英文名称:Bad Santa
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Hey, can I get another drink down here? | 嗨 我可以再来一杯吗? |
[01:50] | WILLIE: I’ve been to prison once. | 我曾经蹲过一次监狱 |
[01:52] | I’ve been married twice. | 我曾经结过两次婚 |
[01:55] | I was once drafted by Lyndon Johnson and had to live | 林顿·约翰逊还招我入伍 |
[01:57] | in shit-ass Mexico for two and a half years for no reason. | 在他妈的墨西哥莫名其妙的呆了两年半 |
[02:01] | I’ve had my eye socket punched in, a kidney taken out, | 眼睛被人打了 还丢了一个肾 |
[02:05] | and I got a bone chip in my ankle that’s never gonna heal. | 脚踝里断了根骨头 永远不会好了 |
[02:09] | I’ve seen some pretty shitty situations in my life. | 我碰到过许多人生的黑暗 |
[02:13] | But nothing has ever sucked more ass than this. | 但是没有比这次更糟糕的 |
[02:17] | If I’d known I was gonna have to put up with screaming brats | 如果早知道要忍受这些吵闹的小家伙 |
[02:20] | pissing on my lap for 30 days out of the year, | 一年里要烦我整整30天 |
[02:22] | I would have killed myself a long time ago. | 我早就自杀了 |
[02:28] | Come to think of it, I still might. | 想想吧 我可能还是会的 |
[02:33] | Where I come from, we didn’t celebrate Christmas. | 我的家乡从不庆祝圣诞节 |
[02:35] | Not because we were Jewish, but because my dad | 不是因为我们是犹太人 因为我父亲 |
[02:38] | was a worthless-coward fucking asshole whose idea of a present | 是个懦弱无用的混蛋 他给我的礼物 |
[02:40] | was a daily punch to the back of the head. | 无非是每天揍我后脑勺 |
[02:43] | He did teach me how to crack a safe, though. | 虽然他也教过我怎么撬保险箱 |
[02:47] | My dad never did shit with his life, so he took it out on me. | 我父亲的生活一团糟 所以总是朝我发泄 |
[02:51] | You could say I’m no different. I’d have to say you were right. | 你可能会说我也一样 我想你没错 |
[02:54] | But at this point, it’s too late to start over. | 只是此刻重新开始已经太迟了 |
[02:57] | Funny how things work out. | 世界真奇妙 |
[02:59] | It’s fucking hilarious. | 太他妈的有趣了 |
[03:22] | There’s Santa Claus. Look there. | 圣诞老人在那里 看呀 |
[03:29] | Wow. | 噢! |
[03:35] | Oh, my. What a darling photo. | 哦 这照片太棒了 |
[03:38] | Are you certain you only want the single? | 你真的只要一张吗? |
[03:39] | Additional photos come in handy as gifts for Grandma and Grandpa | 多印两张是给祖父祖母最好的礼物 |
[03:43] | or as a wonderful remembrance for friends. | 或者给朋友留作纪念 |
[03:45] | Gee. You know what? | 嗯 你知道吗? |
[03:46] | This one, I think it’s more than enough. | 这张已经足够了 |
[03:48] | Thanks. Merry Christmas. | 谢谢 圣诞快乐 |
[03:52] | So, what do you want, little girl? | 你要什么 小姑娘? |
[03:54] | A drum set. | 一套爵士鼓 |
[03:56] | Oh, the old man will love that. | 哦 真是不错 |
[03:58] | Okay. Fine. See you later. | 好的 待会见 |
[04:09] | I saw you at another mall. | 我在另外一个商场里见过你 |
[04:11] | Well, I’m very happy for you. | 嗯 我为你感到高兴 |
[04:13] | You’re not really Santa. | 你不是个真的圣诞老人 |
[04:15] | If you were Santa, you could do magic. | 如果你是的话就应该会变魔术 |
[04:17] | You want to see some magic? | 你想看魔术吗? |
本电影台词包含不重复单词:1249个。 其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:74个,GRE词汇:91个,托福词汇:113个,考研词汇:179个,专四词汇:144个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:359个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:19] | Here. Let’s watch you disappear. | 来 看我让你消失吧 |
[04:22] | Watch the bladder, kid. Santa’s got to pee. | 看着孩子 圣诞老人要去方便了 |
[04:25] | -What do you want? -A new bike. | -你想要什么? -一辆自行车 |
[04:27] | Wow. That’s a new one. Excellent. | 哦 要一辆新的 真不错 |
[04:29] | MAN: Attention, shoppers. | 顾客们请注意 |
[04:30] | The store will be closing in five minutes. | 离关门还有5分钟 |
[04:32] | We hope tomorrow is a pleasant Christmas. | 我们希望大家明天过一个开心的圣诞节 |
[04:34] | Thank you for shopping with us. | 谢谢大家光临 |
[04:35] | -ls that it? -Yeah, that’s the last one. | -都结束了吗? -对 这是最后一个了 |
[04:38] | Thank the fuck Christ. | 感谢他妈的上帝 |
[04:41] | Jesus, Mother Mary, and Joseph. | 耶稣 圣母和耶和华 |
[04:43] | You pissed yourself. | 你尿裤子了? |
[04:50] | Aw, Jesus. | 哦 上帝 |
[04:54] | Yeah, all right. | 好的 |
[04:55] | Yeah. | 好 |
[04:58] | Hey, happy holidays. All right. | 嗨 节日快乐 |
[05:01] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[05:03] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[05:05] | Get home safe. | 喝杯咖啡吧 |
[05:06] | Yeah, okay. | 嗯 好的 |
[05:08] | I don’t care what he says. | 我不管他怎么说 |
[05:09] | -We’re going out for a beer. -What the fuck? | -我们要去喝酒了 -怎么回事? |
[05:11] | I’ll get right back to you. | 我马上再联系你 |
[05:14] | What the hell’s wrong with you? I’m trying to fucking leave. | 你到底怎么回事? 我真他妈要回家 |
[05:16] | Pants are awful baggy. | 你的裤子那么脏 |
[05:17] | You got anything in there? | 里面有什么东西? |
[05:19] | Yeah. My dick. You want to see it? | 嗯 我的那玩意 你想看看? |
[05:24] | Keep pushing me. | 再狠一点呀 |
[05:26] | I got my eyes on you. | 我看着你 |
[05:28] | All the time. | 一直看着 |
[06:33] | Ready. | 准备好了 |
[06:38] | Jesus. | 上帝 |
[07:20] | -How’s it going? -I’m finished when I’m finished. | -干的怎么样? -好了自然会告诉你 |
[07:22] | I’m going back upstairs. | 我回楼上了 |
[07:24] | I need a melon baller and a loofah. | 我需要一个西瓜模子和一根丝瓜筋 |
[07:27] | Got it. | 搞定 |
[07:33] | Fuck the loofah. Let’s go. | 去它的丝瓜筋 我们可以快走了 |
[07:41] | Marcus, you get the loofah? | 马科斯 你拿到丝瓜筋了吗? |
[07:44] | Drive. | 开车 |
[07:47] | Oh! | 哦! |
[07:58] | Oh, I’m dizzy. Put me down. | 哦 我头晕了 把我放下吧 |
[08:01] | Hey, put me down. | 嗨 放我下来 |
[08:02] | Come on! Put me down. | 快!放我下来 |
[08:05] | Oh, come on. | 哦 快点 |
[08:08] | Oh, man. | 哦 |
[08:15] | Hey, baby, two more of these, all right? | 嗨 宝贝 再来两杯 怎么样? |
[08:17] | No. That’s it for me. | 不 我已经够了 |
[08:20] | You can’t drink worth a shit, you know that? | 不喝酒不是男人 你懂吗? |
[08:24] | I weigh 92 pounds, you dick. | 我已经92磅了 蠢货 |
[08:28] | Come on. One more. It’s a celebration. | 来吧 庆祝一下 |
[08:33] | Here’s to you. | 为你干杯 |
[08:42] | You’re getting worse, you know that? | 你水平越来越差了 你知道吗? |
[08:45] | Well, at least I got it open. | 至少我还是撬开了 |
[08:47] | It took you long enough. | 那么长时间 |
[08:49] | I remember when you could unlock a lock like it was nothing. | 我记得你以前撬锁如探囊取物 |
[08:54] | Yeah, well, you don’t have to worry about me anymore. | 嗯 你再也不用为我担心了 |
[08:58] | I’m out. | 我洗手不干了 |
[08:59] | Bullshit. | 胡扯 |
[09:02] | Bullshit, my ass. | 谁他妈胡扯 |
[09:05] | We just made $1 1 1,000 in one night. | 我们才赚了$111 000 |
[09:08] | Exactly. I figure I got enough to go to Miami. | 没错 我有足够的钱去迈阿密了 |
[09:11] | And do what? | 去干吗? |
[09:12] | I don’t know. Shit. Get a car. | 我不知道 买辆车 |
[09:14] | Get a place, maybe. | 买幢房子 可能 |
[09:17] | Maybe start a business. A bar out on the beach. | 可能做点生意 开个海滩酒吧 |
[09:20] | Something like that. | 就像这样 |
[09:22] | I could quit drinking and run the place. | 我会戒酒 专心做生意 |
[09:27] | Maybe marry a waitress. | 可能娶个招待小姐 |
[09:32] | What? | 怎么? |
[09:33] | You ain’t gonna do shit except go down there | 去那里你他妈什么都做不成 |
[09:35] | and drink your fucking ass off. | 只会喝个酩酊大醉 |
[09:37] | You’re gonna piss everything away | 输的一无所有 |
[09:39] | and end up counting the days till next Christmas. | 最后盼着下个圣诞节的到来 |
[09:42] | You’d like that, wouldn’t you? | 你希望我那样 是吗? |
[09:44] | Well, it ain’t gonna happen. | 但是不会这样的 |
[09:47] | If I call you next December — | 如果我明年12月给你打电话… |
[09:49] | if I call you next December — | “如果”我明年12月给你打电话… |
[09:51] | you’re gonna be so happy to hear from me | 你一定会非常高兴 |
[09:53] | you’re gonna do a goddamn backflip. | 马上回来这里 |
[09:55] | You’re gonna put that Santa hat on so fast | 你一定会穿上圣诞老人的衣服 |
[09:58] | that you’re gonna get fucking hat-burn. | 还迅速带上帽子 |
[10:01] | Can I get you guys two more? | 你们还要再来两杯吗? |
[10:08] | No, thanks. We’re all right. | 不用了 谢谢.我们够了 |
[10:13] | See? | 看到吗? |
[10:14] | I’m already on the wagon. | 我已经开始行动了 |
[10:49] | Hey. Asshole! | 嗨 混蛋! |
[10:50] | How many times I got to tell you? | 我要警告你多少次? |
[10:52] | Get out from behind my bar! | 滚出我的酒吧 |
[10:55] | Put the drink down right now. | 快把酒放下 |
[10:57] | Put the drink down right now! | 快把酒放下! |
[11:00] | Ahh. Fuck you. | 哦 滚你妈的 |
[11:01] | -Fuck me, huh? -Right. | -嗯? -没错 |
[11:03] | WOMAN: Oh. Hey! | 哦 嗨! |
[11:06] | Ow! | 噢! |
[11:07] | Get the fuck out of my bar. | 滚出我的酒吧! |
[11:12] | Fuck you! | 去你的! |
[11:14] | You’re fucking crazy. | 你他妈疯了 |
[11:15] | Fucking prick. | 蠢货 |
[11:18] | Asshole! | 混蛋! |
[11:19] | Get the fuck out of here right now! | 你他妈滚远点! |
[12:06] | Fucking shit! | 他妈的! |
[12:08] | Fuck you! | 去你妈的! |
[12:10] | Fuck you! | 去你妈的! |
[12:11] | Fuck you! | 去你妈的! |
[15:05] | Yeah, baby. | 宝贝 |
[15:09] | Hey, Tiffany, you want to play “Hide the Nazi” one day? | 嗨 蒂凡妮 想玩捉迷藏吗? |
[15:20] | God damn it. | 可恶 |
[15:24] | Here you go, sweetie. | 这是你的 亲爱的 |
[15:28] | I got something for your pretty ass. | 我有东西要给你 小宝贝 |
[15:30] | -You do? -Yeah. | -真的吗? -没错 |
[15:35] | Wow. $5. | 哇 $5 |
[15:37] | Thanks. | 谢谢 |
[15:43] | I gotta listen to my messages, and you need to take a shower. | 我要听一下留言 你快去洗澡 |
[15:47] | I’m a dancer. I sweat. | 我是个跳舞的 当然会出汗 |
[15:49] | Yeah, well, you smell like a bum’s nut sac. | 嗯 你闻上去像个臭要饭的 |
[15:52] | Fuck you. | 去你的! |
[15:58] | Message one. | 消息1 |
[16:02] | MAN: Mr. Soke? | 索克先生? |
[16:03] | This is Andrew Kaplan again, from the collection agency. | 还是我 安德鲁·卡普兰 讨债公司的 |
[16:07] | Message two. | 消息2 |
[16:10] | WOMAN: This is Dolores Axelrod. | 我是德洛丽丝·艾克思罗德 |
[16:12] | You ran into my car last week. | 你上个星期撞了我的车子 |
[16:14] | I called State Farm, | 我打电话给国营农场 |
[16:15] | but they have no record of any insurance policy for you. | 他们说没有你保险的记录 |
[16:19] | In case you misplaced it, my phone number is 4 — | 如果你有问题 我的电话是4… |
[16:22] | Message three. | 消息3 |
[16:24] | Willie, it’s Marcus. It’s that time of year again. | 维力 我是马科斯 又到时候了 |
[16:27] | Pack your shit. Phoenix. | 快准备好 来菲尼克斯 |
[17:06] | Jesus Christ! | 我的上帝 |
[17:08] | Can you maybe keep it together for just 1 0 minutes? | 你难道安静10分钟都不行吗? |
[17:18] | Harrison, just let me explain, please. Financially — | 哈里森 请听我解释 |
[17:21] | Well, you get what you paid for, Chipeska. | 你已经得到应得的了 奇普思卡 |
[17:23] | Five Christmases I’ve been here. | 我在这里做了5个圣诞了 |
[17:24] | You flip me for some stranger who’ll do it for peanuts | 现在你就这样赶我走了 |
[17:27] | and who happens to work with a real midget. | 就因为那个家伙带着个真正的侏儒? |
[17:29] | Nobody cares. Nobody comes here for the elf. | 谁会在乎那个? 没有人会在乎精灵的 |
[17:31] | Santa’s the attraction. | 圣诞老人才是重点 |
[17:33] | I do Burl lves songs. | 我会唱歌 |
[17:34] | Does this schmo even play guitar? | 这家伙大概吉他都不会弹? |
[17:36] | Look, Harrison, it’s not about the money or the midget. | 听着 哈里森 这与报酬和侏儒都没关系 |
[17:40] | Believe me, if it was, I — | 相信我 如果真是这样 |
[17:42] | I don’t think they like “midget.” | 我想没有人喜欢看”侏儒” |
[17:43] | I think you’re supposed to call them… | 我想你该叫他们… |
[17:45] | Oh, just forget it. | 哦 得了吧 |
[17:49] | Hacks! | 老家伙! |
[17:51] | Hi. | 嗨 |
[17:52] | Bob Chipeska. Welcome. | 鲍勃·奇普思卡 欢迎光临 |
[17:55] | Great photo and resume, by the way. | 你的照片和简历真棒 |
[17:57] | Thanks. | 谢谢 |
[17:58] | We’ve been at this a long time and all. | 我们干这行已经很久了 |
[18:00] | We’d like to think we do a good job. | 我们干的很不错 |
[18:02] | I’m so glad you guys could come in on such short notice. | 我很高兴你们那么快就赶来 |
[18:04] | I must say, your look is just sensational. | 我想说 你给我留下了很深的映象 |
[18:07] | MARCUS: Thanks. | 谢谢 |
[18:08] | We’ve been at this for years. You got nothing to worry about. | 我们很有经验 你什么都别担心 |
[18:10] | You two are the best men for this job, truly. | 你们两个太适合这个工作了 真的 |
[18:13] | So don’t let his unpleasantness affect your performance. | 别因为这个影响你们的表演 |
[18:17] | -Oh, no. We’re fine. -Performance? | -哦 不会的 我们不怕 -表演? |
[18:19] | Yes. Uh, your performance. You know, the, um… | 嗯 对 你们的表演. |
[18:22] | Performance, like sexual? | 表演?你指性表演? |
[18:25] | -Excuse me? -Willie. | -什么? -维力 |
[18:26] | Are you saying there’s something wrong with my gear? | 你是不是说我的发动机有问题? |
[18:29] | Is that what you’re saying? | 你是不是这么说的? |
[18:30] | -I’m sorry. Your gear? -Willie. | -我很抱歉 发动机? -维力 |
[18:32] | My fuck stick. | 我的做爱工具! |
[18:35] | Hey, Willie. Take a seat. | 嗨 维力 坐下来 |
[18:37] | You know how your blood sugar is. | 你知道你的血糖有多高了吗 |
[18:39] | He’s not going to say “fuck stick” in front of the children? | 他绝不能在孩子面前说”做爱工具”! |
[18:42] | No, no, no. It’s a joke. | 不 不 不 开个玩笑 |
[18:44] | An adult joke for us adults. | 成人之间的成人笑话 |
[18:48] | It’s a joke. Just a joke. | 开个玩笑 只是个笑话而已 |
[18:56] | “Fuck stick”? | “做爱工具”? |
[18:57] | Yes. I thought it was very strange, too. | 嗯 我也觉得很奇怪 |
[19:00] | So, as our security chief, | 做为安全主管 |
[19:03] | I wanted you to be aware. | 我要你留心一下 |
[19:05] | But his little friend promised he wouldn’t say it | 但是他的小朋友保证他不会 |
[19:07] | in front of the children, which is fine. | 在孩子面前说的 这样还好 |
[19:09] | Because, you know, there is an adult world | 因为 有成人的世界 |
[19:13] | and a child’s world, and that’s okay. | 孩子的世界 这样没问题 |
[19:15] | I’m no censor. | 我不是个检查员 |
[19:17] | “Little friend”? | “小朋友”? |
[19:18] | Yes, he happens to be a dwarf. | 对 他是个小矮人 |
[19:21] | Or midget. | 侏儒 |
[19:24] | I don’t know what he’s called exactly. | 我不知道怎么称呼他 |
[19:26] | But, uh, he’s a little guy. | 他是个小家伙 |
[19:30] | Little Billy Barty. God rest. | 想比利·巴蒂那样 |
[19:33] | But thin fingers. | 不过手指很细 |
[19:34] | Not the fat sausage fingers. | 不是那种香肠手 |
[19:40] | “Little people.” That’s what they like. | “小人国”那样的 |
[19:42] | Yes. Uh, right. Little people. | 对 没错 小人国 |
[19:46] | So “fuck stick.” That’s it? | 只是说了”做爱工具”? |
[19:49] | Yeah. | 对 |
[19:56] | Merry Christmas! Santa’s coming. Yay! | 圣诞快乐!圣诞老人来了 耶! |
[19:59] | Merry Christmas! Santa’s coming. Yay! | 圣诞快乐!圣诞老人来了 耶! |
[20:02] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[20:09] | Have you seen that new Santa they just hired? | 你看到新来的圣诞老人了吗? |
[20:12] | Yeah. He’s back there drunk. | 嗯 他在后面醉趴下了 |
[20:18] | He’s coming, guys. Santa will be here real soon. | 他会来的 圣诞老人马上就来了 |
[20:27] | God damn it! | 混蛋! |
[20:29] | What the fuck you doing? You blow this, and we’re broke. | 你他妈在干什么? 你搞砸了 我们要没钱了 |
[20:32] | So stop acting like you know something. | 别再趾高气扬了 |
[20:33] | ‘Cause, pal of mine, you don’t know squat! | 你狗屁都不懂 |
[20:35] | Now, put on your hat and get out there. | 戴上帽子出去 |
[20:37] | And try to act professional, for Christ’s sakes. | 好好表演吧 看在上帝的份上 |
[20:46] | WlLLlE: What do you want? | 你想要什么? |
[20:48] | What? | 什么? |
[20:49] | Get out of here. | 快走 |
[20:51] | Next. | 下一个 |
[20:53] | Next. | 下一个 |
[20:55] | Oh, good. What do you want? | 哦 很好 你想要什么? |
[20:59] | What do you want? What are you doing? | 你想要什么? 你在干什么? |
[21:03] | God damn it! | 小混蛋! |
[21:04] | Nintendo Deer Hunter 3. | 任天堂的猎鹿人3 |
[21:07] | I don’t give a shit what you want. | 我他妈什么都不会给你 |
[21:09] | Blowing snot all over everybody and fucking whatever. | 吐人一脸唾沫还开口 |
[21:11] | Next. Come on. | 下一个 快来 |
[21:15] | What do you want? | 你想要什么? |
[21:17] | -Um, Santa? -Yeah, I’m Santa. | -嗯 圣诞老人? -对 我是圣诞老人 |
[21:19] | Come on. What do you want? | 快说 你想要什么? |
[21:21] | -Um, Barbie. -Say cheese. | -嗯 芭比娃娃 -说”茄子” |
[21:23] | Okay. Fine. Barbie. | 好的 芭比娃娃 |
[21:24] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[21:25] | Ow! Watch the toenails, kid! Shit. | 哦 当心我的脚趾甲 孩子! 妈的! |
[21:28] | Next. | 下一个 |
[21:31] | Next! | 下一个! |
[21:35] | What do you want? | 你想要什么? |
[21:36] | Fraggle-Stick car. | 法格棒小汽车 |
[21:39] | What the fuck is that? | 这他妈是什么东西? |
[21:41] | Fraggle-Stick car. | 法格棒小汽车 |
[21:43] | Well, I heard you. Fraggle-Stick car. Fine. | 好 我知道了 法格棒小汽车 不错 |
[22:00] | Hey, check out this loser. | 嗨 去看看那个蠢货 |
[22:03] | Hey, fat-ass. How you doing today? | 嗨 胖子 你今天怎么样? |
[22:08] | Hey, loser. | 嗨 蠢货 |
[22:09] | Hey, dipshit. | 嗨 笨蛋 |
[22:11] | Moron. | 呆子 |
[22:13] | Hey, loser. How you doing today? | 嗨 蠢货 你今天怎么样? |
[22:16] | Dumb-ass, why don’t you turn around? | 哑巴 怎么不回头? |
[22:22] | You know what? Fuck this. | 知道吗?去他妈的 |
[22:29] | You’re next. | 你是下一个 |
[22:31] | WlLLlE: Next. | 下一个 |
[22:33] | I said next, God damn it. This is not the DMV, all right? | 我说了下一个 这里可不是汽车管理局 懂吗? |
[22:36] | Move it along. | 动作快点 |
[22:40] | What’s your name? You can tell me. | 你叫什么名字?你可以告诉我 |
[22:44] | I know. How about Santa? | 我明白了 告诉圣诞老人怎么样? |
[22:47] | If you don’t tell him, you won’t get a present. | 如果你不告诉他 就得不到礼物 |
[22:50] | That’s right. | 好的 |
[22:52] | Come on and tell Santa all about it. | 过来 告诉圣诞老人一切吧 |
[22:58] | What do you want? | 你想要什么? |
[23:01] | Well, come on. What do you want? | 快说 你想要什么? |
[23:03] | A snot-rag? | 擦鼻涕的布头? |
[23:08] | Great. Another fucking Mongoloid. | 真好 又一个先天痴呆 |
[23:10] | Marcus, get this kid off me before he pisses on me. | 马科斯 把这孩子拉开 省得他尿在我身上 |
[23:14] | Don’t fuck with my beard. | 别他妈碰我的胡子 |
[23:15] | It’s not real. | 这不是真的 |
[23:17] | No shit. | 没错 |
[23:18] | Well, it was real. | 以前是真的 |
[23:20] | But, you see, I got sick and all the hair fell out. | 但是我生病了 胡子都掉光了 |
[23:23] | How did you get sick? | 你怎么会生病的? |
[23:26] | I loved a woman who wasn’t clean. | 我爱上了一个生病的女人 |
[23:28] | Mrs. Santa? | 圣诞婆婆? |
[23:29] | No. It was her sister. | 不 是她的妹妹 |
[23:30] | What’s it like at the North Pole? | 北极是什么样子的? |
[23:32] | Like the suburbs. | 就像郊区 |
[23:34] | Which one? | 哪个郊区? |
[23:36] | Apache Junction. | 阿帕奇区 |
[23:38] | What the fuck do you care? Now, get off my lap. | 这管你屁事?现在滚吧 |
[23:40] | You sit there like a fucking retard. | 你坐在这里就像一个呆子 |
[23:42] | You are really Santa, right? | 你真的是圣诞老人 对吗? |
[23:45] | No. I’m an accountant. | 不 我是个会计师 |
[23:46] | I wear this fucking thing as a fashion statement, all right? | 我穿上这个时装表演 明白了吗? |
[23:49] | Okay. | 嗯 |
[23:51] | Get this kid out of here. He’s freaking me out. | 马科斯 把这小家伙赶走 他太讨厌了 |
[24:00] | I got to get a drink on. I’ll see you tomorrow. | 我要去喝几杯 明天见 |
[24:03] | Just don’t come into work stinking of booze again. | 不要又满身酒臭来上班 |
[24:06] | Yeah. Why don’t you get going? | 嗯 你怎么不去? |
[24:07] | You’ll be late for your “Wizard of Oz” Candy Bar Guild. | 又去参加你那个”奥兹男巫”糖果协会? |
[24:10] | Lollipop Guild, you asshole. Jesus! | 是棒棒糖协会 你个蠢货 上帝! |
[24:13] | Two-year-olds flip me shit better than you. | 2岁孩子都比你了解我 |
[24:15] | You saying something to me? | 你在和我说话吗? |
[24:16] | Yeah. I’m gonna stick my whole fist up your ass. | 对 我想一拳揍你的屁股 |
[24:58] | What? | 怎么? |
[25:07] | Mmm. | 嗯 |
[25:08] | Another Grand-Dad, Santa? | 再来一杯 圣诞公公? |
[25:11] | Yeah. | 嗯 |
[25:12] | Yeah? | 嗯? |
[25:19] | Got a name? | 怎么称呼? |
[25:23] | Yeah. | 嗯 |
[25:27] | So, what do you do, you know… | 你平时做什么… |
[25:30] | After the holidays, I mean. | 我是说节日过后 |
[25:31] | Well, nothing till March, and then I’m the Easter Bunny. | 嗯 3月前没什么事情 然后去做复活节兔子 |
[25:39] | Oh. Another? | 哦 再来一杯? |
[25:40] | Yeah. Why not? | 嗯 当然 |
[25:45] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[25:51] | Not a big talker. | 不太爱说话 |
[25:53] | No, not really. | 嗯 的确如此 |
[25:57] | -Buy you one? -Why not? | -我敬你一杯 -好啊 |
[26:05] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[26:09] | You’re pretty regular for a Santa. | 你真是个普通的圣诞公公 |
[26:12] | It’s not that big a fucking deal. | 这他妈没什么了不起的… |
[26:14] | It’s just a job, you know what I mean? | 就是个工作 你明白我的意思吗? |
[26:16] | I’m an eating, drinking, shitting, fucking Santy Claus. | 我是个吃喝拉撒的圣诞老人 |
[26:22] | Prove it. | 让我瞧瞧 |
[26:26] | Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. | 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人 |
[26:28] | Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. | 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人 |
[26:31] | Fuck me, Santa. Fuck me, Santa! | 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人! |
[26:33] | Can’t I at least take this hat off? | 能不能把帽子脱下来啊? |
[26:34] | No. I love the hat. | 我喜欢这帽子 |
[26:36] | Okay. | 好吧 |
[26:38] | Whoo! | 哇! |
[26:45] | I’ve always had a thing for Santa Claus. | 我一直仰慕圣诞老人 |
[26:49] | In case you didn’t notice. | 不知道你注意到没有 |
[26:51] | It’s like some deep-seated childhood thing. | 像是那种童年的梦想 |
[26:54] | So is my thing for tits. | 就像我对乳房那样 |
[26:56] | Yeah. It is like that, though. | 对 就像那样 |
[26:58] | From when you’re a kid. | 从孩子时起 |
[27:00] | ‘Cause my dad was Jewish, and we didn’t have Christmas. | 因为我父亲是犹太人 我们不过圣诞节 |
[27:02] | So it was like this forbidden thing. | 这是个禁忌 |
[27:10] | So… | 所以… |
[27:14] | I like you. | 我喜欢你 |
[27:17] | Don’t mothball that suit. | 好好保存这身衣服 |
[27:26] | What the fuck? | 怎么了? |
[27:27] | I am not gay. | 我不是同性恋 |
[27:30] | -What the hell, buddy? -Buddy? | -搞什么 伙计? -伙计? |
[27:32] | I said I am not gay. | 我说了我不是个同性恋 |
[27:34] | Are you off your fucking meds or something? | 你他妈的发疯了? |
[27:38] | Yes. | 对 |
[27:39] | But that isn’t what this is about. | 但这不是最主要的 |
[27:42] | You’re as queer as a $10 bill. | 你看上去想张破烂的$10 |
[27:44] | Let me tell you something, motherfucker. | 听我说 混蛋 |
[27:46] | My brother lost a goddamn arm fighting you fuckers in Vietnam. | 我兄弟越战时候掉了一条胳膊 |
[27:50] | So I want you to look at my face one last fucking time. | 现在我让你再看我最后一眼 |
[27:53] | This is the last thing you’re ever gonna see before I — | 这是你最后看到的东西 |
[27:56] | Elf fucker! | 混蛋! |
[27:57] | -Motherfucker! -Turn around, elf fucker. | -混蛋! -转过去 混蛋! |
[27:59] | Who’s the bitch now, Santy Claus? Huh? | 现在谁才是婊子? 圣诞公公 嗯? |
[28:01] | Faggy Claus! Faggy! | 圣诞婊子!婊子! |
[28:03] | Leave Santa alone! | 放开圣诞公公! |
[28:05] | Little boy, don’t interfere. I am doing this for all of us. | 小家伙 别管闲事 我是为了大家好 |
[28:08] | Leave Santa alone! | 放开圣诞公公! |
[28:14] | Ass clown. | 蠢货! |
[28:23] | Hey, you’re that kid. | 嗨 你就是那个孩子 |
[28:27] | What the fuck are you doing here? | 你在这里他妈的干吗? |
[28:42] | This one fucking time I take you home, okay? | 这次我带你回家 懂吗? |
[28:45] | Uh-huh. | 嗯 |
[28:46] | I’m not your fucking dada. | 我不是你的混蛋爸爸 |
[28:47] | Uh-huh. | 嗯 |
[28:50] | It’s not like you helped me with that nutjob or anything. | 不是因为你帮了我什么 |
[28:53] | -Uh-huh. -You’re the right height. | -嗯 -你不过高度正好 |
[28:55] | You’re right there to grab his balls. | 正好够到他的鸡鸡 |
[28:58] | -You could twist them. -Why do you need a car? | -你应该捏烂它 -你为什么要开车? |
[29:00] | -What? -This car. | -什么? -这辆车子 |
[29:03] | Which turn is it? | 到哪里转弯? |
[29:04] | Sage Terrace. Where’s your sleigh? | 塞奇公寓 你的雪橇呢? |
[29:06] | It’s in the shop, getting repaired. | 在商店里 去修了 |
[29:09] | -Where are the reindeer? -I stabled them. | -巡鹿呢? -关在厩里了 |
[29:11] | Is it left or right? | 左转还是右转? |
[29:13] | That way. | 那里 |
[29:14] | Where’s the stable? | 厩在哪里? |
[29:15] | -Next to the shop. -How do they sleep? | -商店边上 -它们怎么睡觉? |
[29:18] | Who? The reindeer? Standing up. | 谁?巡鹿?站着睡觉 |
[29:20] | But the noise. How do they sleep? | 那么吵 怎么睡的着 |
[29:21] | -What noise? -From the shop. | -怎么吵了? -商店很吵 |
[29:25] | They only work during the day, all right? | 他们只在白天工作 明白了吗? |
[29:27] | I thought it was always night at the North Pole. | 我以为北极永远是晚上呢 |
[29:29] | Well, not now. Right now it’s always day. | 现在不是 现在一直是白天 |
[29:31] | Then how do they sleep? | 那它们怎么睡觉? |
[29:32] | -Oh, shit. Sage Terrace. – | -哦 塞奇公寓 |
[29:34] | What is it with you? Somebody drop you on your fucking head? | 你怎么了?有人敲了你的脑袋? |
[29:38] | On my head? | 我的脑袋? |
[29:39] | Are they gonna drop you on somebody else’s head? | 还是他们用你砸别人的脑袋? |
[29:42] | How can they drop me onto my own head? | 他们怎么能用我砸我的脑袋? |
[29:43] | No, not onto your… Would… | 不是砸你… |
[29:46] | God damn it! Are you fucking with me? | 妈的 你听不懂我的话? |
[29:53] | Okay. Which house is it? | 哪幢房子? |
[29:55] | That one. | 那幢 |
[29:57] | With Jesus and his family there or what? | 有耶稣一家的? |
[29:59] | No. The one beside that. | 不 边上那幢 |
[30:00] | -Right here? -Yeah. That one. | -那里? -对 那里 |
[30:02] | All right. | 好吧 |
[30:12] | Nice digs. | 好地方 |
[30:15] | Is Daddy home? | 爸爸在家吗? |
[30:17] | He’s on an adventure, exploring mountains. | 他出去旅行了 去山里探险 |
[30:19] | He’s been gone a long time. | 他出去很久了 |
[30:20] | Exploring mountains, huh? How long is he gonna be gone? | 山里探险?他还要多久回来? |
[30:24] | Till next year. | 明年吧 |
[30:25] | Yeah? What about Mommy? | 嗯?那你妈妈呢? |
[30:26] | She lives in God’s house with Jesus and Mary and the ghost | 她在上帝的房间里和耶稣 玛丽亚 圣灵住在一起 |
[30:30] | and the long-eared donkey and Joseph and the talking walnut. | 还有长耳朵驴子 约瑟夫和会说话的核桃 |
[30:34] | Well, who the fuck takes care of you, then? | 那谁来照顾你? |
[30:36] | Grandma. | 奶奶 |
[30:36] | Yeah? What’s her name? | 嗯?她叫什么? |
[30:38] | Grandma. | 奶奶 |
[30:41] | Is Granny spry? | 奶奶还健在吗? |
[30:52] | Grandma? Grandma? | 奶奶?奶奶? |
[30:55] | Santa’s here. | 圣诞老人来了 |
[30:57] | Oh, Roger. You’re home. | 哦 罗杰 |
[31:00] | Are you spry? | 你还健在吗? |
[31:02] | Let me fix you some sandwiches. | 我给你准备点三明治 |
[31:13] | Are you telling me she’s the only one here? | 这里就她一个人? |
[31:17] | Nobody else? | 没有其他人了? |
[31:18] | No aunts or cousins or uncles or anything like that? | 没有姑姑 叔叔什么的了? |
[31:21] | A butler or security guard or something? | 也没有什么看守人? |
[31:23] | Nuh-unh. | 没有 |
[31:26] | You’re shitting me. | 真是胡扯 |
[31:30] | Does your daddy have a safe? | 你爸爸有保险箱吗? |
[31:38] | Need money to fix your sleigh? | 要钱去修雪橇? |
[31:40] | Exactly. | 没错 |
[31:47] | You want milk and cookies? | 你要吃牛奶加饼干吗? |
[31:49] | No. | 不用 |
[31:50] | Should I fix you some sandwiches? | 要我给你拿点三明治吗? |
[31:51] | Unh-unh. | 嗯 |
[31:53] | Does your daddy have a car? | 你爸爸有车子吗? |
[31:59] | Bye, Santa! | 再见 圣诞老人! |
[32:13] | WlLLlE: Oh, my! | 哦 |
[32:18] | -WOMAN: Keep going. -Jesus! | -继续 继续 -哦! |
[32:20] | Ohh! | 哦! |
[32:22] | Oh, God! | 哦 上帝! |
[32:25] | Ooh! | 哦! |
[32:26] | Oh, Zena! Oh, Mary! | 哦! 哦 玛丽! |
[32:29] | Keep it going. | 继续 |
[32:30] | Jesus Christ! | 我的上帝! |
[32:32] | Yeah, baby. Yeah, baby. | 嗯 宝贝 嗯 宝贝 |
[32:34] | You ain’t gonna shit right for a week. | 你一个星期都不能方便了 |
[32:36] | Oh! | 哦! |
[32:37] | -Yeah, buddy! -Yeah! | -耶! -耶! |
[32:45] | It won’t happen again. I can promise you that. | 不会再这样了 我向你保证! |
[32:47] | Willie here has low blood sugar. That’s all. | 维力患了低血糖 仅此而已 |
[32:50] | That’s right. I forgot to take my pill. | 没错 我忘了吃药了 |
[32:53] | It’s not just the swearing. | 发誓没用的 |
[32:56] | Um… | 嗯… |
[32:58] | Forgive me for prying. | 原谅我爱管闲事 |
[33:01] | But did one of you, um… | 你们有没有人… |
[33:04] | fornicate… | 通奸… |
[33:05] | Fornicate? | 通奸? |
[33:06] | Yes, with a heavyset woman in the Big & Tall dressing room. | 嗯 在更衣室里和一个胖女人 |
[33:10] | Look, I’ve boned a lot of fat chicks in my time, sure. | 我干过好多胖女人 没错 |
[33:13] | But as far as I can recall, I’ve never fornicated anybody. | 但是我从来没和谁通奸过 |
[33:18] | Yes, well, even still, | 嗯 那好 虽然如此 |
[33:19] | I think it’s best for all parties considered if we — | 我想为了大家好 如果我们… |
[33:22] | If we what? | 如果我们怎样? |
[33:24] | Well, I have someone else interested in the position. | 嗯 有人对这份工作感兴趣 |
[33:28] | Before you do something stupid, | 犯愚蠢的错误前 |
[33:30] | you may want to think about this shit. | 你再好好想想 |
[33:32] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[33:33] | I’m talking about firing a little black midget. | 我在说解雇一个黑人侏儒 |
[33:36] | A colored, African-American small person. | 一个有非洲血统的小小美国人 |
[33:38] | That’s what I’m talking about. | 这就是我在说的 |
[33:40] | I’m talking about your face all over goddamn “USA Today.” | 我在说你那张臭脸登上了”今日美国” |
[33:44] | I’m talking about 150 of these little motherfuckers | 150个小混蛋 |
[33:46] | all over the sidewalk out there. | 游行在路上 |
[33:48] | Little picket signs, chanting and raving. | 手里拿着警棍 唱歌跳舞 |
[33:50] | Using little bullhorns and shit like that. | 提着扩音器 |
[33:53] | Screaming and hollering your name out. | 大声吼你的名字 |
[33:55] | Unfair practices. Get me? | 歧视残疾人 明白了吗? |
[33:58] | No. No, no. This is not a handicap thing. | 不 不 不 和这个没关系 |
[34:00] | I have nothing against you people. | 我不是和你们的人作对 |
[34:04] | “You people”? | “你们的人”? |
[34:05] | Did you hear that, Marcus? He said, “You people.” | 你听到吗 马科斯? 他说”你们的人” |
[34:08] | Who the hell is “us people”? | 谁是”我们的人”? |
[34:10] | Wait. Wait. No, no. | 等等 不是的 |
[34:11] | I — You don’t under– What? | 你不明白 什么? |
[34:13] | He… No, no. | 他… 不 不 |
[34:15] | Um, you know, I think it’s best | 嗯 我想最好 |
[34:18] | if we just forget we had this conversation. | 我们忘了这次谈话 |
[34:23] | Okay. | 很好 |
[34:25] | Good thinking. | 想的不错 |
[34:26] | And don’t worry about us. We’ll be fine. | 别担心我们 我们不会有事的 |
[34:29] | Let’s get the hell out of here, Marcus. | 我们走吧 马科斯 |
[34:36] | You’re pathetic. | 你真可怜 |
[34:48] | I dig that little thing on your belly button. | 那个在肚脐上的小东西 |
[34:50] | What’s that? Like a diamond? | 是什么?钻石? |
[34:52] | It’s a belly-button ring. | 是个肚脐环 |
[34:54] | Oh, yeah? Hang on a second. | 哦 是吗? 等一下 |
[34:55] | Check this out. | 看着 |
[34:57] | You got to thrust. See what I’m saying? | 你要往前冲 看到吗? |
[35:00] | You gotta move the ball around. You go up there, baby. | 你要让球动起来 你来试试 宝贝 |
[35:04] | Come on. | 来 |
[35:05] | See? Move the ball. There you go. | 看到吗?让球动起来 就这样 |
[35:07] | Motherfucker! | 混蛋! |
[35:10] | Oh, you lousy, fucking motherfucker. | 哦 你个恶心下流的混蛋! |
[35:16] | That’s the shit that’s gonna get us pinched. | 那会让我们倒霉的 |
[35:18] | She said she was 18. | 她说了她18岁了 |
[35:20] | But you promised no arcades. | 你保证不会再干了 |
[35:21] | You said you’d only hustle Big & Tall. | 你说过你只在”又高又大”里面胡搞了 |
[35:23] | You shat me out of your womb? You’re my fucking mom now? | 难道是你把我生出来的?你现在是我妈了? |
[35:26] | I don’t need any goddamn lectures. | 我他妈不要听你的说教 |
[35:27] | I know how to keep a low profile. Thank you. | 我知道怎么低调行事 谢谢 |
[35:31] | What the fuck is this, Mr. Low Profile? | 这他妈是什么? 低调先生? |
[35:34] | Mind your own goddamn business. | 管好你自己的事情吧! |
[35:44] | Ever hear of the open bottle law? | 听到过关于开瓶的法律吗? |
[35:48] | A couple of days ago, I was in, uh, Women’s Big & Tall. | 几天前 我在”又高又大”商店 |
[35:53] | And I heard these… | 我听到… |
[35:55] | Um, you know, these noises. | 嗯 你知道 一些声音 |
[35:59] | And I heard a woman screaming, “Yeah. Oh, yeah.” | 我听到一个女人叫着”耶 欧耶” |
[36:04] | And I heard his voice saying, “That’s right. | 我听到他在说”很好” |
[36:07] | You ain’t going to S-H-l-T right for a month.” | “你一个月都不能方便了” |
[36:15] | But don’t get me wrong. | 别误解我 |
[36:16] | I was against the Clinton impeachment. | 我反对弹劾克林顿 |
[36:19] | What a man does with his own penis — | 是男人自己的事情 |
[36:22] | Oval Office, Women’s Big & Tall — | 总统办公室 “又高又大”商场 |
[36:24] | it’s not for the American people to say. | 这不该是美国人民谈论的 |
[36:26] | Yeah, right. | 嗯 没错 |
[36:27] | But when you’re dealing with children… | 但是如果和孩子打交道 |
[36:34] | They have a tender sensibility. | 他们非常敏感 |
[36:37] | And you are in a position of trust. | 他们很信任你 |
[36:39] | I think perhaps someone who has screaming orgasms | 我觉得有些尖叫的达到高潮 |
[36:44] | with large women shouldn’t… | 和女人胡搞的人不应该… |
[36:47] | Yeah. | 对 |
[36:50] | Of course, I can’t fire him for that. | 当然我不能因此解雇他 |
[36:51] | Oh, yeah. Unfair practices. | 没错 不公正待遇 |
[36:54] | Special pleading. Bitch, bitch, bitch. | 诡辩 婊子 婊子 婊子 |
[36:56] | Fucking broads. | 去他们的 |
[36:58] | But I just can’t help it. | 但是我不能忍受 |
[36:59] | There’s something about the guy that makes me uneasy. | 这个家伙让我感到不安 |
[37:03] | Well, sure. | 嗯 当然 |
[37:04] | Santa fucking someone in the ass. | 圣诞老人干了别人 |
[37:09] | -So… – | -那么… |
[37:11] | Maybe there’s something I could fire him for. | 或许我可以找到解雇他的理由 |
[37:15] | Yeah, I get you. | 嗯 我懂了 |
[37:16] | Do you? | 是吗? |
[37:17] | Do you think you could find something? | 你可以找到什么理由吗? |
[37:19] | Shit, yeah. There’s always something. | 妈的 对 何患无辞 |
[37:48] | Shit. | 妈的 |
[37:50] | Hey, Opal. Come here. | 嗨 猫人 过来 |
[37:52] | Unh-unh. | 嗯 |
[37:54] | Screw you, Willie, your kinky ass. | 去你的 维力 你个流氓 |
[37:55] | Last time I didn’t shit right for a week. | 我一个礼拜没好好方便了 |
[37:57] | No, it’s not that. I need to talk to you. | 不是这个 我有话对你说 |
[38:00] | I’m just tired of you, Willie. | 你烦死我了 维力 |
[38:04] | Ooh. | 噢 |
[38:08] | Who the fuck is in my room? | 我房间里是谁? |
[38:10] | Did you see somebody go in my room? | 你看到有人进我的房间吗? |
[38:11] | Yeah. Some guy asking about you. | 嗯 有个人来找你 |
[38:14] | Looked like a cop. | 像是个警察 |
[38:15] | Oh, shit. | 哦 妈的 |
[38:18] | Marcus, it’s Willie. | 马科斯 我是维力 |
[38:19] | I just got back to the motel. | 我刚回到汽车旅馆 |
[38:21] | Some guy is nosing around in my room. | 有个家伙在翻我的屋子 |
[38:24] | What guy? You get a look at him? | 什么家伙?你看到他了吗? |
[38:25] | No. But I think he’s a cop, though. | 没有 我猜是个警察 |
[38:27] | Think somebody’s onto us? | 是不是有人盯上我们了? |
[38:28] | Is there anything in the room? Anything professional? | 房间里有什么东西吗?干活用的工具? |
[38:30] | No, I just got clothes in there. | 没有 里面只有衣服 |
[38:32] | Just ditch, you idiot. | 避避风头 笨蛋 |
[38:33] | You got anywhere to sack out for a while? | 你有地方睡觉吗? |
[38:36] | -Santa! -Yeah. | -圣诞公公! -对 |
[38:38] | You’re bringing my present early? | 你提前送我礼物来了? |
[38:40] | No. | 不是 |
[38:42] | But I never told you what I wanted. | 我从来没告诉你我要什么 |
[38:44] | I said I didn’t bring it, dipshit. | 我说了带来了一些东西 笨蛋 |
[38:47] | Okay. Good. | 好 真棒 |
[38:49] | I want a stuffed elephant. A pink one. | 我要一个茸毛大象 粉红色的 |
[38:52] | Wish in one hand, shit in the other one. | 一手是愿望 一手放垃圾 |
[38:54] | See which one fills up first. | 看哪个先满 |
[38:57] | Okay. | 好的 |
[38:58] | So I’m gonna be staying here for a while. | 我要在这里呆一会 |
[39:00] | Things are all fucked up at the North Pole. | 北极糟透了 |
[39:02] | Mrs. Santa caught me fucking her sister. | 圣诞婆婆抓到我和她妹妹上床了 |
[39:05] | And I’m out on my ass now. | 我只好逃出来 |
[39:07] | She got half of everything. | 她得到了一半财产 |
[39:09] | This is gonna be cool. | 真是不赖 |
[39:11] | This will do fine. | 这里不错 |
[39:19] | So I’m gonna be crashing here. | 所以我就住这里了 |
[39:22] | It will be just you and me, like roommates, you know? | 只有你和我 就像室友 明白吗? |
[39:25] | Do you and Mrs. Santa have kids? | 你和圣诞婆婆有孩子吗? |
[39:27] | No. Thank the fuck Christ. | 没有 感谢上帝 |
[39:29] | What about the elves? | 那精灵呢? |
[39:31] | Well, they stay with Mrs. Santa. | 他们和圣诞婆婆住一起 |
[39:34] | I get them on the weekends. | 我周末去接他们 |
[39:36] | Why don’t you go run me a bath? | 去给我放洗澡水吧 |
[39:42] | What about the reindeer? | 巡鹿怎么样了? |
[39:44] | Would you please shut up about reindeer? | 你可以别再问巡鹿了吗? |
[39:48] | What are their names? | 他们叫什么名字? |
[39:49] | Who? | 谁? |
[39:50] | The elves. | 精灵们 |
[39:51] | Oh, shit. I can’t remember. | 哦 妈的 我记不清楚了 |
[39:53] | I think one of them is Sneezy. There’s a Dopey. | 我知道一个喜欢打喷嚏 一个很笨 |
[39:55] | That’s the Seven Dwarfs. | 那是7个小矮人 |
[39:57] | Oh, you’re shitting me. | 哦 你问倒我了 |
[39:59] | I thought… I was thinking it was the… | 我想想…我觉得是… |
[40:02] | I don’t know. Fuck, kid. | 我不知道 滚你的 |
[40:04] | I just call them, “bub.” | 我只是叫他们”小弟弟” |
[40:06] | I say, “Hey, bub” or “chief” or whatever the fuck. | 我说”嗨 小弟弟”或者”长官”或者随便什么 |
[40:08] | I tell him to make the goddamn toy. | 我让他做个玩具 |
[40:10] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈怎么回事情? |
[40:12] | I can’t remember this shit! | 我记不清这些该死的东西! |
[40:14] | Does everything with you have to be a fucking test? | 你他妈的什么都要问吗? |
[40:19] | How old are they? | 他们多大了? |
[40:26] | You want cookies? | 你想吃饼干吗? |
[40:29] | No. | 不 |
[40:30] | Warm milk? | 热牛奶? |
[40:31] | No. | 不 |
[40:32] | Should I fix you some sandwiches? | 给你做点三明治吧 |
[40:34] | I don’t want any fucking sandwiches. | 我他妈不要吃三明治 |
[40:36] | What is it with you and fixing fucking sandwiches? | 你只会做三明治吗? |
[40:38] | Okay. Do you want anything else? | 嗯 还要其他什么吗? |
[40:41] | No. | 不 |
[40:44] | Okay. | 好的 |
[40:54] | Santa? | 圣诞公公? |
[41:01] | What? | 怎么? |
[41:02] | I brought you some orange juice. | 我给你倒了杯橙汁 |
[41:08] | What’s in it? | 里面是什么? |
[41:09] | Oranges. | 橙子 |
[41:14] | Look what I have. | 看这是什么 |
[41:16] | An Advent calendar. | 基督降临日历 |
[41:18] | What the hell is that? | 这到底是什么? |
[41:19] | It’s the story of Christmas, but in a calendar. | 是圣诞节的故事 做成日历的样子 |
[41:23] | Every day you peel open a new box. | 每天打开一个新的盒子 |
[41:25] | You get part of the story. | 你读到一个故事 |
[41:26] | And then there’s a chocolate inside. | 还有一颗巧克力 |
[41:29] | Do you want to open up today’s box and read it? | 你想打开今天的盒子看看吗? |
[41:32] | No. You go ahead. | 不 你来吧 |
[41:36] | Jesus Christ, kid. Watch the nuts. | 我的上帝 小家伙 当心点 |
[41:47] | “So Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee | “约瑟夫从加利利的拿撒勒城向北 |
[41:51] | to Judea, to Bethlehem, the town of David. | 经朱迪亚到伯利恒 那是大卫的城市 |
[41:54] | In those days Caesar Augustus issued a decree | 那时 恺撒·奥古斯塔斯颁布了一项法令 |
[41:57] | that a census should be taken of the entire Roman world. | 在罗马帝国进行一次人口普查 |
[42:00] | Everyone went to his hometown to register.” | 每个人都要回自己的家乡注册 |
[42:06] | -That it? -Yep. | -就这样? -对 |
[42:08] | That’s an awesome fucking story, kid. | 真是个可怕的故事 孩子 |
[42:10] | There’s more to it, but we have to wait till tomorrow. | 还有更多 但是我们必须等到明天 |
[42:15] | Do you want to eat the chocolate? | 你要吃巧克力吗? |
[42:19] | You go ahead. | 你吃吧 |
[42:23] | Are you coming downstairs? | 你下楼来吗? |
[42:25] | I’ll be down in a minute. I got to go to work. | 我马上下来 我要去上班了 |
[42:39] | Fuck me? Fuck you. | 滚蛋? 滚蛋! |
[42:41] | You can’t just take up with some kid. | 你不可以利用一个孩子 |
[42:43] | You don’t know who’s around or what they do. | 你不知道他身边有谁 都干些什么 |
[42:45] | You got some nerve, you little shit, you. | 你个胆小鬼 |
[42:48] | What, you’re my mom now? You shat me out of your womb? | 你又做我妈了?再生我一遍? |
[42:50] | You said that yesterday, you stupid fuck. | 你昨天说了 笨蛋 |
[42:54] | Shit. | 妈的 |
[42:56] | Fuck you. | 滚你妈的 |
[43:07] | You are by far the dumbest, | 你是有史以来最丑的 |
[43:09] | most pathetic piece of maggot-eating shit | 可怜的屎壳郎 |
[43:12] | that has ever slid from a human being’s hairy ass. | 每天吃大粪 |
[43:16] | What if the kid has one of those fucking playdates they have now? | 那孩子要是真的在演戏呢? |
[43:19] | Are you shitting me? The kid don’t have any friends. | 你在吓唬我?那孩子一个朋友都没有 |
[43:22] | He don’t even have an imaginary friend unless he ditched him. | 他甚至连一个假想的朋友都没有 |
[43:25] | He lives with his drooling-ass old grandmother. | 他和他的老祖母一起住 |
[43:28] | Sits in front of the TV all the time. | 成天坐在电视前面 |
[43:30] | You think she’s gonna rat me out? | 你觉得她会给我麻烦? |
[43:31] | She don’t know her ass from last Tuesday. | 她从上个礼拜二开始就什么都不管了 |
[43:35] | You fuck her? | 你干了她? |
[43:38] | Jesus Christ. | 我的上帝 |
[43:39] | Is everything fucking sex with you? | 你以为什么都可以干吗? |
[43:41] | With me? I fuck one person. | 我?我只干一个人 |
[43:43] | I ain’t out there serial fornicating, | 我才不会随便寻花问柳 |
[43:45] | trying to float my liver, drinking myself silly | 喝的酩酊大醉 |
[43:47] | ’cause I can’t stand what a piece of shit I am. | 因为我受不了自己如此堕落 |
[43:50] | What are you, Sigmund Sawed-off Fucking Freud? | 你是谁? 他妈的弗洛伊德? |
[43:53] | Yeah, that’s right. | 嗯 没错 |
[43:55] | Go ahead. Talk about my height. | 继续呀 骂我的身高呀 |
[43:56] | Make it about something safe | 好好当心一点 |
[43:58] | ’cause you’re an emotional cripple. | 因为你是个弱不禁风的瘸子 |
[44:00] | Your soul is dog shit. | 你的灵魂就是狗屎 |
[44:02] | Every single fucking thing about you is ugly. | 你浑身上下的一切都是垃圾 |
[44:11] | Come on, Lois. Let’s get out of here. | 来吧 路易丝 我们走 |
[44:23] | Look who’s here, Jimmy. It’s Santa. | 看看谁在这里 吉米 圣诞老人 |
[44:27] | That’s fucking great. | 真他妈不错 |
[44:29] | Let’s tell him what you want for Christmas. | 告诉他你要什么礼物 |
[44:32] | Fuck. | 混蛋 |
[44:36] | I’m on my fucking lunch break, okay? | 我他妈正在午餐 懂吗? |
[44:40] | Are you insane? | 你疯了吗? |
[44:42] | Management’s gonna hear about this. | 管理员最好了解一下 |
[44:44] | You think that’s a threat? | 你觉得这是威胁我? |
[44:46] | If you think you can make my life any worse, go right ahead. | 如果你觉得可以让我的生活变的更糟 就去吧 |
[44:50] | Be my fucking guest. Take a shot. | 去投诉呀 向我开枪好了 |
[45:22] | Just looking. | 只是看看 |
[45:24] | Aah! | 啊! |
[45:32] | Find everything you’re looking for? | 找到你要的了吗? |
[45:34] | Um, yeah. Thank you. | 嗯 对 谢谢你 |
[45:37] | Nothing I can help you with, huh? | 没有我可以帮忙的了吗? |
[45:40] | No. I’m just looking at the games ’cause I have an Xbox. | 嗯 我看看游戏因为我有个Xbox |
[45:44] | Get your hands out of my pants, man! | 别碰我的裤子! |
[45:47] | You’re stealing from the store, you’re stealing from me. | 你在这里偷就是偷我的东西 |
[45:50] | What is this? | 这是什么? |
[45:51] | I was gonna pay for it. | 我会去付钱的 |
[45:53] | Wrong answer. | 回答错误 |
[45:55] | When I look at you, you know what I think? | 我看着你的时候 你知道我怎么想? |
[45:57] | I think America has a sad future ahead of it. | 我觉得美国的未来很糟糕 |
[45:59] | And you’re part of this sorry-ass generation. | 你是这一代人渣的一份子 |
[46:02] | What you want to be when you grow up? | 你长大了想干什么? |
[46:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:06] | -This MP3? -Yeah. | -这是MP3播放器? -对 |
[46:08] | Take it off. | 拿下来 |
[46:10] | But my grandmother gave — | 是我祖母给… |
[46:12] | Take it off. I don’t care who gave it to you. | 拿下来 我才不管谁给你的 |
[46:15] | Take it off. | 拿下来! |
[46:17] | I don’t care if it choke you to death. | 勒死你我也不在乎 |
[46:19] | Now, I want you to get on out of here. Get! | 现在 你给我滚出去 滚! |
[46:21] | -But can I have… -Get! | -我可以… -滚! |
[46:23] | Happy Kwanzaa. | 克旺撒节快乐! |
[46:27] | And pull your damn pants up! | 把你的裤子拉上来! |
[46:29] | What’s wrong with you kids these days? | 这些天你的孩子们都怎么啦? |
[46:33] | MAN: Gin? | 金? |
[46:34] | -Yeah. -What do you need? | -是的 -有什么可以帮忙的? |
[46:36] | I need you to run a plate for me. | 麻烦你给我查个车牌 |
[46:38] | It’s Arizona plates. | 亚历桑那州的车牌 |
[46:39] | Hold on. Let me get a pen. | 稍等 我拿支笔来 |
[47:07] | Is that it? | 你确定? |
[47:20] | For Christ’s sake, make a move and stick with it, would you? | 上帝啊 悔棋者都不是君子 对不? |
[47:32] | King me. | 我赢了 |
[47:36] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[47:38] | You lousy, cheating little shit! | 你个垃圾小老千! |
[47:44] | You’re fucking with me! You did that on purpose. | 你他妈的耍我! 早就计划好的 |
[47:47] | You play like the dead lice are falling off of you, | 你下棋之前就感觉好象已经输定了 |
[47:50] | and then suddenly, you’re like Seabiscuit all over the place. | 然后突然 你象海洋饼干那样奋起直追 |
[47:52] | You’re a smartass, is what you are, kid. | 你在耍小聪明 是吗 小子? |
[47:56] | Want to play again? | 再来一把吗? |
[48:02] | Howdy. Herb Gunner. | 您好 我是赫伯根纳 |
[48:04] | I live two streets over on Burning Trail Road. | 我住在两条街以外的布宁路 |
[48:07] | I don’t think we’ve met. | 我们不认识吧? |
[48:11] | I’m Uncle Willie. | 我是维力叔叔 |
[48:12] | I’m organizing the decorations for the subdivision this year. | 今年由我负责组织装饰我们这个街区 |
[48:15] | -You mind if I come in? -Yeah. | -介意我进来吗? -当然 |
[48:18] | I mean yeah, I mind. | 我意思是 我介意 |
[48:20] | Okay. Uh… | 好 嗯 |
[48:22] | Will you be participating in our luminarias program this year? | 你会去参加我们今年的灯光晚会吗? |
[48:28] | -What the hell is a lunamaria? -They’re luminarias. | -什么他妈的灯光晚会? -就是打灯光做装饰 |
[48:30] | Small sacks filled with about a pound of sand each. | 每个小袋装一磅左右的沙子 |
[48:33] | We insert a candle in the middle, light it, | 然后在中间放支蜡烛 点亮 |
[48:35] | and the bag glows. | 袋子就会发光 |
[48:36] | Then we line all the sidewalks here | 然后我们把所有袋子排在路旁 |
[48:38] | all around the neighborhood. | 让所有的袋子环绕整个衔区 |
[48:41] | You see, we don’t celebrate Christmas around here, so… | 你看 我们家并不过圣诞节 |
[48:45] | We’re, uh, we’re Muslims. | 以为我们 嗯… 我们是穆斯林 |
[48:48] | Look, it’s my first year running this. | 呃 这是我第一次干这个 |
[48:51] | I’d like it if there weren’t any gaps in it. | 我不希望排灯的当中有空当 |
[48:53] | What if I come by Christmas Eve and do it for you? | 我可以圣诞夜来帮你们排吗? |
[48:56] | No, you know what? You don’t have to do that. | 不必 你不必这么做 |
[48:58] | Yeah, me and the kid here, we’ll do something. | 是的 我和这孩子 我们会做的 |
[49:01] | Great. I got the supplies. | 好极了 我有材料 |
[49:02] | -I’ll throw them in the garage. -Perfect. | -我替你把它们扔在车库里 -好极了 |
[49:03] | Awesome. | 好 |
[49:05] | Going in the garage, just so you know. | 我去车库了 |
[49:07] | MAN ON TV: You can make a delicious six-pound chicken. | 你可以做一个六磅重的美味烤鸡 |
[49:11] | Enough hot dogs and sausages to feed a small army. | 多的可以供给一小队士兵的热狗和香肠 |
[49:14] | Not one, but two delicious rotisserie chickens. | 不是一个 而是两个美味的小烤鸡 |
[49:17] | Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. | 上我 圣诞老人! 上我 圣诞老人! |
[49:20] | Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. | 上我 圣诞老人! 上我 圣诞老人! |
[49:23] | MAN ON TV: Scrumptious 6 1/2-pound standing rib roast. | 美妙的6磅半的烤排骨 |
[49:26] | And everybody’s favorite, baby back ribs. | 和大家都喜欢的 嫩肋骨 |
[49:44] | This is such a nice house. | 这房子真漂亮 |
[49:47] | Needs a woman’s touch, though. | 不过还缺个女主人 |
[49:50] | I just rent the fucking place anyway. | 我只不过他妈的租来住两天 |
[49:56] | Yeah. I just rent stuff, too. | 我也是租房子住的 |
[49:57] | Yeah? | 真的? |
[50:06] | How long are you gonna be here? | 你会在这儿呆多久? |
[50:08] | What? On the couch? | 什么? 沙发上? |
[50:10] | No. | 不是 |
[50:12] | In town. | 在这个镇里 |
[50:15] | I don’t know. Just through the holidays. | 我也不知 可能过了节吧 |
[50:18] | You know, then I’ll move on. | 你知道 我要搬的 |
[50:23] | So, do you like kids? | 嗯 你喜欢小孩吗? |
[50:25] | Fuck, no! | 不 一点都不喜欢! |
[50:27] | Do you think I’m some kind of pervert? | 我看上去不正常吗? |
[50:30] | I just mean because you’re Santa Claus. | 我的意思是你是圣诞老人 |
[50:34] | Oh. | 哦 |
[50:35] | I like kids. I really like kids. | 我喜欢孩子 真的很喜欢 |
[50:37] | -You do? -I love kids. | -当真? -千真万确 |
[50:39] | Well, good. | 好 那好 |
[50:42] | Yeah, they’re something else, those kids. | 是啊 孩子还是有点意思的 |
[50:47] | And to tell you the truth… | 告诉你实话 |
[50:51] | The fact of the matter is, I’m not Santa. | 事实上是 我不是圣诞老人 |
[50:58] | Like ya anyway. | 无所谓 还是喜欢你 |
[51:15] | So, you’ll call me, right? | 你会给我打电话的 对吗? |
[51:17] | Yeah. I’ll call you. | 是的 我会给你打电话的 |
[51:20] | I’m gonna buy you some flowers. | 我会买花送给你 |
[51:21] | Some of those really good expensive ones. | 买那些好的 贵的花 |
[51:24] | Shut up. | 闭嘴 |
[51:27] | Bye. | 再见 |
[52:37] | Roger, you’re home. | 罗杰 你回来了 |
[52:38] | Let me fix you some sandwiches. | 我来给你做些三明治吧 |
[52:43] | What the fuck? | 什么? |
[52:44] | Kid, what the fuck is wrong with you? | 小子 你他妈哪儿不对了? |
[52:53] | Jesus Christ! | 上帝啊! |
[52:54] | Let me see it! Let me see it! | 让我看看! 让我看看! |
[52:56] | What the hell happened to you?! | 到底发生什么事了?! |
[52:57] | I cut my hand by mistake! Ow! | 我不小心割到手了! 噢! |
[53:01] | -Of course it was by mistake. -Ow! | -当然是不小心 -噢! |
[53:03] | Here, hold still. Hold still. | 来 别动 别动 |
[53:07] | I was just trying to help you! | 我帮你消毒! |
[53:09] | I forgot to say, “It’s gonna sting a little bit.” | 忘了告诉你 “会有点痛” |
[53:12] | Shouldn’t I wrap it in a T-shirt or something? | 要我找件T恤或者其他什么帮你包一下吗? |
[53:15] | God damn it. | 妈的 |
[53:21] | -Hey, kid? – | 哎 小子? |
[53:25] | Kid, you okay up there? | 小子 你还好吗? |
[53:27] | You need a Band-Aid or something? | 你需要创可贴吗? |
[53:39] | Aw, shit. | 哦 妈的 |
[53:50] | You’re late. | 你迟到了 |
[53:58] | Kids. Let me tell you. | 小子 我告诉你 |
[54:03] | They run you ragged. | 欲速则不达 |
[54:17] | Morning, team. | 早上好 |
[54:20] | Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[54:21] | It’s not quite 8:00 yet. | 还没到 8点呢 |
[54:24] | Well, how close are we? | 嗯 还差几分钟? |
[54:31] | Now it’s 8:00. | 现在 8点正 |
[54:32] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[54:33] | Up your ass. | 让开 |
[54:41] | God damn it! | 妈的! |
[54:43] | You tear your ball again? | 你又搞到你的蛋蛋了? |
[54:45] | I don’t think so. | 我没有 |
[54:46] | That’s it. | 就是那儿 |
[55:05] | God damn it! | 他妈的! |
[55:22] | Sweetheart, don’t romance ’em, now. | 亲爱的 不要那么轻柔 |
[55:24] | Go on and get in there. I can take it. | 直接按到里面去 我不怕痛 |
[55:29] | Yeah. | 喂 |
[55:30] | Gin, I got the info on that Arizona plate. | 金 我查到那块亚历桑那的车牌了 |
[55:32] | All right. Now you’re talking. | 好 说吧 |
[55:34] | Oh, hold on one minute. | 噢 等一下 |
[55:36] | Baby, baby. Baby, baby. Don’t use that one. | 宝贝 宝贝 宝贝 别用那个 |
[55:38] | That’s not the stuff. | 我有用那个的 |
[55:39] | Use something with some claws to it. | 给我用指甲油 |
[55:42] | Yeah, that hard candy. That’s it right there. | 对 那种颜色的 就是那种 没错 |
[55:44] | Let me get some of that. Yeah, that’s it. | 弄点给我看看 对 就是这种 |
[55:48] | Okay. | 好吧 |
[55:49] | Yeah, I’m back. | 行了 说下去 |
[55:50] | The guy’s Roger Merman. | 车主人是罗杰莫曼 |
[55:51] | -Guess where he is. -Give it to me. | -猜猜车主现在在哪儿 -说 |
[55:54] | Ow! Damn it! What’s wrong with you, woman? | 噢 他妈的! 你怎么了 老太婆? |
[56:06] | Who are you? | 你是谁? |
[56:08] | Your name Roger Merman? | 你是罗杰莫曼? |
[56:09] | Yes. But… | 是的 不过 |
[56:10] | You doing three to six for embezzlement? | 你因为盗用公款被判了三到六年? |
[56:12] | Uh, well, many accounting questions are not cut-and-dried. | 嗯 是有些账目不太清楚 |
[56:17] | Do you live at 41 Sage Terrace? | 你住在塞奇区41号? |
[56:19] | Is it Grandma? | 奶奶出事了? |
[56:21] | Is my son all right? | 我儿子好吗? |
[56:23] | They’re fine. | 他们挺好 |
[56:24] | Do you have any houseguests? | 你家里有客人吗? |
[56:27] | Houseguests? | 客人? |
[56:30] | Thank you for your time. God bless. | 谢谢你抽空 上帝保佑你 |
[56:33] | Well, hey, who are you? | 好 喂 你是谁? |
[56:38] | Houseguests? | 客人? |
[56:43] | Little trick I learned up at the North Pole. | 我在北极学到的一些小窍门 |
[56:45] | If you fry baloney, it tastes like a hot dog. | 你把大香肠炸一起 味道和热狗很象 |
[56:48] | I thought you didn’t like sandwiches. | 我以为你不爱吃三明治 |
[56:50] | Yeah, but this is not a sandwich. | 对 但这不是三明治 |
[56:52] | A sandwich has two pieces of bread | 三明治是两块面包 |
[56:54] | with a bunch of junk on it. | 当中夹些垃圾 |
[56:57] | It’s like a tostada. | 这有点象炸玉米饼 |
[56:59] | This isn’t a tostada. | 这不是炸玉米饼 |
[57:01] | There you go, Granny. | 这是你的 奶奶 |
[57:04] | Little salsa here. | 再加一点料 |
[57:07] | Now it’s a tostada. | 现在就象玉米饼了吧! |
[57:10] | Have you seen my Advent calendar? | 你看到我的故事日历了吗? |
[57:12] | What the fuck is it with the Advent calendar? | 故事日历又他妈的怎么了? |
[57:14] | Why are you so obsessed with that goddamn thing? | 你干嘛那么喜欢那东西? |
[57:17] | The story sucks anyway. | 故事都很糟糕 |
[57:23] | I think I saw it in the hallway. | 我好象在走廊里看到过 |
[57:24] | -Really? -I think so. | -真的? -应该没错 |
[57:35] | Looks like someone messed with my Advent calendar. | 看上去好像有人把我的事件日历弄坏了 |
[57:38] | What are you talking about? Let me see. | 你说什么? 让我看看 |
[57:41] | Nobody messed with it. It looks fine. | 没人碰过它 看上去没问题啊 |
[57:58] | There’s a candy corn in this one. | 这格里面有个玉米糖 |
[58:01] | Well, they can’t all be winners, can they? | 不可能每格都是好东西 对吗? |
[58:09] | Well, it’s fucked. | 唉 真他妈的糟 |
[58:12] | Yeah? | 是吗? |
[58:13] | Yeah. | 是的 |
[58:15] | -Fucked, frankly. -He’s… | -老实说 很糟 -他 |
[58:17] | -Clean… -Oh. | -背景很干净 -哦 |
[58:18] | -As a fucking whistle. -Nothing? | -就象他妈吹过的口哨一样 -一点污迹也没有? |
[58:20] | -No. -Oh. | -没有 -哦 |
[58:22] | -Nothing. I mean shit. -Yeah. | -什么都没有 -这样啊 |
[58:24] | -He curses. -Yeah? | -他乱搞 -是吗? |
[58:25] | -But never around children. -Oh. | -但从不和孩子乱搞 -噢 |
[58:27] | -No criminal record. -Yeah. | – 没有犯罪记录 – 是的 |
[58:28] | -No parking tickets. -Nothing. | -没有违章停车 -没有 |
[58:31] | -No bad habits, even. -Oh. | -甚至连坏习惯都没有 -哦 |
[58:33] | Sex, yeah. | 是的 性行为上没有 |
[58:34] | -But man is a sexual being. -Yeah. | -男人本性就喜欢做爱 – 的 |
[58:37] | -Fuckin’ Darwinian. -Oh. | -达尔文的鬼理论 -是啊 |
[58:39] | -You can’t do shit about that. -No. | -你不能为此而指责他 -当然不能 |
[58:41] | Hell, I wouldn’t want to. | 妈的 我也不想为了这个去指责他 |
[58:46] | No, of course not. I’m not advocating celibacy. | 不 当然不能 我也从不提倡单身主义 |
[58:49] | Hope not. It’d be the end of the fucking human race. | 当然不提倡 不然人类就他妈要绝种了 |
[58:52] | Yeah. | 是的 |
[58:54] | Fucks large women. | 和大块头女人做爱 |
[58:57] | What can I say? | 我能说什么? |
[59:11] | Hey, look, it’s the retard again. | 嘿 看 又是那个弱智 |
[59:25] | Wedgie. | 上! |
[59:26] | -Yeah. -Yeah. | -噢 -噢 |
[59:30] | Well, what the hell do you want? | 好 你他妈到底要什么? |
[59:31] | Pokemon! | 一把刺刀! |
[59:33] | Done. | 知道了 |
[59:39] | You probably shouldn’t be digging in your ass. | 你最好别挖你的屁股 |
[59:43] | Santa… | 圣诞老人 |
[59:46] | Oh, jeez. | 哦 天那 |
[59:52] | -ls that your underwear? -Part of it. | -那是你的内衣吗? -只剩一半了 |
[59:54] | Where the hell’s the rest of it? | 那另一半呢? |
[59:56] | No, actually, don’t tell me. What do you want? | 嗯 不用告诉我 我不想知道 你想要什么? |
[59:58] | I was thinking I wanted a purple stuffed elephant, not pink. | 本来我想要一个紫色的长毛绒象 不要粉红色的了 |
[1:00:02] | But now I changed my mind. | 现在我改变主意了 |
[1:00:04] | -Yeah, what? -Now I don’t want an elephant. | -是吗 那要什么? -我不要大象了 |
[1:00:07] | I want a gorilla named Davey | 我想要一个叫戴维的大猩猩 |
[1:00:08] | for beating up the skateboard kids who pull on my underwear. | 它要能帮我打那些扯我内裤的小流氓 |
[1:00:11] | He could take his orders from the talking walnut, | 是用山核桃让它打他们的 |
[1:00:14] | so it wouldn’t be my bad thing. | 所以不关我的事 |
[1:00:21] | Jesus, kid. | 小子 |
[1:00:22] | When I was your age, I didn’t need no gorilla, | 当我到了你那么大年龄时 我才不要什么大猩猩呢 |
[1:00:24] | and I wasn’t as big as one of your legs. | 那时我还没有你的一条腿那么壮 |
[1:00:27] | Four kids beat me up and I went crying to my daddy. | 4个小孩打我 我哭着告诉我老爸 |
[1:00:29] | -You know what he did? -He made it all better? | -你知道他什么反映? -他安慰你了? |
[1:00:31] | No, he kicked my ass. You know why? | 没有 他踹了我一脚 知道为什么? |
[1:00:34] | ‘Cause you went to the bathroom on Mommy’s dishes? | “因为你带着妈妈的晚餐去厕所?” |
[1:00:37] | What the fuck? | 胡扯什么? |
[1:00:38] | No. | 不是 |
[1:00:39] | He tried to teach you not to cry and be a man? | 他是要告诉你不要哭 要象个男人? |
[1:00:42] | No. It’s because he was a mean, drunk son of a bitch. | 不是 是因为他是个卑鄙龌龊的醉鬼 |
[1:00:46] | When he wasn’t busting my ass, | 不是打我屁股 |
[1:00:48] | he was putting cigarettes out on my neck. | 就是用烟头烫我的脖子 |
[1:00:50] | The world ain’t fair. | 这个世界并不公平 |
[1:00:51] | You gotta take what you need when you can get it. | 所以当你能拥有一样东西的时候 要抓紧机会 |
[1:00:54] | Learn to stand up for yourself. Quit being a pussy. | 学着自己处理这种事 不要象个懦夫一样 |
[1:00:57] | Kick these kids in the balls or something. | 你可以踢那些小无赖的蛋蛋或者别的要害 |
[1:01:01] | Or don’t. Shit, I don’t care. | 或者你不想 随便你 |
[1:01:03] | Just leave me out of it. Now, get on out of here. | 别把我扯进这事 走吧 |
[1:01:05] | Okay. Thanks, Santa. | 好 谢谢圣诞老人 |
[1:01:22] | Go get the next lucky boy or girl, okay? | 去叫下个幸运的小孩来吧? |
[1:01:26] | All right, next. | 好 下一个 |
[1:01:29] | Open the ropes there, Marcus. | 松开那边的绳子 马科斯 |
[1:01:33] | I know you? | 我认识你吗? |
[1:01:34] | Not yet. | 还不认识 |
[1:01:37] | Seven cities in seven years. | 七年 七个城市 |
[1:01:40] | Pretty impressive. | 很不错 |
[1:01:41] | The store changes, your name changes. | 不同的商店 用不同的名字 |
[1:01:44] | But you always get away clean. | 但总能顺利逃脱 |
[1:01:46] | Yeah. | 是的 |
[1:01:48] | Pretty darn impressive. | 是他妈的历害 |
[1:01:50] | Well, let’s face the facts. | 好吧 让我们面对事实 |
[1:01:51] | Y’all are a couple of half-bucket small-timers. | 你们两个小贼 |
[1:01:54] | You, because of your physical attributes, found a niche, | 你 仗着先天的生理条件 找个地方躲了起来 |
[1:01:57] | and I respect that. | 我没有不敬的意思 |
[1:01:59] | But you also been caught… | 但你们还是被我 |
[1:02:02] | …by me. | 抓住了 |
[1:02:03] | So this is how it’s gonna be. | 所以 这样吧 |
[1:02:06] | I don’t want to take over. | 我不想管别人的闲事 |
[1:02:07] | I don’t even want to change your scam. | 我都还不想揭穿你们 |
[1:02:10] | Whatever you guys do, it works. | 不管你们怎么干都行 |
[1:02:12] | All I want is a taste. | 我只想要分一杯羹 |
[1:02:14] | When the deed is done, we part ways. | 事成之后 我们分一下钱 |
[1:02:17] | I’ll buy a little ranch in Havasu, | 这样 我可以在哈瓦苏买幢平房 |
[1:02:18] | and you all take your little medicine show back on the road. | 你们也能带着你们的那份上路 |
[1:02:24] | -How much? -Half. | -你要多少? -一半 |
[1:02:26] | No way! You don’t know who you’re fucking with. | 不行 你搞清你在和谁打交道吧! |
[1:02:28] | Back off, Will. I got this. I got this! | 别急 维力 我来处理 我来处理! |
[1:02:33] | Okay. 30%. | 这样吧 30% |
[1:02:35] | There’s three of us. 30%. That’s fair. | 我们有三个人 30% 这样公平 |
[1:02:38] | Half. | 一半 |
[1:02:39] | I meant 33%… | 我是说33% |
[1:02:41] | I meant half. | 我要一半 |
[1:02:42] | …and 1/3. | 三分之一 |
[1:02:43] | Half. | 一半 |
[1:02:46] | 35%. | |
[1:02:48] | Half. | 一半 |
[1:02:48] | 40%. | |
[1:02:51] | Half. | 一半 |
[1:02:55] | 42%. | |
[1:02:58] | Half. | 一半 |
[1:03:05] | 45%. | |
[1:03:12] | Half. | 一半 |
[1:03:15] | 48%? | |
[1:03:17] | Half. | 一半 |
[1:03:20] | 49%. | |
[1:03:21] | Half. | 一半 |
[1:03:24] | Well, what’s one point? | 哈哈 百分之一还争什么? |
[1:03:26] | We split the dough right down the middle. | 钱我们平分 一方一半 |
[1:03:28] | Any merchandise you take, I get to look at and cherry-pick. | 所有你们拿的东西 我要看一下 先挑一半 |
[1:03:30] | No! Money’s one thing, but you ain’t gettin’ the — | 不行 钱是一回事 你不能再拿东西 |
[1:03:33] | This ain’t no Chinese menu, jagoff. | 这不是让你在中国餐馆点菜 白痴 |
[1:03:35] | I tell you how it’s gonna be. | 我说怎样就怎样 |
[1:03:38] | This is pricks fix. | 就象做割包皮手术一样 |
[1:03:46] | Pricks fix? | 割包皮? |
[1:03:47] | He’s a fucking moron. | 他是个混蛋 |
[1:03:49] | Oh, really? | 哦 是吗? |
[1:03:50] | Is that how you got the upper hand? | 你不是说你来处理吗? |
[1:03:52] | Fuck you. | 去你的 |
[1:03:53] | Negotiating? | 谈判? |
[1:03:54] | If you don’t like, next year, fuck off. | 要是你有意见 明年不用和我一起干了 |
[1:03:56] | I can always get another box jockey. | 我总能再找到一个撬箱子的 |
[1:03:57] | I can get another midget, too. | 我也能找个别的矮子 |
[1:03:59] | Yeah, where? | 哦 是吗? |
[1:04:00] | You see us hanging off of trees like fucking crab apples? | 我们这样的象挂在树上的苹果一样 很多吗? |
[1:04:03] | Even if we did, you’d never front your own racket. | 就算有很多 也没人和你合作 |
[1:04:06] | You know why, Willie? You got no discipline. | 你知道为什么吗 维力? 你毫无纪律观念 |
[1:04:08] | You got zero fuckin’ initiative. You’d fall apart without me. | 你他妈一点警觉性也没有 没有我你早就被逮住了 |
[1:04:12] | You’re too pathetic for words. | 你太可怜了 |
[1:04:13] | You’re a fucking loser, and you fucking know it. | 你就是个衰鬼 你自己也应该知道 |
[1:04:39] | Santa’ll be here real soon, kids. Real soon. | 圣诞老人很快就会来的 很快 |
[1:04:46] | There he is. Look. | 他来了 看 |
[1:04:50] | Oh, no. | 噢 不 |
[1:04:59] | Oh, my God! | 噢 上帝啊! |
[1:05:30] | Sweet Jews for Jesus. | 他妈的犹太人 |
[1:05:32] | I pissed myself. | 我恨我自己 |
[1:05:34] | What the fuck do you think you doing? | 你他妈的知道自己在干什么? |
[1:05:36] | You son of a bitch! | 你个混账东西! |
[1:05:38] | Hey, hey, hey. Hey, hey. | 喂 喂 喂 喂 喂! |
[1:05:39] | Hey, come on, come on. | 喂 别这样 别 |
[1:05:40] | Look, hey! Come on, come on! | 喂! 来 来! |
[1:05:42] | Look here. Get him out of here. | 看看这里 先把他带出去 |
[1:05:44] | I’ll smooth things over with Chipeska. | 我会和奇普思卡说好处理的 |
[1:05:46] | -Tell him food poisoning. -“Get him out of here”? | -告诉他是食物中毒引起的 -“带他出去”? |
[1:05:49] | Take him to the car. | 把他带到车上去 |
[1:05:50] | In case you hadn’t noticed, I’m a motherfuckin’ dwarf. | 你别忘了 我他妈的是个矮子 |
[1:05:53] | So unless you got a forklift handy, | 除非给我辆铲车 |
[1:05:55] | maybe you should lend a hand, hmm? | 不然的话 得你把他带出去 |
[1:05:57] | That figures. You want all kind of set-asides. | 自己想办法吧 别老指望别人 |
[1:05:59] | Special treatment ’cause you’re handicapped. | 别以为自己是二等残废就可以受特殊待遇 |
[1:06:01] | You all the same. | 你也是正常人 |
[1:06:02] | Special treatment? | 特殊待遇? |
[1:06:03] | I’m 3-foot-fucking-tall, you asshole! | 我只有三英尺高 你个混蛋! |
[1:06:06] | It’s a matter of physics. | 懂不懂物理? |
[1:06:08] | Draw me a sketch of how I get him to the car, huh? | 你告诉我我怎么才能把他弄车上去? |
[1:06:10] | Bitch, bitch, bitch. | 婊子 婊子 婊子 |
[1:06:12] | Sketch it up, you moron. | 你个混蛋 你说啊 |
[1:06:14] | Fucking Leonardo da Vinci. | 操他妈莱昂纳多达芬奇 |
[1:06:17] | What you call me, thigh high? | 你说我什么 你个矬子? |
[1:06:19] | I called you a fucking guinea homo | 垃圾 我说你是个 1 5世纪的古董 |
[1:06:21] | from the 15th-fucking-century, you dickhead! | 你个小龟头 |
[1:06:23] | I could stick you up my ass, small fry. | 小矮子 你站起来才够到我的屁眼吧 |
[1:06:25] | Yeah? You sure it ain’t too sore from last night? | 是啊? 你确定你的屁眼昨晚被操得不酸? |
[1:06:28] | You got some lip on you, midget. | 矮子 算你嘴巴能说 |
[1:06:30] | Well, these lips were on your wife’s pussy last night. | 我嘴巴昨晚还舔了你老婆的B呢! |
[1:06:33] | Why don’t you dust that thing off once in a while? | 你他妈嘴巴一刻都不干净? |
[1:06:36] | Asshole. | 混蛋 |
[1:06:42] | I pissed my pants. | 我尿在裤子上了 |
[1:06:43] | Oh, shut up. | 噢 闭嘴 |
[1:07:09] | Santa. | 圣诞老人 |
[1:07:21] | Santa? | 圣诞老人? |
[1:07:24] | What? | 干什么? |
[1:07:26] | What are you doing? | 你在做什么? |
[1:07:30] | Nothing. | 没做什么 |
[1:07:32] | You going to work today? | 你今天去上班吗? |
[1:07:37] | Not really. | 不去 |
[1:07:39] | You just gonna sit there? | 你就坐在这儿? |
[1:07:44] | Yeah. | 是啊 |
[1:07:45] | Just let me alone, okay? | 让我一个人呆会儿 行吗? |
[1:07:51] | Hey, wait a minute. Hey, kid? | 喂 等一下 喂 小家伙? |
[1:07:53] | Yeah? | 嗯? |
[1:07:59] | I want you to take this letter. | 你拿着这封信 |
[1:08:01] | When the paramedics come to bag Santa up, | 当护理人员来把我装进袋子里时 |
[1:08:05] | there’s gonna be some cops there. | 会有警察过来 |
[1:08:07] | I want you to make sure that those cops get that envelope. | 我要你保证把这封信交到警察手里 |
[1:08:10] | What is it? | 这是什么? |
[1:08:12] | It just tells all the bad things that… | 这里面写着所有的 |
[1:08:18] | What the fuck happened to your eye? | 你眼睛怎么了? |
[1:08:22] | Fucking little prick! | 你个小混蛋! |
[1:08:26] | So you like to give little kids black eyes, huh? | 你喜欢把别的小孩打出黑眼圈来? |
[1:08:31] | How ’bout you, huh?! You want some?! | 你自己呢? 也想要两个吧! |
[1:08:33] | Anybody else? Anybody else? Come on! | 还有别人想要吗? 有吗? 来啊! |
[1:08:36] | Yeah, there you go. | 是啊 你想要吗? |
[1:08:56] | You know, I think I’ve turned a corner. | 知道吗 我重新考虑了一次 |
[1:08:59] | Yeah? You fucking petites now? | 是吗? 你又想和我合作了? |
[1:09:03] | No. I’m not talking about that. | 不是 我不是指那个 |
[1:09:07] | I beat the shit out of some kids today. | 今天我狠狠揍了几个小家伙 |
[1:09:11] | But it was for a purpose. | 是有原因的 |
[1:09:15] | It made me feel good about myself. | 让我觉得混身爽透了 |
[1:09:19] | It was like I did something constructive with my life. | 就好象我跟我老婆又来了一次造人运动 |
[1:09:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:24] | Like I accomplished something. | 就像完成了什么了不起的事情 |
[1:09:30] | You need many years of therapy. | 你可能要长时间的治疗 |
[1:09:33] | Many, many, many fuckin’ years of therapy. | 很长很长时间的疗程 |
[1:09:37] | Okay. You don’t drink, which is smart on your part. | 好吧 你不喝酒 这是好事 |
[1:09:40] | But being sober can put you at a disadvantage | 但是有时太清醒也有缺点 |
[1:09:42] | when it comes to violence. | 在打架的时候 |
[1:09:44] | I can’t box worth a shit, see. | 当然 我一点也不会打拳击 |
[1:09:46] | But I’m good in a fight because I can’t feel anything. | 但打架时 我不会觉得疼 |
[1:09:50] | You, you’re gonna feel everything. | 你却会觉得痛 |
[1:09:54] | Okay. | 好 |
[1:09:55] | Now put your dukes up. Let me see what you got. | 举起你的拳头 让我看一下你怎么样 |
[1:09:59] | This is bullshit! | 真他妈的! |
[1:10:00] | Give me one good reason why l should even consider doing this. | 给我一个我要这么干的理由 |
[1:10:04] | ‘Cause I let 2,000 kids spit in my face for your ass. | 为了你 我让2000多个小孩在我脸上吐口水 |
[1:10:06] | That’s why. | 这就是理由 |
[1:10:07] | Now, I’m asking you for this one thing. | 我只要你帮这一个忙 |
[1:10:09] | Come on, look at the kid. | 来吧 看看这个孩子 |
[1:10:12] | He is pathetic. | 他是有点可怜 |
[1:10:14] | Yeah, he’s just a little… | 是啊 他是个小 |
[1:10:15] | He’s a fucking retard. | 他是个弱智 |
[1:10:19] | Yeah, let’s show him a couple of things | 是啊 那我们教他点东西 |
[1:10:21] | so he can defend himself, then. | 让他以后可以保护自己 |
[1:10:22] | Unless you’re scared. | 除非你怕了 |
[1:10:25] | All right, here’s what’s gonna happen. | 行了 听着 |
[1:10:27] | Marcus is a bully, right? | 马科斯就是个喜欢以大欺小的坏蛋 |
[1:10:29] | He’s gonna pull your underwear up out of your pants. | 他就是把你内衣撕掉一半的人 |
[1:10:31] | Now, what do you do? | 现在 你该怎么做? |
[1:10:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:33] | God damn it! You don’t know? | 妈的 你不知道? |
[1:10:34] | If somebody wants to pull your underwear up out of your pants, | 如果有人想要撕扯你的内衣 |
[1:10:38] | you have to get mad. | 你应该会发疯 |
[1:10:39] | Yeah, kid, come on. Get mad. | 对 小子 来啊 发疯啊 |
[1:10:41] | Scream at him. | 对他怒吼 |
[1:10:45] | Jesus fucking Christ. | 见鬼 |
[1:10:46] | Listen at him. He’s a fucking faggot. | 你听听 真没用 |
[1:10:49] | Loud! Scream! | 响一点 怒吼! |
[1:10:51] | Be loud! Be mean! | 响一点 对着他发泄! |
[1:10:53] | Piss him off! Come on! | 激怒他! 加油! |
[1:10:54] | Aah! | 啊! |
[1:11:01] | You don’t hit people in the balls, | 你不能打人的蛋蛋 |
[1:11:04] | you asshole! | 你个混蛋! |
[1:11:05] | Aah! | 啊! |
[1:11:07] | What the fuck’s wrong with you? He’s just a kid. | 你他妈的哪儿不对了? 他只是个孩子 |
[1:11:10] | -Fuck you, Willie! -Ow! | -去你妈的 维力! -噢! |
[1:11:12] | God damn it. | 他妈的 |
[1:11:14] | I told you I didn’t want to do this! | 我告诉你我不想做这事! |
[1:11:16] | Making me… Ohh! | 让我 啊! |
[1:11:19] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:11:24] | Kid, maybe you shouldn’t spend so much time around me. | 小家伙 或许你不该老和我混在一起 |
[1:11:28] | You sneaky little prick. | 你个卑鄙的混蛋 |
[1:11:32] | Fuck you! Little bastard! | 去你妈的! 小混蛋! |
[1:11:34] | Get off me! | 别碰我! |
[1:11:43] | Shut up. That’s not even what you said. | 闭嘴 你没这么说过 |
[1:11:46] | Oh, God damn it, I forgot about that. | 哦 妈的 我自己都忘了 |
[1:11:48] | We got a fucking nursing home around here. | 我家里有个护士 |
[1:11:51] | Well, we can go in another room. | 没事 我们可以到别的房间里 |
[1:11:58] | She does look kind of still, doesn’t she? | 她看上去一动不动 是吗? |
[1:12:03] | Hey, Granny? | 喂 奶奶? |
[1:12:08] | Hey, Granny. | 喂 奶奶 |
[1:12:15] | Hey, there, Granny? | 喂 奶奶 这儿? |
[1:12:18] | Oh, Granny. | 噢 奶奶 |
[1:12:22] | Oh, my God. | 噢 上帝啊 |
[1:12:23] | What the fuck? | 怎么了? |
[1:12:27] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:12:31] | -Roger! -God! | -来了! -上帝啊! |
[1:12:33] | -God damn it! Shit! -You’re home. | -他妈的! -你回来了 |
[1:12:35] | -Please just tap me. -Let me fix some sandwiches. | -打我一下 我还活着吧? -让我给你做几个三明治吧! |
[1:13:15] | Hello, little boy. | 你好 小家伙 |
[1:13:16] | Hello. Santa… | 你好! 圣诞老人 |
[1:13:17] | I know that Christmas Eve is in a couple days, | 我知道 平安夜就快到了 |
[1:13:20] | and you have to fly around the world | 你要飞到世界各地 |
[1:13:22] | and give presents to everyone, and you won’t be around anymore. | 给大家送礼物 你快要走了 |
[1:13:26] | Yeah? | 嗯? |
[1:13:27] | So I thought I’d give you your present now. | 所以 我想先送你个礼物 |
[1:13:37] | What the fuck is it? | 这是什么? |
[1:13:38] | It’s a wooden pickle. | 这是个木制的工艺品 |
[1:13:41] | -Why’d you paint it brown? -It’s not paint. | -你为什么把他涂成褐色? -不是涂的颜色 |
[1:13:44] | It’s blood from when I cut my hand making it for you. | 是上次我在做的时候不小心割到手了 |
[1:13:49] | Oh. | 哦 |
[1:13:50] | Well, shit, kid, I don’t know. | 好 小家伙 我不知道 |
[1:13:52] | I… | 我 |
[1:13:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:13:58] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:14:00] | Good night, Santa. | 晚安 圣诞老人 |
[1:14:03] | Good night, Mrs. Santa’s sister. | 晚安 圣诞老婆婆的妹妹 |
[1:14:07] | Good night, sweetie. | 晚安 亲爱的 |
[1:14:11] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[1:14:13] | That was so sweet. | 他对你真好 |
[1:14:15] | He’s a really sweet kid, isn’t he? | 他真是个好孩子 是吗? |
[1:14:18] | Yeah, I guess so. | 是啊 |
[1:14:23] | Come on, baby. | 来 宝贝 |
[1:14:25] | Come here. | 来这儿 |
[1:14:28] | What? | 怎么了? |
[1:14:30] | Oh, nothing. I’m all right. | 噢 没事 我没事 |
[1:14:36] | Just a little tired. | 只是有点累了 |
[1:14:38] | Oh. | 哦 |
[1:14:50] | Santa! | 圣诞老人! |
[1:14:51] | God damn it! Whoa! Shit! | 他妈的! 哇噢! 妈的! |
[1:14:53] | Want to see my report card? | 想看看我的成绩单吗? |
[1:14:55] | You scared the holy shit out of me. | 你他妈的吓着我了 |
[1:14:57] | Think I did good? | 我是好学生吗? |
[1:14:59] | How would I know? I haven’t seen the fuckin’ thing yet. | 我怎么知道 我还没看呢 |
[1:15:07] | Who the fuck is Thurman? | 瑟曼 是谁? |
[1:15:08] | -ls your name Thurman? -Yeah. | -你叫瑟曼? -对 |
[1:15:13] | Thurman Merman? | 瑟曼莫曼? |
[1:15:14] | Yeah. | 对 |
[1:15:17] | Jesus. | 天哪! |
[1:15:19] | So, you think I did good? | 你觉得我成绩不错是吗? |
[1:15:24] | What do you care what I think, anyway? | 你干嘛问我? |
[1:15:27] | Hell, I guess you did better than I did. | 我觉得你做得比我强 |
[1:15:29] | I never got any B’s. | 我从来没拿到过B |
[1:15:32] | I thought maybe at least since I did good in school, | 我以为至少 因为我成绩不错 |
[1:15:34] | maybe you’d bring me a present. | 你会给我个礼物 |
[1:15:36] | ‘Cause last year and the year before that, | 因为去年 前年 |
[1:15:38] | you didn’t bring me any presents. | 你都没有给过我任何礼物 |
[1:15:43] | Even though I’m a dipshit loser. | 就算我是个低能儿童 我还是想要礼物 |
[1:15:50] | Jesus fucking Christ, kid! | 上帝啊 小家伙! |
[1:15:52] | Why do you talk about yourself that way?! | 你干嘛这么称呼自己?! |
[1:15:55] | Let me give you some news. I’m not Santa Claus, all right? | 告诉你 我不是圣诞老人? |
[1:15:58] | Take a look at me. Do I look like Santa Claus? | 看看我 我像是圣诞老人吗? |
[1:16:01] | As a matter of fact, I’m living fucking proof | 事实上 我在这儿的原因是证明 |
[1:16:03] | that there’s not a Santa Claus. | 这世界上根本没什么圣诞老人 |
[1:16:06] | I know there’s no Santa. | 我知道没有 |
[1:16:09] | I just thought maybe you’d want to give me a present | 我只是以为你会给我一个圣诞礼物 |
[1:16:11] | ’cause we’re friends. | 因为我们是朋友 |
[1:16:38] | There he is. | 他来了 |
[1:16:39] | That lousy, leather-faced, frog-eyed, motherfucker. | 那个恶心的混蛋 |
[1:16:43] | -Good night, Gin. -Good night. | -晚安 金 -晚安 |
[1:17:17] | Jesus, Mother Mary, and Joseph. | 上帝啊 圣母玛利亚 约瑟夫 |
[1:17:19] | What is the problem now? | 有什么问题? |
[1:17:21] | I’m sorry. The van stalled. | 对不起 车抛锚了 |
[1:17:24] | Will you give us a jump, please? | 你能帮我启动一下吗? |
[1:17:26] | I’ll be dipped in dog shit. | 会弄脏我的衣服的 |
[1:17:28] | Do I look like an auto mechanic to you? | 我看上去像个修车的吗? |
[1:17:37] | I appreciate it. | 谢谢你帮忙 |
[1:17:42] | All right, small fry, help yourself. | 行了 小鬼 自己动手吧! |
[1:17:49] | I can’t reach it. | 我够不着 |
[1:17:50] | Jesus Christ, give me that. | 妈的 把线给我 |
[1:17:52] | Thanks. | 谢谢! |
[1:17:56] | All right, hit it. | 行了 打火吧! |
[1:18:27] | Oh, my. What a terrible accident. | 噢 天那! 好惨的交通事故! |
[1:18:30] | Mm-mm-mmm. | 嗯 |
[1:18:32] | -ls he dead? -No. | -他死了? -没有 |
[1:18:33] | But it looks like you broke most of his ribs. | 不过看上去大部分肋骨都断了 |
[1:18:35] | I’d say maybe 50% of them, or do you think 30%? | 可能50%断了 你认为呢? 30%? |
[1:18:40] | I needed more of a running start. | 助跑的距离不够长 |
[1:18:42] | I couldn’t build up enough speed. | 速度上不去 |
[1:19:00] | Merry Christmas Eve. | 平安夜快乐 |
[1:19:03] | Got you a little something. | 给你个小礼物 |
[1:19:06] | You shouldn’t have. | 不用吧 |
[1:19:08] | You should put that stuff in the kitchen. | 东西放厨房里吧! |
[1:19:13] | God damn, you look good. | 妈的 你看上去真诱人 |
[1:19:20] | Here you go. | 给你 |
[1:19:24] | Little behind there, sweetie? | 宝贝 里面还有一点? |
[1:19:28] | We don’t need any more of this shit. | 你为什么还想吃这个 |
[1:19:30] | “Christmas keeps us connected to each other in peace. | “天使告诉世上所有的人 |
[1:19:34] | The angel is going to tell everyone in the world.” | 圣诞节让我们大家和平共处” |
[1:19:43] | Aspirin? | 阿斯匹林? |
[1:21:11] | Shit! | 妈的! |
[1:21:12] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:21:16] | Santa? | 圣诞老人? |
[1:21:20] | -What? -I was gonna make sandwiches. | -什么? -我去做些三明治 |
[1:21:22] | I could make you one before you leave. | 在你走之前 我可以给你做一个 |
[1:21:27] | Listen, kid, I don’t know. | 听着 小家伙 我不知道 |
[1:21:29] | I got shit to do and everything. | 我要去做点事情 |
[1:21:37] | Okay, make me some sandwiches. | 好吧 给我一个吧! |
[1:21:40] | I gotta go to the mall and talk to somebody. | 我要去店里和某人聊聊 |
[1:21:42] | I’ll be back. | 很快回来 |
[1:21:43] | For dinner? | 回来吃晚饭? |
[1:21:44] | Yeah, that’s what I said. Yeah. | 行 我保证! |
[1:21:46] | How many sandwiches do you want? | 你要几个三明治? |
[1:21:49] | Uh, a bunch. | 哦 有很多吗? |
[1:21:51] | How much lettuce do you want? | 要放多少生菜? |
[1:21:56] | I don’t know. The usual amount. | 不知道 一般放多少就多少 |
[1:21:58] | Whatever the hell people do. Whatever you think. | 别人放多少? 你觉得合适就行 |
[1:22:00] | Okay. | 好 |
[1:22:19] | Have a very merry Christmas. | 圣诞快乐! |
[1:22:20] | -Merry Christmas. -Good night. | -圣诞快乐! -晚安! |
[1:22:22] | Merry Christmas. | 圣诞快乐! |
[1:22:23] | Good night. | 晚安 |
[1:22:25] | -Good night. -Okay! Happy holiday! | -晚安 -好 节日快乐! |
[1:22:26] | CHlPESKA: Attention, shoppers. | 顾客们 注意了 |
[1:22:28] | The store will be closing in five minutes. | 商店五分钟以后关门 |
[1:22:30] | We wish you all a merry Christmas, | 祝大家圣诞快乐! |
[1:22:32] | a happy Hanukkah, and a joyous Kwanzaa. | 新年快乐! |
[1:22:51] | All right, hold it steady. | 行了 稳住梯子 |
[1:22:58] | Oh, yeah, shit, let’s do it. | 噢 行了 动手吧! |
[1:23:02] | Oh, Christ. | 哦 上帝啊! |
[1:23:08] | Merry Christmas. | 圣诞快乐! |
[1:23:11] | Good night. | 晚安 |
[1:23:13] | Merry Christmas, Willie. | 圣诞快乐 维力 |
[1:23:15] | Up your ass. | 让开 |
[1:23:44] | Aaaah! | 啊! |
[1:23:49] | Whoa! | 哇! |
[1:24:16] | Oh, shit. | 哦 妈的 |
[1:24:19] | What? | 什么? |
[1:24:24] | What? | 什么? |
[1:24:26] | It’s a Kitnerboy Redoubt. | 妈的 是基特伯罗达特牌保险箱 |
[1:24:28] | So? | 怎么? |
[1:24:29] | Remember Andy Pitz? | 记得安迪匹兹? |
[1:24:30] | Andy Pitzorella? Yeah. | 安迪匹兹勒拉? 对 |
[1:24:31] | No, Andy Ripitski. | 不 是安迪里比斯基 |
[1:24:32] | Andy Pitzorella was Andy Blue Balls. | 安迪匹兹勒拉是那个单身汉 |
[1:24:34] | Since he got married, they call him Andy Pitzorella. | 他结婚后 大家叫他安迪匹兹勒拉 |
[1:24:37] | What’s your fucking point?! | 你到底想说什么?! |
[1:24:39] | They say he can get into anything. | 他们说他可以撬开任何保险箱 |
[1:24:40] | Anything. | 任何一种 |
[1:24:42] | They say he’s been in Margaret Thatcher’s pussy. | 他甚至可以钻进玛丽泰切的子宫 |
[1:24:45] | And that’s a good thing? | 那很棒吗? |
[1:24:46] | So what the fuck are you getting at? | 你扯那么远干吗? |
[1:24:48] | When I was in the joint with him, | 当我和他一起混的时候 |
[1:24:49] | he told me that the Kitnerboy Redoubt can’t be cracked. | 他告诉我 基特伯罗达特牌保险箱是撬不开的 |
[1:24:53] | Are you shittin’ me? | 你他妈在胡扯是吗? |
[1:24:56] | Are you telling me that after I propped you up, | 我他妈地找到你 |
[1:24:59] | held you together, smiled for all those kids, | 和你一起 对那些小孩子们陪笑 |
[1:25:01] | danced for all those fucking housewives | 穿着这么件灰绿色的小精灵的衣服 |
[1:25:04] | in a fucking lime-green, fucking velvet elf costume, | 给那些混账的家庭主妇跳舞 |
[1:25:07] | that you cannot get in this fucking safe?! | 现在你告诉我你他妈打不开这个保险箱? |
[1:25:09] | Is that what you’re telling me?! Huh?! | 你是不是这意思?! |
[1:25:12] | No, I’m just saying it’s gonna take a minute. | 没有 我只是说可能要花上点时间 |
[1:25:39] | Fuck. | 靠 |
[1:25:51] | Shit. | 妈的 |
[1:25:52] | 34C 34C. | |
[1:26:38] | Fuck! | 妈的! |
[1:27:13] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[1:27:16] | I gotta get one more thing. I’ll be right back. | 我要再去拿样东西 一会儿回来 |
[1:27:42] | Oh, shit. Which one did he say? | 噢 妈的 他说要什么来着? |
[1:28:03] | I’ll bet the store dick don’t want this. | 黑大个应该不会要这个吧 |
[1:28:06] | Store dick don’t want shit. | 黑大个什么都不要 |
[1:28:11] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:28:13] | Store dick’s dead. | 他死了 |
[1:28:15] | Store dick don’t want shit. | 什么都要不成了 |
[1:28:18] | He’s dead, huh? | 他死了? |
[1:28:23] | I didn’t even know he was sick. | 我都不知道他病了 |
[1:28:25] | Willie… | 维力 |
[1:28:27] | this has been a long time coming. | 我已经受够了 |
[1:28:29] | Every year, you’re worse. Every year, less reliable. | 你一年比一年要糟 一年比一年不可靠 |
[1:28:33] | More booze. More bullshit. | 一年比一年喝得多 一年比一年混账 |
[1:28:36] | More buttfucking. | 乱搞女人 |
[1:28:37] | Sure, the three B’s. | 当然 我的坏毛病 |
[1:28:41] | You gotta be able to rely, Willie. | 你应该让我能信任你 维力 |
[1:28:46] | You people are monsters. | 你们两个坏蛋 |
[1:28:48] | There’s no joy in this for me. | 我也不想这么做 |
[1:28:54] | I’m not talking about you taking me out. | 我不是说你要干掉我 |
[1:28:56] | That part, I get. | 那没关系 |
[1:29:02] | But look at all that shit. | 但是 看看你都做了些什么 |
[1:29:06] | Do you really need all that shit? | 你拿这些东西干什么? |
[1:29:11] | For Christ sakes, it’s Christmas. | 上帝啊 这是圣诞节 |
[1:29:13] | It is Christmas, Willie. | 是圣诞节 维力 |
[1:29:15] | But this is what we do. | 也是我们干活的时候 |
[1:29:16] | We get the shit. | 我们偷东西 |
[1:29:19] | Christmastime, we get the shit. | 圣诞节的时候 我们偷东西 |
[1:29:22] | Because we are men and Lois. | 因为我们是强盗和路易丝 |
[1:29:28] | It is Christmas, Willie. | 圣诞节 维力 |
[1:29:29] | And we are men and Lois. | 我们是强盗和路易丝 |
[1:29:33] | What you waiting for, honey? | 亲爱的 你还等什么? |
[1:29:35] | Come on, plug him. | 干掉他! |
[1:29:42] | Goodbye, Willie. | 再见 维力 |
[1:29:46] | -Drop the gun. -Huh?! | -把枪放下 -嗯?! |
[1:29:49] | And you, Santa, drop the elephant. | 还有你 圣诞老人 把那个象放下 |
[1:29:51] | -Where did you come from? -Tipped off. | -你们怎么来的? -有人透露消息的 |
[1:29:53] | Shit, that fucking kid. | 妈的 那个小孩 |
[1:29:55] | All three of you are in so much shit, it’s almost unbelievable. | 你们三个把这里搞成这样? 真他妈不可思议 |
[1:29:59] | Marcus, hop on! | 马科斯 走! |
[1:30:21] | Fuck me. | 他妈的 |
[1:30:57] | Hey, hey! | 喂 喂! |
[1:31:20] | This is Christmas, and the kid’s getting his fucking present. | 这是圣诞节 我要把这礼物给小家伙 |
[1:31:47] | Halt, police! Put your hands up! | 停车 警察! 举起你的手! |
[1:31:50] | I said freeze! Freeze! | 让你别动! 别动! |
[1:31:59] | -Aaaah! -Aaaah! | -啊! -啊! |
[1:32:46] | “Dear kid, | “亲爱的小家伙 |
[1:32:48] | I hope that you got my present | 希望你能收到我的礼物 |
[1:32:50] | and that there wasn’t too much blood on it, | 也希望礼物上没有血 |
[1:32:52] | although there was blood on the present you gave me, | 尽管你给我的礼物上有血 |
[1:32:55] | which didn’t keep me from enjoying it, | 当然 我还是很喜欢 |
[1:32:56] | So maybe the blood doesn’t matter so much, I guess” | 所以我想可能有血也没什么关系” |
[1:33:02] | “Anyway, just in case they took it as evidence, | “无论如何 万一他们把这礼物做为证据拿走了 |
[1:33:05] | I’m also sending you a T-shirt, | 我还送了件T恤衫给你 |
[1:33:07] | I hope it’s the right size,” | 希望大小合适” |
[1:33:10] | “I’m healing up good, | “我恢复得不错 |
[1:33:12] | and they tell me that I will soon be 100%, | 虽然我挨了 8枪 |
[1:33:15] | even with 8 bullets dug out of me, | 但没有伤到什么要害器官 |
[1:33:17] | because they didn’t hit any vital organs, | 所以他们说我很快就能康复 |
[1:33:19] | just my liver, which is fucked anyway, | 只是我的肝 不过那早就一团糟了 |
[1:33:22] | Ha ha ha, | 哈哈哈 |
[1:33:23] | Thank you for giving that letter to the cops, | 谢谢你把信交给警察 |
[1:33:26] | I forgot I asked you to do it, but it’s a good thing you did | 我忘了我让你那么做了 不过你做得好 |
[1:33:28] | or Santa’s little helper would’ve plugged his ass, | 不然的话圣诞老人的小助手 就把圣诞老人给干掉了 |
[1:33:31] | Now the cops know I wrote it, | 现在警察知道信是我写的了 |
[1:33:32] | which is gonna keep my ass out of jail, | 我可能就不用蹲牢房了 |
[1:33:34] | That, plus everyone agreeing | 另外 所有人都说 |
[1:33:36] | that the Phoenix police shooting an unarmed Santa | 菲尼克斯的警察向手无寸铁的圣诞老人开枪 |
[1:33:38] | was even more fucked up than Rodney King, “ | 所以我没事” |
[1:33:42] | “The cops are treating me like fucking royalty now, | “警方现在象接待皇室人员一样对我 |
[1:33:44] | which is new in my experience, | 我以前还从没碰到过 |
[1:33:46] | They’re gonna make me a sensitivity counselor | 他们想给我一份顾问的工作 |
[1:33:48] | so that tragedies like this | 以免这样让整个警务部门 |
[1:33:50] | will never again embarrass the whole fucking department, | 尴尬的事情再次发生 |
[1:33:53] | I told the cops you had no one to take the fuck care of you, | 我告诉警察你没有监护人 |
[1:33:56] | so they set it up with Mrs, Santa’s sister | 所以他们让圣诞婆婆的妹妹监护你 |
[1:33:58] | watching you till your dad gets back | 直到你父亲 |
[1:33:59] | in one year and three months, | 一年又三个月的刑期满为止 |
[1:34:01] | They made her a guardian pro tem or some such shit, | 他们给了他一个助理监护的职位 |
[1:34:04] | Anyway, she seems to like you and your house and Jacuzzi, | 反正她也很喜欢你 你的家还有按摩浴缸 |
[1:34:07] | I sent her some money, | 我给她寄了点钱 |
[1:34:09] | so if you play your cards right, | 如果你成绩好的话 |
[1:34:10] | you can probably get her to buy you something, | 你可以让她给你买礼物 |
[1:34:13] | As for my little helper, I’m sorry to have to tell you | 至于我的小助手 很遗憾告诉你 |
[1:34:16] | that him and his prune-faced, mail-order wife | 他和他的白痴老婆 |
[1:34:18] | are gonna be exploring mountains with your dad, | 要和你父亲一起去深山探险了 |
[1:34:20] | I hope your dad doesn’t go sucking shit from them | 希望你父亲不会象我一样 |
[1:34:23] | Iike I did, | 和他们搅和在一起 |
[1:34:24] | They’re supposed to let me out of this hospital room soon, | 很快我就能出院了 |
[1:34:27] | so get some sandwiches ready, | 给我准备点三明治吧! |
[1:34:29] | Until then, don’t take no shit from nobody, | 直到我出来 别老靠拿别人的 |
[1:34:32] | Ieast of all yourself, | 要自强自立 |
[1:34:34] | Ho ho ho, | 呵呵呵 |
[1:34:36] | Your pal, Santa, “ | 你的朋友 圣诞老人” |
[1:34:42] | Hey, loser. | 喂 衰鬼 |
[1:34:45] | I hear your buddy’s not here to protect you anymore. | 听说你的朋友不在这儿保护你了 |
[1:34:50] | See you got me a new bike. | 看来 你给我买了一辆新车 |
[1:34:52] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[1:34:54] | I’m talking to you, fat-ass! | 和你说话呢 肥猪! |
[1:34:56] | Aaah! | 啊! |