Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] BERLUTI: Previously on The Practice… 前集回顾未作翻译
[00:02] (glass shatters)
[00:03] STRINGER: (gasps)
[00:06] First of all, what’s going on?
[00:08] Are you leaving?
[00:09] I’m done.
[00:10] Retiring.
[00:11] You’re retiring?
[00:13] I can’t make the rent.
[00:14] I’m being evicted.
[00:17] (knocks on door)
[00:19] All set? I wanna start my own practice.
[00:21] Start a new practice in this room?
[00:24] DOLE: I can take little collection cases,
[00:25] contract disputes, fight parking tickets.
[00:27] I can even be my own secretary.
[00:30] Don’t you like it?
[00:32] Well, yes, uh,
[00:34] but usually the personal stuff
[00:36] is left off the door.
[00:38] I’ll take it off eventually.
[00:39] But I want the people who hire me
[00:40] to get the idea.
[00:41] I’m not gonna be here late or on call at home.
[00:43] When they see “Mother”,
[00:44] it makes a point.
[00:46] If I pick him up after Dr. Ash, 如果我在Ash医生之后接他
[00:48] that’ll give me time to go straight– 那我就有时间直接去。。。
[00:50] Bobby, look. Bobby,你看
[00:53] I think it’s a client. 我觉得那是一个客户
[00:54] That could be my first client. 可能是我第一个客户
[00:56] Why else would she be sitting there? 不然她为什么会坐在那里?
[00:58] Do you think she’s a client? 你认为她是客户吗?
[00:59] Why don’t you ask her? 你为什么不问问她?
[01:05] Excuse me. 打扰了
[01:06] You’re here to see… 你是来找。。。
[01:07] Lindsay Dole,
[01:07] attorney-at-law, mother. 妈妈律师
[01:09] That’s me. 我就是
[01:10] How did you hear of me? 你是怎么听说我的?
[01:12] Well, I came to see Pat Magee, 呃,我是来找Pat Mage的
[01:13] but he’s not here. 但他不在这儿了
[01:14] And I saw the door and I figured 我看到门上的牌子想
[01:16] I could see whatever lawyer. 找什么律师但都行
[01:18] But actually I think I have heard of you. 但其实我觉得听说过你
[01:22] Aren’t you the lady who shot somebody? 你是那个开枪杀了人的女人吗?
[01:24] DOLE: I did, but I beat it. 是我,但我脱罪了
[01:27] Technicality. 技术角度上
[01:28] Come on in. 进来吧
[01:29] Okay. 好吧
[01:31] Uh, it wasn’t a client you shot, right? 呃,你杀的不是一个客户吧,对吗?
[01:33] DOLE: No, no, no. 不,不
[01:38] YOUNG: It doesn’t concern you. 这与你无关
[01:39] It concerns the firm, 但这关系到事务所
[01:40] which concerns me, Eugene. 我很担心,Eugene
[01:42] What’s going on? 怎么回事?
[01:44] Tell him. 你跟他说吧
[01:45] A client came in last night. 昨晚来了一个当事人
[01:47] I took the case. 我接了案子
[01:48] Jimmy doesn’t like it. Jimmy不喜欢这个案子
[01:49] BERLUTI: The client does stem cell research. 这个当事人是做干细胞研究的
[01:51] FRUTT: It’s an abatement proceeding. 这只是一个公害排除程序而已
[01:53] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[01:54] The big deal is 问题就在于
[01:55] it’s a political hot button 这是一个政治热点
[01:56] that this firm doesn’t need, 咱们事务所不要掺和进去
[01:58] and I think it should have been discussed. 我认为这事应该讨论一下
[01:59] Oh, come on. 哦,得了吧
[02:00] Don’t hide behind that. 别藏着掖着了
[02:01] Why don’t you just say it? 你为什么不直接说呢?
[02:02] You don’t like the research. 是你不喜欢干细胞研究
[02:04] It isn’t that. 不是因为这个
[02:04] FRUTT: A political hot button? 政治热点?
[02:06] When have we ever shied away from a case? 我们什么时候回避过一个案子?
[02:08] This office was bombed before, Ellenor. 这间办公室以前被炸过,Ellenor
[02:10] Yes, by a client that we defended 对,我们的一个被指控谋杀的当事人干的
[02:11] on murder charges. 对,我们的一个被指控谋杀的当事人干的
[02:12] Does that mean we should shy away 那这就意味着我们要避开所有的杀人案吗?
[02:13] from all homicide cases? 那这就意味着我们要避开所有的杀人案吗?
[02:15] All right. 好了
[02:18] Eugene? 你的意见呢?
[02:21] The city rezoned to basically 市府对土地用途重新分区
[02:23] put the center out of business. 基本使这家中心破产了
[02:24] It’s all politics and, I guess, now religion. 这都是政治问题,但我猜,现在对于你是宗教问题了
[02:27] It isn’t that. 不是的
[02:29] Look, we’re all in agreement 听我说,我们都同意
[02:30] that we face some public-relations obstacles. 我们面临一些公关上的麻烦
[02:34] We’re still getting hate mail over Lindsay. 我们还在收到关于Lindsay的恶意邮件
[02:35] Lindsay doesn’t work here anymore. Lindsay不再在这儿工作了
[02:37] But people don’t really know that. 但人们并不真的清楚
[02:39] Come on. I’m not being unreasonable. 我说的不是没有道理
[02:41] This could explode in our faces. 这事可能对我们造成危害的
[02:43] And I think we should have discussed it. 我想我们应该讨论一下
[02:44] There wasn’t time. 没时间了
[02:46] And with all due respect, Jimmy, 恕我直言,Jimmy
[02:47] last time I checked the door, 上次我检查门牌的时候
[02:49] you weren’t listed as a partner. 你还没有被列为合伙人
[02:50] Fine. 好吧
[02:53] YOUNG: We’re due in at 9:00. 我们定的是九点
[02:54] I’ll let you know. 我会去找你的
[02:55] Come on. 走吧
[02:58] BERLUTI: Three lawyers? 这事要用三个律师吗?
[02:59] YOUNG: Yes. You wanna come? 对,你加入吗?
[03:01] That’ll make 3 1/2. 那就是三个半了
[03:02] BERLUTI: Hey, you know what– 嘿,要我说。。。
[03:03] Jimmy–
[03:05] –you provoked that. 。。。是你先挑起来的
[03:06] My only beef, 我唯一的罪过就是
[03:09] I think the firm should have discussed it first. 我认为这个事务所应该就此先讨论一下
[03:12] This is gonna blow up in our faces. 这事会害了我们的
[04:06] That’s it? 就这样?
[04:07] Just singing? 只是唱歌?
[04:08] SHIPP: Well, I sing loud. 呃,我唱歌声很大
[04:10] I have a big diaphragm. 我嗓门很大
[04:11] Jesus Christ, my Savior, 耶稣基督,我的救世主
[04:12] gave me a booming voice and a big heart, 赐予我一副响亮的嗓音和一颗大心脏
[04:15] and I try to use both. 两者我都想用
[04:17] Okay. And your neighbor, 那好,但你的邻居
[04:20] is there bad blood? 对此很讨厌?
[04:22] No. He’s a nice man. 不,他是个好人
[04:23] He just doesn’t care for my singing, 他就是不喜欢我唱歌
[04:25] which is his right. 那是他的权力
[04:26] I know it’s a free country, 我知道这是个自由的国家
[04:28] to each his own. 对每个人都是
[04:29] But in the spirit of that freedom, 但本着自由的精神
[04:31] I should be able to sing, right? 我应该能唱歌的,对吧?
[04:33] Well, if he’s bringing a nuisance action, 呃,如果他提起了一个公害诉讼
[04:35] he’s basically saying that you’re interfering 他基本上是说你在影响
[04:37] with the quiet enjoyment of his home. 他在家享受宁静的权利
[04:39] Oh, that’s hooey. 噢,那是胡说八道
[04:41] He’s a loud man himself. 他自己也是个很吵闹的人
[04:42] He doesn’t enjoy anything quiet. 他不喜欢安静
[04:44] You should hear him watching The Patriots. 你应该听听他在看爱国者队比赛时的动静
[04:47] That’s my goal, by the way, 顺便说一下,那也是我的愿望
[04:48] to one day sing the national anthem 有一天能在爱国者队比赛时唱国歌
[04:51] at a Patriots game. 有一天能在爱国者队比赛时唱国歌
[04:54] Okay. Uh, well, 好吧,呃,那好
[04:55] there’s a hearing scheduled for 2:00. 两点有一个听证会
[04:57] Let’s see how we do. 让我们来看看如何处理
[04:59] SHIPP: Okay. 好的
[05:01] I have a very good feel about you. 我对你印象不错
[05:03] I can tell you’re a warm person. 我可以说你是个很暖心的人
[05:05] Thank you. 谢谢你
[05:09] DAVIES: Look, whenever a zoning ordinance is passed, 听着,每当分区条例通过时
[05:12] somebody invariably gets put out of business. 总是有些企业会破产的
[05:15] That is not an uncommon result. 这并非是一个罕见的结果
[05:17] YOUNG: It is certainly uncommon for the city 市府急不可耐地跑到法庭要求强制执行那个条例
[05:19] to sprint off to Court 市府急不可耐地跑到法庭要求强制执行那个条例
[05:21] to enforce that ordinance. 当然是不同寻常的
[05:22] And the impact on my client 而且对我当事人的影响
[05:23] is hardly incidental. 也不是偶然的
[05:25] That ordinance was passed 那个条例被通过
[05:26] for the express purpose of closing the door– 是特意为了关闭。。。
[05:28] Were you in the room, Mr. Young? 你参与制定条例了吗,Young?
[05:29] I didn’t have to be, Mr. Davies. 没那个必要,Davies先生
[05:30] The doors are as transparent as the motives. 动机是明摆着的
[05:32] DAVIES: Uh, Mr. Young is claiming the city 哦,Young先生认为市府无权重新分区
[05:34] lacks the authority to rezone districts. 哦,Young先生认为市府无权重新分区
[05:36] YOUNG: I am not claiming that. 我不是再说这个
[05:37] I am saying this ordinance was arbitrary. 我说的是法令是专横的
[05:40] It was promulgated in bad faith. 是恶意颁布的
[05:41] It is politics. 这是政治权术
[05:43] And contrary to what Mister– 与这位先生说的相反。。。
[05:46] Counsel? 律师?
[05:48] Uh, I apologize. 噢,不好意思
[05:53] YOUNG: Your honor, I call your attention 法官大人,我提请你注意
[05:55] to Blankenship vs. Michalski, Blankenship诉Michalski一案
[05:57] recently decided 不久前做出裁定,在
[06:00] in 1957. 1957年
[06:05] The city of Palo Alto Palo Alto市府
[06:07] rezoned its permitted-use zones 为了关闭一家药房而重新划分土地用途许可
[06:09] for the purpose of closing down a pharmacy. 为了关闭一家药房而重新划分土地用途许可
[06:11] The Court struck down the ordinance 法院以专横和无事实依据为理由
[06:12] as arbitrary and invalid. 撤销了该条例
[06:14] It’s decidedly on point. 这肯定是可适用的案例
[06:16] DAVIES: I reiterate, every time a city zones 我要重申,每次市府进行分区或重新分区
[06:18] or rezones, somebody claims foul. 总有人说是违规的
[06:21] Don’t insult me, Mr. Davies. 别忽悠我了,Davies先生
[06:23] A zoning board burns the midnight oil 分区委员会熬夜通过了这个条例
[06:26] to push this through. 分区委员会熬夜通过了这个条例
[06:27] They then dispatch “Top Gun” 然后他们派遣你这个头牌律师来争取法庭强制令
[06:28] to get injunctive relief. 然后他们派遣你这个头牌律师来争取法庭强制令
[06:30] The victim here is a facility 这里的受害方恰好是一家干细胞研究机构
[06:32] that just happens to do stem cell research. 这里的受害方恰好是一家干细胞研究机构
[06:35] Do you really mean to tell me 你难道要跟我说
[06:37] they’re not a target? 他们不是这个条例针对的目标吗?
[06:38] DAVIES: Even if the ordinance was designed 即使条例是意图对这家机构造成影响的
[06:40] to impact the facility, 即使条例是意图对这家机构造成影响的
[06:42] and I make no such concession, 我也不会做这样的让步
[06:44] I maintain the action 我坚持认为这个行为
[06:46] was neither arbitrary 不是专断的
[06:47] nor capricious. 也不是任意胡为的
[06:49] I want to see the chairman of the zoning board 我想让分区委员会主席来作证
[06:51] in the witness chair. 我想让分区委员会主席来作证
[06:52] I beg your pardon? 请再说一遍?
[06:54] The motive of the board Davies先生,在此
[06:55] is very much in play here, Mr. Davies. 委员会的动机起关键作用
[06:57] And from where I sit, this ordinance smells 从我的角度来看,这个条例
[06:58] like a dead, decaying rat. 臭不可闻
[07:01] Get the chairman in the hot seat 让这位主席站出来接受质询
[07:02] or you won’t like my ruling. 否则我的裁决不会让你满意的
[07:06] FRUTT: 1957? 1957年的?
[07:08] STRINGER: It was on point. 那个是切题的
[07:09] FRUTT: Yes. Decidedly. 对,肯定是
[07:10] We all heard. YOUNG: Never mind. – 我们都听到了 – 没关系
[07:12] Look, the good news is, obviously, 听着,好消息是,显然
[07:14] the Judge seems with us. 法官似乎站在我们这边儿
[07:15] The bad news, by calling an evidentiary hearing, 而坏消息是,通过召开证据听证会
[07:18] this thing is headed for a debate on the merits, 这件事要转而进行一场关于案情实质的辩论
[07:21] which means you could be testifying. 那就是说你可能要出来作证
[07:23] Fine. 没问题
[07:24] YOUNG: Not so fine. 别说没问题
[07:25] Um, uh, no offense, 嗯,呃,无意冒犯
[07:27] but in my experience, 但以我的经验
[07:29] scientists make for lousy witnesses. 科学家们的作证会令人厌烦
[07:30] I need somebody to exude passion. 我需要某个能展现激情的人
[07:32] I can do that. 我能行
[07:33] All the same, I need somebody– 尽管如此,我需要一个。。。
[07:35] Eugene, I have diabetes. Eugene,我患有糖尿病
[07:39] Both my father and my grandfather 我父亲和我祖父
[07:41] died of Alzheimer’s. 死于老年痴呆症
[07:42] Don’t worry about passion. 不用担心我没激情
[07:49] The press is calling. 媒体打电话来了
[07:51] Word’s already out. 消息已经传出去了
[07:52] Great. 真棒呀
[07:53] YOUNG: What? Suddenly we’re afraid of the media? 怎么了?我们突然害怕媒体了?
[07:55] FRUTT: Our Judge Fox is a registered Republican. 我们的Fox法官是注册的共和党人
[07:57] Did we know that? 知道吗?
[07:58] YOUNG: So? 那又怎么了?
[07:59] So given the administration’s policy 所以考虑到政府反对干细胞研究的政策
[08:01] against stem cell research, 所以考虑到政府反对干细胞研究的政策
[08:03] she might not favor us as much as we thought. 她或许不会想我们想的那样对我们有利
[08:05] Actually, President Bush 实际上,Bush总统
[08:06] very quietly shifted his policy on that. 悄悄地改变他对此的政策
[08:09] They issued a clarification 他们作出了澄清
[08:10] which allows for private funding. 允许私人资金介入
[08:12] That’s not exactly true. 不见得是这样的
[08:15] There’s one other danger. 还有一个危险
[08:17] This case hits all of the abortion buttons. 这个案子触动了所有的堕胎议题 (因为普遍认为干细胞主要来自于胚胎和胎儿)
[08:19] Gee. 哇
[08:20] FRUTT: And since Roe V. Wade is vulnerable, 因为罗伊案的判决是很脆弱的 (罗伊案是美国历史上很重要的判例 这个最高法院的判例使堕胎合法化)
[08:22] which Fox also knows, 这一点Fox法官也知道
[08:24] I’m concerned about Davies 我担心Davies会把这事变成一次全民公决
[08:25] turning this into a referendum. 我担心Davies会把这事变成一次全民公决
[08:26] I’m sure they’re the ones who tipped off the press. 我肯定是他们向媒体通风报信的
[08:29] DONNELL: Why is Roe versus Wade vulnerable? 为什么罗伊案是很脆弱的?
[08:30] Hello? Have you glanced at the Supreme Court lately? 啊?你最近看过最高法院是哪些人吗?
[08:33] Rehnquist, Scalia,
[08:35] Thomas, Kennedy,
[08:36] even Sandra Day O’Connor. 甚至还有Sandra Day O’Connor
[08:38] This Court could overturn Roe 这样的法庭可以转眼之间就推翻罗伊案的判决
[08:39] in the blink of an eye. 这样的法庭可以转眼之间就推翻罗伊案的判决
[08:40] Um, actually, that’s not necessarily true. 呃,其实,这也不见得
[08:43] If you look at Planned Parenthood versus Casey, 如果你审视一下Planned Parenthood versus Casey案 (Planned Parenthood versus Casey案也是一个重要 的支持堕胎的最高法院裁决案,)
[08:45] decided in ’92, you’ll see Kennedy, 92年的最高法院裁决,你会发现Kennedy
[08:47] O’Connor, and Souter all supported Roe. O’Connor和Souter都是支持罗伊案判决的
[08:49] Wrong. 错
[08:50] We lose one justice,
[08:51] we lose Roe versus Wade.
[08:52] DONNELL: Look, you don’t wanna get 听我说,你不想陷进罗伊案里
[08:53] into Roe versus Wade. 听我说,你不想陷进罗伊案里
[08:55] This case is much simpler than that. 这个案子简单多了
[08:56] It deals with the authority 这只涉及分区委员会的职权
[08:58] of a zoning board, period. 就是如此
[08:59] And that’s where your focus is. 这就是你的焦点所在
[09:01] Killing embryos is simple to you? 杀死胚胎对你来说很简单?
[09:04] Hey, Jimmy, do us a favor– Don’t come at me. – 嘿,Jimmy,劳你驾。。。 – 别冲我来
[09:06] I don’t like the hostility. BERLUTI: Am I hostile? – 我不喜欢这种敌意 – 我有敌意吗?
[09:06] Come on, guys. 算了吧,伙计们
[09:08] I can’t comment on the merits of a case now? 我现在不能对案情发表评论了吗?
[09:10] All right, you guys. YOUNG: No, you can comment – 好了吧,伙计们 – 不,你能以律师的身份来评论
[09:11] as a lawyer. – 好了吧,伙计们 – 不,你能以律师的身份来评论
[09:12] I’d even appreciate that. 我会很感激你的
[09:13] But I don’t need you 但我不需要你
[09:14] flapping your Catholic feathers. 舞动着你那天主教的羽毛
[09:16] Eugene. WASHINGTON: Hey, you guys. – Eugene – 嘿,你们俩
[09:17] BERLUTI: Hey, if I ever said to you, 喂,如果我曾对你说过
[09:18] “Stop flapping your black wings,” “别拍打你的黑翅膀了”
[09:20] you’d jump out– 你会跳起来的
[09:21] see me do that. BERLUTI: Hey, – 你试试看 – 喂
[09:22] let me tell you something, 我告诉你
[09:23] the fact that I don’t like stem cell research, 我不喜欢干细胞研究
[09:26] it goes to humanity, not religion. 是涉及到人性,而不是宗教
[09:28] But since you bring it up, 但既然你提到了
[09:30] I don’t apologize for being Catholic. 我不为自己是天主教徒而道歉
[09:32] And I’m sick and tired of you 对于你和其他人向天主教宣战
[09:33] and everyone else 对于你和其他人向天主教宣战
[09:34] declaring war on Catholicism 我感到恶心和厌烦
[09:36] just because– YOUNG: I haven’t declared war on anything. – 就是因为。。。 – 我没有对什么宣过战
[09:38] Yes, you have. 不,你宣战了
[09:39] Because of a few bad priests. 因为有几个坏牧师
[09:41] Yes, you have, and I’m sick of it. 对,你宣战了,我对此感到恶心
[09:43] DONNELL: All right, that’s enough. 好了,够了
[09:45] Both of you. 你们俩都说够了
[09:48] You focus on the case. 你专注于这个案子
[09:50] You stay away from him. 你离他远一点
[09:59] I didn’t provoke that one. 不是我惹的事
[10:09] HATCHER: Donnell, Young, Dole, and Frutt. Donnell, Young, Dole, and Frutt事务所
[10:11] Oh, I’m sorry. 哦,对不起
[10:12] You’ve got the wrong number. 你打错了
[10:14] Everyone makes that mistake. 每个人都弄错了
[10:15] Uh, I believe the number you’re looking for is 呃,我想你要拨的号码是
[10:17] 557-run-a-rod-up-your-rectum. 557捅你的菊花
[10:21] Bye. 再见
[10:24] WASHINGTON: I don’t mean to criticize your work. 我不是故意要挑你的工作的毛病
[10:26] They were looking for the lawyer 他们在找给胎儿工厂辩护的律师,Rebecca
[10:28] defending the fetus factory, Rebecca. 他们在找给胎儿工厂辩护的律师,Rebecca
[10:30] I see. Well, as long as you don’t inflame them. 我明白了,好吧,只要你不激怒他们
[10:32] These people are already on fire, Rebecca. 这些人已经怒了,Rebecca
[10:35] These people? 这些人?
[10:37] Jimmy…
[10:40] You support what this laboratory 你支持这个实验室正在做的事吗,Rebecca?
[10:42] is doing, Rebecca? 你支持这个实验室正在做的事吗,Rebecca?
[10:43] Really? 真的吗?
[10:44] WASHINGTON: Look at our client base. 看看我们的客户群
[10:46] How many engage in activities we support? 有多少人干的是我们支持的事呢?
[10:50] That doesn’t fly. 那些是不会得到大众认可的
[10:51] Here, we’re enabling the activity. 而这个,我们正在使其成为可能
[10:58] EMERSON: I love music 我喜欢音乐
[11:00] and I’m very fond of Maxine. 我也很喜欢Maxine
[11:03] She knows this. 她心知肚明
[11:04] She’s a good person, 她是个好人
[11:05] but I just can’t take it. 但我就是受不了
[11:07] Take what, Mr. Emerson? 受不了什么,Emerson先生?
[11:09] The singing. 受不了她唱歌
[11:11] Every morning, 8:15. 每天早上8:15
[11:14] And it’s the same song, 同一首歌
[11:15] One Moment in Time. 同样的时候
[11:17] She bellows it. 她就吼了起来
[11:19] My walls practically shake. 我的墙几乎都在摇晃
[11:21] Is this really such a problem? 这真的是个问题吗?
[11:23] You know, I said the same thing to myself, at first. 你知道,一开始我也是对自己这么说的
[11:25] It’s just a few minutes. 就几分钟嘛
[11:27] What’s the big deal? 有啥大不了的嘛?
[11:29] And it’s not like she has a bad voice. 她嗓音也不错
[11:31] But (sighs) well, 但是,哎
[11:33] when I bought this condo, 当我买下这套公寓时
[11:35] it was mine, you know? 那是我的产业,懂吗?
[11:37] And a person looks to realize a few dreams 当一个人成为一个业主
[11:40] when he becomes a property owner. 他期待着达成一些梦想
[11:41] You know what I mean, Judge? 你知道我的意思吗,法官大人?
[11:43] I’m sure I do, 我相信我懂得
[11:44] but I never tire of hearing it said aloud. 但是我绝对不会讨厌听你大声说出来
[11:47] EMERSON: Well, my dream was a cup of coffee 那好,我的梦想就是一杯咖啡
[11:50] and the morning paper. 还有早报
[11:52] A quiet cup of coffee 一杯宁静的咖啡
[11:54] in my very own dominion, 在我自己的领地内
[11:56] as I sit and read the sports section. 坐着看体育专栏
[11:58] I don’t get this. 我没得到这些
[12:00] I get One Moment in Time 我得到的是那首“One Moment in Time” (惠特妮·休斯顿的名曲)
[12:03] every single day. 日复一日
[12:06] Did you ever ask her to stop? 你可曾请她别唱了呢?
[12:08] Yes. 是的
[12:10] She said she just had to sing it, 她说她就是不得不唱
[12:11] and it had to be in the morning, 还必须在早上
[12:13] and it had to be loud. 必须要放开嗓子
[12:14] It was her way to get ready 这是她迎接新的一天的准备方式
[12:15] to face her day. 这是她迎接新的一天的准备方式
[12:18] And I just couldn’t take it anymore. 可我是再也受不了了
[12:21] So we took steps to stop it. 所以我们采取措施阻止它
[12:24] DAVIES: So you don’t deny 那么你不否认
[12:25] you rezoned this district 你们重新分区是
[12:27] to purposely put the Wayne Cell 故意要让Wayne干细胞研究所停业吗?
[12:29] Technology Institute out of business? 故意要让Wayne干细胞研究所停业吗?
[12:31] We feel it poses a danger to the community. 我们觉得其对社区构成了威胁
[12:34] It represents a magnet for protest, 它招致抗议
[12:36] possibly violent protest, 很可能是暴力的抗议
[12:38] even religious terrorism. 甚至宗教恐怖主义
[12:40] DAVIES: Because their research 因为他们涉及干细胞的研究吗?
[12:42] involves stem cell research? 因为他们涉及干细胞的研究吗?
[12:44] Yes. 是的
[12:45] Abortion clinics have been attacked 堕胎诊所受到攻击
[12:47] and similarly rezoned 也因为安全考虑
[12:49] because of safety concerns. 进行类似的变更土地用途分区
[12:51] We did the same thing. 我们做的是同样的事情
[12:53] So this is all about safety? 所以这一切都是出于安全考虑?
[12:55] Yes. 对
[12:55] Protecting lives? 保护生命?
[12:56] BLAIN: Yes. 没错
[12:57] Protecting human life? 保护人类的生命?
[13:00] I know where you’re going, 我知道你想往哪儿引导
[13:01] and that wasn’t it. 但不是那样的
[13:03] You’re a member of the Republican party, Mr. Blain? 你是共和党人吗,Blain先生?
[13:05] Objection. This doesn’t concern politics. 反对,这和政治无关
[13:08] Oh, it doesn’t? The issue before this Court – 哦,没关系吗? – 法庭面对的问题是
[13:10] is whether the zoning board 是否分区委员会
[13:11] acted capriciously. 任性行事
[13:13] I agree. 我同意这一点
[13:14] The objection is sustained. 反对有效
[13:16] You say, sir, 先生,你说了
[13:18] the Wayne Cell Technology Institute Wayne干细胞研究所
[13:20] might be a magnet for violent protest 因为他们的研究项目
[13:22] because of the type of research it does. 可能会招致暴力抗议
[13:24] Correct. 对
[13:26] Has it ever been targeted, 据你所知,他们曾被作为抗议的目标吗?
[13:28] No. Are we supposed to wait till it happens? 没有,但难道我们应该等到它发生吗?
[13:30] YOUNG: Ever received any threats? 受到过威胁吗?
[13:32] I don’t know where you’ve lived 我不知道你去年住在哪里,Young先生
[13:33] the last year, Mr. Young, 我不知道你去年住在哪里,Young先生
[13:34] but things can blow up 但这几天没有受到威胁
[13:36] absent a threat these days. 也会出事的
[13:38] YOUNG: So we should just start zoning out 所以我们应该开始划出任何可能受到暴力的目标
[13:40] any possible target of violence, 所以我们应该开始划出任何可能受到暴力的目标
[13:42] is that your position, sir? 这是你的立场吗,先生?
[13:43] Our position is we should zone out 我们的立场是
[13:45] this particular facility. 我们应该划出这个特定的机构
[13:47] And it is located in the same district 马萨诸塞州总医院也在同一个区,不是吗?
[13:49] as Mass General Hospital, is it not? 马萨诸塞州总医院也在同一个区,不是吗?
[13:51] Yes. 是的
[13:52] Is it your feeling, sir, 如果马萨诸塞州总医院
[13:53] that if Mass General began a program 也开始进行干细胞研究
[13:55] on stem cell research, 你就将其划出去
[13:57] that you’d zone it out of business? 先生,你是这么想的吗?
[14:00] No, that is not my feeling. 不,我不这么想
[14:02] Well, why not? 哦,为什么不呢?
[14:03] Mass General is a world-renowned hospital. 马萨诸塞州总医院是一家世界著名的医院
[14:05] It could become a high-profile magnet 它可能会成为一个招致抗议的引人注目的目标
[14:07] for protest. 它可能会成为一个招致抗议的引人注目的目标
[14:09] I believe that people would weigh 我相信人们会将
[14:11] all the public good Mass General does 马萨诸塞州总医院所做的大众公益
[14:13] against the controversy of the research 和反对这项研究的争议进行权衡
[14:16] and find it to be a redeeming facility. 并发现它是一个功大于过的机构。
[14:19] YOUNG: Ah, and you don’t think 啊,你不认为
[14:20] my client’s institute 我当事人的研究所
[14:22] serves the public good? 是为大众公益服务的吗?
[14:25] No, we don’t. 对,我们不这么认为
[14:27] Thank you, Mr. Blain. 谢谢你,Blain先生
[14:33] You want me to testify? 你想让我作证?
[14:35] DOLE: Well, here’s the thing, 嗯,是这样的
[14:36] right now it doesn’t seem like 现在看起来
[14:37] a hardship for you not to be able 对你而言不能唱歌似乎并不是什么难事
[14:39] to sing this song. 对你而言不能唱歌似乎并不是什么难事
[14:40] Yes, it is. 不对,是难事
[14:41] Let me finish. 让我说完
[14:42] Which means, for us to win, 这就是说,为了赢下官司
[14:44] we need you to impress the Judge 我们需要你使法官意识到
[14:46] with why it’s so important to you. 为什么唱歌对你如此重要
[14:48] It’s how I start my day. 这是我开始新一天的方式呀
[14:50] Yes, we have to make a strong case 对,我们得就为什么你需要唱歌来开始新的一天的问题
[14:53] as to why you need it to start your day. 提出充分的理由
[14:55] I can’t make that showing, Maxine. 我无法做到这一点,Maxine
[14:57] It’s why I hired you. 我就是为了这个才雇你的呀
[14:59] DOLE: No lawyer is going to be able 没有律师能让法官相信
[15:00] to convince a Judge that a person 一个人每天要唱《One Fine Day》
[15:02] needs to kick off her morning 才能开始新的一天
[15:03] with One Fine Day. 才能开始新的一天
[15:04] One Moment in Time. 是《One Moment in Time》
[15:06] I need you to speak from your heart. 我需要你发自内心地说出来
[15:08] Can you do that? 你能做到吗?
[15:10] Jesus gave me a big heart. 主给了我一颗大心脏
[15:12] Yes, and I want you to use it, 对,我要你来用它
[15:14] just like you do your diaphragm. 就像你用你的大嗓门一样
[15:15] Tell that Judge. 告诉法官
[15:17] Make us all feel it. 也让我们都感受到它
[15:19] Can you do that, Maxine? 你行吗,Maxine?
[15:22] Yes, I can. 行,我行
[15:24] I will. 我会的
[15:26] Good. 很好
[15:35] You still here? 你还在这儿?
[15:42] Something’s on your mind. 你心里有事
[15:48] I don’t know whether 我不知道
[15:49] I’m your best friend anymore, Eugene, 我是否是你最好的朋友,Eugene
[15:52] but you’re still pretty much mine. 但你仍然是我最好的朋友
[15:54] And I’m pretty much honored. 我很荣幸
[15:58] I’m Catholic, Eugene, 我是天主教徒,Eugene
[16:00] and your anti-Catholic remarks– 你的反天主教言论
[16:02] YOUNG: Whoa, whoa, whoa. 哇呜,哇呜
[16:03] I’m not anti-Catholic, Bobby. 我不反对天主教,Bobby
[16:06] I am angry at the Catholic Church. 我对天主教会很生气
[16:07] I think the Church should go the way of Enron, 我认为教会应该跟安然公司一样破产
[16:09] but I assure you 但我向你保证
[16:10] I am not anti-Catholic. 我不反对天主教
[16:13] Look, I’m a Christian man. 听我说,我是个基督教徒
[16:16] To tell you the truth, 跟你说实话吧
[16:17] I don’t know the difference 除了我们的赞美诗更活跃一些外
[16:18] between my Protestant denomination 除了我们的赞美诗更活跃一些外
[16:19] and Catholicism 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别
[16:21] other than our hymns 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别
[16:23] have a little more pep. 我都不知道我的新教教派和天主教之间有什么区别
[16:24] Are you a Christian? 你是基督徒吗?
[16:26] Really? 真的吗?
[16:29] Now, I feel a judgment, 现在,我有一种被评判的感觉
[16:31] and I don’t like it. 我不舒服
[16:33] DONNELL: Eugene, I’m not a hugely religious guy, Eugene,我不是一个极度虔诚的人
[16:38] but I do believe in God. 但我的确相信上帝
[16:41] I believe man has a soul. 我相信人是有灵魂的
[16:42] You think I don’t? 你觉得我不是这样认为吗?
[16:44] Maybe in theory. 按理说也许是吧
[16:46] But what you live by, 但以你的生活方式
[16:48] you believe in the law. 你信奉法律
[16:50] And you know what, it happens to most 但我要说,大多数刑事辩护律师都是这样的
[16:52] criminal defense attorneys. 但我要说,大多数刑事辩护律师都是这样的
[16:53] What happens? 到底怎么了?
[16:54] DONNELL: We free killers 我们靠使凶手脱罪为生
[16:55] for a living, rapists, 我们靠使凶手脱罪为生
[16:57] people who sometimes go on to rape 还有那些强奸杀人的强奸犯
[16:59] and kill others. 还有那些强奸杀人的强奸犯
[17:00] And the only way we live with ourselves 而我们能容忍自己的唯一方法
[17:03] is to treat the law 就是把法律当成宗教一样信仰
[17:05] like a religion. 就是把法律当成宗教一样信仰
[17:06] That’s what you do. 这就是我们所做的
[17:09] And over time… 随着时间的推移
[17:13] it’s making you angry. 这些让你很愤懑
[17:19] I think you got this void. 我认为你会感到空虚
[17:21] Really? 是吗?
[17:23] You’re wrong. 你错了
[17:24] And I have a case I need to work on. 我还有个案子要办
[17:28] Okay. Look, I’m not in here to say, 那好吧,听着,我在这儿不是要说
[17:30] “Go get born again,” “去重获新生吧”
[17:32] but out of respect for me 但出于对我和immy的尊重
[17:35] and Jimmy, 但出于对我和immy的尊重
[17:38] lay off the anti-Catholic rhetoric. 别再有反天主教的言词了
[17:58] SHIPP: First, my doctor tells me 首先,我的医生告诉我
[18:00] I got low self-esteem 我因为肥胖而自卑
[18:01] on account of being obese. 我因为肥胖而自卑
[18:02] Then he says I’m depressed. 然后他说我有些抑郁
[18:05] He prescribed Prozac, then Zoloft, 他给我开了百忧解和盐酸舍曲林片
[18:08] then some bullet-sized fat pills 还有一些我都叫不上来的弹丸大小的减肥药
[18:11] I can’t even pronounce. 还有一些我都叫不上来的弹丸大小的减肥药
[18:12] None of it worked. 都没起作用
[18:14] I got up every day and I felt the same. 我每天起床都有同样的感觉
[18:17] Which was? 什么感觉?
[18:18] Like a doughnut. 就像甜甜圈
[18:19] This big wad of soft dough 一大包软面团
[18:22] with a giant hole in the middle. 中间有一个巨大的洞
[18:24] I could barely get out of bed. 我几乎无法下床
[18:27] And I’d drag my overweight, 我拖着我自己超重超量服药的胖身子去上班
[18:30] overmedicated fat self to work. 我拖着我自己超重超量服药的胖身子去上班
[18:33] And I’d stink at my job, 而且我工作得也很不好
[18:35] which made me more depressed, 这更让我郁闷
[18:37] which made me eat more, 这导致我吃得更多
[18:38] which made me more fat, 越来越肥
[18:40] which made me stink more. 更令人讨厌
[18:42] Until I found the song. 直到我找到了这首歌
[18:47] The song? 这首歌?
[18:48] One Moment in Time.
[18:50] Whitney Houston. 惠特尼.休斯顿的
[18:52] The woman has heart. 这个女人很有爱心
[18:53] And hers would speak to mine 她会通过那首歌和我说话
[18:56] through that song. 她会通过那首歌和我说话
[18:58] And I so love to sing. 我太爱唱歌了
[19:01] I tried it. 我试过了
[19:02] And you know what, 告诉你吧
[19:03] it worked. 起作用了
[19:06] The melody, 无论是那旋律
[19:07] the lyrics, whatever. 还是那歌词
[19:09] I’d just puff myself up 我只想鼓励自己
[19:12] with inspiration and hope, 带着灵感和期望
[19:14] and I’d charge off to work. 然后去上班
[19:18] And you know what else? 还不止这些
[19:21] I got good at what I do. 我工作做得好了
[19:23] I no longer stink. 我不再惹人讨厌了
[19:26] I’m no longer depressed. 我也不再抑郁了
[19:30] I’m still fat. 但我还是很胖
[19:31] Maxine, do you have to sing it Maxine,你早上必须要唱歌吗?
[19:34] in the morning? Maxine,你早上必须要唱歌吗?
[19:34] Yes. 是的
[19:35] Before I start my day. 在我开始新的一天前
[19:37] Uh, I’m not trying to upset Mr. Emerson. 呃,我不是想惹Emerson先生生气
[19:39] He knows I like him. 他知道我喜欢他
[19:40] And I promise you I need to do it. 但我向你保证我需要唱歌
[19:44] I swear. 我发誓
[19:47] Thank you, Maxine. 谢谢你,Maxine
[19:54] Could you sing it for us now? 你现在可以给我们唱唱吗?
[19:56] What? 什么?
[19:57] Uh, the word “booming” 呃,你的歌声被用“轰鸣”一词形容过
[19:58] has been used to describe it, 呃,你的歌声被用“轰鸣”一词形容过
[20:00] but Mr. Emerson tells me 但Emerso先生告诉我
[20:01] one cannot fully appreciate 除非你亲身经历
[20:03] the quaking nature of your performance 否则你不能完全领会到
[20:06] unless one actually experiences it. 你演唱带来的震颤性
[20:09] Your honor, I object. 法官大人,我反对
[20:10] Why? 为什么?
[20:11] We’re all sitting here 我们都在这儿
[20:12] wondering what the big deal is. 到底有多大的事
[20:14] Why don’t we just listen 我们为什么不干脆亲自听听呢?
[20:15] for ourselves? 我们为什么不干脆亲自听听呢?
[20:16] And try to drink a cup of coffee. 试着喝杯咖啡
[20:17] I dare you. 我谅你也不敢
[20:18] Thank you, Mr. Emerson. 谢谢你,Emerson先生
[20:20] SHIPP: I need my boombox. 我需要我的手提音响
[20:21] I don’t sing a cappella. 没伴奏我唱不了
[20:22] Okay. 那好
[20:23] You can get your accompaniment 你可以去取你的伴奏再回来
[20:24] and come back. 你可以去取你的伴奏再回来
[20:25] But, Ms. Shipp, 但是,Shipp女士
[20:26] you will be under oath as you sing, 你唱歌的时候是宣过誓的
[20:29] which means, to be truthful, 说实在的,那意味着
[20:30] you must sing at the same volume 你必须要和你每天早上唱的声音一样大
[20:33] you do every morning. 你必须要和你每天早上唱的声音一样大
[20:34] Oh, don’t worry, Your Honor. 哦,别担心,法官大人
[20:36] I only know one way to sing it. 我只会用一种方式唱歌
[20:38] KITTLESON: Very well. 很好
[20:39] We’ll adjourn until 11:00, 我们休庭到11点
[20:41] at which point we’ll hear 到那时我们会听到
[20:42] your rendition of… 你演唱。。。
[20:44] One Moment in Time.
[20:49] EDMUNDS: We do not consider ourselves 我们自认没有安全风险
[20:51] a security risk. 我们自认没有安全风险
[20:53] Why not? 为什么没有?
[20:54] EDMUNDS: We do not maintain a high profile. 如果你开车经过我们的大楼
[20:56] If you drove by our building, 会看到我们并不高调
[20:57] you may not even know it’s a biomedical 你甚至可能都不知道那是一个
[20:58] research facility. 生物医学研究机构
[20:59] And to date, we have never faced 到目前为止,我们甚至连拉一条警戒线的情况都没有过
[21:02] so much as a picket line. 到目前为止,我们甚至连拉一条警戒线的情况都没有过
[21:03] So the idea that we’re a magnet for protest 所以说我们会招致抗议
[21:06] is totally unfounded. 完全是无稽之谈
[21:07] YOUNG: Okay. 那好
[21:09] Doctor, you heard Mr. Blain 博士,你听到了Blain先生提到公益服务
[21:10] talking about serving the public good. 博士,你听到了Blain先生提到公益服务
[21:12] I was offended by that testimony. 我对那些证词感到生气
[21:14] Why? 为什么?
[21:15] Our research is designed to save lives. 我们的研究是为了挽救生命
[21:18] There is no other motive. 没有别的动机
[21:20] We’re not like a pharmaceutical company 我们和那些发明了一种救命药
[21:22] who develops a lifesaving drug, which just so happens 就带来十亿美元的收入的医药公司不同
[21:24] to bring in a billion dollars in revenue. 就带来十亿美元的收入的医药公司不同
[21:26] None of us are getting rich here. 我们中没有人发了财
[21:28] None of us dream or hope to. 我们中没有人幻想和希望发财
[21:30] Our goal, the only goal, 我们的目标,唯一的目标
[21:32] is to protect human life against disease. 是为了保护人类生命免受疾病的危害
[21:36] Along with treatments for Alzheimer’s, 除了治疗老年痴呆症
[21:38] Parkinson’s, heart disease. 帕金森病,心脏病
[21:40] We’re talking about treating leading causes of death 我们说的是被视为这个国家和全世界 的主要致死病症
[21:42] in this country and around the world. 我们说的是被视为这个国家和全世界 的主要致死病症
[21:44] But, doctor, you know the concern. 但是,博士,你知道大众的顾虑
[21:46] Today stem cell, tomorrow cloning. 今天是干细胞,明天就是克隆
[21:49] We do not clone. 我们不研究克隆技术
[21:51] We never will. 我们从来也没想
[21:53] And I take additional offense at the implication 而且我对于暗指我们
[21:55] that we’re a bunch of mad scientists 是一群带着细菌培养皿到处跑的科学疯子
[21:57] running around with petri dishes. 而感到气愤
[22:00] You certainly seem indignant, doctor. 你看起来当然是很气愤,医生
[22:02] When religion raises its ugly head 当宗教主义抬头
[22:04] to squash medical progress, 去压制医疗进步
[22:06] I get indignant. 我是很气愤的
[22:07] You consider religion to have an ugly head? 你认为宗教主义抬头是很丑陋的?
[22:10] EDMUNDS: I’m a man of faith, 我有信仰
[22:12] and I do believe in religion. 我信仰宗教
[22:14] But, yes, I’m coming to the opinion that the head 但,没错,我直接说吧,
[22:17] is often the ugly part. 宗教主义抬头是最丑陋的
[22:18] Your lawyer thinks this is all politics. 你的律师说这全都是因为政治
[22:21] You think it’s religion. 而你认为这是宗教问题
[22:22] Do you allow any room for the possibility 你是在为你的研究所
[22:24] that your facility might be a target of violence, any? 可能是暴力针对的目标这一可能性留些余地吗?
[22:27] I consider such possibility negligible. 我认为在这种可能性微乎其微
[22:30] It certainly doesn’t warrant shutting our doors. 完全没必要让我们关门
[22:31] Because you’re in the business of saving human life. 因为你是在拯救人类生命
[22:35] Tell me, doctor, 告诉我,博士
[22:37] when do you believe human life begins? 你相信人的生命是什么时候开始的?
[22:39] According to the law? 依照法律而言?
[22:40] DAVIES: No. Uh, I’m not talking 不,呃,我不是在说法律上的定义
[22:41] about the legal definition. 不,呃,我不是在说法律上的定义
[22:43] I’m asking you as a person of medical science, 我问你的是,作为一个医学专家
[22:45] when does human life begin? 你认为人类生命什么时候开始
[22:46] When an organism matures into a being depends… 当一个有机体成熟,这取决于。。。
[22:49] DAVIES: No. I’m not talking 不,我不是在谈
[22:50] about the beginning of a human being, doctor, 人类的起源,博士
[22:52] and you know what I’m asking you is not a complex question, 而且你知道我问你的不是一个复杂的问题
[22:54] so I’ll ask it one more time. 所以我再问一次
[22:56] From a medical-science perspective, 从医学角度来看
[22:58] when does human life begin? 人的生命什么时候开始?
[23:01] In its organism form, upon conception. 在它的有机体形态中,在受孕时
[23:04] When an egg is fertilized and an embryo forms, correct? 当卵子受精并形成胚胎时,对吗?
[23:08] EDMUNDS: Yes. And your facility – 对 – 而你的机构
[23:09] uses embryos in its research, 在研究中使用胚胎
[23:12] correct, doctor? 对吗,博士?
[23:13] Yes. DAVIES: Human embryos. – 对 – 人类胚胎吧
[23:15] Yes. 对
[23:16] Doctor, where do these embryos come from? 博士,这些胚胎哪儿来的?
[23:22] Where do these embryos come from? 这些胚胎哪儿来的?
[23:24] Many are discarded from fertility clinics. 很多是被生育诊所丢弃的
[23:27] Many? 很多
[23:28] All? 都是吗?
[23:29] No. 不
[23:30] Where do the others come from? 其他的胚胎是哪儿来的?
[23:32] We harvest them. 我们采集的
[23:35] DAVIES: You harvest them? 采集?
[23:37] You take an egg, fertilize it, 你拿一个鸡蛋,让它受精
[23:39] create an embryo, 创造一个胚胎
[23:41] and then destroy it for your research, 然后为了你的研究毁掉了它
[23:44] right, doctor? 对吗,博士?
[23:45] Yes. DAVIES: You create human life – 对 – 你创造出一个人类生命
[23:47] in order to destroy it. 为的是毁掉它
[23:49] We create the embryos to treat diseases 我们制造胚胎
[23:52] which are destroying human life. 是为了治疗那些毁掉人命的疾病
[23:53] DAVIES: Yes. That’s your take on it. 是的,这是你的看法
[23:55] Certainly you’re aware, doctor, 你当然知道,博士
[23:56] when it comes to stem cell research, 当说到干细胞研究
[23:58] this is the public’s worst nightmare, 公众最可怕的噩梦是
[24:00] that the scientists will one day 科学家们总有一天
[24:01] go from taking discarded embryos from fertility clinics 会从自生育诊所得到废弃胚胎
[24:04] to harvesting embryos themselves. 过渡到自己培育采集胚胎的一步的
[24:06] That’s the stated fear on every talk show, 这是每个脱口秀节目中都谈及的恐惧
[24:07] isn’t it, doctor? 不是吗,博士?
[24:08] That day has already arrived, 这一天已经到来了
[24:10] not only at our facility… DAVIES: Okay. – 不仅仅是我们的机构这样做。。。 – 那好
[24:11] I really need you to answer the questions I ask. 我真的需要你回答我的问题
[24:14] You’re doing in your lab 你在你的实验室里
[24:15] the very thing the public fears most. 做着公众最恐惧的事情
[24:18] I don’t know what the public fears most. 我不知道公众最恐惧什么
[24:22] I would think they’d fear sickness and death. 我会认为他们会恐惧疾病和死亡
[24:25] You go to great lengths to keep your research quiet 你不遗余力地保持你的研究是秘密的
[24:28] so the public doesn’t find out you’re harvesting embryos, 所以公众不会发现你在培育采集胚胎
[24:30] don’t you, doctor? 不是吗,博士?
[24:32] We keep all our research quiet. 我们所有的研究都是保密的
[24:34] So your testimony, should the public find out 所以你的证词是,如果公众发现你们在做什么
[24:37] what you’re doing, 所以你的证词是,如果公众发现你们在做什么
[24:38] you couldn’t possibly become a target 你也不可能变成暴力攻击的目标吗?
[24:40] for violent protest? 你也不可能变成暴力攻击的目标吗?
[24:41] Why don’t we see? 我们何不试试看呢?
[24:43] Give the public the benefit of the doubt 在你们关闭我们研究所前
[24:45] before you shut us down. 先假定公众不会攻击我们
[24:47] You’ve been keeping this secret 你一直在保守这个秘密
[24:50] because you believe in giving the public 难道是因为你相信公众不会攻击你们吗
[24:52] the benefit of the doubt. 难道是因为你相信公众不会攻击你们吗
[25:06] Why didn’t you tell us you were harvesting embryos? 你为什么不告诉我们你在采集胚胎?
[25:08] I wasn’t really at liberty to. 我们真的无权这样做
[25:09] We all signed confidentiality agreements. 我们都签了保密协议的
[25:12] YOUNG: Don’t feed me that. 别那这个搪塞我
[25:13] Look, what we’re doing is not illegal. 听我说,我们所做的都是合法的
[25:15] It’s going on elsewhere, like I said. 就像我说的,其他地方也是这样
[25:16] And in the near future, it will be going on 在不久的将来,马萨诸塞州总医院
[25:18] at Mass General and every major research… 和每一家大的研究机构也会这么做的。。。
[25:20] YOUNG: That’s not the point. 问题不在这儿
[25:21] You were playing “hide the ball” 你们在玩隐瞒证据的把戏
[25:22] with the wrong Judge. 又碰上了这个法官
[25:23] Somebody inside must have whistled. 我们内部肯定有人泄密
[25:25] I don’t know how it got out. 我不知道是怎么泄露出去的
[25:26] FRUTT: Well, like you said, it’s out now. 那好吧,就像你说的,现在已经泄露出去了
[25:29] May I make a suggestion? 我能提个建议吗?
[25:33] If this is why they’re rezoning you, 如果这就是他们重新分区的原因
[25:35] maybe a deal can be struck. 也许可以达成一个协议
[25:37] If you agree to stop harvesting 如果你同意停止培育采集胚胎
[25:38] and only use discarded embryos, 只使用废弃的胚胎
[25:40] maybe they’ll drop the ordinance. 也许他们会撤销条例
[25:42] We can’t. 我们做不到
[25:43] We don’t get enough embryos from the clinics. 我们从诊所得不到足够的胚胎
[25:45] We need to harvest. 我们需要培育采集
[25:46] Is it worth risking being shut down? 这值得冒着停业的危险?
[25:48] If we can’t harvest, they might as well shut us down. 如果我们不能培育的话,跟停业也差不多了
[25:51] We need to win this, Eugene. 我们要打赢这官司,Eugene
[25:53] Yeah. Well, you just made that a lot tougher. 嗯,那好吧,只是你把事情搞得更棘手了
[26:08] ♪ Each day I live ♪ 我活着的每一天
[26:11] ♪ I want to be ♪ 都希望
[26:14] ♪ A day to give ♪ 奉献着最好的自我
[26:16] ♪ The best of me ♪ 的一天
[26:19] ♪ I’m only one ♪ 我虽独自一人
[26:21] ♪ But not alone… ♪ I never said she wasn’t good. 但并不孤独 – 我从来没说过她唱的不好
[26:23] She isn’t exactly quaking. – 她唱得一点也不震颤
[26:24] SHIPP: ♪ My finest day ♪ 我最好的日子
[26:25] We haven’t got there yet. – 还没到那儿呢
[26:26] ♪ Is yet unknown ♪ 现在还是未知数
[26:29] ♪ I want one moment in time ♪ 我想要一瞬间
[26:35] ♪ When I’m more than I thought I could be ♪ 能超越自我的一瞬间
[26:40] ♪ When all of my dreams ♪ 所有梦想
[26:43] ♪ Are a heartbeat away ♪ 近在咫尺的一瞬间
[26:45] ♪ And the answers are all up to me ♪ 全部疑惑都能解答的一瞬间
[26:49] ♪ Give me one moment ♪ 给我这样的
[26:53] ♪ In time ♪ 一瞬间
[26:55] ♪ When I’m racing with destiny ♪ 与命运赛跑的一瞬间
[27:01] ♪ Then in that one moment of time ♪ 在这一瞬间里
[27:06] ♪ I will feel ♪ 我会感受
[27:08] ♪ I will feel eternity ♪ 我会感受到永恒
[27:15] ♪ You’re a winner for a lifetime ♪ 如果你能抓住那一瞬间
[27:20] ♪ If you seize that one moment in time ♪ 你就能成为一生的胜利者
[27:26] ♪ Make it shine ♪ 让那一瞬间闪耀吧
[27:28] ♪ Give me one moment in time ♪ 给我这样的一瞬间
[27:33] ♪ When I’m racing with destiny ♪ 与命运赛跑的一瞬间
[27:38] ♪ Then in that one moment of time ♪ 在这一瞬间里
[27:44] ♪ I will be ♪ 我将会
[27:46] ♪ I will be ♪ 我将会
[27:48] ♪ I will be free ♪ 我将会获得自由
[28:03] All we can do is argue it. 我们能做的就是提出下述观点
[28:06] It’s still a state imposing its morality 这毕竟是一个州政府将其道德标准
[28:08] on a private facility. 强加给一个私人机构的问题
[28:10] It’s wrong, and we should win. 这是错误的,我们应该能赢
[28:12] Fox is conservative, but she’s a fair Judge. Fox法官是保守派,但她是个公正的法官
[28:15] Let’s hope. 希望如此吧
[28:19] DONNELL: How’s it going? 情况如何?
[28:20] YOUNG: Fine. You need anything? 还好,你有事吗?
[28:24] I heard what happened in Court. 我得知了法庭上的情况
[28:26] They’re harvesting? 他们在培育采集胚胎?
[28:27] Yup. 对
[28:28] What’s next? 下一步怎么办?
[28:31] I’ll get up and argue the law, 我会把法律当成宗教一样去论证
[28:32] like it’s a religion, is who I am. 我就是这样的人
[28:34] DONNELL: All right, Eugene. 算了,Eugene
[28:35] YOUNG: Look, I need to prepare, so… 听着,我要准备工作了,所以。。。
[28:36] DONNELL: I don’t give a damn. I came to you 我一点也不在乎。
[28:38] in the spirit of friendship. 我出于友谊来找你
[28:39] YOUNG: Telling me I had no center? 来告诉我我精神空虚吗?
[28:40] I never said that. 我从没这么说过
[28:41] YOUNG: I got the point, Bobby. 我明白你什么意思,Bobby
[28:42] I’m a man without a soul. 我是个没有灵魂的人
[28:43] You know what, Eugene, you want to make me the enemy, fine 我告诉你,Eugene,你想把我变成敌人,随便你
[28:45] No, no, no, no. 不, 不, 不
[28:46] The enemy is thyself. 自己才是自己敌人
[28:47] Isn’t that what the Bible says? 圣经不是这么说的吗?
[28:48] DONNELL: I take it all back. 我把所有的话都收回
[28:50] I was wrong. I thought you were angry. 我错了。我以为你生气了
[28:51] Clearly, you’re not. 但显然你没有
[28:52] I thought the law was your ideology, 我以为法律就是你的思想体系
[28:54] but I can see now, you’re a spiritual guy. 但我现在明白了,你是个已经得道的人
[28:57] Forgive me for trying to step between you 请原谅我试图在你和你那深深的满足感中插上一手
[29:00] and your profound sense of contentment. 请原谅我试图在你和你那深深的满足感中插上一手
[29:09] Did I miss something? 有什么我不知道的事吗?
[29:18] PEETE: It was a splendid performance. 那是一次超赞的演唱
[29:20] To hear it once, fabulous. 听一次的话,简直太棒了
[29:24] But day after day after day after day– 但日复一日地日复一日地听。。。
[29:28] as Mr. Emerson stated, 正如Emerson先生所说
[29:30] part of owning a home, 拥有一个家的部分原因
[29:32] perhaps the very essence of it, 也许可以说是根本的原因
[29:34] is your quiet enjoyment of it. 就是宁静的享受
[29:38] To be able to sip a cup of coffee 能怡然地喝一杯咖啡
[29:40] in peace. 能怡然地喝一杯咖啡
[29:42] Not all the time, of course. 当然,不是所有的时间都要这样
[29:43] Uh, disturbances are part of life. 呃,受到打扰毕竟也是生活的一部分
[29:46] But Mr. Emerson shouldn’t be forced to endure 但是Emerson不应该每天都被强迫去忍受
[29:49] a daily dose of what we heard in this Courtroom. 我们在法庭上听到的那些
[29:53] People do have a right to peace and quiet. 人们绝对是有权享有平和与安宁的
[30:08] Peace and quiet are overrated. 平和与安宁是被夸大了
[30:12] I’ve just left my firm to start my own practice, 我刚离开事务所开始自己的业务
[30:16] ostensibly, to find peace and quiet. 表面上,是为了寻找平和与安宁
[30:19] But I’ve discovered what I’ve really been yearning for 但已经发现我真正渴望的是
[30:23] is a sense of being connected with people, 一种与他人联系的感受
[30:26] friends, loved ones. 朋友,亲人
[30:29] I’ve gotten to know Maxine Shipp a little. 我对Maxine Shipp有了些许了解
[30:32] I like her. 我喜欢她
[30:33] And… 而且。。。
[30:37] I just think there’s too much peace and quiet going on. 我只是觉得现在是太过安静了
[30:40] People building fences, gates, getting bigger yards, 人们建造围栏,大门,扩大院子
[30:43] going around with Walkmans and iPods, 外出也带着随身听和iPod
[30:45] wearing headphones, shutting out the world 戴着耳机,与世隔绝
[30:48] in search of privacy, 为了寻求隐私的空间
[30:49] seclusion, peace and quiet, 与世隔绝,宁静祥和
[30:51] growing more isolated, 如果不是孤独的话
[30:53] if not lonely. 也是越来越彼此隔离
[30:58] We’re all so disconnected, you know? 我们都很疏远了,不是吗?
[31:03] I think– 我觉得。。。
[31:05] I think we need to start letting our neighbor’s voices 我觉得我们需要让邻居们的声音
[31:07] come through our walls more. 更多地穿过我们的墙壁
[31:23] The reason they kept this research secret 他们保守这项研究的秘密的原因
[31:26] is because they knew the incendiary reaction 是因为他们知道会导致什么样的激烈反应
[31:29] it would cause. 是因为他们知道会导致什么样的激烈反应
[31:30] The most volatile issue in this country is abortion. 这个国家最容易引发冲击的问题就是堕胎
[31:34] It has been for 25 years. 这已经有25年了
[31:36] And stem cell research triggers the same emotions 干细胞研究引发了同样的情绪
[31:40] compounded by the fears 再加上恐惧
[31:41] and condemnation of runaway medical science. 以及对失控的医学研究的谴责
[31:44] Where high-tech tissue plants start to harvest cells, 在高技术人体组织生产商
[31:47] organs, and body parts, 开始制造出细胞、器官和人体部位的情况下
[31:50] there is every reason to fear protest, 就有理由害怕产生抗议和暴力
[31:52] violence. 就有理由害怕产生抗议和暴力
[31:54] And, accordingly, there is nothing arbitrary 因此,为了公共安全
[31:56] about the decision to rezone this district 重新划分这块区域土地用途的决定
[31:59] in the interest of public safety. 谈不上什么武断
[32:01] That’s the legal argument, Your Honor. 法官大人,这是法律依据
[32:05] But if I may, 但如果允许我说的话
[32:07] Mr. Blain also raised the issue of public good. Blain先生也提到了公益问题
[32:11] And the notion that that is something the zoning board 但对于公益问题应得到分区委员会关注的想法
[32:13] should be concerned with was basically scoffed at Young先生基本是抱着嗤之以鼻的态度的
[32:17] by Mr. Young. Young先生基本是抱着嗤之以鼻的态度的
[32:19] Well, I don’t scoff at it. 可是,我不对之嗤之以鼻
[32:21] Our public officials are trustees. 我们的公务员是受社会委托的
[32:25] The public welfare must always be a vital 公众福利问题无疑始终是至关重要的
[32:28] and relevant concern. 且是密切相关的
[32:29] By passing this ordinance, 通过这个条例
[32:31] the zoning board is reaffirming a sanctity to human life. 分区委员会重申了人类生命的神圣性
[32:35] Human life begins at the embryo stage. 人类的生命是始于胚胎期的
[32:38] Regardless of one’s position on abortion 抛开对于堕胎的立场问题
[32:41] or when an unborn should have rights, 或者胎儿何时享有权利合适成为一个人的问题
[32:42] when it becomes a person, 或者胎儿何时享有权利合适成为一个人的问题
[32:43] there is no medical or political dispute that human life, 人类生命在其有机体阶段是从受孕开始的
[32:46] in its organism stage, begins upon conception. 这一点在医学和政治角度都不存在争议
[32:50] And I submit it is one thing, 我认为,对生命的神圣性
[32:52] to balance the sanctity of that life 和母亲的权益以及堕胎合法化同等予以重视是一回事
[32:55] against the interests of the mother and pro-choice. 和母亲的权益以及堕胎合法化同等予以重视是一回事
[32:57] It is quite another for an entity, 但对于一个不管是公有还是私人的
[33:00] public or private, 以毁灭为目去创造人类生命的企业实体
[33:01] to create human life 以毁灭为目去创造人类生命的企业实体
[33:03] for the purpose of destroying it. 则是另一回事
[33:06] To say that’s acceptable 对此的认可
[33:11] is to assert that human life itself 就是明确认可了人类的生命本身没有内在价值
[33:13] has no intrinsic value. 就是明确认可了人类的生命本身没有内在价值
[33:16] That it’s not sacred. 这是离经叛道的
[33:18] And once society accepts that premise, 一旦社会接受了这个前提
[33:23] God help us. 只求上帝保佑了
[33:26] Now, I’m sure Mr. Young was hoping I’d say the word God, 此时,我相信Young先生希望我会说“上帝”这个词
[33:29] because he, no doubt, 因为他无疑是希望
[33:30] wants to lay this argument off on religious dogma, 把这场争论推到宗教教义上去
[33:33] because in a Court of law, the words God, 因为在法庭上,上帝,宗教这些词
[33:35] religion, they’re ugly words, 是令人厌恶的
[33:37] aren’t they? 不是吗?
[33:39] But the reality is, 但现实是
[33:40] if one truly wants to find dogma in this society, 如果一个人真的想在这个社会寻求教义
[33:44] it’s in the idea that religion and God 要记住宗教和上帝在我们这个世俗社会是没有地位的
[33:46] have no place in our secular lives. 要记住宗教和上帝在我们这个世俗社会是没有地位的
[33:49] We are much more dogmatic in our commitment 我们对推行政教分离的投入
[33:51] to the separation of Church and State 远比对待其他宗教信仰来的更教条些
[33:53] than we are towards any faith. 远比对待任何宗教信仰来的更教条些
[33:54] Mr. Davies, you’re getting off-track. Davies先生,你跑题了
[33:56] I don’t believe I am, Your Honor. 我可不那样认为,法官大人
[33:58] We are a nation, a people, 我们的国家、民族和政府
[34:01] a government that profoundly believes 是坚信人类生命神圣性的
[34:05] in the sanctity of human life. 是坚信人类生命神圣性的
[34:07] Defense should neither negate nor invalidate that belief 辩方不应该只因其可能植根于信仰或者对上帝的承诺
[34:10] simply because it might be rooted in faith 辩方不应该只因其可能植根于信仰或者对上帝的承诺
[34:13] or a commitment to God. 而对其否定或使这种信念失效
[34:15] What they’re doing in these test tubes 他们在试管和和培养皿里所做的
[34:18] and petri dishes 他们在试管和和培养皿里所做的
[34:22] is an atrocity. 是一种暴行
[34:24] It’s a violation against humanity. 是对人类的侵犯
[34:29] And a decision to put a stop to it 而阻止这种暴行的决定
[34:33] is anything but capricious. 绝非任意胡为
[34:50] If a commission chooses to shut down a research lab 如果一个委员会因为可能会有人抗议
[34:53] because people may protest, 而决定关闭一个研究实验室
[34:55] that’s arbitrary. 这就是武断的
[34:57] If you decide to close the doors on medical progress 如果你因为公众可能会产生义愤
[35:00] that could save lives because of the possibility 而决定阻止可能会拯救生命的医学发展
[35:02] of public outrage, 而决定阻止可能会拯救生命的医学发展
[35:05] that’s capricious. 那就是任意胡为
[35:09] There’s been no violence here. 没有暴力事件发生
[35:11] No threats. 没有受到过威胁
[35:12] No indication of the danger the zoning board says it’s worried about. 也没有分区委员所说的他们担心的危险的迹象
[35:15] And the action by that board had nothing to do 分区委员会的行为与公共安全的危险无关
[35:18] with the risk to public safety. 分区委员会的行为与公共安全的危险无关
[35:20] And it’s in bad faith for them to even offer that 而他们甚至拿那个做借口
[35:22] as a pretext. 这是不诚实的
[35:24] This is government shutting the door on an idea. 政府凭自己的一个念头就去关掉研究机构
[35:26] We all know it. 我们都明白这一点
[35:28] Mr. Davies knows. You know it, Your Honor. Davies先生明白这一点,法官大人你也明白这一点
[35:30] Which is why he spent the majority of his closing 这也就是为什么他的结案陈词大部分时间
[35:33] not on the merits, but on religion, 都花在宗教而不是案情实质上
[35:35] life’s sanctity. 生命的神圣性
[35:36] It’s irrelevant. 与此无关
[35:37] FOX: The sanctity of life is irrelevant to you, Counsel? 生命的神圣性与你无关吗,律师?
[35:40] Your Honor, since a year ago, 法官大人,自从一年前
[35:43] every one of us has become a lot more in touch 我们每个人都更多地了解到人类生命的神圣
[35:45] with the sanctity of human life. 我们每个人都更多地了解到人类生命的神圣
[35:47] Nobody is more committed to that sanctity 但没有人比我的当事人更为致力于这种神圣
[35:50] than my clients. 但没有人比我的当事人更为致力于这种神圣
[35:51] They do what they do 他们所做的一切都是为了
[35:53] to fight off diseases that are killing us. 战胜那些致使我们死亡的疾病
[35:55] And they don’t need to be told what is sacred 他们不需要一个市府分区委员会
[35:58] by a city zoning board. 来告诉他们什么是神圣的
[36:00] There is nothing remotely democratic 这个公害排除程序远非民主
[36:02] about this abatement proceeding. 这个公害排除程序远非民主
[36:03] And if the petitioner is concerned about outrage, 如果申请发起者担心民众的义愤
[36:09] the reason abortion 堕胎的原因
[36:11] and the question of “When does human life begin,” 以及“人类生命从何开始”的问题
[36:14] the reason this issue 这个问题直到今天一样容易引起争议的原因
[36:16] remains as combustible as it does today, 这个问题直到今天一样容易引起争议的原因
[36:20] we the people never got to decide it. 从来就不由我们这些人来决定
[36:24] It was done by fiat, 是由当权者的法令来决定的
[36:26] by nine people sitting on a bench, 由那九个坐在长凳上的人决定
[36:27] nine people nobody elected. 九个没有经过选举的人
[36:29] Nobody voted for Justice Blackmun. Blackmun大法官也不是选出来的 (最高法院的Blackmun大法官是堕胎权的坚定支持者)
[36:31] Nobody dropped the ballot in the box John Paul Stevens大法官也不是选出来的
[36:32] and checked off the name of John Paul Stevens. John Paul Stevens大法官也不是选出来的
[36:35] Now, you’re getting off-track. 现在,你开始跑题了
[36:36] YOUNG: No, I am not. 不,我没有
[36:37] Our most basic human value was dictated to us by a Court. 我们最基本的人类价值是由法庭向我们规定的
[36:40] And Congress can’t change it. 国会不能改变它
[36:42] A President can’t change it. 总统不能改变它
[36:43] The people can’t change it. 人们不能改变它
[36:45] We’re bound with no democratic recourse 我们甚至没有民主手段来解决这个问题
[36:48] to even address it because the Supreme Court says, 因为最高法院说了
[36:51] “Let no electoral process tear asunder.” “不要让任何选举过程分崩离析”
[36:54] That’s why the public is still angry 30 years later, 这就是为什么30年后公众仍然愤怒
[36:57] and that’s why it remains this country’s civil war. 以及为什么这仍然让这个国家内部争斗的原因
[37:07] I believe in God, Your Honor. 我信奉上帝,法官大人
[37:10] As I do in the sanctity of human life. 如同我对人类生命的神圣性的信奉一般
[37:13] But one sanctity of democracy 但民主的神圣性之一
[37:15] is that we the people enjoy religious 是我们人民享有宗教和政治自由
[37:18] and political freedom, 是我们人民享有宗教和政治自由
[37:20] and the liberty to decide for ourselves 以及自己来决定什么是神圣的自由
[37:22] what is sacred. 以及自己来决定什么是神圣的自由
[37:25] Here we are today, 我们今天在这里
[37:28] with a city zoning board running to a Court 一个市府分区委员会跑到法庭
[37:31] to impose its own idea 把他们对于人类内在价值的观点强加于人
[37:33] of intrinsic human value. 把他们对于人类内在价值的观点强加于人
[37:40] Let the protest begin. 那就让抗议开始吧
[37:59] MAN: Be seated. 请坐下
[38:04] Ms. Shipp, to be honest, I wouldn’t be thrilled Shipp女士,说实话,我每天早上听到国歌都不会激动 (sousa大概是指John Philip Sousa, 星条旗永不落的作曲家,也是军乐指挥家)
[38:08] to hear that sousa-sized voice every morning. Shipp女士,说实话,我每天早上听到国歌都不会激动 (sousa大概是指John Philip Sousa, 星条旗永不落的作曲家,也是军乐指挥家)
[38:12] But, Mr. Emerson, when I was buying my house, 但是,Emerson先生,当我买房子的时候
[38:15] I asked my real estate broker about privacy, 我问过我的房地产经纪人关于隐私的问题
[38:18] and she said, “Oh, this is a quiet neighborhood. 她说,“哦,这是一个安静的社区
[38:21] You won’t have to worry about your neighbors 你不用担心你的邻居
[38:23] getting all chummy or throwing block parties. 过分热情或者大搞聚会
[38:26] People here like to keep to themselves.” 这里的人喜欢独处
[38:30] She said that as a selling point, 她说这算是一个卖点
[38:32] something to drive the price higher. 是某种使房产增值的东西
[38:38] It’s a sad day when people go to Court 但当人们有一天上法庭来阻止邻居唱歌的时候
[38:42] to stop their neighbors from singing. 这是令人感到难过的
[38:46] Your motion for a TRO is denied. 你提出的临时禁制令的动议被驳回了
[38:48] I’m entering judgment for the defendant. 我做出对被告有利的判决
[38:50] SHIPP: Oh, thank you. 噢,谢谢你
[38:52] We’re adjourned. 休庭
[38:57] Oh, and thank you so much. 噢,太谢谢你了
[39:01] Congratulations. 祝贺你
[39:02] I just had such a feeling about you. 我真是对你有好感
[39:08] I loved it. It was so much fun practicing again. 我好开心,这业务多有趣呀
[39:14] How’d it go? 情况如何?
[39:15] FRUTT: The Judge said she’d rule 法官说今天之内会做出裁决
[39:16] by the end of the day. 法官说今天之内会做出裁决
[39:17] We finally gave up and came back. 我们最后还是先回来了
[39:20] Eugene was very good. Eugene做的很棒
[39:26] HATCHER: The clerk’s office just called. 法庭书记处刚打来电话
[39:28] Judge Fox denied the injunction. Fox法官否决了那个禁令
[39:31] She did? 是吗?
[39:32] We won? 我们赢了?
[39:33] FRUTT: That’s incredible. 真不可思议
[39:36] Eugene. DONNELL: Ellenor, – Eugene – Ellenor
[39:40] let me tell him, okay? 我去告诉他,好吗?
[39:43] Sure. 行
[39:54] DONNELL: Clerk’s office just called. 法庭书记处刚来电话了
[39:57] You won. 你们赢了
[40:00] We did? 我们赢了?
[40:02] Congratulations. 祝贺你
[40:03] The girls said you gave quite a closing. 她们说你做了一个非同寻常的结案陈词
[40:07] I don’t know. 我说不好
[40:09] Uh, I guess I spoke from my center. 呃,我想我是发自内心的吧
[40:17] You misunderstood me, Eugene. 你误会我了,Eugene
[40:21] I consider you a man of such heart 我认为你是个善良且博爱的人
[40:25] and humanity, 我认为你是个善良且博爱的人
[40:30] that’s why I worry about you. 所以我才担心你
[40:35] Anyway, congratulations. 无论如何,恭喜你
[40:39] YOUNG: Bobby,
[40:42] you know the closing the girls liked so much, 你知道她们很喜欢的那个结案陈词
[40:46] I got up and argued the law 我是把法律当成宗教一样去论证的
[40:50] like a religion. 我是把法律当成宗教一样去论证的
[40:53] Yeah. 嗯
[40:57] And there you sit, 你坐在那里
[41:00] the winner. 你是赢家
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号