
[11:37] | Any tips? We could have used some pointers on that one. | 有什么建议吗?我们应该可以采用一些的 |
[11:40] | Are you serious? | 你当真的呀? |
[11:42] | Well, sure. | 当然了 |
[11:46] | Well, I’m sure I couldn’t say anything | 呃,我真的不能说你考虑不周到 |
[11:47] | that you haven’t already thought about. | 呃,我真的不能说你考虑不周到 |
[11:49] | Just for fun. | 就当说着玩的 |
[11:50] | Why don’t you throw it out? | 你就说好了 |
[11:53] | Feels like a test. | 感觉像是个测验 |
[11:54] | Um… | 呃。。。 |
[11:56] | I thought it was a mistake to go with battered woman. | 我认为采用受虐妇女做辩护理由是个错误 |
[11:59] | It may be a viable theory technically, | 严格意义上说,这是个可行的说法 |
[12:01] | but juries pretty much reject the abuse excuse. | 但是陪审团基本上都不接受用受虐做理由 |
[12:03] | It seems desperate. | 那看起来是孤注一掷的做法 |
[12:05] | I felt you cut your legs off at the top. | 我觉得你一开始就错了 |
[12:06] | What else were we supposed to argue? | 我们应该采用别的什么理由? |
[12:09] | STRINGER: Straight self-defense. | 就用正当防卫 |
[12:10] | Wink, wink. | 你懂我的意思 |
[12:12] | It really would have amounted to jury nullification, | 这这真的会导致陪审团拒认法律 (jury nullification:尽管陪审团相信被告犯有所指控的罪名。 但他们认为该罪名对于被告人是不道德或不适当的) |
[12:14] | but–and here’s where I feel like you really dropped | 但这就是我觉得你失算的地方 |
[12:16] | the ball– | 这个决断权。。。 |
[12:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:20] | I-I don’t mean to– | 我,我不是想。。。 |
[12:21] | No, go ahead. | 没关系,继续说 |
[12:23] | What you did was characterize Lindsay as a crazy. | 你所做的是就是把Lindsay描述成一个疯子 |
[12:26] | You know, she snapped, she was outside of herself, | 你们要知道,她精神崩溃 ,她迷失自我了 |
[12:29] | she lost control, but the problem is | 她失控了,但是问题在于 |
[12:31] | juries don’t like to free nutsos. | 陪审团不想放过一个疯子 |
[12:32] | Instead of depicting her as aberrant, | 你应该把她描绘成一个平凡的女人而不是一个异类 |
[12:34] | you should have portrayed her as every woman. | 你应该把她描绘成一个平凡的女人而不是一个异类 |
[12:36] | You know, who wouldn’t pull the trigger | 知道不,遇上那家伙跑到你家门口的情况 |
[12:37] | if the guy comes to her house? | 有谁会不扣动扳机呢? |
[12:39] | We sort of did that. | 我们就是这样辩护的 |
[12:41] | STRINGER: Not enough, you didn’t. | 做得不够,你没有做到. |
[12:42] | You basically argued we can’t know | 总的来说,你是在争辩说 |
[12:44] | what it’s like to be her. | 我们不懂得她的感受 |
[12:45] | She was in a different place, | 她的确处于一个异境之中 |
[12:47] | but I would have put the jury right in her shoes, | 但我会引导陪审团站在她的角度上 |
[12:49] | right in that place. | 站在那个异境之中 |
[12:50] | At least one of them would have pulled the trigger. | 至少他们中会有一个人会扣动扳机的 |
[12:52] | The worst you get is a hung jury. | 最差的结果是无法达成一致裁决 |
[12:57] | Hindsight’s always 20/20. | 这算事后诸葛亮吧 |
[12:59] | I-I know. | 我,我也知道 |
[13:24] | I’m looking for Sally Burns. | 我想找Sally Burns |
[13:26] | I’m Sally. | 我就是Sally |
[13:27] | My name is James Berluti. | 我叫James Berluti |
[13:30] | I, uh… | 我,呃。。。 |
[13:33] | I represent the individual | 我代表那个在16年前绑架你女儿的人 |
[13:35] | who kidnapped your daughter 16 years ago. | 我代表那个在16年前绑架你女儿的人 |
[13:39] | I’m not at liberty to divulge this individual’s name, | 我无权透露这个人的姓名 |
[13:42] | but this person hired me to communicate to you | 但这个人雇我来向你传递信息 |
[13:47] | that your daughter is safe and happy. | 你的女儿现在很安全且生活快乐 |
[13:51] | The individual continues to parent your daughter. | 这个人接着抚养了你的女儿 |
[13:54] | The individual feels great remorse | 这个人因对你造成的所有痛苦而感到非常懊悔 |
[13:57] | for all the pain caused to you, | 这个人因对你造成的所有痛苦而感到非常懊悔 |
[13:59] | and sends to you this money order | 他派我给你送来了这张七万元的汇票 |
[14:02] | in the amount of $70,000. | 他派我给你送来了这张七万元的汇票 |
[14:05] | The individual wants you to know | 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉 |
[14:07] | that he or she is very sorry | 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉 |
[14:10] | for hurting you. | 这个人希望你知道他或她因伤害了你而非常抱歉 |
[14:13] | That’s all I’m at liberty to say. | 我权限范围内只能说这么多 |
[14:44] | What didn’t you like about her? | 你不喜欢她什么? |
[14:46] | I don’t know. | 我说不清 |
[14:47] | I just didn’t. | 我就是不喜欢 |
[14:49] | You see her transcript? | 你看到她的成绩单了吗? |
[14:50] | FRUTT: Yeah, her grades were great. | 看了,她的成绩很好 |
[14:51] | That’s why we interviewed her. | 我们因此才面试她 |
[14:52] | But the purpose of the interview is to see | 但面试的目的是为了看看对她是否满意 |
[14:54] | if we like her and I didn’t. | 但我不喜欢她 |
[14:55] | Bec, I want you to interview her. | Bec,我想让你对她面试 |
[14:59] | FRUTT: Why? | 为什么? |
[15:00] | Hiring is supposed to be unanimous. | 雇人应该是一致同意的 |
[15:02] | If I didn’t like her– | 如果我不喜欢她。。。 |
[15:03] | We’re also supposed to have a group discussion. | 我们也应该有集体讨论 |
[15:05] | Rebecca is part of the group. | Rebecca也是集体的一员 |
[15:06] | She needs to interview her. | 她应该去面试她 |
[15:07] | I thought she was great. | 我觉得她很棒 |
[15:09] | Yes, all the men think she’s swell. | 是呀,是个男人都觉得她不错 |
[15:11] | Why are you so testy? | 你为什么这么暴躁呀? |
[15:16] | What’s wrong? | 怎么了? |
[15:18] | What, I can’t just pop in to say hi? | 怎么了,我不能就进来打个招呼吗? |
[15:20] | What’s wrong? | 怎么了? |
[15:22] | Jimmy… | |
[15:24] | police got a visit from a woman | 有个叫Sally Burns的女人昨晚去找了警察 |
[15:26] | named Sally Burns last night. | 有个叫Sally Burns的女人昨晚去找了警察 |
[15:31] | You had to know she’d go to the police. | 你知道她会去找警察的 |
[15:34] | So what? | 那又怎么了? |
[15:35] | It’s attorney/client. | 那属于律师当事人保密特权的 |
[15:36] | GAMBLE: Not necessarily. | 不一定 |
[15:37] | A crime is ongoing. | 因为犯罪行为还在实施中 |
[15:39] | BERLUTI: What crime? | 什么罪行? |
[15:40] | The kidnapping! | 绑架! |
[15:41] | The individual still has her. | 那个人还控制着她 |
[15:42] | The crime is ongoing, Jimmy, | 罪行就是在实施中的,Jimmy |
[15:44] | which means you can reveal. | 那意味着你可以披露信息 |
[15:46] | Helen, I’m not going to tell. | Helen,我不打算说出来 |
[15:48] | You know I’m not going to tell. | 你知道我不会说的 |
[15:54] | What? | 这是什么? |
[15:55] | GAMBLE: I’m going to get a judge to force you to tell. | 我要找个法官来逼你说出来 |
[15:58] | No judge is ever– I think you’re wrong. | – 没有法官会。。。。 – 我想你错了 |
[16:02] | We already know who she is, | 我们已经知道她是谁了 |
[16:04] | Bernice White, 56 years old, | Bernice White,56岁 |
[16:07] | works as a waitress at the King Street Cafe. | 在国王街咖啡馆当服务员 |
[16:09] | We’ll get her one way or another. | 我们给她两条路自己选 |
[16:11] | If she comes forward and cooperates, | 如果她主动出来合作 |
[16:14] | I’ll give her three years. | 我会给她三年服刑的条件 |
[16:17] | You have 24 hours. | 你有24小时考虑时间 |
[16:31] | MELISSA: You can’t tell. | 你不能说出去 |
[16:32] | You gave me your word! BERLUTI: Listen– | – 你向我保证过了! – 听我说。。。 |
[16:34] | I didn’t even want you to tell him! | 我甚至也没有要你告诉他! |
[16:35] | He’s a lawyer here. | 他也是个律师 |
[16:36] | The privilege extends to all. | 保密特权也适用于他 |
[16:38] | And now you’re breaking the privilege! | 而你现在破坏了这个特权! |
[16:40] | Nobody’s revealing your secret. | 没人泄露你的秘密 |
[16:41] | What are you telling me?! | 你在跟我说什么呀? |
[16:42] | YOUNG: We’re telling you the D. A. | 我要跟你说的是 |
[16:43] | is trying to force us to reveal your identity. | 地区检察官试图强迫我们透露你的身份 |
[16:46] | If she is successful– MELISSA: Oh, my God! | – 如果她成功地。。。 – 噢,天呀 |
[16:47] | Oh, my God! | 天呀 |
[16:49] | YOUNG: Melissa, you need to calm down here. | Melissa,你现在要冷静 |
[16:50] | MELISSA: I just wanted to help those people! | 我只不过是想帮帮她们! |
[16:52] | I did not wanna risk jail! | 我不想坐牢! |
[16:54] | I can leave the room and come back later | 我可以先出去一会儿再回来 |
[16:56] | or you can calm down and listen to me now. | 或者你现在就能冷静下来听我说 |
[17:00] | We are not going to give you up. | 我们不打算把你供出去 |
[17:01] | You need to be aware– | 你要了解 |
[17:03] | Melissa. | |
[17:06] | Melissa, I need your full attention now. | Melissa,我需要你现在全神贯注 |
[17:11] | You asked Mr. Berluti to contact the woman | 你要求Berluti先生和那个被控绑架的女人接触 |
[17:13] | accused of the kidnapping. | 你要求Berluti先生和那个被控绑架的女人接触 |
[17:15] | Which I’ve been trying to do, | 那件事我已经试过了 |
[17:17] | but I haven’t got her yet. | 但我还没有找到她 |
[17:18] | YOUNG: It is our opinion that we should no longer | 我们的意见是我们不要再去和她联系,原因是 |
[17:20] | try to contact her, and here’s why, | 我们的意见是我们不要再去和她联系,原因是 |
[17:22] | they still think she’s it. | 检方还认为是她干的 |
[17:24] | If we contact her, we’d effectively be telling | 如果我们和她接触,我们实际上是告诉警察 |
[17:27] | the police, “It’s not her. Could be anybody.” | “不是她,是别的人” |
[17:30] | For your protection, | 为了保护你 |
[17:32] | it’s best that she remains a suspect. | 最好她还是个嫌疑犯 |
[17:36] | I know you wanted to help, | 我知道你想帮助她们 |
[17:38] | but there’s too much risk in it. | 但这样做风险太大了 |
[17:41] | Okay. | 知道了 |
[17:42] | YOUNG: I also wanted to open up a bogus file for you | 我还要为你假造一些文件 |
[17:46] | on the chance the police are watching this building | 万一警方正在监视这幢写字楼观察人员进出的话 |
[17:48] | to see who goes in and out, | 万一警方正在监视这幢写字楼观察人员进出的话 |
[17:50] | and the chances are good they are. | 而且他们很可能这样做了 |
[17:52] | I want a file explaining your presence here. | 我需要一份能解释来这儿的文件 |
[17:55] | We can create something under estate planning. | 我们可以在遗产规划方面找些由头 |
[17:59] | I have small children. | 我还有年幼的孩子 |
[18:00] | I cannot go to jail. | 我不能去坐牢 |
[18:02] | Melissa, we are not gonna let that happen. | Melissa,我们不会让这发生的 |
[18:15] | Rebecca will be right with you. | Rebecca正在等你 |
[18:17] | STRINGER: Great. | 太好了 |
[18:18] | I can’t believe I even got called back again after… | 我简直不敢相信我还能被叫过来,在。。。 |
[18:22] | What happened? | 怎么了? |
[18:24] | Well, my mouth tends to disclose | 呃,有时候我会说漏嘴,不过,哎 |
[18:26] | what I think sometimes, and, well, | 呃,有时候我会说漏嘴,不过,哎 |
[18:29] | I may have offended Ms. Frutt. | 我可能得罪了Frutt女士 |
[18:31] | Ah, don’t worry about it. | 别担心这个 |
[18:33] | I offended them when I walked in the door. | 我刚来的时候把他们都得罪了 |
[18:34] | I didn’t think I’d last a week. | 我认为我呆不了一个星期 |
[18:36] | That was four years ago. | 可现在都四年了 |
[18:37] | WASHINGTON: Hi, Jamie? | 嗨,Jamie吗? |
[18:39] | Yes. Rebecca Washington. – Rebecca Washington | – 是我 |
[18:41] | Very nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[18:42] | You too. We can go in here. | 见到你很高兴,我们进去吧 |
[18:45] | Ms. Frutt, hello. | Frutt女士,你好 |
[18:50] | HATCHER: Oh, Jimmy, this is Bernice White. | 呃,Jimmy,这是Bernice White |
[18:53] | She says you’ve been calling her. | 她说你给她打过电话 |
[18:59] | Yes. Yes. | 是啊,是啊 |
[19:02] | James Berluti. | 我是James Berluti |
[19:03] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[19:04] | What’s this about? Did I inherit something? | 什么事啊?我继承了什么遗产吗? |
[19:06] | BERLUTI: Actually, we thought you did, | 实际上,我们以为是你 |
[19:09] | but it was another Bernice White. | 但却是另一个Bernice White |
[19:13] | I’m very sorry. | 很抱歉 |
[19:13] | What’d she get? | 她得到了什么? |
[19:15] | Sorry? | 你说什么? |
[19:16] | This other Bernice White. | 另一个Bernice White |
[19:18] | What’d she inherit? | 她继承了什么遗产? |
[19:19] | Oh, only a few hundred dollars, actually. | 噢,实际上就几百美金 |
[19:21] | Nothing. | 没什么 |
[19:22] | You sure made it sound a lot more important | 你说得听起来可比几百美金重要多了 |
[19:24] | than a few hundred dollars. | 你说得听起来可比几百美金重要多了 |
[19:26] | Again, I apologize. | 我再次表示歉意 |
[19:39] | What’s wrong? | 怎么了? |
[19:43] | Nothing. | 没什么 |
[19:46] | What’s wrong with you? | 你又怎么了? |
[19:51] | Nothing. | 哎,没什么 |
[19:53] | So here we are then, | 那么我们俩在这儿都什么事没有 |
[19:55] | two people with nothing wrong. | 那么我们俩在这儿都什么事没有 |
[20:01] | Did I blow it? | 我搞砸了吗? |
[20:03] | Blow what? | 搞砸了什么? |
[20:06] | Lindsay’s trial. | Lindsay的案子 |
[20:07] | Ellenor… | |
[20:08] | FRUTT: That Hinks stuff with you | 你和Hinks的那件事绝对不应该被扯进来 |
[20:10] | never should have come in. | 你和Hinks的那件事绝对不应该被扯进来 |
[20:11] | You objected. | 你提出反对了 |
[20:12] | I objected once for the record. | 我只反对了一次 |
[20:14] | I should have shut it down. | 我应该制止他 |
[20:16] | Look– Abuse defenses, | – 听我说。。。 – 用受到虐待做辩护理由 |
[20:17] | statistically, are losers. | 统计结果,是会输的 |
[20:19] | We had to have something. | 我们总得找点辩护理由 |
[20:21] | FRUTT: Battered woman syndrome is desperate. | 受虐妇女综合症是孤注一掷的做法 |
[20:23] | Even a third year law student knows that. | 连一个三年级的法学院学生都知道这一点 |
[20:25] | This was a team defense. | 这是一个辩护团队 |
[20:28] | FRUTT: But I tried it. I was the one up there. | 但我负责庭审,我是出庭的那个 |
[20:30] | Come on, a serial killer with a restraining order? | 得了吧,一个身背限制令的连环杀手? |
[20:33] | How could I not win? | 我们怎么会赢不了? |
[20:35] | We have all won with much, much less! | 比这难很多的官司我们都能打赢! |
[20:38] | Where is this coming from? That little slut Rebecca is interviewing | – 你这些想法都是从哪儿来的? – 那个Rebecca正在面试的小荡妇说的 |
[20:43] | She picked me to pieces | 她把我驳倒了 |
[20:46] | and she was right. | 但她是对的 |
[20:49] | We focused the jury on Lindsay being crazy | 当我们本该论证Lindsay的行为是多么合理的时候 |
[20:52] | when we should have argued | 我们却让陪审团把注意力集中在她是多么疯狂上 |
[20:54] | how reasonable she was. | 我们却让陪审团把注意力集中在她是多么疯狂上 |
[20:57] | How could I not have seen it? | 我怎么就没有看出这一点呢? |
[20:59] | None of us saw it. | 我们都没有看出来 |
[21:01] | FRUTT: Why? How could we all– | 为什么?我们怎么会都。。。 |
[21:05] | I think Lindsay was desperate | 我觉得是Lindsay非常想认为自己是精神崩溃了 |
[21:06] | to believe she snapped. | 我觉得是Lindsay非常想认为自己是精神崩溃了 |
[21:09] | She was desperate to believe | 她非常想认为自己是疯了,Ellenor |
[21:11] | she was crazy, Ellenor, | 她非常想认为自己是疯了,Ellenor |
[21:13] | so we became desperate to help her believe it. | 所以我们也都急切地帮她去相信这一点 |
[21:21] | You didn’t pull the trigger, Ellenor. | 不是你扣动的扳机,Ellenor |
[21:28] | It’s good talking to you, Bobby. | 跟你谈谈真挺好的,Bobby |
[21:32] | You remember years ago, we used to come in here | 你记得几年前我们常来这里 |
[21:34] | at the end of the day | 在一天工作结束之后 |
[21:37] | and we would just talk. | 我们就是随便谈谈 |
[21:42] | What happened? | 现在呢? |
[21:44] | FRUTT: I don’t know. | 我不知道 |
[21:47] | You have become a bit of an island, Bobby. | 你现在变得像一座孤岛,Bobby |
[21:50] | You don’t turn to others, | 你不求助于其他的人 |
[21:53] | even in your times of… | 甚至在你。。。 |
[21:58] | I’ve tried to be there. | 我已经尽量那么做了 |
[22:03] | For her. | 为了她 |
[22:07] | For all of you. | 为了你们大家 |
[22:09] | That isn’t exactly it. | 不完全是这样 |
[22:12] | You’re there when we need you, Bobby, | 那是当我们需要你的时候,Bobby |
[22:16] | but we all get a little desperate from time to time | 但说到你需要我们,我们都时不时感到有些绝望了 |
[22:21] | for you to need us. | 但说到你需要我们,我们都时不时感到有些绝望了 |
[22:35] | Look, it’s a very tough thing we’re asking for, | 听着,我们所要求的事是很难办的 |
[22:38] | attorney/client privilege. | 律师当事人保密特权 |
[22:39] | SALLY: He knows where she is. | 他知道她在哪儿 |
[22:41] | She’s alive, Ms. Gamble,and this lawyer knows. | 她还活着,Gamble女士,这个律师知道的 |
[22:43] | He knows– GAMBLE: Sally, – Sally | – 他知道。。。 |
[22:44] | you have to understand. | 你得理解 |
[22:46] | Legal ethics and morality are two different things. | 法律准则和道德是两回事 |
[22:50] | Sometimes they fly | 有时它们彼此是对立的 |
[22:51] | in the absolute face of each other. | 有时它们彼此是对立的 |
[22:54] | Helen, | |
[22:56] | I’m sorry. | 不好意思 |
[22:58] | Can I talk to you for a second? | 我可以和你谈一下吗? |
[23:00] | I’m kind of in the middle of something. | 我正忙着呢 |
[23:01] | Please. | 拜托了 |
[23:04] | Could you give me a minute? | 能给我一点时间吗? |
[23:16] | Look, I’m not gonna fight you on the merits | 听着,我不会就你要做的这些事的法律理据与你争论 |
[23:18] | of what you’re trying to do here. | 听着,我不会就你要做的这些事的法律理据与你争论 |
[23:20] | Good. | 那就好 |
[23:21] | But I’m asking you to hold off. | 但我要求你拖延一下 |
[23:24] | If it gets out our firm is helping a kidnapper to– | 如果传出我们事务所正在帮助了一个绑架犯。。。 |
[23:28] | Helen, you know the fallout. | Helen,你知道后果的 |
[23:30] | It might not necessarily affect Lindsay’s disposition, | 也许在这不一定会影响到对Lindsay的处置 |
[23:32] | but we do not need Judge West | 但我们不想让West法官因为别的事对我们生气 |
[23:34] | getting angry at us about something else. | 但我们不想让West法官因为别的事对我们生气 |
[23:37] | I doubt this would have any bearing | 我对这会对Lindsay造成什么影响表示怀疑 |
[23:38] | on Lindsay’s fate. | 我对这会对Lindsay造成什么影响表示怀疑 |
[23:39] | But with the possibility | 但这是有可能的 |
[23:41] | it could, | 但这是有可能的 |
[23:43] | please. | 求你了 |
[23:47] | When’s he supposed to rule? | 他应该在什么时候宣布裁决? |
[23:49] | 11:00. | 十一点 |
[23:52] | I’ll push my motion to this afternoon. | 我会把动议推到下午再提 |
[23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[23:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:06] | Bobby likes her, as do I, | Bobby喜欢她,我也是 |
[24:08] | and Rebecca and Jimmy. | 还有Rebecca和Jimmy |
[24:10] | What exactly bothered you about her? | 你到底对她什么不满呢? |
[24:12] | FRUTT: I don’t know. | 我说不清 |
[24:13] | She seemed perky, | 她显得很张扬 |
[24:15] | suck-uppy, arrogant. | 圆滑,自大 |
[24:16] | Perky, suck-uppy, arrogant. | 张扬、圆滑、自大 |
[24:18] | Maybe it’s that Harvard thing. | 也许这是从哈弗学来的 |
[24:20] | Look, given our current state of things, | 听我说,鉴于我们目前的情况 |
[24:22] | the Harvard grads aren’t exactly | 实在是没有多少哈弗毕业生会来应聘的 |
[24:24] | flooding us with their resumes. | 实在是没有多少哈弗毕业生会来应聘的 |
[24:26] | This is a real prospect, Ellenor, I– | 这是个很好的机会,Ellenor,我。。。 |
[24:28] | You didn’t find her a little slutty? | 你没有发现她有点骚吗? |
[24:30] | Slutty? FRUTT: Yes, | – 骚? – 没错 |
[24:32] | she’s got that giggly, flirty thing. | 她总是那样爱傻笑,轻浮 |
[24:35] | WASHINGTON: So now she’s a giggly, flirty, | 那她现在就成了一个爱傻笑的,轻浮的,圆滑而自大的婊子? |
[24:37] | suck-uppy, arrogant slut? | 那么她现在就是一个爱傻笑的,轻浮的,圆滑而自大的婊子? |
[24:39] | FRUTT: Look, I’m sure she’s a great person. | 听着,我相信她很棒 |
[24:41] | She’s obviously very smart. | 她显然也很聪明 |
[24:42] | I just didn’t get a great hit, | 我就是对她没有好感 |
[24:44] | that’s all. | 就是这样 |
[24:46] | Seeing as the rest of us did | 鉴于我们其他人的意见 |
[24:47] | and we need to hire, | 以及我们要招人的需求 |
[24:50] | I vote we extend an offer. | 我赞成给她发工作邀请 |
[24:51] | Me too. | 我同意 |
[24:52] | Me too. | 我也同意 |
[24:55] | Okay. | 那好吧 |
[25:00] | It’s quarter to 11:00. | 还差一刻钟就11点了 |
[25:22] | How you doing? | 你还好吗? |
[25:23] | I’ll let you know. | 我现在不想说 |
[25:24] | BAILIFF: All rise. | 全体起立 |
[25:26] | This court is in session. | 现在开庭 |
[25:28] | The honorable Judge West presides. | 由West法官阁下主持 |
[25:35] | Be seated. | 请坐 |
[25:44] | First, let me state for the record | 首先,我要郑重声明 |
[25:46] | my disfavor for the legal gamesmanship. | 我厌恶在法律上耍花招 |
[25:50] | For the defense to argue | 辩方的主张是行为能力下降 |
[25:52] | diminished capacity | 辩方的主张是行为能力下降 |
[25:53] | then to lose, | 但最后输掉了 |
[25:55] | only then to march into sentencing | 直到进入量刑阶段又提出那是过失杀人 |
[25:57] | claiming it was manslaughter, | 直到进入量刑阶段又提出那是过失杀人 |
[25:59] | it strikes me as a disingenuous attempt | 我觉得这是一种虚伪的意图 |
[26:01] | to have two bites at the legal apple. | 为了合法地得到两次机会 |
[26:04] | That having been said, | 虽然有上述情况 |
[26:06] | I am required to consider this second bite, | 我还是得考量第二种情况 |
[26:10] | and as I view the evidence, | 当我审视证据时 |
[26:13] | this case warrants a finding | 相比于一级谋杀, |
[26:14] | of voluntary manslaughter | 这个案子裁定为过失杀人更为恰当 |
[26:16] | more than murder one. | 这个案子裁定为过失杀人更为恰当 |
[26:18] | Had I been sitting on the jury, | 如果我是陪审员 |
[26:20] | I most definitely would have voted that way. | 我肯定会那样投票的 |
[26:24] | But I wasn’t a juror in this case. | 但我不是这个案子的陪审员 |
[26:27] | I am the judge, | 我是法官 |
[26:30] | and as the prosecutor correctly points out, | 正如检察官正确指出的 |
[26:33] | a judge should only overturn a verdict | 如果一个法官发现一个判决没有合理依据的话 |
[26:37] | if he finds no reasonable basis for it. | 他只能推翻那个判决 |
[26:42] | I can’t make that leap. | 我无法做出这样大的改变 |
[26:45] | I therefore uphold the verdict. | 因此,我维持原判 |
[26:48] | Ms. Dole, you have been convicted of murder | Dole女士,你已被判一级谋杀罪名成立 |
[26:50] | in the first degree. | Dole女士,你已被判一级谋杀罪名成立 |
[26:52] | I am bound by the statute to sentence you | 我依据法规判你在Framingham监狱 |
[26:54] | to the Framingham Correction Facility | 我依据法规判你在Framingham监狱 |
[26:56] | for the remainder of your natural life. | 终身监禁 |
[26:59] | We are adjourned. | 休庭 |
[27:12] | We have a strong appeal. | 我们上诉是有把握的 |
[27:13] | We have solid issues, Lindsay. | 我们的争论要点是坚实可靠的,Lindsay |
[27:15] | We got strong grounds. | 我们有充分的理由 |
[27:17] | We go before the state supreme court next week. | 我们下周就上诉到州最高法院 |
[27:23] | We are going to get you out. | 我们会把你弄出来的 |
[28:25] | She’s holding up. | 她挺得住 |
[28:28] | She’s going to be transferred tomorrow afternoon. | 她将在明天下午被押解走 |
[28:32] | I’m gonna go back and be with her till then. | 我会回去陪着她直到那时 |
[28:39] | Ellenor and I were talking last night, | 昨晚Ellenor和我谈了谈 |
[28:45] | and she thought it’d be a good idea for me– | 她认为对于我来说。。。 |
[28:54] | for me to lean on all of you, | 应该依靠你们大家 |
[28:58] | a little more, | 更多一些 |
[29:02] | personally. | 主动一些 |
[29:12] | I think I’ll probably be doing that. | 我想我会那么做的 |
[29:26] | YOUNG: Jimmy, | |
[29:28] | we better go. | 我们该走了 |
[29:56] | We will survive this. | 我们会挺过来的 |
[30:01] | You’ll survive it | 你也会挺过来的 |
[30:04] | and Lindsay will. | Lindsay也会的 |
[30:10] | I know. | 我明白 |
[30:12] | Bobby, I know you know. | Bobby,我知道你明白 |
[30:15] | Factuals and legals aside, | 抛开事实和法律不谈 |
[30:19] | the emotional undercurrents | 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响 |
[30:21] | of a case play a part | 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响 |
[30:23] | with juries, with judges, | 潜在的情感会对法官和陪审团造成一定的影响 |
[30:25] | even Supreme Court justices. | 甚至是最高法官的法官们也是如此 |
[30:27] | You know that better than anybody, right? | 你比任何人都清楚这一点,对吧? |
[30:33] | Bobby, look at me. | Bobby,看着我 |
[30:38] | Give me this appeal. | 让我来负责上诉 |
[30:42] | I’ll bring your wife home. | 我会把你妻子送回家 |
[31:06] | The identity of a client | 一个当事人的身份 |
[31:08] | has never been privileged, Your Honor. | 从来就不属于保密特权内的,法官大人 |
[31:09] | It has when the disclosure of the identity | 但当某人身份被披露后将被刑事定罪时 |
[31:12] | would incriminate a person criminally. | 就属于保密特权内了 |
[31:14] | Hold on a second, Mr. Berluti. | 打断你一下,Berluti先生 |
[31:15] | Assuming your client enjoys privilege, | 假设你的当事人享有保密特权 |
[31:18] | so what? We’ve got a crime here. | 那又怎么样?毕竟发生了一起犯罪 |
[31:20] | Person has been kidnapped. | 有人被绑架了 |
[31:21] | She could be in severe physical danger. | 她可能处于严重的人身伤害危险中 |
[31:23] | She’s not in danger. | 她没有危险 |
[31:24] | KITTLESON: Says who? The kidnapper? | 谁说的?绑架者说的吗? |
[31:26] | I’ve seen her. She’s healthy– | 我看到她了,她健康且。。。 |
[31:28] | KITTLESON: Careful, counsel. | 小心点,律师 |
[31:30] | You’re about to make yourself a witness. | 你将要使你自己成为一个证人了 |
[31:31] | Your Honor, as you correctly imply, | 法官大人,如你所暗示的那样 |
[31:33] | this is an ongoing crime. | 这是一个仍在进行中的犯罪 |
[31:35] | Mr. Berluti has knowledge as to who has the victim. | Berluti先生知道谁是受害者 |
[31:38] | BERLUTI: This is a past crime. | 这是过去发生的罪行 |
[31:39] | It happened 16 years ago. | 发生在16年前 |
[31:41] | GAMBLE: It happens every day. | 这是每天都在发生的 |
[31:42] | The girl is still being held. | 那个女孩还处于被扣留状态下 |
[31:44] | She’s not being held. | 她没有被扣留 |
[31:45] | She doesn’t even know she’s kidnapped. | 她甚至都不知道她被绑架了 |
[31:47] | My client has been her parent– | 我的当事人做她的家长。。。 |
[31:49] | GAMBLE: Oh, come on, if a kidnapper | 噢,拉倒吧,如果一个绑架犯 |
[31:51] | went to a lawyer | 抱着躲避抓捕的目的去找了一个律师 |
[31:52] | for the purpose of eluding capture, | 抱着躲避抓捕的目的去找了一个律师 |
[31:53] | there’s no doubt | 毫无疑问 |
[31:55] | we would consider that an ongoing case. | 我们应将其视为正在进行中的案件 |
[31:57] | That’s not what’s going on here. | 不是这么回事 |
[31:59] | Are you sure? | 你确定吗? |
[32:00] | She says she wants to help the victim. | 她说她想帮助受害人 |
[32:02] | Maybe she’s clever. | 也许她很精明 |
[32:03] | Maybe she is using you | 也许她是在利用你去查明这个案件调查的情况 |
[32:05] | to check the status of the investigation. | 也许她是在利用你去查明这个案件调查的情况 |
[32:07] | She’s not doing that. | 她不会那样做的 |
[32:09] | You say so. We don’t know. | 你这么说而已,我们并不清楚 |
[32:10] | The point is it shouldn’t matter. | 这一点并不重要 |
[32:12] | Sally Burns’ daughter is still out there | Sally Burns的女儿还在某处 |
[32:14] | in the hands of the person who took her. | 在带走她的人手中 |
[32:17] | That’s present tense, Your Honor. | 那是正在进行中的状态,法官大人 |
[32:19] | This is an ongoing case. | 这是一个正在进行中的案件 |
[32:21] | Attorney/client privilege– | 律师当事人保密特权。。。 |
[32:22] | BERLUTI: Even if she’s right, | 即便她说的对 |
[32:24] | that would give me the choice to break privilege. | 那也只是由我来选择是否要打破这个特权 |
[32:26] | It would not incur an obligation on my part to do so. | 那不应该成为一项我方要承担的义务 |
[32:28] | If a person is in danger– | 如果有人处于危险之中。。。 |
[32:30] | I have no knowledge or belief | 我不知道也不相信会因此产生任何人身伤害 |
[32:32] | that any bodily harm would ensue. | 我不知道也不相信会因此产生任何人身伤害 |
[32:34] | I don’t have to break privilege and I won’t. | 我不必也不想打破这项保密特权 |
[32:36] | And I submit to this court | 我要向这个法庭指出 |
[32:38] | in close cases and this would be one, | 在与本案类似的情况下 |
[32:41] | the doubt has to be resolved | 存疑问题的解决必须要有利于当事人 |
[32:43] | in favor of the client. | 存疑问题的解决必须要有利于当事人 |
[32:44] | If not, what are we left with? | 如果不这样,我们还能剩下什么? |
[32:47] | We can’t have clients thinking | 我们不能让当事人们认为 |
[32:48] | privilege is vulnerable. | 保密特权是脆弱的 |
[32:51] | When a person goes to a lawyer, | 当一个人找了律师 |
[32:52] | he or she has to know | 他或她必须要确信 |
[32:54] | this confidentiality will be upheld. | 这种保密性将得到维护 |
[32:56] | Murderers get that privilege. | 谋杀犯享有这种特权 |
[32:58] | Rapists, hijackers, they all get that privilege. | 强奸犯,劫机犯,他们都有这种特权 |
[33:02] | Kidnappers do, too. | 绑架犯也是 |
[33:03] | GAMBLE: Your Honor, I’d prefer to focus | 法官大人,在此我更希望关注于绑架受害者的权益 |
[33:06] | on the rights of the kidnap victim here, | 法官大人,在此我更希望关注于绑架受害者的权益 |
[33:08] | who is still suffering– BERLUTI: She’s not suffering! | – 她还在受苦。。。 – 她没有受苦! |
[33:11] | KITTLESON: All right. | 好了 |
[33:12] | Ms. Gamble, from a moral standpoint, | Gamble女士,从道德的角度来看 |
[33:14] | I’m with you. | 我认同你的观点 |
[33:17] | Ms. Burns, speaking as a mother, | Burns女士,作为一个母亲来讲 |
[33:19] | I can certainly feel for you, | 我能体会到你的感受 |
[33:23] | but as a judge, | 但作为一个法官 |
[33:24] | I have to side with Mr. Berluti. | 我不得不认同Berluti先生 |
[33:26] | Attorney/client privilege is sacrosanct. | 律师当事人保密特权是神圣不可侵犯的 |
[33:29] | It is paramount to our system of justice. | 这对我们的司法制度至关重要 |
[33:32] | The Commonwealth’s petition is denied. | 州政府的申请被驳回 |
[33:35] | We’re adjourned. | 休庭 |
[33:39] | SALLY: How can you do this? | 你怎么能这样做呢? |
[33:40] | Ma’am? | 夫人 |
[33:41] | She stole my daughter! | 她偷走了我女儿! |
[33:44] | She has my daughter! | 她 |
[33:45] | How can you do this? | 你怎么能这样做? |
[33:46] | Ms. Burns– | Burns女士。。。 |
[33:47] | You have no conscience! | 你没有良心! |
[33:49] | GAMBLE: Okay, Sally. | 好了,Sally |
[33:50] | SALLY: I want my daughter back! | 我要我女儿! |
[33:52] | GAMBLE: Sally– SALLY: I want my daughter. – Sally。。。 | – 我要我女儿 |
[34:08] | I would have thought they’d be open by 9:00. | 我本以为他们9点上班的 |
[34:15] | Are you a client? | 你是一个当事人? |
[34:17] | No. | 不是 |
[34:19] | Are you? | 你呢? |
[34:20] | Oh, no. | 噢,也不是 |
[34:21] | I’m a lawyer. | 我是个律师 |
[34:22] | Actually hoping to get a job here. | 实际上我希望到这儿工作 |
[34:26] | They keep bringing me in for all these call backs. | 他们不断打电话把我叫回来 |
[34:27] | I’m about to pull my hair out. | 弄得我快要不知道怎么办好了 |
[34:29] | Is this considered a good place to work? | 你觉得这是个工作的好地方吗? |
[34:31] | Oh, excellent. | 噢,非常棒 |
[34:32] | It’s one of the top three | 这是这个州里最好的三家刑事律师事务所之一 |
[34:33] | criminal practices in the state. | 这是这个州里最好的三家刑事律师事务所之一 |
[34:36] | The place to come if you’re a criminal, huh? | 如果你是个罪犯就该来这儿,嗯? |
[34:39] | Well, that’s one way to look at it, I guess. | 呃,我想这也算是一种表述方式 |
[34:56] | I’m a pretty good judge of character, Mr. Berluti. | 我看人很准,Berluti先生 |
[35:01] | You strike me | 我觉得你 |
[35:02] | as a decent man. | 是个正直的人 |
[35:05] | I can’t have this conversation. | 我不能和你谈话 |
[35:07] | Do you believe in God, Mr. Berluti? | 你信上帝吗,Berluti先生? |
[35:11] | Ms. Burns, | Burns夫人 |
[35:12] | I represent a person with interests | 我代理着一个和你有利益冲突的人 |
[35:15] | contrary to yours. | 我代理着一个和你有利益冲突的人 |
[35:18] | It would be unethical for me | 和你谈话对我来说是不符合职业道德的 |
[35:20] | to have any dialog with you. | 和你谈话对我来说是不符合职业道德的 |
[35:23] | Can you tell me | 你能告诉我 |
[35:26] | what my daughter looks like? | 我的女儿长什么样吗? |
[35:30] | No. | 不能 |
[35:33] | Can you tell me | 你能告诉我 |
[35:36] | whether or not | 她是否是个好人? |
[35:37] | she’s a good person? | 她是否是个好人? |
[35:40] | I don’t really know her, | 我不太了解她 |
[35:42] | but she struck me | 但给我的印象 |
[35:44] | as an excellent person. | 是一个优秀的孩子 |
[35:58] | Rebecca? | Rebecca来负责? |
[35:59] | Eugene and I talked about it. | Eugene和我讨论过了 |
[36:01] | We both agree. | 我们都同意 |
[36:02] | She probably exudes the most moral integrity, | 她最有可能展现出正直的品德 |
[36:05] | I think passion, too. | 我认为她也富有激情 |
[36:07] | Our grounds are good, | 我们的理由很充分 |
[36:09] | but we’re not going to win unless the justices, | 但除非法官出于某种原因希望我们赢 |
[36:11] | for some reason, want us to. | 否则我们不会赢 |
[36:14] | So Bec’s passion, I think, | 所以我认为Rebecca的激情 |
[36:16] | is our best strength. | 是我们最大的优势 |
[36:19] | Okay. | 好吧 |
[36:22] | Listen, I thought about, um, | 听着,我考虑,呃 |
[36:25] | bringing Bobby here to say | 带小Bobby来这儿和你道别 |
[36:27] | goodbye because, you know, | 因为,你知道的 |
[36:30] | I didn’t want him to see you all shackled. | 我不想让他看到你们都戴着镣铐 |
[36:36] | Yeah. | 嗯 |
[36:38] | When? | 什么时候? |
[36:40] | 2:00. | 两点 |
[36:41] | After his nap. | 在他午睡之后 |
[36:43] | Okay. | 好的 |
[36:48] | I’m never going to get out, am I, Bobby? | 我永远也出不去了,是吗,Bobby? |
[36:55] | Of course you will. | 你当然会出来的 |
[37:06] | I got the job? | 我得到这份工作了? |
[37:07] | Congratulations. | 祝贺你 |
[37:08] | STRINGER: Oh, I don’t believe it! | 噢,真不敢相信! |
[37:10] | I was so sure I offended you. | 我肯定我是冒犯了你 |
[37:12] | Me? | 我吗? |
[37:13] | Get out of town. | 别开玩笑了 |
[37:14] | When do I start? | 我什么时候来上班? |
[37:15] | When can you start? | 你什么时候能来? |
[37:16] | STRINGER: Hello? How about yesterday? | 啊?那昨天呢? |
[37:18] | Does yesterday work for you? | 昨天算上班了吗? |
[37:20] | I think she’s excited. | 我觉得她太激动了 |
[37:22] | STRINGER: Oh, God. | 哦,天呀 |
[37:24] | I need to call my parents. | 我要给我爸妈打个电话 |
[37:28] | Oh! | 噢! |
[37:31] | What’s going on? | 怎么了? |
[37:32] | Ms. White– BERNICE: No, never mind that. | – White女士。。。 – 请别介意 |
[37:34] | What’s wrong? What’s wrong? | – 怎么回事? – 你说怎么回事? |
[37:35] | First, you’re calling me | 你先是给我打电话说有重要的事要见面 |
[37:36] | saying it’s really important that we meet | 你先是给我打电话说有重要的事要见面 |
[37:39] | and then I see you on television | 然后我在电视上看到 |
[37:40] | concerning a crime that I have been suspected of for 16 years. | 你涉及到一起我被怀疑了16年之久的罪行中 |
[37:44] | So I’m asking you again, Mr. Berluti, | 所以我要再问问你,Berluti先生 |
[37:46] | what the hell is going on? | 到底怎么回事? |
[37:48] | Bernice White, please place your hands behind your back. | Bernice White,请把手放在背后 |
[37:51] | BERNICE: What? McGUIRE: You’re under arrest | – 什么? – 你因绑架罪被逮捕 |
[37:53] | for kidnapping. Hold on a second. | 等一等 |
[37:54] | Jimmy– I just wanna know – Jimmy。。。 | – 我只想知道 |
[37:55] | what’s going on. | 怎么回事 |
[37:56] | We’re arresting your client, Jimmy. | 我们在逮捕你的当事人,Jimmy |
[37:58] | No, I’m not his client! | 不,我不是他的当事人! |
[37:59] | Tell them I’m not your client! | 告诉他们我不是你的当事人 |
[38:00] | She– YOUNG: We neither confirm | – 她。。。 – 我们既不确认也不否认 |
[38:01] | nor deny that she is our client. | – 她。。。 – 我们既不确认也不否认 |
[38:03] | What? Tell them! | 什么?跟他们说! |
[38:04] | We neither confirm nor deny she is our client. | 我们既不确认也不否认她是我们的当事人 |
[38:07] | Take her. | 把她带走 |
[38:08] | No, I didn’t do anything! | 不,我什么都没做! |
[38:09] | I didn’t do anything! | 我什么都没做! |
[38:10] | These people called me! | 这些人打电话给我! |
[38:12] | Tell them! | 告诉他们! |
[38:16] | Eugene, we can’t– | Eugene,我们不能。。。 |
[38:17] | Jimmy, my office. | Jimmy,到我办公室 |
[38:32] | By denying she’s our client, | 一旦否认她是我们的当事人 |
[38:33] | we betray Melissa Halpern. | 我们就出卖了Melissa Halpern |
[38:35] | Eugene, they basically just arrested that woman | Eugene,他们根本就是因为她到咱们事务所来 |
[38:38] | for entering our offices. | 才逮捕她的 |
[38:40] | I was the one who called her down here. | 是我打电话叫她来这儿 |
[38:42] | That is an unfortunate result, | 这结果很不幸 |
[38:43] | but we can’t change it. | 但我们不能改变它 |
[38:44] | We continue to honor the privilege. | 我们要继续尊守这项保密特权 |
[38:46] | We say nothing. | 我们什么也不要说 |
[38:49] | That woman will be on the news tonight | 那个女人今晚会因为涉嫌犯罪而再次上新闻的! |
[38:51] | pegged for the crime again! | 那个女人今晚会因为涉嫌犯罪而再次上新闻的! |
[38:52] | Jimmy, she’s not our client! | Jimmy,她不是咱们的当事人! |
[39:01] | DOLE: Okay. What about that? | 好的。那怎么办? |
[39:04] | It’s kind of hard to tell. What is that one? | 这个有点难了,这个是什么? |
[39:05] | (babbles) | |
[39:06] | Silly. | 淘气鬼 |
[39:07] | No, blue! | 不,蓝色! |
[39:10] | DOLE: What if we put blue | 如果我们把蓝色 |
[39:12] | and yellow… | 和黄色。。。 |
[39:15] | together? | 放在一起? |
[39:16] | What does that make? | 变成什么了? |
[39:17] | Red. | 红色 |
[39:19] | Silly. | 淘气鬼 |
[39:20] | Green. | 绿色 |
[39:21] | DOLE: That’s right. | 对了 |
[39:22] | You’ve got it. | 你做到了 |
[39:24] | The rainbow. | 彩虹 |
[39:25] | BOBBY: I want that, too. | 我也想要 |
[39:32] | Okay. | 好吧 |
[39:36] | Okay, mommy’s gotta go now. | 好了,妈妈现在要走了 |
[39:37] | No. | 不行 |
[39:39] | I’m gonna go… | 我要去。。。 |
[39:42] | live in a different place for a while, | 去别的地方呆一段时间 |
[39:45] | but you’re gonna visit me all the time, | 但你随时可以来看我 |
[39:48] | just like we talked about, okay? | 就像我们说过的那样,好吗? |
[39:55] | I need a hug. | 来抱抱吧 |
[39:56] | Can I have a hug? | 可以抱抱我吗? |
[39:58] | Just a little, itty-bitty hug? | 就抱一抱? |
[40:04] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[40:15] | Get me out. | 把我弄出去 |
[40:18] | Please get me out. | 请把我弄出去 |
[40:21] | I will. | 我会的 |
[40:23] | Please, Bobby. | 求你了,Bobby |
[40:25] | Please. | 求你了 |
[40:32] | I will. | 我会的 |
[40:35] | I will. | 会的 |
[40:37] | I love you. | 我爱你 |
[40:39] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:23] | GAMBLE: It’s a circumstantial case, no doubt, | 毫无疑问,这是个间接的案件 |
[41:25] | but we have the eyewitness from 16 years ago | 但我们有16年前的目击证人 |
[41:29] | whose description matched Bernice White. | 他的描述与Bernice White相符 |
[41:31] | We know the kidnapper hired Mr. Berluti. | 我们知道绑架者雇了Berluti先生 |
[41:34] | We know Ms. White has gone into Mr. Berluti’s office | 我们也知道White女士进了Berluti先生的办公室 |
[41:37] | twice in the last two days. | 在过去的两天里有两次 |
[41:40] | Proving her guilty isn’t my concern. | 我关心的不是证明她有罪 |
[41:43] | Locating the girl, that may prove | 找到那个女孩可能会更困难 |
[41:44] | to be more difficult. | 找到那个女孩可能会更困难 |
[41:46] | A mother has been missing her child for 16 years. | 一位母亲已经失去她的孩子长达16年了 |
[41:50] | If Ms. White has any sense | 如果White女士还有正派和人性的感知的话 |
[41:52] | of decency or humanity, | 如果White女士还有正派和人性的感知的话 |
[41:55] | she’ll help us here. | 她会帮助我们的 |
[41:57] | If she’s got a conscience, | 如果她有良知 |
[41:59] | we feel we have a real chance. | 我们觉得我们会很有机会 |