Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] DOLE: Previously on “The Practice”… 前集回顾未作翻译
[00:02] WALSH: I’ve reviewed your plea offer.
[00:04] It’s rejected. Why?
[00:06] WALSH: Because your wife committed
[00:07] first-degree murder.
[00:09] This just came through the fax.
[00:11] FRUTT: It is an internal memorandum,
[00:13] which says the victim was likely moving
[00:16] towards Lindsay Dole.
[00:17] It’s work product. It’s exculpatory.
[00:19] WALSH: It’s part of our internal investigation.
[00:21] It’s work product.
[00:22] You gave them that report.
[00:24] It was about giving defense a document
[00:27] they’re entitled to have.
[00:28] Why didn’t you at least have the integrity
[00:31] to be upfront about it?
[00:32] Before you add me to a list of people
[00:34] that are out to get you,
[00:36] when I started here,
[00:38] I wanted to be you.
[00:40] WEST: I find your misconduct
[00:42] to be deliberate, egregious,
[00:44] and outrageous.
[00:46] I am dismissing the indictment with prejudice.
[00:49] The defendant is to be released immediately.
[00:52] DOLE: Take me home.
[01:06] Am I wrong? 我错了吗?
[01:07] Tell me if I’m wrong. You’re not wrong. – 如果我错了就告诉我 – 你没错
[01:10] I certainly don’t wanna force their hand, but– 我当然不想强迫他们,但是。。。
[01:12] Let’s go. 我们走吧
[01:17] Sorry to keep you. 抱歉让你们久等了
[01:23] Listen.
[01:25] For many reasons we feel, 由于很多原因,我们感觉
[01:26] and we feel strongly, 是非常强烈的感觉
[01:28] we should plead guilty to manslaughter. 我们应该认了过失杀人罪
[01:29] What? 什么?
[01:32] YOUNG: Roland, they have a strong case. Roland,检方的立案依据很充分
[01:35] Our defense, our entire defense, 而我们的辩护,我们全部的辩护理由
[01:37] is predicated on religious freedom, 是基于宗教自由
[01:38] which at this moment in time 目前这已经变成我们不那么受珍视的公民自由之一了
[01:42] has become one of our less precious civil liberties. 目前这已经变成我们不那么受珍视的公民自由之一了
[01:46] If you read the newspapers, you… 如你你看看报纸,你。。。
[01:47] We don’t. 我们不看报纸
[01:48] Well, if you would, 呃,如果你愿意看看的话
[01:50] you’d get a pretty good gauge 你能很好地了解公众的反应
[01:51] on the public’s reaction. 你能很好地了解公众的反应
[01:52] We don’t care with the public things. 我们不关注公众怎么想
[01:54] YOUNG: To the extent, it reflects the attitude 在某种程度上,这反映出你的同侪的态度
[01:56] of your peers. 在某种程度上,这反映出你的同侪的态度
[01:58] You need to care. 你需要去关注
[01:59] Twelve members of the public 十二个市民会坐在陪审席
[02:01] will be sitting in that jury box. 十二个市民会坐在陪审席
[02:03] The layperson is outraged 一般人会对你没带你儿子去医院感到出离的愤怒
[02:04] that you didn’t take your son to a hospital. 一般人会对你没带你儿子去医院感到出离的愤怒
[02:06] John Q. has no use for Christian Science 除了用刊登你消息的报纸训练他的狗拉屎外
[02:09] other than to train his dog with your newspaper. John Q不需要什么基督教科学派的信仰 (这里的JohnQ应该是指同期上映的丹泽尔华盛顿的《迫在眉睫》 里面男主角叫John Q,为了救患重病的儿子铤而走险)
[02:12] Roland, you picked a bad time Roland,你选择了一个不好的时机
[02:16] to let somebody die in the name of a God. 去让一个孩子以上帝名义死去
[02:23] And it is our united view 我们的共同观点是
[02:25] that if we push this to trial, 如果我们上庭审理
[02:27] both of you could go to prison for life. 你们俩可能会判终身监禁
[02:32] DONNELL: You’re both decent people. 你们两个都是正派的人
[02:33] We don’t question you. 我们并不怀疑你们
[02:35] We know you did what you believed would save Peter. 我们知道你们做了你们认为能救Peter的事
[02:38] But you will lose at trial. 但是你们上庭会输的
[02:44] We need to take the deal. 我们需要接受认罪交易
[02:53] Okay. 那好吧
[03:48] The public’s not gonna be happy with a plea, 公众不会对认罪满意的
[03:50] I’ll tell you that. It’s “pound of flesh” time. 我跟你说吧,公众的要求的是合法但不合理的
[03:53] You think the public’s gonna be disappointed? 你觉得公众会失望吗?
[03:54] Try Helen. She’s been biting the furniture 试探一下Helen吧,她一直在为此做准备呢
[03:56] getting ready for this one. 试探一下Helen吧,她一直在为此做准备呢
[04:10] I thought you weren’t coming back. 我以为你不会回来。。。
[04:13] So soon. 这么快的
[04:20] Jamie Stringer. 我是Jamie Stringer
[04:21] I’m a big fan of yours. 我是你的忠实粉丝
[04:23] I’m so totally at your desk. Let me move. 我把你的办公桌全占满了,容我搬开
[04:26] Congratulations on being cleared. 祝贺你洗脱罪名了
[04:28] It was so overdue. 这来得太晚了
[04:29] Actually, I wasn’t cleared. 其实,我没有洗脱罪名
[04:31] I got out on a technicality, but thank you. 我是因为一个技术性问题脱身的,但还是谢谢你
[04:34] I am so totally at your desk. 我把你的桌子都占了
[04:40] What the– 怎么。。。
[04:48] Pat, are you all right? Pat,你没事吧?
[04:49] If you want something, go around. 想知道的话,就过来看看吧
[05:01] First of all, what’s going on? 首先,出什么事了?
[05:03] Are you leaving? 你要搬走了吗?
[05:04] I’m done. 我完蛋了
[05:05] Retiring. 退休了
[05:06] You’re retiring? 你要退休了?
[05:08] I can’t make the rent. 我付不起房租了
[05:09] I’m being evicted. 我被赶走了
[05:11] Did you throw this? 是你扔的这个?
[05:12] That’s mine. 那是我的
[05:14] Yeah. It came through our window. 是啊。从我们的窗户飞过来的
[05:16] I must have overshot the box. 我一定是往箱子里扔偏了
[05:17] FRUTT: Overshot it? 扔偏了?
[05:19] It sailed halfway into our office. 都扔到我们办公室中间了
[05:21] Sorry. 抱歉
[05:29] And the plea of manslaughter is acceptable 检方接受这个过失杀人的认罪吗?
[05:31] to the Commonwealth? 检方接受这个过失杀人的认罪吗?
[05:33] Yes, Your Honor, with a joint recommendation 是的,法官大人,连带的提议是
[05:35] for a six-year sentence starting immediately 已经判决生效立即开始服刑
[05:37] upon the entering of the verdicts. 刑期六年
[05:39] KITTLESON: Mr. and Mrs. Hubert, please rise. Hubert先生,Hubert夫人,请起立
[05:44] Mr. Hubert, do you understand Hubert先生,你对非预谋故意杀人的指控同意认罪
[05:46] that you are pleading guilty Hubert先生,你对非预谋故意杀人的指控同意认罪
[05:47] to the charge of voluntary manslaughter? 你明白这一点吗?
[05:50] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[05:51] And by doing so, 籍此
[05:52] you are acknowledging guilt 你承认
[05:53] and criminal responsibility 对你儿子的死亡负有刑事责任吗?
[05:55] for the death of your son? 对你儿子的死亡负有刑事责任吗?
[06:02] Mr. Hubert, I asked you a question. Hubert先生,我问了你一个问题
[06:05] Do you acknowledge your guilt and responsibility 你承认对你儿子的死亡负有刑事责任吗?
[06:09] in the death of your son? 你承认对你儿子的死亡负有刑事责任吗?
[06:13] God took my son, Your Honor. 是上帝带走了我的儿子,法官大人
[06:15] We did everything we could to save him. 我们尽了一切努力去救他
[06:18] KITTLESON: If that’s how you feel, 如果你是这样想de
[06:19] why, sir, are you pleading guilty? 先生,你为什么要认罪?
[06:22] Because counsel has advised us to. 因为律师建议我们这样做
[06:24] KITTLESON: Mrs. Hubert, do you also maintain your innocence? Hubert夫人,你也坚持自己是无辜的吗?
[06:28] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[06:30] The plea bargain is rejected. 本控辩交易被驳回
[06:32] Trial will begin tomorrow morning, 9:00 a. m. 明天上午九点开庭审理
[06:34] We’re adjourned. (gavel bangs) 休庭
[06:36] DONNELL: Chambers, Your Honor. 法官大人,请求内廷商议
[06:37] Do you dare? 你竟敢?
[06:38] Chambers. 请求内廷商议
[06:41] Are you okay? 你没事吧?
[06:45] I’m fine. 还好
[06:49] A client can choose to plead guilty 一个当事人可以在坚称无罪的同时接受认罪交易
[06:51] even while maintaining innocence. 一个当事人可以在坚称无罪的同时接受认罪交易
[06:53] Not with me, he can’t. DONNELL: Oh, come on. – 在我这儿不行,他不能这样 – 噢,别这样
[06:54] Ninety percent of all pleas are based on an analysis 百分之九十的认罪交易是基于对胜算的分析
[06:57] of winning percentages. 百分之九十的认罪交易是基于对胜算的分析
[06:58] They have nothing to do with actual merits. 这些和实际的案情实质无关
[07:00] I don’t accept guilty pleas 我不会接受那些宣称自己无辜的人的认罪
[07:02] from people claiming innocence. 我不会接受那些宣称自己无辜的人的认罪
[07:04] To do so would be a farce. 这样做是一场闹剧
[07:05] YOUNG: Our clients have a right to negotiate 我们的当事人有权通过谈判
[07:07] down from a murder-two conviction. 得到一个比二级谋杀罪名为轻的罪名
[07:08] Every defendant has that right. 每个被告都有那样的权利
[07:10] KITTLESON: Eugene, I realized Eugene,我明白十个法官里有九个会认同的
[07:11] that nine out of ten judges would go along, Eugene,我明白十个法官里有九个会认同的
[07:14] but I don’t. 但我不
[07:15] If somebody says they’re innocent, 如果某人称他们是无辜的
[07:17] I don’t let them come stand in my courtroom 我不会让他们在我的法庭上
[07:20] and declare guilt for the purpose 为了改善对其的处置结果而认罪
[07:21] of improving disposition. 为了改善对其的处置结果而认罪
[07:23] It’s a mockery. 真是可笑
[07:26] The trial starts tomorrow. 明天开庭审理
[07:30] Try to get over your disappointment, Helen. Helen,克服一下你的失望情绪吧
[07:35] Of course, you’re happy. 当然,你很开心
[07:37] Plea bargains suck. 这个控辩交易很差劲
[07:38] It’s like a tie game, nobody wins. 就像打了个平手,谁都没赢
[07:41] The Japanese, they don’t believe in compromise. 日本人,他们不相信妥协
[07:43] No such thing as win-win for the Japs. 对日本人来说不存在双赢这个概念
[07:46] There can be no victory 除非对手失败
[07:47] unless the other guy loses. 否则就不算胜利
[07:50] You know, that sounds racist. 知道吗,这各词有点种族歧视
[07:52] Oh, come on. Isn’t that some hypocrisy? 噢,算了吧,有点假惺惺吧?
[07:53] It’s okay to call Jewish women J.A.Ps 可以把一个犹太女人称作J.A.Ps
[07:55] but we can’t call Japs Japs? 就不能把日本人称作Japs?
[07:57] Well, it’s not okay to refer 得了吧,把犹太女人称为J.A.Ps并不妥
[07:59] to Jewish women as J.A.Ps. 得了吧,把犹太女人称为J.A.Ps并不妥
[08:01] And I’m becoming increasingly concerned about you. 我是变得越来越关心你了
[08:05] Is that why you’re here? 你来这儿就为这个吗?
[08:06] To tell me that you’re worried? 告诉我你有些担心?
[08:10] Actually, no. 其实,不是的
[08:15] I’m worried about Mrs. Hubert’s unborn child. 我担心的是Hubert夫人的胎儿
[08:18] She had a contraction in the courtroom today. 今天在法庭上,她出现了一次宫缩
[08:20] She’s almost eight months. 她差不多怀孕八个月了
[08:22] Her first child was born a month early. 她第一个孩子早产一个月
[08:24] There were complications. 有并发症
[08:26] They didn’t go to the hospital. 他们没有去医院
[08:28] Little boy almost died of asphyxiation. 小男婴差点窒息而死
[08:30] You know this how? 你怎么知道的?
[08:32] Well, I learned it during my investigation. 呃,我是在调查期间了解到的
[08:34] Is there a way we can protect this fetus? 我们有办法保护这个胎儿吗?
[08:37] We have no jurisdiction over an unborn. 我们对未出生的孩子可没有管辖权
[08:41] What about social services? 社会服务机构呢?
[08:42] WALSH: Uh, they don’t have it either. 呃,他们也没有
[08:44] It’s been tried. 这有过案例的
[08:45] You can thank your women’s rights groups for that. 你为此要感谢你们的妇女权利组织
[08:47] We’ve prosecuted women for killing their unborn fetuses, 我们起诉过杀害未出生胎儿的妇女
[08:50] so can’t we make the argument, 所以我们能不能提出这样的论点
[08:51] if a fetus is a person, 如果一个胎儿是一个人
[08:53] for the purpose of charging murder– 出于本案是谋杀指控起见。。。
[08:54] It won’t fly. 这不管用
[08:56] I need you to think of something. 我需要你想点招儿
[08:58] That baby could be in danger. 这个胎儿可能有危险
[09:03] Try a Section 12. 用普通法第12节试试看 (精神病危害严重者的紧急约束与强制住院治疗)
[09:06] You put a hold on the mother on psychiatric grounds. 你可以精神病为由强制这个母亲入院治疗
[09:09] You put an end around the constitution. 你就绕过了宪法
[09:12] The courts are much more predisposed to say yes there, 法庭更倾向于对此认可的
[09:15] especially, if you have the right judge. 尤其是如果你碰上了合适的法官
[09:20] I’ll do it. 我来做这个
[09:22] What do you mean you’ll do it? 你说你来做是什么意思?
[09:23] WALSH: I mean I’ll do it. 我就是说由我来做
[09:24] It’s a bit of a sell. 这样是有点使诈
[09:25] It’ll mean more if the Divisional Chief 如果部门主管本人亲自出庭就更有意味了
[09:27] himself appears in court. 如果部门主管本人亲自出庭就更有意味了
[09:28] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不妥
[09:30] Why? 为什么?
[09:31] Well, uh… 呃。。。。
[09:32] I think you might be leaping at the chance 我觉得你可能是抓住机会
[09:34] to take on this firm again. 再跟这家事务所斗一次
[09:36] After losing Lindsay Dole– 在输掉Lindsay Dole那个案子后。。。
[09:38] WALSH: Nonsense. 胡扯
[09:40] I’m driven by the merits of the case. 我是出于案情本身
[09:41] It’s time we start protecting the unborn children. 我们是该要着手保护未出生的婴儿了
[09:44] This is a person, eight months. 这是一个人了,已经八个月了
[09:47] It’s viable. It’s a life. 这是可以存活下来的,是一条生命
[09:49] And to say it doesn’t have any vested rights 之所以说还未拥有任何既定权力
[09:52] because it hasn’t been delivered, 是因为还未分娩
[09:53] all the while, the delivery itself 一直以来,分娩本身就受到危害
[09:56] is being jeopardized, it’s insane. 这太荒唐了
[09:58] This case is ripe. 这个案子轻而易举
[10:00] It’s important. 这是有重要意义的
[10:01] It needs to be made forcefully and publicly. 这案子需要搞得轰轰烈烈地
[10:04] I’ll do it. 我要来做
[10:19] This is not a stunt. 这可不是一个花招
[10:21] Come on, Helen. You take her into custody, 得了吧,Helen,你把她拘押了
[10:22] how does that not prejudice the jury? 这怎么不会影响陪审团呢?
[10:24] The jury is sequestered, butt-nuts, 陪审团是被隔离的,笨蛋
[10:26] they won’t have to know. 他们不会知道的
[10:27] Mr. Walsh. Walsh先生
[10:28] Did he call me “butt-nuts”? 他叫我“笨蛋”了吗?
[10:29] GAMBLE: Look, we have a viable baby 听着,有一个可以存活的胎儿
[10:31] in potential danger. 处在潜在的危险之中
[10:32] The law is clear. 法律很明确
[10:34] They cannot assert their religious rights. 他们不能顽固地坚持其宗教权利
[10:36] Where’s the danger? 危险在哪儿?
[10:37] Premature delivery like her last child, 像她上一个孩子一样早产
[10:39] who almost died from having an umbilical cord– 几乎死于脐带窒息。。。
[10:41] That hardly gives you grounds. 这理由可不够充分
[10:42] These wackos won’t go to doctors. 这些疯子不会去看医生的
[10:44] KITTLESON: Mr. Walsh, that is quite enough. Walsh先生,够了
[10:47] GAMBLE: Your Honor, it makes the most sense 法官大人,推迟审理
[10:49] to simply delay the criminal trial 直到她把孩子生下来
[10:51] until after she gives birth. That way– 是很有道理的,这样做。。。
[10:53] DONNELL: It makes no sense to do that, 这样做没道理
[10:54] given there’s no basis 因为没有理由拘押Wendy Hubert
[10:55] to take Wendy Hubert into custody. 因为没有理由拘押Wendy Hubert
[10:57] Section 12, Chapter 123. 法典第123章第12节
[10:59] Read the law. 读读法律条文吧
[11:00] Or are you against that on principle? 还是你从原则上反对?
[11:01] You’re gonna lecture me on rules? 你要教我法律规则吗?
[11:02] KITTLESON: Both of you, shut up. 你们俩都闭嘴
[11:04] There will be no further delay of this trial. 这次审判不会再拖延了
[11:07] We start this morning. 今天早上就开庭
[11:09] Mr. Walsh, if you think you can make a Section 12 showing, Walsh先生,如果你能就法典第12节做个陈述
[11:12] you’re going to have to take it before another judge. 你只能去找另一个法官了
[11:14] I want the proceedings sealed. 但我要求这个过程是封闭进行
[11:16] If you get your order, come back to me, 如果你得到了法庭指令,就回来找我
[11:18] and I’ll figure out a way to impose it 我会想出办法在不影响庭审的情况下照办的
[11:20] without prejudicing the trial. 我会想出办法在不影响庭审的情况下照办的
[11:22] Do any public yapping, 敢在媒体上叨叨的话
[11:24] and I will declare a mistrial 我就回宣布审判无效
[11:26] and hold you in contempt. 并以藐视法庭将你收押
[11:28] It would be a mistake to regard that as judicial bluster. 别误解成只是法官要吓唬你而已
[11:31] This is ridiculous. 真是太荒谬了
[11:32] GAMBLE: Eugene, a child’s life is in danger. Eugene,一个胎儿的性命堪忧
[11:34] YOUNG: That child’s not in danger, Helen. 那胎儿没有危险,Helen
[11:36] This has nothing to do with that child. 这跟那胎儿没什么关系
[11:37] GAMBLE: Oh, what are you a doctor now? 噢,你现在是个医生了?
[11:38] KITTLESON: I’ve heard enough. 我听够了
[11:40] In to court. 上庭吧
[11:41] Let’s go. 我们走吧
[11:43] All right. I’m on my way. 那好,我这就去
[11:46] Walsh is going to a separate court to get Wendy Walsh要分庭审理
[11:48] held on a Section 12. 打算依据法典第12节将Wendy收押
[11:49] WASHINGTON: What? How? – 什么? – 怎么做呢?
[11:50] FRUTT: It’s a ploy to get her in custody 这是一个为了将她在生下孩子之前实施拘押的手段
[11:51] until the baby’s born. 这是一个为了将她在生下孩子之前实施拘押的手段
[11:53] Jamie, I need some research. You’re coming with me. Jamie,我需要查一些资料,你和我一起去
[11:54] Excellent. FRUTT: Bring your computer. – 好的 – 带上你的电脑
[11:56] Make sure it’s charged. We’ll get on Westlaw in the cab. 确保充满电了,我们会在出租车上查Westlaw网
[11:57] STRINGER: Right. 好
[11:58] FRUTT: Come on. 走吧
[11:59] Start with Section 12, Chapter 123, 从第123章第12节开始
[12:01] emergency restraint of dangerous persons. 对危害严重者的紧急约束
[12:06] Lindsay, what are you doing? Lindsay,你在干什么?
[12:09] Just sitting. 坐一坐
[12:10] I got good at it in prison. 我在监狱里坐习惯了
[12:13] Is everything okay? 没什么事吧?
[12:15] Fine. 没事
[12:17] I’m fine. 我没事
[12:19] Okay. 那好
[12:22] Come on. 走吧
[12:25] There’s a huge adjustment to being on the outside again. 放出来后一定挺不适应的
[12:27] She’s been in jail a month, Jaime. Jaime,她坐了一个月的牢呀
[12:30] STRINGER: I’m just saying. 我只是说说
[12:31] FRUTT: Get on the computer. 开电脑吧
[12:33] Right. 好
[13:25] DOCTOR: The official cause of death 据官方公布的死因是
[13:27] was adult respiratory distress syndrome, 成人呼吸窘迫综合征
[13:29] ARDS for short. 简称ARDS
[13:31] Although this was a child, the diagnosis is the same. 虽然这是个孩子,但诊断结果是一样的
[13:34] It was brought on by the hantavirus. 是hanta病毒引起的
[13:37] Doctor, could you explain this hantavirus to the jury? 医生,你能向陪审团解释一下hanta病毒吗?
[13:41] DOCTOR: Basically, it’s a virus found in rodents, 总的来说,这是一种在啮齿动物身上发现的病毒
[13:43] which when exposed to humans 当传染到人时
[13:45] can attack the lungs. 会损害人的肺部
[13:46] GAMBLE: How are humans exposed? 是怎么传染到人的?
[13:48] DOCTOR: Most of the time through the saliva, urine, 大多数情况是通过唾液和尿液
[13:51] or feces of the rodent. 或者啮齿动物的粪便
[13:52] If Peter touched a dead mouse or a dead rat, 如果Peter碰了死家鼠或死田鼠
[13:55] that could have done it. 就可能会传染上
[13:56] Or he could have simply inhaled dust 或者他可能就是吸入了
[13:58] that contained dried rodent urine or feces. 含有干燥的啮齿动物尿液或粪便的灰尘
[14:02] We don’t know exactly how he was exposed. 我们并不能确定是怎么传染上的
[14:04] But you’re sure he was? 但你确定他是被染上了?
[14:06] Absolutely. 当然
[14:07] The autopsy concluded that was the cause of death. 尸检的结论是那是他的死因
[14:10] GAMBLE: Doctor, would he have had any symptoms? 医生,他会有什么症状吗?
[14:13] DOCTOR: Acute. 急性症状
[14:15] They would have started flu-like, 开始会像流感一样
[14:16] uh, fever, coughing, headaches. 呃,发烧,咳嗽,头痛
[14:18] Then progressively gotten worse, 然后逐渐恶化
[14:20] muscle aches, breathing problems, 肌肉疼痛,呼吸困难
[14:23] lungs filling with fluid. 肺部充液
[14:25] This boy was in a lot of distress 这个男孩精神上很受折磨
[14:27] and died a very painful death. 而且极其痛苦地死去
[14:29] Objection. Speculation. 反对,纯属猜测
[14:30] Sustained. 反对有效
[14:31] GAMBLE: Doctor, is there medical treatment 医生,有没有能救活Peter的治疗措施呢?
[14:34] that could have saved Peter? 医生,有没有能救活Peter的治疗措施呢?
[14:36] DOCTOR: Oxygen therapy, antiviral drugs, fluids. 氧气疗法,抗病毒药物,输液
[14:39] If he’d been taken to a doctor immediately, 如果他马上被带去看病
[14:41] he wouldn’t be dead– 他不会死的。。。
[14:42] Objection. 反对
[14:43] DOCTOR: –in my opinion. 这是我的观点
[14:45] I’ll allow it. 我对此准许
[14:46] Thank you. That’s all. 谢谢你,我问完了
[14:53] So medical care could have saved 那么说医疗措施可以拯救这孩子的生命?
[14:55] this boy’s life? 那么说医疗措施可以拯救这孩子的生命?
[14:57] You can state that to a medical certainty? 你能从医学角度确定这一点吗?
[14:59] Probability. 很可能
[15:00] DONNELL: Probability. 很可能
[15:01] How probable, Doctor? 有多大可能,医生?
[15:03] I can state it to a substantial likelihood. 我可以说可能性非常大
[15:05] DONNELL: Really? You must be quite a doctor. 真的?你一定是个好医生
[15:07] Do you mean if Peter Hubert had come to you personally– 你是说如果Peter Hubert来找你的话。。。
[15:09] This is badgering. 这是纠缠证人
[15:10] I apologize. 抱歉
[15:12] How many diagnosed cases have there been 在过去的十年里,医生,
[15:14] of the hantavirus in the last 10 years, Doctor? hanta病毒感染病例的确诊数量是多少?
[15:17] Since 1993, we’ve had 326 diagnosed. 自1993年来,我们诊断出326例
[15:22] Of those cases, how many have died? 这些病例里,死亡的有多少起?
[15:24] One hundred twenty-two. 一百二十二起
[15:26] DONNELL: One hundred and twenty-two. 一百二十二起
[15:27] Of those 122 cases, 在这一百二十二起里
[15:30] how many have sought medical help? 有多少是接受治疗的?
[15:32] Most. DONNELL: Most. – 很多吧 – 很多
[15:33] And yet 122 people have died. 但还是有122人死了
[15:36] Doctor, isn’t it possible Peter Hubert 医生,即使Peter Hubert
[15:38] also might have died, 接受了治疗
[15:40] even if he had gotten medical attention? 有没有可能他也会死?
[15:42] Possible, but with early– 有可能,但是如果早一点。。。
[15:43] DONNELL: Thank you, doctor. 谢谢你,医生
[15:45] You answered my question. 你已经回答我的问题了
[15:51] WALSH: There is ample authority for the Commonwealth 当局拥有充分的权限去
[15:53] to hold a pregnant mother. 拘押一名怀孕的母亲
[15:54] SWACKHEIM: I didn’t ask you for authority. 我没有问你权限的问题
[15:56] I said tell me why she’s a nutcase. 我要你告诉我为什么她是个疯子
[15:58] I would submit, Your Honor, 法官大人,我认为
[15:59] any woman who exposes her child to danger, 任何一个让她的孩子面临潜在致命危险的女人
[16:02] potentially fatal danger, 任何一个让她的孩子面临潜在致命危险的女人
[16:04] the benign assessment would be nutcase. 好一些的评价也是个疯子
[16:06] No. He’s saying there is a presumption 不对,他提出的是一个
[16:07] of psychiatric infirmity for any Christian Scientist. 把所有基督教科学派都认为是精神病的推定
[16:10] I am not saying that. You most certainly are. - 我说的不是这个 - 你当然是在说这个
[16:12] Don’t be putting statements into my mouth. 别瞎解释我的意思
[16:14] I certainly am capable of spewing my own nonsense. 我自己能解释清楚
[16:17] Your Honor, this woman is currently on trial for murder. 法官大人,这名妇女目前正因谋杀罪受审
[16:21] I don’t think it’s presumptive of me to have doubts. 我毫不怀疑地假定她是有罪的
[16:23] SWACKHEIM: Yes, it is, counsel. 对,没错,律师
[16:24] She hasn’t been convicted. 但她还没有被判有罪
[16:26] The presumption, then, is one of innocence. 应该是假定无罪
[16:28] Remember that one? 这都不记得了?
[16:30] WALSH: That would be her constitutional right. 那是她的宪法权利
[16:32] I am before you today on the rights of the child. 我今天在你面前谈的是儿童权利问题
[16:35] There is no burden on the court 在权衡一个孩子的最大利益时
[16:37] when weighing the best interest of the child 法庭没有义务去保障一个母亲的宪法权利
[16:39] to constitutionally safeguard the mother. 法庭没有义务去保障一个母亲的宪法权利
[16:42] Are we supposed to let this baby die, and then say, 我们难道应该让这孩子死,然后说
[16:44] “Hey, but at least we didn’t trample the civil liberties 嘿,至少我们我们没有践踏这位亲爱的妈妈的公民自由权吗?
[16:48] of mommy dearest”? 嘿,至少我们我们没有践踏这位亲爱的妈妈的公民自由权吗?
[16:49] That’s crap, and I’ll say so. 这太糟了,我就是这么看的
[16:51] Nobody is saying “Forget about the child.” 没人说“别管那孩子”
[16:54] We are just asking, how is it in danger? 我们只是要问,有什么危险?
[16:57] WALSH: By being in the womb of a woman 在得不到医疗救助的妇女子宫里就有危险
[16:59] who won’t get medical help. 在得不到医疗救助的妇女子宫里就有危险
[17:01] Her last delivery almost resulted in death. 她上一次分娩几乎导致死亡
[17:04] He survived only to die three years later 那孩子虽然活了下来
[17:07] from the fumes of a dead rat, 但三年后因为死老鼠传染的病毒而死去
[17:09] which this mother didn’t do a damn thing about. 这个母亲对此不管不顾
[17:12] She has a history of complications at birth. 她有生育并发症的病史
[17:16] She’s having contractions. 她有宫缩症
[17:17] She has a history of doing nothing 她有当她的孩子面临生命危险时置若罔闻的劣迹
[17:19] when her kids are facing life-threatening dangers. 她有当她的孩子面临生命危险时置若罔闻的劣迹
[17:35] You guys, could you come with me a second? 你们大伙儿能跟我来一下吗?
[17:48] Lindsay, what’s going on? Lindsay,出什么事了?
[17:51] Oh, I just got this table out of storage. 噢,我刚把这张桌子从储藏室拿出来
[17:53] I just thought I’d sit here while I get used to being back. 我只是想在我适应回来工作期间坐在这里
[17:56] I’m kind of enjoying the quiet. 我有点喜欢安静
[18:06] He looked terrible. 他看起来糟透了
[18:07] He would get dizzy. 他会头晕
[18:09] He would vomit. 呕吐
[18:10] He had excruciating headaches. 他头痛得很厉害
[18:12] GAMBLE: How often did you have occasion 你多长时间能有一次机会去看Peter Hubert?
[18:14] to see Peter Hubert? 你多长时间能有一次机会去看Peter Hubert?
[18:16] LISA: At first I saw him a lot. 最初经常去看他
[18:17] I was an invited guest. 我是被邀请去的
[18:19] Wendy and I were good friends. Wendy和我是好朋友
[18:20] You’re next door neighbors? 你们是住在隔壁的邻居?
[18:21] LISA: Yes. 是的
[18:23] But the more I implored her to take the child 但我越是恳求她带孩子去医院
[18:25] to the hospital, 但我越是恳求她带孩子去医院
[18:26] the more estranged we became, 我们的关系就越疏远了
[18:27] to the point where I wasn’t invited. 以致于到了不再邀请我去她家的程度
[18:30] GAMBLE: At what point during his illness 这种疏远是发生在孩子病情发展的哪个阶段呢?
[18:32] did this estrangement take place? 这种疏远是发生在孩子病情发展的哪个阶段呢?
[18:34] LISA: It was building. 那是逐渐发生的
[18:35] But when I called the ambulance myself, 但当我叫了救护车后
[18:38] that was pretty much it. 差不多就是这样
[18:39] I wasn’t invited into the house anymore. 再也没邀请我去她家了
[18:41] You called an ambulance? 你叫过救护车?
[18:43] LISA: Yes. 是的
[18:43] I couldn’t take it. 我受不了
[18:45] He looked like he was going to die. 他看上去就快死了
[18:47] Did an ambulance come? 救护车来了吗?
[18:49] LISA: Yes. 来了
[18:50] And they sent him away saying that 他们说是虚惊一场
[18:52] it was a false alarm. 就把救护车打发走了
[18:54] About two weeks after that, 在那之后两个星期
[18:56] Peter did die. Peter就死了
[18:59] During the course of Peter’s illness, 在Peter生病期间
[19:01] did you witness his parents 你看到他父母做了些什么吗?
[19:02] doing anything about it? 你看到他父母做了些什么吗?
[19:03] They would pray. 他们祈祷
[19:05] Lots and lots of praying. 很多次地祈祷
[19:07] YOUNG: Just the two of them? 就他们两个吗?
[19:08] LISA: No. Sometimes people would come over, 不,有时候人们会过来
[19:09] group prayings. 集体祈祷
[19:10] YOUNG: And during the illness, 在Peter生病期间
[19:12] did it ever appear Peter’s condition was improving? 他的病情有没有好转过?
[19:15] LISA: A couple of times the symptoms 有几次症状似乎是减轻了
[19:17] seemed to subside, 有几次症状似乎是减轻了
[19:18] but then they would return. 但随后又反复了
[19:20] YOUNG: So they prayed and things, 所以他们进行了祈祷
[19:21] at least temporarily, got better. 至少暂时有所好转
[19:23] Did that happened, what, once or twice? 这情况发生了一次还是两次?
[19:25] Well, I don’t think they really did get better. 呃,我不认为那是真有所好转
[19:27] YOUNG: It just seemed so? 只是看起来有好转?
[19:29] Yes. 对
[19:30] You were good friends with Wendy Hubert? 你是Wendy Hubert的好朋友?
[19:32] LISA: Yes. 对
[19:33] YOUNG: Was she a loving mother? 她是个慈爱的母亲吗?
[19:35] I thought so, yes. 对,我想是的
[19:36] YOUNG: At any time, did you ever question 你可曾有任何时候质疑过她对Peter的爱吗?
[19:38] her love for Peter? 你可曾有任何时候质疑过她对Peter的爱吗?
[19:39] No. 没有
[19:41] YOUNG: Did you ever have occassion 你可曾有理由质疑过Roland对他儿子的爱吗?
[19:42] to question Roland’s love for his son? 你可曾有理由质疑过Roland对他儿子的爱吗?
[19:43] LISA: No. 没有
[19:44] As you observed them praying 当你看到他们为他们孩子的康复
[19:46] and praying and praying 当你看到他们为他们孩子的康复
[19:47] for their son’s recovery, 不断地祈祷时
[19:49] you regarded these prayers as heartfelt? 你认为这些祈祷是发自内心的吗?
[19:52] Of course. 当然是
[19:53] YOUNG: After Peter’s passing, Peter死了之后
[19:54] did you ever have occasion to meet with the Huberts? 你可曾有机会和Hubert夫妇见面吗?
[19:56] LISA: Yes. I went to them with my sympathy. 有的,我去向他们致以同情
[19:59] So you had an opportunity to observe their reaction 那么说你有机会观察到他们对Peter的死的反应?
[20:01] to Peter’s death? 那么说你有机会观察到他们对Peter的死的反应?
[20:03] I saw them after, like I said. 就像我说的,我后来看到他们了
[20:05] YOUNG: How would you describe their reaction 你如何描述他们对Peter的死的反应?
[20:07] to Peter’s death? 你如何描述他们对Peter的死的反应?
[20:08] They were devastated. 他们悲痛欲绝
[20:10] What parent wouldn’t be? 哪个家长不会这样呢?
[20:14] YOUNG: Thank you, Ms. Astin. 谢谢你,Astin女士
[20:30] WALSH: I’ve never seen Swackheim deliberate this long 我从来没见过Swackheim为做一个裁决花这么长的时间
[20:32] over a decision. 我从来没见过Swackheim为做一个裁决花这么长的时间
[20:34] Truth is… 其实。。。
[20:35] I never figured he gave any thought at all 我从来不认为他做的裁决是经过了大脑的
[20:37] to his rulings. 我从来不认为他做的裁决是经过了大脑的
[20:39] I thought he just flipped a coin, the lazy hack. 我觉得他就是扔硬币来决定,真是个懒货
[20:45] Why did you come after me with all the personal attacks Ellenor,在Dole的案子上
[20:47] in the Dole case, Ellenor? 你为什么对我进行人身攻击?
[20:50] I wanna know. 我想知道
[20:51] Part of it was strategy. 一部分是辩护策略
[20:54] Part of it was your antics truly offended me. 一部分是你的荒唐行为真惹恼了我
[20:57] Don’t you regard your behavior toward me 你不觉得你对我的行为有点恶毒吗?
[20:59] as slightly vicious? 你不觉得你对我的行为有点恶毒吗?
[21:02] Maybe. 或许吧
[21:05] I went to see a shrink. 我去看了心理医生
[21:06] You know what he told me? 你知道他跟我说了什么吗?
[21:07] I could be sexually frustrated. 我可能是性挫败
[21:10] Why is it shrinks are all Freudian, 为什么心理医生都是些弗洛伊德学家
[21:13] sex-obsessed, depraved perverts? 性痴迷,性变态的家伙呢?
[21:16] They think everything is sex. 脑子里全是性
[21:21] How often you get laid? 你多久上一次床?
[21:22] Big-boned girl, can’t be too often. 大块头的女孩,不能太频繁了
[21:25] You, on the other hand, 还有你
[21:27] you probably rent rooms by the hour. 你可能开钟点房
[21:28] Little tramps coming out of law school these days. 这些天从法学院出来的小流浪汉们
[21:31] Look at you. 看看你
[21:32] Cherubic little sperm magnet. 天真无邪的小妖精
[21:35] Did you just call me cherubic? 你刚才是说我天真无邪吗?
[21:37] Jamie…
[21:40] ROLAND: He had a fever, but he’d had fevers in the past. 他是发烧了,但他以前也发过烧
[21:44] Our course of treatment had always been prayer, 我们的治疗方法一直就是用祈祷
[21:46] cold compacts. 和冷敷
[21:48] These treatments had proved to be successful in the past. 以前这种方法被证明是成功的
[21:51] When you say many– 当你说很多。。。
[21:53] Five, six over his three years. 三年里有五六次
[21:55] He also had strep before, 他以前也得过链球菌感染
[21:57] conjunctivitis, many illnesses 结膜炎,许多疾病
[21:59] which we treated successfully with prayer. 那些我们通过祈祷都治好了
[22:02] We thought we would be successful here. 我们以为这次也行
[22:04] DONNELL: But, Mr. Hubert, when Peter started 但Hubert先生,当Peter开始呼吸困难的时候。。。
[22:06] having trouble breathing… 但Hubert先生,当Peter开始呼吸困难的时候。。。
[22:07] We responded with more intensive treatment. 我们的应对是加强治疗
[22:09] Which was? 那是指?
[22:10] Prayer. 祈祷
[22:11] This is our faith, Mr. Donnell. 这是我们的信仰,Donnell先生
[22:13] DONNELL: I understand. But, Mr. Hubert, 我理解,但是,Hubert先生
[22:14] a lot of people are wondering 很多人都想知道
[22:16] how a father could just let his son die. 一个父亲怎么会听任他的孩子死去
[22:18] I didn’t just let him die. 我没有听任他死去
[22:21] My wife and I did everything we could to help him heal. 我太太和我尽了一切努力帮助他康复
[22:23] We did what we believed would help him get better. 我们做了我们认为能帮助他好转的事
[22:26] We did not sit idly. 我们没有坐视不理
[22:27] We did not let my son die. 我们没有让我的儿子死去
[22:29] Why not pray in the waiting room 为什么不在医生给你儿子看病的同时,
[22:31] while a doctor treated your son? 在候诊室祈祷呢?
[22:33] Because taking him for medical treatment would not, 因为在我们看来,带他去看病是不会让他康复的
[22:35] in our view, heal him, 因为在我们看来,带他去看病是不会治愈他的
[22:36] and we wanted him to recover. 而我们希望他康复
[22:38] I’m asking hard questions, sir, 我是在问你一个很难回答的问题,先生
[22:39] because this jury would like to know 因为陪审团想要知道
[22:41] how any loving father could just turn his back 一个慈爱的父亲怎么能
[22:43] on medical assistance 拒绝已经被证明是有效的医疗救助呢
[22:45] which has been proven to work. 拒绝已经被证明是有效的医疗救助呢
[22:50] ROLAND: Every one of us draws the line somewhere. 我们中的每个人都定下某种界限
[22:53] Most people think artificial life-saving devices go too far, 大多数人认为人工的医疗救生设备太过分了
[22:57] and they execute living wills to prohibit them. 他们会遵从病人的生前愿望拒绝使用
[23:00] Sixty years ago, 六年前
[23:01] people considered transplanting organs 人们认为移植器官
[23:03] to be ungodly and perverse. 是亵渎神灵和执拗的行为
[23:05] Now the line has moved. 现在这个界限移动了
[23:08] People are okay with it today. 人们认为这样是可以接受的
[23:09] Today, stem cell research 而今,干细胞研究
[23:11] is considered horrific, 被认为是可怕的
[23:14] totally against God and humanity. 完全是违背上帝和人性
[23:16] But as the arguments are made how it can save lives, 但是当争论的焦点是如何拯救生命的时候
[23:19] well, the line of acceptability is about to move again. 好吧,界限可接受的界限又将再次移动
[23:22] Likelihood is people will eventually embrace 可能人们最终会接受
[23:25] some form of human cloning, 某种形式的克隆人
[23:27] because as long as there is a life to be saved, 因为只要有生命可以拯救
[23:30] how can you say no to it? 你怎么能拒绝呢?
[23:31] Well, Christian Scientists 但是,基督教科学信仰派
[23:33] are simply unwilling to move the line. 只是不想移动这条界限
[23:35] Unwilling to adjust our faith to keep up with the times. 不想调整我们的信仰来跟上时代的步伐
[23:38] Uh, there will always be new medicines, new technologies, 呃,总会有新药,新技术
[23:41] new devices, and inventions. 新设备和发明创造
[23:44] That doesn’t change the fact 但这不能改变
[23:45] that we consider this world to be a spiritual one. 我们认为这个世界是一个精神世界的事实
[23:48] And that both sin and illness 罪恶和疾病
[23:50] can only be overcome 只能靠精神力量来解决
[23:51] by spiritual power. 只能靠精神力量来解决
[23:53] And since I believed divine healing 既然我相信精神治疗
[23:56] to be my son’s best chance at survival, 是让我的儿子活下来的最好方法
[23:58] I felt the most reasonable thing 我觉得我能做的最合理的事
[24:00] that I could do was turn to it. 就是求助于精神治疗
[24:08] So while many of us draw the line 所以当我们中的很多人
[24:10] at stem cell research and cloning, 对于干细胞研究和克隆方面定下界限时
[24:13] you draw it at 106 temperature. 你把这个界限定在高烧41度上
[24:18] Mr. Hubert, did you go to an ophthalmologist Hubert先生,你去找眼科医生配过眼镜吗?
[24:21] to get your glasses? Hubert先生,你去找眼科医生配过眼镜吗?
[24:22] We don’t consider that medicine. 我们认为那不算医疗
[24:24] According to my records, 根据你的档案记录
[24:25] you also visited a dentist last summer. 去年夏天你也看过牙医
[24:28] Again, we consider that aid, not medicine. 我再说一遍,我们认为那是一种帮助,而不是医疗
[24:30] GAMBLE: In fact, you went during your son’s illness. 实际上,你是在你儿子生病期间去的
[24:33] My faith allows for aid from a dentist. 我的信仰允许我们获得牙医的帮助
[24:36] It doesn’t medical treatment. 那不是医疗
[24:37] I explained that, 我对此解释过了
[24:38] and I object to the ridicule. 而且我反对这种嘲笑
[24:42] Do you think I came here today to ridicule you? 你认为我今天来这里是为了嘲笑你吗?
[24:45] You think there’s a judge up there, 你以为庭上有个法官
[24:46] a jury over here, 有一个陪审团
[24:48] all gathered to ridicule you, sir? 大家凑到一起是为了嘲笑你吗,先生?
[24:51] This is a murder trial, Mr. Hubert. 这是一个谋杀案的庭审,Hubert先生
[24:53] A boy is dead. My boy. – 一个男孩死了 – 是我的孩子
[24:55] You say that as if you were his parent. 你这样说就好像你是他的家长一样
[24:57] ROLAND: I was his parent. GAMBLE: And you think – 我就是他的家长 – 而你认为
[24:58] it’s prejudice to hold parenting 为人父母要达到合理的标准是一种成见吗?
[25:00] up to the standards of reasonableness? 为人父母要达到合理的标准是一种成见吗?
[25:03] Because that’s what this is about, Mr. Hubert. 因为这就是问题所在,Hubert先生
[25:05] I don’t care what God you believe in. 我不关心你信仰什么上帝
[25:07] You were vested with the care 你被赋予了照料一个病重的三岁儿童的职责
[25:09] of a very sick three-year-old little boy, 你被赋予了照料一个病重的三岁儿童的职责
[25:11] and you let him die. 而你让他死了
[25:12] I did not. DONNELL: Objection. – 我没有 – 反对
[25:13] GAMBLE: Yes, you did. Objection. – 是的,是你造成的 – 反对
[25:15] GAMBLE: Withdrawn. Who gave you the right 我撤回这句,谁给了你
[25:18] to exalt religion here at the expense– 以牺牲你孩子的代价来崇拜宗教的权利。。。
[25:21] You’d find that in the constitution, counsel. 律师,你可以在宪法里找到答案
[25:22] And does one have to read the constitution 为了得到宪法的保护
[25:24] in order to be protected by it? 就必须去读宪法吧?
[25:26] What about the three-year-olds 那个三岁的孩子呢?
[25:27] who cannot sound out the words yet? 他还念不出那些词呢
[25:29] Did Peter have any rights, Mr. Hubert? Peter有什么权利吗,Hubert先生?
[25:31] Peter understood the basic principles of our faith. Peter懂得我们信仰的基本原则
[25:34] GAMBLE: Is it your testimony 你是在作证说
[25:36] that your son made an informed, 当你的儿子在痛苦中躺着等死时
[25:38] competent decision 当你的儿子在痛苦中躺着等死时
[25:40] not to go to the hospital 他有能力做出一个不去医院看病的明智决定吗?
[25:42] as he lay dying in agony? 他有能力做出一个不去医院看病的明智决定吗?
[25:44] Obviously, I made the choice. 当然是我做的选择
[25:46] GAMBLE: Yes, you made it. 对,是你做的
[25:47] And what part of the constitution would you– 你认为宪法中的哪一部分。。。
[25:48] I was his guardian. 我是监护人
[25:50] GAMBLE: Yes, you were his guardian, Mr. Hubert. 对,你是监护人,Hubert先生
[25:53] For God’s sake, you were his guardian, 看在上帝的份上,你是他的监护人
[25:55] and you simply let him die. 你就那么让他死了
[25:57] I did not. 我没有
[26:00] Oh, right. 噢,对了
[26:02] You prayed. 你祈祷了
[26:05] Here’s a flash, Mr. Hubert. 真是突发奇想,Hubert先生
[26:08] We all pray. 祈祷谁不会呀
[26:26] I haven’t seen any evidence 除了Walsh先生假定Hubert夫人
[26:29] that Mrs. Hubert is a dangerous person, 会因那个她还未定罪的指控被判有罪外
[26:31] other than Mr. Walsh’s assumption 我没有看到任何证据显示她是个具有危险的人
[26:33] that she’s guilty of the charges 我没有看到任何证据显示她是个具有危险的人
[26:35] for which she hasn’t yet been convicted. 我没有看到任何证据显示她是个具有危险的人
[26:37] The Commonwealth’s petition… 检方的申请。。。
[26:39] is denied. 被否决
[26:41] Just like that? 就这样?
[26:43] Uh, what do you want, a preamble? 呃,那你指望要什么,要我先说个开场白吗?
[26:46] Could I be heard, Your Honor? 我可以发言吗,法官大人?
[26:50] Every day on my job, 在我每天的工作中
[26:54] I battle civil rights activists 我和那些民权活动家们进行斗争
[26:56] who bemoan the erosion of the Fourth Amendment, 他们哀叹宪法第四修正案受到了侵蚀
[26:59] who fight for the murderer’s right to counsel. 他们为谋杀犯的辩护权而战
[27:02] You know who I’m talking about. 你知道我说的是谁
[27:04] All those Liberal pufferfish 所有那些反对死刑的自由主义河豚们,
[27:06] who are protesting the death penalty 所有那些反对死刑的自由主义河豚们
[27:08] while they cling to a woman’s right 同时却坚持妇女堕胎的权利
[27:10] to have an abortion 就像堕胎是不可剥夺的美国权利一样
[27:11] like it’s an inalienable American right, 就像堕胎是不可剥夺的美国权利一样
[27:13] and I’m sick of it. 我受够了
[27:14] Who the hell is sticking up for this unborn person? 到底是谁在捍卫这个未出生的孩子呢?
[27:18] He’s eight months old. 他在母体里已经八个月了
[27:19] He’s viable. 他是可以存活的
[27:20] And yet we say he doesn’t exist 但我们说他还无法作为一个实体受到保护
[27:23] for the purpose of being protected 但我们说他还无法作为一个实体受到保护
[27:25] because he hasn’t passed through 就是因为他还没有从
[27:27] the great vaginal gateway 那个就像是荷兰隧道的阴道口出来
[27:28] like it’s the Holland Tunnel. 那个就像是荷兰隧道的阴道口出来
[27:31] Where in God’s name 看在上帝的份上
[27:32] are all the pro-lifers today 所有那些反堕胎者
[27:34] sticking up for this little life? 今天都在哪儿捍卫这弱小的生命呢?
[27:37] Why is this room empty, I ask? 我要问,为什么这里空空荡荡地?
[27:39] Because the proceeding is sealed. 因为本次诉讼程序是封闭的
[27:41] Anything else? 还有别的要问吗?
[27:42] We fight for the rights of the accused, 我们为被告权利
[27:44] the right to abort, 为流产的权利
[27:45] the right to exercise religion and free speech, 为行使宗教和言论自由的权利而战
[27:48] but we don’t fight for human life? 但是我们不为人的生命而战吗?
[27:52] We’re like little bugs, 我们就像是小虫子、蚂蚁、蟑螂呀
[27:53] ants, cockroaches. 我们就像是小虫子、蚂蚁、蟑螂呀
[27:55] We’re no better than the little vermin 我们不比小那些在厨房地板上跑来跑去的小虫子强
[27:57] running around on our kitchen floor. 我们不比小那些在厨房地板上跑来跑去的小虫子强
[27:59] We should just wipe the earth clean of mankind. 我们就应该把地球上的人都抹掉算了
[28:08] Motion to rid mankind denied. 消灭人类的动议,被否决了
[28:12] We’re adjourned. 休庭
[28:34] Kenneth, clearly, I don’t like you. Kenneth,很明显,我不喜欢你
[28:37] But I have always, 但我一直
[28:38] always considered you a legal talent 一直认为你是个法律天才
[28:41] and an extremely formidable foe. 一个极其强大的敌人
[28:45] But now, 但现在
[28:47] Kenneth, you need to get some help. Kenneth,你需要寻求一些帮助
[28:51] You’re rambling on 你像一个嗑了药的布道者一样东扯西拉
[28:52] like an evangelist on Coke. 你像一个嗑了药的布道者一样东扯西拉
[28:55] Whether it’s a vacation… 要么度个假或者。。。
[28:57] Are you sexually attracted to me? 你觉得我性感吗?
[29:02] No, I’m not. 不,我不觉得
[29:04] I didn’t think so, 我不这样看
[29:06] but the shrink threw it out, so I thought I’d ask. 但心理医生说起这事,所以我想问问
[29:10] Women never are, you know, 知道吗,女人从来不觉得我性感
[29:13] attracted to me. 知道吗,女人从来不觉得我性感
[29:16] See sperm magnet over there? 看到那边的小妖精了吗?
[29:20] Not in my wildest dreams. 我做梦都想不到
[29:21] Kenneth, you need to take a break. Kenneth,你需要休息一下了
[29:25] Maybe. 或许吧
[29:28] I am tired. 我累了
[29:32] Uh, I seem to be tired a lot. 呃,我觉得好像很累呀
[29:41] I’m tired. 我累了
[30:10] All set? 都收拾好了?
[30:13] Bobby,
[30:15] I wanna start my own practice. 我想自己做业务
[30:20] Excuse me? 你说什么?
[30:21] DOLE: I can rent this office, 我可以租下这间办公室
[30:23] take little cases. 办些小案子
[30:24] Lindsay…
[30:25] I’m not ready to just jump back in, Bobby. 我一下子还适应不了就这么回去
[30:27] Uh, I don’t know when I will be. 呃,我也不知道什么时候可以
[30:29] Uh, and this is a way for me to take baby steps. 呃,这也算是一种渐渐取得进展的方法
[30:32] Start a new practice in this room? 在这里开始做新业务?
[30:35] DOLE: I can take little collection cases, 我可以接一些小案子
[30:36] contract disputes, fight parking tickets. 合同纠纷,申诉停车罚单
[30:38] I can even be my own secretary. 我甚至可以自己做秘书
[30:40] I can use your library. 我可以用你的资料室
[30:41] Lucy can help me with pleadings Lucy可以时不时地帮我准备诉状
[30:43] from time to time. Lucy可以时不时地帮我准备诉状
[30:46] I like the quiet here. 我喜欢这里的安静
[30:52] YOUNG: Let’s not think for a second 我们绝对不要认为这与宗教自由无关
[30:54] this isn’t about freedom of religion. 我们绝对不要认为这与宗教自由无关
[30:58] There’s not even a suggestion 甚至也没有推测Roland和Wendy Hubert
[30:59] that Roland and Wendy Hubert 甚至也没有推测Roland和Wendy Hubert
[31:00] didn’t believe prayer 不相信祈祷会有助于他们儿子的康复的理由
[31:02] was capable of healing their son. 不相信祈祷会有助于他们儿子的康复的理由
[31:04] It had in the past. 这种情况是发生过的
[31:06] It had cured Peter in the past, 在过去是治好了Peter的
[31:08] and they believed it would do so here. 所以他们相信这次也行
[31:11] They are on trial because the prosecution 他们受审是因为检方认为
[31:13] considers that belief, that religious belief, 他们的信仰,也就是宗教信仰
[31:16] to be unreasonable. 是不合理
[31:18] And you know what? 要我来说的话
[31:19] So do I. 我也认为不合理
[31:21] My kid, he goes to the hospital. 我的孩子,他就去医院
[31:22] But that’s me, my right. 但那是我,我的权利
[31:24] Mr. and Mrs. Hubert have their rights. Hubert夫妇也有他们的权利
[31:27] Problem is, 问题在于
[31:28] they picked the wrong time in the world 他们行使这个权利的时机太错误了
[31:30] to exercise them. 他们行使这个权利的时机太错误了
[31:31] See, the American people have no tolerance right now 美国人民现在不能容忍
[31:34] for somebody dying in the name of a God 有人以上帝的名义死于不受欢迎的宗教
[31:36] from an unpopular religion. 有人以上帝的名义死于不受欢迎的宗教
[31:38] And that’s exactly 而这正是
[31:39] why this case is important. 为什么这个案子很重要的原因
[31:42] But not just to the Huberts, 不只针对Hubert夫妇
[31:45] to all of us. 对我们所有人也很重要
[31:47] Every legal scholar across this country today 当前全国所有的法律学者
[31:50] is united in one common sentiment, 都有一个共同的观点
[31:52] we are one terrorist attack away 就是我们离告别宪法只差一次恐怖袭击
[31:54] from kissing the constitution goodbye. 就是我们离告别宪法只差一次恐怖袭击
[31:56] Now, this case isn’t about terrorism. 眼下,这个案子无关恐怖主义
[31:59] Of course not. 当然是无关的
[32:00] But it is one affected by it, 但这是受其影响的
[32:02] because our civil rights, 因为我们的公民权利
[32:04] including and especially 包括且尤其是宗教自由
[32:06] freedom of religion, 包括且尤其是宗教自由
[32:07] are becoming endangered species. 正在成为濒危物种
[32:09] This trial would have never happened 这次审判在911之前绝对不会发生的
[32:11] before September 11th. 这次审判在911之前绝对不会发生的
[32:13] Never. 绝对不会
[32:15] They can’t even show how medical help 他们甚至不能证明医疗治疗如何能拯救Peter Hubert
[32:16] would have saved Peter Hubert. 他们甚至不能证明医疗治疗如何能拯救Peter Hubert
[32:18] He caught a deadly virus 他染上了致命的病毒
[32:20] that is fatal much of the time, 其在大多数情况下不管治疗与否
[32:22] medical care or not. 都会致死的
[32:23] How? 怎么能呢?
[32:25] Huh? 嗯?
[32:26] How can you charge a couple with murder 在找了医生也很可能是同样结果的情况下
[32:29] for not calling a doctor 在找了医生也很可能是同样结果的情况下
[32:31] when the strong possibility is 怎么能因为没有去找医生而指控一对儿夫妻谋杀罪名呢?
[32:33] calling that doctor 怎么能因为没有去找医生而指控一对儿夫妻谋杀罪名呢?
[32:34] would have made no difference? 怎么能因为没有去找医生而指控一对儿夫妻谋杀罪名呢?
[32:38] They have no case. 他们的起诉不成立
[32:41] But here we are, just the same. 但我们还是在这儿
[32:42] Why? Because the public is angry. 为什么?因为公众愤怒
[32:44] Somebody died, seemingly for somebody else’s God, 有人死了,似乎是为了别人的上帝
[32:47] and we sure as hell don’t go for that, do we? 我们当然不会那么做,是吗?
[32:50] Don’t you dare think this isn’t a referendum 你们敢认为这不是对基督教科学的公投吗
[32:52] on Christian Science. 你们敢认为这不是对基督教科学的公投吗
[32:54] Don’t you dare believe 你们敢相信宗教自由在此没有效力吗
[32:55] freedom of religion 你们敢相信宗教自由在此没有效力吗
[32:57] isn’t in play here. 你们敢相信宗教自由在此没有效力吗
[32:58] These people aren’t murderers. 这些人不是凶手
[33:00] They’re loving parents. 他们是慈爱的父母
[33:02] Even the prosecution’s own witness told you that. 甚至控方的证人也告诉过你们这一点了
[33:05] And Mr. Hubert’s testimony? 还记得Hubert先生的证词吗?
[33:07] About the medical perversities 关于医学上的有违常理的做法
[33:08] such as transplants, 比如移植
[33:10] stem cell research, 干细胞研究
[33:11] cloning, it’s all true. 克隆,都是真实的
[33:14] Doctors playing God. 医生们在扮演上帝的角色
[33:17] Well, as human beings, 作为人类
[33:19] we all implore, “Let God be God.” 我们都祈求“让上帝成为主宰”
[33:23] Well, that’s what Wendy and Roland 那就是Wendy和Roland想要做的
[33:26] were trying to do here. 那就是Wendy和Roland想要做的
[33:28] They were attempting to save their child 他们期望让上帝来主宰以拯救他们的孩子
[33:31] by letting God… 以拯救他们的孩子
[33:33] be God. 以拯救他们的孩子
[33:41] If they succeed in making this about 如果他们成功地使本案
[33:43] freedom of religion, 成为关乎宗教自由的话
[33:45] they win. 他们就赢了
[33:46] Because we’re all for the First Amendment, aren’t we? 因为我们全都赞成第一修正案,不是吗?
[33:49] One person’s faith is no more right 一个人的信仰并不比另一个人的更正确
[33:52] than the next guy’s. 一个人的信仰并不比另一个人的更正确
[33:53] If I have the burden of condemning Christian Science, 如果我负有谴责基督教科学学派的举证责任
[33:56] then the prosecution loses, 那控方就输了
[33:59] as it should. 本该如此
[34:00] But this case has nothing to do with religion. 但是这个案子与宗教自由无关
[34:05] This case is about parenting, 这个案子是关于如何为人父母的
[34:08] something we very much hold 这是某种我们要坚持使其达到合理标准的事情
[34:10] up to the standards of reasonableness, 这是某种我们要坚持使其达到合理标准的事情
[34:13] not to mention decency. 更不必说到行为准则了
[34:15] This case is about a little boy who got sick, 这个案子是关乎一个生病的小男孩
[34:18] first with a burning fever, 起初是发烧
[34:20] then muscle pain, 然后肌肉疼痛
[34:21] nausea, perhaps delirium. 恶心,也许是神志失常
[34:23] This is about a child 这是关乎一个肺部充满积液的孩子
[34:25] whose lungs filled up with fluid 这是关乎一个肺部充满积液的孩子
[34:27] to the point where he could no longer breathe, 已经到了他无法呼吸的地步
[34:30] to the point of death. 到了死亡的地步
[34:33] All under the watch 这一切
[34:36] of those two people, 都被这两个人看在眼里
[34:38] his parents. 他的父母
[34:40] A neighbor heard the screams, 一个邻居听到了尖叫声
[34:42] called an ambulance. 叫来了救护车
[34:44] They sent the paramedics away. 他们却把医护人员打发走了
[34:47] The expert evidence here, 这里的专家证据
[34:49] which stands uncontradicted, 是毫无争议的
[34:51] is that Peter Hubert 如果Peter Hubert得到治疗的话
[34:53] likely would have been saved 如果Peter Hubert得到治疗的话
[34:56] had he gotten medical attention. 很可能会被救活的
[34:59] So, we don’t need to dignify 所以,我们不需要去理会
[35:01] defense counsel’s ridiculous claim 辩护律师荒谬的说法
[35:04] that what they did, 他们做了什么
[35:05] what they didn’t do, 或者他们没做什么
[35:07] made no difference. 这都没有什么影响
[35:09] You can believe in whatever God you want, 只要你想要,什么样的上帝你都可以相信
[35:12] worship the way you like. 以你喜欢的方式去崇拜
[35:16] But when you have a child, 但当你有了孩子
[35:19] when you bring a child 当你把一个孩子带到这个世界上
[35:20] into this world, 当你把一个孩子带到这个世界上
[35:23] you have a duty. 你就有了一份责任
[35:25] You owe that child. 这是你欠那个孩子的
[35:27] When you see him dying, 当你看到他死去
[35:29] dying a painful death 在你面前痛苦地死去
[35:32] in front of you, 在你面前痛苦地死去
[35:33] you have a duty to get that child 你有义务让那孩子得到治疗
[35:36] medical attention. 你有义务让那孩子得到治疗
[35:38] You cannot ignore that obligation 你不能通过让自己打着某种宗教自由的幌子
[35:40] by cloaking yourself 你不能通过让自己打着某种宗教自由的幌子
[35:42] in some religious freedom. 而无视这种义务
[35:45] I’m offended by Mr. Young’s 我被Young先生不惜利用恐怖主义
[35:48] trading on terrorism 不惜利用我们对变化的世界的恐惧的行为所触怒了
[35:49] on our fears over our changing world. 不惜利用我们对变化的世界的恐惧的行为所触怒了
[35:53] I assure you I prosecuted murderers 我向你保证在911之前我会起诉谋杀的
[35:56] before September 11th, 我向你保证在911之前我会起诉谋杀的
[35:57] and I continue to do so after. 之后也会继续这样做
[35:59] If you’re looking to draw 如果你想找到些关联的话
[36:01] any connection, 如果你想找到些关联的话
[36:02] what happened September 11th, 发生在911的事
[36:04] what happened to Peter Hubert, 发生在Peter Hubert身上的事
[36:09] both were crimes against 都是针对人性之本的犯罪
[36:10] the very core of humanity. 都是针对人性之本的犯罪
[36:15] A little boy died. 一个小男孩死了
[36:18] He suffered 他的遭遇是因为
[36:22] because his parents 他的父母不愿找医生
[36:23] wouldn’t call a doctor. 他的父母不愿找医生
[36:28] That’s why we’re here. 这就是我们来这里的原因
[36:30] That is the only reason we are here. 是我们来这里的唯一原因
[36:49] So now… DONNELL: We wait. – 那现在。。。 – 我们等着
[36:51] They’ll deliberate till 5:00. 陪审团会合议到5点
[36:52] If they haven’t reached a verdict, 如果他们达不成一致裁决
[36:54] they’ll suspend till tomorrow. 会暂停到明天再议
[36:59] Remember how I said this baby wasn’t gonna wait? 还记得我是怎么说的这孩子等不及了?
[37:01] Now? 现在吗?
[37:04] Not this second, but today. 不是现在,但应该在今天
[37:07] May–maybe we should get the paramedics. 也许,也许我们应该找医护人员
[37:10] Is that okay? 还行吗?
[37:11] Yeah. To take her home, yes. 还行,带她回家,是的
[37:12] We have a midwife. I’ll call her. 我们有助产士。我给她打电话
[37:14] She can meet us there. 她可以去家里找我们
[37:21] Don’t you like it? 你们不喜欢吗?
[37:23] Well, yes, 挺好的,喜欢
[37:24] but the personal stuff 但个人业务就不会找上门来了
[37:26] is usually left off the door. 但个人业务就不会找上门来了
[37:28] I’ll take it off eventually. 最终我会摘掉的
[37:30] But I want the people who hire me to get the idea. 但我想让雇我的人知道
[37:31] I’m not gonna be here late or on call at home. 我不会迟到,但也不会随叫随到
[37:34] If they see “mother”, 如果他们看到“妈妈”这两个字
[37:36] it makes a point. 有点道理
[37:38] Yes, it does. 嗯,是的
[37:45] How’d it go? 情况怎么样?
[37:46] I’ll know soon. 我很快就会知道了
[37:48] How about you? 你呢?
[37:49] I lost. 我输了
[37:50] Well, you know Swackheim, 呃,你了解Swackheim法官的
[37:52] lazy, fat. 懒惰,肥胖
[37:57] Listen, uh, 听着,呃
[37:58] I’m taking some time, 我需要些时间
[38:01] go away, get some rest. 离开这儿,休息一下
[38:05] I’m just gonna take some time. 我只是需要些时间
[38:10] How much? 多久?
[38:11] Oh, I don’t know. 噢,我说不清
[38:14] Until I, uh– 直到我,呃。。。
[38:17] I get better. 好转一些
[38:21] You will get better. 你会好起来的
[38:22] You–you’ve just been, 你。。。你刚刚
[38:24] uh, overworked, overtired. 呃,过度工作,过度疲劳
[38:29] Helen,
[38:31] I, uh– 我,呃。。。
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:41] Just get yourself well, 只管照顾好自己
[38:44] whatever it takes. 尽一切所能
[38:49] Well, uh, 好的
[38:50] I’ll be fine. 我会好起来的
[38:55] I’ll be fine. 我会好起来的
[38:56] I’ll be fine. 我会好起来的
[39:06] the verdict is still out on me, 我的案子裁决还没有定论
[39:07] but yours just came in. 不过你那个有结果了
[39:18] You’re doing fine. 你做得很好
[39:19] You’re doing great. 你做得很棒
[39:24] Can they read the verdict without them present? 他们能在缺席情况下宣读判决吗?
[39:26] They’ll have to. 他们必须这么做
[39:46] Madam Foreperson, 陪审团主席女士
[39:48] has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗?
[39:50] We have, Your Honor. 是的,法官大人
[39:52] Almost. 差不多了
[39:53] Keep going. 继续
[39:54] Just a couple more, honey. 再来几次,亲爱的
[39:57] FOREPERSON: In the matter of Commonwealth 马萨诸塞州诉Roland Hubert及Wendy Hubert
[39:59] versus Roland Hubert and Wendy Hubert. 马萨诸塞州诉Roland Hubert及Wendy Hubert
[40:02] On count one, 第一项罪名
[40:03] murder in the second degree 指控Roland Hubert的二级谋杀罪名
[40:04] against Roland Hubert, 指控Roland Hubert的二级谋杀罪名
[40:06] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:08] Roland Hubert, guilty. Roland Hubert罪名成立
[40:13] FOREPERSON: On count two, 第二项罪名
[40:15] murder in the second degree against Wendy Hubert, 指控Wendy Hubert的二级谋杀罪名
[40:18] we find the defendant, 我们裁定被告
[40:19] Wendy Hubert, Wendy Hubert
[40:21] guilty. 罪名成立
[40:25] Oh, here he comes. 噢,他出来了
[40:26] Oh, he’s beautiful. (baby crying) 哦,他真漂亮
[40:31] Here he is. 你来抱抱
[40:39] Arrest warrants are issued for Mr. and Mrs. Hubert. 对Hubert夫妇发出逮捕令
[40:42] Your Honor, can we be allowed to surrender them? 法官大人,能允许我们把他们带过来吗?
[40:44] I’m sorry. Post-conviction. 抱歉,在定罪后
[40:46] I can’t give you that courtesy. 我不能给你那种礼遇了
[40:48] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团成员,感谢你们的服务
[40:51] This matter is adjourned. 休庭
[40:56] Can you give me a 15-minute head start? 你能让我们先到15分钟吗?
[40:59] Okay. 好吧
[41:01] She had a boy. 她生了
[41:04] Let’s go. 我们走吧
[41:11] YOUNG: They’ll take Wendy to a medical facility. 我们会把Wendy送到医疗中心
[41:13] By law, they have to at least for a day. 按照法律,至少得给一天时间
[41:18] What about my son? 那我儿子呢?
[41:20] YOUNG: Social services is on their way. 社会服务机构就要来人了
[41:21] They take custody initially 他们先负责监护
[41:24] until we figure things out. 直到我们想出办法来
[41:26] Why can’t he come with us? 他为什么不能和我们一起去?
[41:27] I’ll make sure he’s okay, Wendy. 我会确保他安好的,Wendy
[41:29] Don’t you worry. 别担心
[41:31] OFFICER: Let’s go. 走吧
[41:36] I’ll wait for social services. 我会等社会服务机构的人
[41:46] MIDWIFE: What really happens? 到底会怎么样?
[41:49] He goes into foster homes? 送他去寄养家庭?
[41:50] I’m not really sure. 我不能确定
[41:54] He’s beautiful, isn’t he? 他真漂亮,不是吗?
[41:55] Yes. 是的
[41:57] Would you like to hold him? 你想抱抱他吗?
[42:00] Sure. 当然了
[42:02] Here you go. 给你
[42:05] Okay. 好的
[42:12] I need to clean up. 我需要清理一下
[42:13] I’ll just be a second. 我马上就来
[42:24] What? I’m not adopting, if that’s where you’re going. 怎么了?我不会领养的,如果你要领养的话
[42:26] I wasn’t. I was just looking at an odd sight, 我不会的,我只是在看着如此境地之下的
[42:29] under the circumstances. 一个奇怪的景象
[42:36] He is beautiful. 他真漂亮
[42:41] Yeah. 是呀
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号