Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Operation Christmas Drop(圣诞投爱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Operation Christmas Drop(圣诞投爱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:圣诞投爱
英文名称:Operation Christmas Drop
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] ♪ Hark how the bells, sweet silver bells ♪ ♪ 听那钟声 悦耳的银钟声 ♪
[00:37] ♪ All seem to say, throw cares away ♪ ♪ 都仿佛在说 丢掉烦恼 ♪
[00:39] ♪ Christmas is here, bringing good cheer ♪ ♪ 圣诞已至 把欢乐带给了 ♪
[00:41] ♪ To young and old, meek and the bold ♪ ♪ 年轻人和老人 温顺的和勇敢的 ♪
[00:43] ♪ Ding dong ding dong, that is their song ♪ ♪ 叮咚叮咚 那是它们的歌 ♪
[00:45] ♪ With joyful ring, all caroling ♪ ♪ 欢乐清脆的铃声 都是圣诞颂歌 ♪
[00:47] ♪ One seems to hear, words of good cheer ♪ ♪ 有人好像听见 祝福的颂词 ♪
[00:49] ♪ From everywhere, filling the air ♪ ♪ 来自各处 响彻天际 ♪
[00:51] ♪ Oh, how they pound, raising the sound ♪ ♪ 听它们碰撞 声响渐高 ♪
[00:53] ♪ O’er hill and dale, telling their tale ♪ ♪ 翻山越谷 讲着它们的故事 ♪
[00:55] ♪ Gaily they ring, while people sing ♪ ♪ 它们欢乐地响着 当人们唱着 ♪
[00:57] ♪ Songs of good cheer, Christmas is here ♪ ♪ 美好祝福之歌 圣诞已至 ♪
[00:59] ♪ Merry, Merry, Merry, Merry Christmas ♪ ♪ 圣诞快乐 ♪
[01:01] ♪ Merry, Merry, Merry, Merry Christmas ♪ ♪ 圣诞快乐 ♪
[01:03] ♪ On and on they send, on without end ♪ ♪ 它们持续送出祝福 不曾停息 ♪
[01:05] ♪ Their joyful tone to every home… ♪ ♪ 将它们欢乐的曲调送入千家万户 ♪
[01:08] Hey, Sally. This is taking longer than I thought. 萨莉 这事比我想的更费时间
[01:10] Can you jump on my schedule a bit more? 你能多替我一会儿吗
[01:13] I’m working my way through the congresswoman’s Christmas list, 我在执行国会女议员的圣诞购物清单
[01:16] and I’m still two cashmere sweaters 我还差两件山羊绒毛衣
[01:18] and a Tiffany bracelet away from the bottom. 还有一个蒂芙尼的手镯才算买完
[01:21] I’m feeling less like a legislative aide 我感觉自己不像一个立法助理
[01:23] and more and more a personal shopper. 而更像一个私人购物助理
[01:25] It’s a compliment, Erica. 这是对你的肯定 艾瑞卡
[01:26] The congresswoman takes her Christmas shopping very seriously. 国会女议员对她的圣诞购物十分重视
[01:29] That’s why she only trusts it to you. 这也是为什么她只信任你来做这件事
[01:30] That’s a positive spin. 这是积极的看法
[01:34] Oh, I found that article you wanted. 我找到那篇你要的文章了
[01:39] What’s a Christmas Drop? 什么是圣诞空投
[01:40] It’s some sort of mission out of an airbase in the Pacific 那是太平洋上一个空军基地的某种任务
[01:43] where they parachute gifts and supplies 他们在圣诞时向偏远岛屿
[01:45] to remote islands at Christmas. 空投礼物和补给
[01:46] I am sending you a photo of the headline page now. 我在把一张头条页的照片发给你
[01:53] So who’s Major Eye Candy in the Santa cap? 所以这个戴圣诞帽的花瓶少校是谁啊
[02:00] I have no idea. 我不知道
[02:03] But ever since the congresswoman 但自从国会女议员
[02:04] became head of the Base Realignment and Closure Commission… 成为军事基地重组与关闭委员会的主席后
[02:08] …this base has been at the top of her naughty list. 这座基地就在她的目标名单首位
[02:11] ♪ I’m dreaming of a white Christmas ♪ ♪ 我梦想着过一个白色的圣诞节 ♪
[02:20] ♪ Just like the ones I used to know ♪ ♪ 就像我曾经熟悉的那样 ♪
[02:26] ♪ Where the treetops glisten ♪ ♪ 树梢上闪着光 ♪
本电影台词包含不重复单词:1712个。
其中的生词包含:四级词汇:298个,六级词汇:138个,GRE词汇:163个,托福词汇:216个,考研词汇:334个,专四词汇:265个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:609个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:30] ♪ And children listen ♪ ♪ 孩子们聆听着 ♪
[02:34] ♪ To hear sleigh bells in the snow ♪ ♪ 雪中雪橇的铃铛声 ♪
[02:43] ♪ I’m dreaming of a white Christmas ♪ ♪ 我梦想着过一个白色的圣诞节 ♪
[02:51] ♪ With every Christmas card I write ♪ ♪ 我会亲手写下每一封圣诞贺卡 ♪
[02:56] ♪ May your day … ♪ ♪ 祝你们每天 ♪
[02:59] Again? 又来
[03:01] Sorry, I lost you. 抱歉 我这边断开了
[03:02] Indiana, are you guys there? 印第安纳 你们还在吗
[03:03] Yeah. No, the Wi-Fi’s buffering again. 还在 又没了 Wi-Fi又在缓冲了
[03:06] Haskell, I thought we agreed to upgrade our bandwidth. 哈斯克尔 我记得我们说好升级带宽的
[03:09] We did. 我们升了
[03:10] But since you had me put the router in the barn 但因为你让我把路由器安在了谷仓里
[03:11] so you could FaceTime the vet, 让你能和兽医视频通话
[03:13] the signal’s too weak. 这里的信号就太弱了
[03:14] Let’s just reboot the modem. 我们重启下路由器吧
[03:16] No! Then we’ll lose Andrew. 别 那样我们就看不到安德鲁了
[03:18] No! Haskell! 别 哈斯克尔
[03:19] And so ends our family’s attempt 我们家通过网络一起唱圣诞颂歌的尝试
[03:21] at Christmas caroling via web. 就这样结束了
[03:23] Ah, that’s okay, sis. 没事 姐
[03:24] Watching Mom and Dad bicker about Wi-Fi 看着爸妈为Wi-Fi斗嘴
[03:26] reminds me of Christmas more than you know. 比你想的更让我感到圣诞的气氛
[03:30] How’s your Christmas over there, Uncle Andrew? 你在那边圣诞节过得怎样啊 安德鲁叔叔
[03:33] Well, you heard of a partridge in a pear tree? 你听过梨树上的山鹑吗
[03:35] I got a seagull in a coconut palm. 我这里有椰子树上的海鸥
[03:37] Maybe you could borrow an Air Force jet and fly home. 或许你可以借架空军喷气机飞回来
[03:40] It’s only eight days till Christmas. 还有八天就到圣诞节了
[03:43] I wish I could, kiddo, but they need me here. 我希望我能 孩子 但他们需要我在这里
[03:44] We got a big job helping Santa out. 我们有个帮圣诞老人的重大任务
[03:47] I know. Mom told me. 我知道 妈给我说了
[03:51] I just wish you were here for Christmas. 我就是希望圣诞时你也在这里
[03:54] Me too, pumpkin. 我也想 小南瓜
[03:56] Me too. 我也想
[04:08] Man, I really miss home this time of year. 一年的这个时候 我总特别想家
[04:10] Look, man, I’m telling you 我给你说
[04:12] Nothing beats Christmas in Wisconsin. 没有什么比得过威斯康星州的圣诞节
[04:14] Ice skating, ice fishing, snowmobiling through the trees. 滑冰 冰钓 在树林里骑雪地摩托
[04:17] Winter there is the best season there is. 那里的冬天是最好的季节
[04:19] Yeah, Wisconsin’s got all the seasons, all right. 是啊 威斯康星州什么季节都有
[04:21] It’s got winter, still winter, 那里有冬天 还是冬天
[04:22] more winter, mud, and then winter again. 更多的冬天 泥泞 然后又是冬天
[04:24] Repeatin’ the same joke each day 每天重复同样的笑话
[04:26] doesn’t make it any funnier, eh, Joker? 不会让它变得更好笑 不是吗 开心果
[04:29] Look, I just thought adding in the extra “winter” 我只是觉得再加一个额外的”冬天”
[04:31] would give it more life, you know? 会让它更生动
[04:33] ‘Cause it had life? 因为它是有生命的吗
[04:34] The joke is Wisconsin’s got nothing on Arizona. 威斯康星州没什么比得上亚利桑那州
[04:37] And, man, do I miss my momma’s eggnog pumpkin pie. 我是多么想念我妈做的蛋酒和南瓜派啊
[04:41] What about you, Sunshine? Miss anything? Anyone? 你呢 阳光 想念什么或者谁吗
[04:47] I really miss Cam. 我很想科迈罗
[04:50] My ’67 Camaro. 我的67年款科迈罗
[04:52] In my garage, gatherin’ dust. 在我的车库里 落着灰
[04:54] Well, we all wanna be home this time of year 在一年的这个时候我们都想回家
[04:56] but, uh, we got the next best thing. 但我们有仅次于回家的事做
[04:58] Need your signature, Captain. 需要你的签名 上尉
[05:01] Are you gonna be on base for Christmas this year, Airman? 你今年圣诞节会在基地吗 航空兵
[05:04] Afraid so, sir. 恐怕会的 长官
[05:05] Well, we got the Drop coming up. 不久后我们就要进行空投了
[05:07] The typhoon last month ripped the roof off of our warehouse, 上个月的台风掀掉了我们仓库的顶棚
[05:10] and we lost most of our donations, 我们损失了大部分的捐助
[05:11] so we’re still playing catch-up. 所以我们还在补缺
[05:12] We could use as much help as we can get. 我们用得上所有我们能获得的帮助
[05:13] I’m already signed up, sir 我已经报名了长官
[05:14] Well done. 做得好
[05:16] We got a fundraiser coming up this weekend. 这周末我们有一个募捐活动
[05:18] It’s gonna be lots of good music, good people, holiday cheer. 会有很多好音乐 好人还有节日气氛
[05:21] And dancing. Lots and lots of dancing. 还有跳舞 跳很多很多的舞
[05:24] I’m a world-class dancer, Sunshine. 我是个世界级的舞者 阳光
[05:26] You know, there might be enough room 那里可能有足够的空间
[05:28] for me to show you all my moves. 能让我向你展示我所有的舞步
[05:31] Not gonna happen. 不会发生的
[05:32] Yeah, you wouldn’t wanna miss Joker’s world-class dancing. 是啊 你绝不想错过他的世界级舞蹈
[05:35] And it’s for the best cause, so… 也是为了最应当的事募捐 所以
[05:37] Yeah, that’s just one part of the captain’s personal mission 上尉个人任务的一部分就是
[05:39] to make sure that nobody in this base misses the holiday season. 确保这座基地没有人想念假日季
[05:42] If we can’t be home for Christmas… 如果我们不能回家过圣诞
[05:46] we’re gonna bring Christmas here. 那我们就把圣诞带到这里来
[05:50] ♪ Happy Christmas ♪ ♪ 圣诞快乐 ♪
[05:53] ♪ Happy Christmas ♪ ♪ 圣诞快乐 ♪
[05:56] ♪ Happy Christmas, everyone ♪ ♪ 祝大家圣诞快乐 ♪
[06:01] Come on, Sam. The committee meeting ended at three A.M., okay? 拜托山姆 委员会的会议早上三点才结束
[06:04] The congresswoman was tired and misspoke. 国会女议员很累了没精力说话
[06:06] How about you quote someone else for your article, 你在你的报道里引述其他人的话怎么样
[06:08] and maybe I can find an 而我或许能给你搞到张
[06:11] invite for you for the French embassy’s New Year’s party? 法国大使馆新年派对的邀请函
[06:16] Yes. With a plus one. Great. 对 可以带同伴的 太好了
[06:20] You’re magic. 你太神奇了
[06:22] I think this legislative-aide thing 我觉得你对立法助理工作的胜任
[06:23] may put your personal shopping career on the back burner. 可能会搁置你的私人购物助理生涯
[06:26] And that’s why you’re a shoo-in to be the next chief of staff. 这也是为什么你是下任幕僚长的热门人选
[06:29] Last I checked, we already have one. 据我所知 我们已经有一位幕僚长了
[06:31] Not for long. I hear that lobbying group 她不会干太久了 我听说那个游说组织
[06:33] just upped Sheila’s offer. 刚向希拉发出了更高职位的邀请
[06:35] Seriously? 认真的吗
[06:39] No. There’s… 不 还有
[06:40] …others way ahead of me in line for that, like Matt. 其他人比我离那个位置更近 像是马特
[06:43] How do I compete with a guy 我如何能与一个
[06:45] that can pull off a holiday tie and a matching pocket square? 能穿好节日领带和配套方巾的家伙竞争呢
[06:51] Bradford’s Bat-Signal. 布拉德福的求救信号
[06:52] It’s all emojis. She’s in trouble. 全都是表情 她陷入麻烦了
[06:55] I got this. 我来处理
[07:02] Well, it’s… it’s quite a lot of detail to take in. 一下要了解的细节太多了
[07:05] Excuse me, congresswoman. 打扰一下 国会女议员
[07:06] You’re wanted on an urgent matter. 有紧急事态需要您
[07:09] National security. 国家安全问题
[07:11] Excuse us 失陪一下
[07:13] Ah, that was perfect timing. 你来得太及时了
[07:15] Remind me not to have discussions 提醒我以后不要再和
[07:17] with snow sculpture enthusiasts again. 雪雕爱好者讨论事情
[07:19] I’ll add it to the list, ma’am. 我会记下的 女士
[07:21] Okay. You have 40 minutes 好了 您还有40分钟
[07:23] before your meeting with General Mason 在您和梅森将军关于
[07:25] about the closure proposals. 关闭基地提案的会议之前
[07:26] That’s today? 那是今天吗
[07:27] Where are you with the research on that air base in the Pacific? 你对那个太平洋上空军基地的调查如何了
[07:30] Andersen is the base. I’m pulling together some info. 是安德森空军基地 我收集了一些资料
[07:36] “Operation Christmas Drop.” 圣诞投放计划
[07:38] They’ve been using our military cargo planes 他们在用我们的军用货机
[07:40] to drop gifts and supplies to remote islands at Christmas. 在圣诞时向偏远岛屿投送礼物和补给
[07:43] If we’re looking to close down bases, 如果我们想找基地关闭
[07:45] this one’s flashing red and green. 这座基地正闪着红绿灯
[07:46] They’re calling it a low altitude training exercise. 他们称其为低海拔训练活动
[07:48] That just happens to be dropping Christmas presents. 训练内容刚好就是空投圣诞礼物
[07:50] Yes, but I’m sure there’s more to it than that. 是 但我相信肯定不只是为了那个
[07:53] Well, then, find out. I’m gonna send you over there. 那么就查清楚 我要把你派过去
[07:56] You can assess their operations, suggest cuts, 你可以评估他们的行动 提议缩减开支
[07:59] or, better yet, make a case for base closure. 要是能找到足够关闭基地的理由就更好了
[08:01] You’re sending me? 你要把我外派吗
[08:02] I need your investigative prowess 我需要你高超的调查能力
[08:04] to turn over every stone on that island. 来将那个岛翻个遍
[08:07] You know, January in the tropics doesn’t sound so bad. 在热带过一月份听起来还不赖
[08:10] Says here this Drop thing is in a week. 这里说空投将在一周内进行
[08:13] You need to be there before it happens. 你得在它发生前抵达那里
[08:15] Boots on the ground, Miller. 去实地考察吧 米勒
[08:19] Kind of had plans for Christmas. 我圣诞已经有安排了
[08:22] Hey, Dad. 嘿 老爸
[08:25] I guess, by the look on your face, you got my message. 据你的表情来看 我猜你收到我的信息了
[08:28] Honey, what assignment is so important 亲爱的 这次又是什么任务重要到
[08:30] you have to cancel Christmas with your family this time? 让你不能和家人一起过圣诞
[08:33] Look, I know you’re disappointed, but I can’t get out of it. 我知道你很失望 但我不能推掉这项任务
[08:36] Carol and I were really looking forward to seeing you this year. 本来卡萝和我今年还很期待见到你呢
[08:40] I know, Dad. 我知道 爸
[08:41] But it’s a chief of staff job opening, 但现在幕僚长的位置空出来了
[08:44] and this might be a real game-changer for me. 这项任务可能就是我能否升职的关键
[08:48] Are you sure that’s really the reason, sweetheart? 你确定真的是那个原因吗 甜心
[08:51] What else would it be? 还能是什么
[08:53] You haven’t been here for Christmas 你就没回来过过圣诞
[08:55] since your mom passed away, Eri. 自从你妈去世后 艾瑞
[08:56] If you could just give Carol a chance, 如果你能给卡萝一个机会
[08:58] I think you two could be friends. 我觉得你俩能成为朋友的
[09:00] It’s not Carol, Dad. 不是因为卡萝 爸
[09:03] Look, maybe there’s a way that I can… 或许我能想办法
[09:06] come for your birthday, maybe. 去给你过生日 或许
[09:09] Another “maybe.” 又一个”或许”
[09:11] Well, that’s the best I got, Dad. 我只能做到这样了 爸
[09:14] Be safe. I love you. 注意安全 我爱你
[09:18] Okay. I love you. 好 我也爱你
[09:29] I know, Mom. 我知道 妈
[09:31] I’m trying. 我在努力了
[09:38] – Permission to enter, sir? – Enter. -请求入内 长官 -进
[09:47] At ease, Andrew. 稍息 安德鲁
[09:48] – You asked to see me, sir? – I did. -您要见我吗 长官 -没错
[09:51] I got off the phone with the head of 我今早和军事委员会的主席
[09:53] the Armed Services Committee this morning. Word is 通过电话 他说
[09:55] We’re on the short list for realignment or closure. 我们基地在被重组或关闭的候选名单上
[09:57] Seriously, sir? 认真的吗 长官
[09:58] They make a final decision in a few weeks, 他们会在几周内作出最终决定
[10:00] but a friend on the Hill got a message to me saying 但国会山上的一位朋友告诉我
[10:02] we’ve got a target on our backs. 我们被后方盯上了
[10:04] But, sir, we’re the most strategically 但是长官 我们是南太平洋最具有
[10:06] important location in the South Pacific. 战略性意义的位置
[10:08] Maybe, but this didn’t help. 也许吧 但是这并没有什么用
[10:11] For some reason, this has grabbed Washington’s attention, 出于某种原因华盛顿总部关注到了这个
[10:14] and now we’re in their crosshairs. 他们盯上我们了
[10:16] – And I need you to get us out of it. – Me, sir? -我需要你来解决这个问题 -我吗 长官
[10:18] There’s a congressional aide flying in 有一位国会助理将从华盛顿飞来
[10:20] from DC to evaluate base operations. 评估我们的基地行动
[10:23] I need someone to show ’em around, 我需要一个人带她到处逛逛
[10:24] put our best foot forward. 展现我们最好的面貌
[10:26] But, sir, I’m a cargo pilot. 但是长官 我只是一名货机驾驶员
[10:27] You’ve also got mad people skills, Captain. 你同样具有精湛的社交能力 上尉
[10:30] And there isn’t anyone on this base 在这个基地里没有其他比你更让我信任
[10:31] I would trust more to pull this off. 的人会把这件事做成
[10:33] Sir, I really think you’d be better off 长官 我真的认为您应该把这指派给
[10:35] with one of the base PAOs. 一名基地公共事务主任来完成
[10:36] You know, the– 你知道 那个
[10:37] If I put a Public Affairs Officer on this, 如果我指派一名公共事务主任的话
[10:39] it would make it official, Andrew. 这件事就会上升到官方层面 安德鲁
[10:41] We’re not supposed to know about this yet. 我们现在还应该对此事表示不知情
[10:43] We got nothin’ to hide. 我们没有什么好隐瞒的
[10:45] Exactly, which is why I want you 正是这样 这就是我要让你
[10:46] to make sure this bean-counter sees 去确保这个精明的国会助理看见
[10:48] we are 100% mission-focused on this base. 我们百分百集中于这个基地的状态
[10:51] The flight from DC lands at 0900 tomorrow. 明天她从华盛顿来的飞机降落在0900区域
[10:56] That is all. 我说完了
[10:58] Understood, sir. 明白 长官
[11:19] Hi! 你好
[11:21] Those look dangerous. 那些看起来很危险
[11:24] Unexploded ordnance? 未爆炸武器
[11:27] Used to be. 曾经是
[11:29] Now we just use it to keep tourists off our break. 现在我们只用来防止游客打扰我们休息
[11:33] Aren’t you a little overdressed for the beach? 对于沙滩来说你不觉得你穿的有点多吗
[11:35] Aren’t you a little underdressed for an officer? 作为一名军官你不觉得你穿的有点少吗
[11:39] Off duty… 现在是工作时间之外
[11:40] for eight more minutes. 还有8分钟
[11:43] If you’re lost, the resort is back that way two clicks. 如果你迷路了 度假区在那个方向2公里
[11:47] I’m not lost. Just wanna stretch my legs. 我不是迷路了 只是想抻抻腿
[11:49] It was a pretty long flight. 我坐了很长时间的飞机
[11:52] – Long flight? – Yeah, 36 hours from DC. -长途飞行 -是的 从华盛顿坐了36小时
[11:57] Washington? 华盛顿吗
[12:00] Washington, DC. 华盛顿特区
[12:04] I think I’m your ride. 我想我就是你的司机
[12:10] Seriously, General Hatcher said 说真的 哈彻将军说
[12:12] your flight lands at 0900. 你的飞机会降落在0900区
[12:14] I switched planes in Pearl and shaved two hours off of my trip. 我在珍珠港转机 缩短了2个小时的旅程
[12:19] In my line of work, I look for ways to improve efficiency. 我工作的时候追求提升效率
[12:23] And what brainiac steered you down to the beach? 哪个蠢货让你去沙滩那里的
[12:25] Oh, the same one that tried your cell five times 就是那个给你打了5次电话的人
[12:27] while you were out playing in the water. 当你在水里玩的时候
[12:34] So it was one of the smart brainiacs. 所以这是个聪明人了
[12:36] – Is this military issue? – Nope. -这是军用车吗 -不是
[12:38] It’s my Jeep. I wouldn’t use 这是我的吉普车 我不会用
[12:39] a military-issue vehicle for personal use. 军用车辆来做私人用途
[12:42] By the way, the name’s Andrew. 顺便介绍下 我是安德鲁
[12:43] Oh, I know. I recognize you. 我知道 我认出来你了
[12:47] From that Stars and Stripes article 从星条旗报上的那篇有关货机驾驶员
[12:49] about cargo pilots providing just-in-time combat support? 提供及时战斗支援的文章上
[12:52] No, 不是
[12:52] from the ukulele Santa photo in the newspaper. 是报纸上弹尤克里里的圣诞老人照片
[12:56] No offense, ma’am, but you don’t know the first thing about me. 无意冒犯 女士 但是你一点都不了解我
[12:59] Captain Andrew Jantz, 安德鲁·詹茨上尉
[13:01] interim commander on G-Series orders 在G系命令下被任命为临时指挥官
[13:03] for the 734th Air Mobility Squadron. 为第734空中机动中队效力
[13:06] You’ve been a cargo pilot for nine years. 你担任货机驾驶员有9年了
[13:08] You graduated UCLA ROTC with high honors 高分从加州大学洛杉矶预备军官队毕业
[13:12] and a reprimand for a prank involving the colonel’s car… 曾因为一起牵扯上校用车的恶作剧被谴责
[13:15] and a possum. 你还是一个好的领导者
[13:18] Well, maybe I know a little bit about you, too. 也许我也知道一点你的事情
[13:20] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[13:23] By that accent, I’d say you hail from Philadelphia. 从你的口音我知道你来自费城
[13:25] That key chain on your tote bag says you went to Georgetown. 你手提包上的钥匙链说明你去过乔治城
[13:29] And by the way you like to call the shots, 从你很喜欢发号施令的样子来看
[13:31] you headed your college sorority. 你曾经领导过所在大学的妇女联合会
[13:33] Impressive. 真不错
[13:36] Wildly inaccurate. 一点都不准确
[13:38] The accent is from Boston, but I went to UPenn 我是波士顿口音 但是我在宾大读书时
[13:41] and lost most of it in a Delaware Valley dialect. 逐渐变成了德拉瓦谷的口音
[13:44] And the key chain on my tote 我包上的钥匙链
[13:45] is from Georgetown, but it was a gift 确实来自乔治城 但这是来自
[13:47] from the Georgetown School 乔治城大学的一份礼物
[13:48] of Foreign Service conference in Qatar. 在一次与卡塔尔的对外服务会议上
[13:51] Hey, Claws. You, uh, got that bean-counter yet? 嗨 克劳兹 接到那个精明人了吗
[13:54] “Claws”? 克劳兹
[13:57] Around here, I’m not Andrew. I’m Claws. C-L-A-W-S. 在这我不叫安德鲁而是克劳兹C L A W S
[14:00] It’s an aircrew tradition to address each other with call signs. 这是机组人员的传统 给每个人起个呼号
[14:03] I would have thought “Claus” as in Santa 我认为圣诞老人
[14:05] would have made more sense. 会更有道理一点
[14:06] One picture in a Santa hat isn’t enough to earn a call sign. 圣诞帽里的一张图片可不足以成为呼号
[14:08] Okay, Claws, why did your general 好吧克劳兹 为什么你们将军
[14:11] pick you to fly my Jeep this week? 选择你这周来接我
[14:15] Must be his great sense of humor. 那一定是因为他的幽默感
[14:17] How about your boss sending you here a week before Christmas? 你老板为什么在圣诞节前一周让你来这里
[14:21] Duty calls. 职责的召唤
[14:22] You won’t find any inefficiencies you want to find in here 在这里你不会找到任何低效率的事情
[14:24] I’d like to see things for myself, just the same. 我喜欢亲眼所见去验证 和你一样
[14:30] Now I understand. 现在我明白了
[14:32] Understand what? 明白什么
[14:33] Why your boss sent you here. 为什么你的老板派你来
[14:36] So you wouldn’t spoil the office Christmas party. 这样你就不会破坏他们的圣诞节派对了
[14:39] Just drive. 好好开你的车吧
[14:59] You’ll be staying here. Base housing for short-term guests. 你住在这里 基地提供给短期客人的住宅
[15:05] You’ve been up all night. How about you get some shut-eye? 你整晚没睡 要不要先去小憩一会
[15:07] I’ll pick you up later this afternoon. 今天下午我过来接你
[15:09] Oh, no. We’re starting in 30 minutes. 不用 我们30分钟后就开始
[15:12] That didn’t sound like a question. 这不像是一个问句
[15:15] Yeah, well, I need to change my shoes and answer e-mails. 我需要先换鞋然后回复几封邮件
[15:18] And then I wanna tour the base. 接着我想逛逛这个基地
[15:20] I need to interview staff, review purchase orders. 我需要采访工作人员 审查一下采买订单
[15:23] Basic fact-finding mission. 一些基本的进行实际调查的工作
[15:27] What exactly do you intend to find? 你想在这里找到什么
[15:30] Probably more than you feel comfortable sharing. 可能是你没想到的一个词”分享”
[15:44] Sorry it’s not the Ritz. 抱歉这里不像丽思酒店那样豪华
[15:46] But if you see a gecko, remember they’re good luck. 如果你看到了壁虎 记住它们代表好运
[15:48] Don’t worry. When you work on Capitol Hill, 别担心 当你曾经在国会工作过
[15:50] you’re used to all sorts of odd creatures. 你会很快习惯所有奇怪生物的
[15:54] Copy that. See you in 30. 明白了 30分钟后见
[15:56] Oh, and, Captain, can you get me a map of the island, 对了 上尉 你能给我一份岛上的地图
[15:59] a command org chart, and a base acquisition forecast? 指挥机构图表和基地的收购预测书吗
[16:03] Would you also like turndown service 你还需要夜床服务
[16:04] and mints on your pillow, too, ma’am? 和枕头上的薄荷叶吗 女士
[16:07] The general told me you were here 将军告诉我你是来
[16:08] to assist me in any way that I needed. 协助我以备我的不时之需的
[16:13] Map, org chart, and acquisition forecast. Roger that. 地图 机构表 收购预测 收到
[16:16] Perfect. 很好
[16:17] You’re gonna fit in great around here. 你很快就会适应这里的
[16:20] Clearly, you like giving orders. 显然 你很喜欢下命令
[16:22] See you in a half. 半小时后见
[16:34] The bean-counter has landed. 那个精明人到了
[16:37] And she is the most high-maintenance, 她真是我见过的最耗费精力
[16:40] condescending pencil pusher I’ve ever met. 最居高临下的人
[16:43] – She, sir? – Is she single? -是位女士 长官 -她是单身吗
[16:44] – Is she gonna be trouble? – Not if I can help it. -她会是一个麻烦吗 -如果我帮她就不会
[16:46] I’m just going to give her the grand tour, 我待会要领她到处转转
[16:49] let the island work its magic, and 让我们这个小岛绽放它应有的魅力
[16:50] she will be out of our hair in no time. 然后她就不会再来烦我们了
[17:04] Luck? Why don’t you go spread your luck outside or something, hm? 好运 为什么你不出去释放你的好运呢
[17:09] Come on. 快来
[17:11] come on 快过来
[17:13] Shoo, shoo. Come on. 快出来
[17:23] No? Okay. 不想吗 好吧
[17:25] It’s freakin’ me out. 我真的要疯了
[17:29] Okay. 好吧
[17:38] Hey. 嗨
[17:40] Aloha! How’s paradise treating you? 你好 你在天堂呆的怎么样
[17:43] It’s not aloha here, Sal. 这里不说 Aloha Sal
[17:45] That is Hawaii. Here, they say hafa adai. 那是夏威夷语 在这里他们说hafa adai
[17:47] And, as for paradise, 至于天堂
[17:49] there is a gecko that is giving me 我们现在说话的时候有一只壁虎
[17:51] the evil eye as we speak. 在用它邪恶的眼睛盯着我
[17:53] What’s up? 怎么了
[17:54] The boss wanted me to check in, 老板想让我确认一下
[17:56] make sure you got there in one piece. 确保你安全到达了
[17:57] Is it hot? It looks hot. 那里热吗 看起来很热
[17:59] It is so hot. 非常热
[18:00] I started into it. 我开始逐渐适应了
[18:03] They assigned me a handler. 他们给我指派了一个顾问
[18:03] He’s got a huge ego, but nothing I can’t handle. 他真的很自大 但是我能应付
[18:07] Is he a pilot? 他是飞行员吗
[18:09] Why? ‘Cause pilots have big egos? 为什么这么问 因为飞行员都很自大吗
[18:11] But that’s okay, because, you know, they’re pilots. 这也没关系 因为他们是飞行员
[18:14] Good thing the door was open. 幸好房门是开着的
[18:15] I don’t think my huge ego would fit through the window. 否则我可不认为我的自大会穿透窗户进来
[18:18] Uh… gotta go! Hafa adai. 我得走了 拜拜
[18:22] – Don’t people knock around here? – The door was open. -这里的人都不会先敲门吗 -门是开着的
[18:25] Yeah, I’m trying to get rid of this gecko. 是啊 我想赶走那只壁虎
[18:27] Don’t wanna do that. I told you, they’re lucky… 不要这么做 我告诉过你他们代表幸运
[18:30] and the best insect repellent you’re gonna find. 并且他们是你能找到的最好驱虫剂
[18:36] All right. Let’s get started. 好吧 我们开始吧
[18:41] Your air conditioner is broken. 你的空调坏了
[18:45] Let’s go. 我们走吧
[18:49] This base is home to the 36th 这个基地属于第734空中机动中队
[18:50] Wing in the 734th Air Mobility Squadron. 下属第36航空基地联队
[18:52] Bombers and heavy transport as well 轰炸机和重型运输机
[18:54] as fighter groups like these F-15s here 像这里的F-15战斗机一样
[18:56] rotate through on a regular basis. 定期有人在上面轮值
[18:57] We have operations all around the island. 这个岛上的每一处都有演习
[18:59] See, despite the impression that 你看 不去管那篇报道留给你的印象
[19:00] the article gave, there is no slack here. 这个岛丝毫没有萧条的气氛
[19:02] Everybody is busy with very serious work. 每个人都在忙着很严肃的工作
[19:09] Are those Christmas ornaments? 那些是圣诞节装饰品吗
[19:11] Ornaments and gifts for our local school kids. 装饰物和礼品 为当地学校的学生而准备
[19:13] Part of our community outreach. 是我们社区拓展服务的一部分
[19:14] We’ll head to Acquisitions, 我们现在去采购部
[19:15] and then we’ll go to the tower. Come on. 然后我们会去高塔那里 快点
[19:19] Okay. I am going to skim this one. 好了 我要浏览一下这个文件
[19:25] Um… This one. 这个
[19:27] Let’s see. 让我看看
[19:30] You know, I’ve got all the info on a portable hard drive. 我有一个硬盘 上面有全部的信息
[19:33] This one… 这个
[19:35] Actually, no, the binders work fine. 但是 就让她翻这些文件夹吧
[19:39] Yep. This one. 好 还有这个
[19:51] The elevator’s being serviced, but you can leave your stuff 电梯在运行 你可以把你的东西放在
[19:54] at the base of the stairs, or I’m happy to carry it up for you. 下面台阶上 我也很乐意帮你拎上去
[19:58] I’m good. Thanks. 我很好 谢谢
[20:08] This is the tallest tower in all the Pacific Air Forces. 这是太平洋空军基地中最高的塔
[20:12] Sixteen stories. 一共十六层楼高
[20:14] Originally built in the ’60s. 最初建于60年代
[20:20] Hey, guys, we have a visitor. 嗨伙计们 我们有客人了
[20:25] Sergeant, finish that doughnut. 中士 赶快吃完那个甜甜圈
[20:28] See? Nothing goes to waste here. 看 在这里任何东西都不会被浪费
[20:31] – Quite a view. – It is, ma’am. -这里风景很好 -确实 女士
[20:36] Yeah, I, uh… want to come up and see it at night, though. 我晚上想来这里看看
[20:41] I was leafing through your purchase orders, 我在浏览你拿来的收购单
[20:43] and I noticed an order for red and green… landing lights. 我注意到一项关于红绿着陆灯的购买记录
[20:48] Lights can be handy if you wanna land a plane at night. 一台飞机想在夜晚着陆 灯光是很重要的
[20:52] – Got an answer for everything. – Cause I’m efficient. -问题都解决了 -因为我效率很高
[20:55] Up next, Detachment Two, 我们接下来会去第二分遣队
[20:56] the 21st Space Operations Squadron. 和第二十一空间作战中队
[20:59] Do we have to walk? 我们一定要走着去吗
[21:01] You know, when you visit our island, 当你参观我们的小岛时
[21:03] it’s considered bad luck not to visit all five of our beaches. 不参观完我们所有的五个海滩是不吉利的
[21:08] That line work with all the girls? 你对所有女生都用这句台词吗
[21:10] Look, Captain, I appreciate the guided tour, 听着 上尉 我很感激你带我游玩
[21:12] but I’d like to stay focused on base resources. 但我想专注于基地资源
[21:29] Like I said, we got operations all over the island. 像我之前说的 我们在岛上各处都有行动
[21:37] What’s at Tarague Beach? 塔拉基海滩有什么东西
[21:40] Oh, it’s just a… big swamp. 只是一个大沼泽罢了
[21:42] Lot of military assets heading toward a… big swamp. 运这么多军事资产去一个大沼泽吗
[21:46] Yes, they must be doing some sort of survival training. 没错 他们肯定是在做什么生存训练
[21:49] Next up, the largest outdoor market on the island. 下一站 岛上最大的户外集市
[21:59] How much is this? 这个多少钱
[22:00] You don’t like this one? Okay. 你不喜欢这个吗 好吧
[22:02] Thank you! Hi. How are you? Hey! 谢谢 你好
[22:08] – Hi, Andrew. – Hi, Noelia. Hey, guys. -你好 安德鲁 -你好 诺莉娅 你们好
[22:11] This is all really nice, but, uh… 这些都很不错 但是
[22:14] I came here to observe and report, 我是来观察 写报告的
[22:16] not, uh, work on my tan and taste the local fare, okay? 不是来晒太阳和感受当地生活的 好吗
[22:23] – Hafa adai, Sue. – Hey, Andrew. -你好 苏 -嘿 安德鲁
[22:25] – How you doin’? – Good. How are you? -最近怎么样 -挺好的 你呢
[22:26] – I’m good. Could I grab two, please? – Sure. -我也挺好的 我能要两份这个吗 -当然
[22:29] Oh, by the way, our church’s canned food drive was huge. 噢 对了 教堂准备了很多罐头食品
[22:32] We’ve got five crates of food for the Drop. 我们为圣诞空投准备了五箱食物
[22:34] – That’s awesome! – Yeah! -那太好了 -是啊
[22:36] – I’ll see you on packing day. – Yeah. -打包日见 -好
[22:38] Coconut Christmas. This Saturday. What’s that about? 椰子圣诞节 这周六 这是干什么的
[22:43] Probably just some local thing. 可能是当地的活动吧
[22:46] – Straw. – See you Saturday night, Andrew. -吸管 -周六晚上见 安德鲁
[22:50] Yeah… How do you like that? Christmas colors. 嗯 你觉得怎么样 圣诞色
[22:54] It’s hard to remember it’s Christmas when it’s this hot. 天气这么热 我都忘了是圣诞节
[22:56] Actually, will you excuse me for a second? Be right back. 失陪一下好吗 我马上回来
[23:00] Right? 是吧
[23:03] Hey, Mr. Mayor. Sorry to interrupt. 你好 镇长先生 抱歉打扰一下
[23:06] How are you doin’, sir? 你怎么样 先生
[23:08] Let me guess, Cap’n. 让我猜猜 上尉
[23:09] You want me to donate another generator? 你想让我再捐一个发电机吧
[23:11] The typhoon kicked the crap out of the atolls. 台风把环礁刮得乱七八糟
[23:14] Generators are their source of power. 发电机是他们电的来源
[23:15] We have no way of communicating with them 如果他们不能用业余无线电的话
[23:17] if they can’t use their ham radios. 我们就没法跟他们沟通了
[23:18] I get it. I feel for them. 我明白 我很同情他们
[23:20] But I’m not in the business of giving away generators for free. 但我不是靠免费送发电机做生意的
[23:23] They cost far too much. 成本太高了
[23:25] If you don’t mind, I’m in the middle of something. 你不介意的话我就先走了 我还有事
[23:30] Who was that? 那是谁
[23:32] That is Mayor Sampson. 那是桑普森市长
[23:34] He’s probably one of the richest men on the island. 他可能是岛上最富有的人
[23:37] And the one with the least amount of Christmas spirit. 也是最没有圣诞精神的
[23:40] Maybe someone should invite him to the Coconut 也许某人应该邀请他去周六晚上的
[23:42] Christmas on Saturday and remind him. 提醒他一下周六是椰子圣诞节
[23:44] That’s actually a good idea. 好主意
[23:46] I’ll talk to some of the locals about it 我会跟当地
[23:47] who are putting on this local event. 负责这个活动的人谈谈
[23:56] It’s getting late here. Is this even a road? 天变晚了 这真的是一条路吗
[23:59] Quick detour… 这是条捷径
[24:01] to the most sensational turquoise beach 通往你见过
[24:02] you’ll ever set your eyes on. 最迷人的绿松石滩
[24:04] Maybe run down the clock till I head home? 你是想耗到我回家吗
[24:06] I am offended you even think I would stoop so low. 我被冒犯到了 你竟然觉得我会这么卑鄙
[24:14] You know what, Captain? 你知道吗 上尉
[24:17] Maybe you’re right. 也许你是对的
[24:19] – I am? – Eh… -是吗 -嗯
[24:20] Can’t beat ’em, join ’em. 打不过他们 就加入他们
[24:23] Great! 太好了
[24:25] To the beach! 去沙滩喽
[24:27] To the beach. 去沙滩
[24:36] Nice, huh? 不错吧
[24:38] – I told you it’s beautiful. – Beautiful? Oh, it’s amazing. -我跟你说过这里很美 -岂止是美 震撼
[24:54] Nothin’ beats this view. 没有什么能胜过这美景
[24:56] Man, I have to send a selfie to my dad. 天 我得给我爸发张自拍
[25:00] Left your phone in the Jeep? 手机落在车上了吗
[25:03] – I did. – I can go get it. -是的 -我可以去帮你拿
[25:04] I got it. I got it. 我去吧 我去吧
[25:05] I got it. 我去拿
[25:21] Hey! 喂
[25:24] Enjoy the view. 好好欣赏美景吧
[25:32] Okay. 行吧
[25:40] Shut up! 闭嘴
[25:42] Figured you’d come back through the trees. 我猜到你会从树林里回来
[25:44] – She left your Jeep for you. – Where is she? -她把车留给你了 -她在哪
[25:46] Where isn’t she? 应该问她不在哪
[25:48] Air Ops, Supply, Wing HQ, 空战实验室 供应部 空军总部
[25:51] Com Squadron. 空军中队 她都去了
[25:52] Oh, man! This assignment’s gonna be harder than I thought. 噢 天哪 这个任务比我想象的要难
[26:11] – Cap’n. – Where’s your shadow, Captain? -上尉 -你的跟班呢 上尉
[26:14] She went rogue, but it’s under control. 她把我耍了 不过还在我掌控中
[26:17] Claws to Andersen Tower. 克劳兹呼叫安德森指挥塔
[26:18] You guys got eyes on Blitzen? 你们看见闪电了吗
[26:21] Claws, Andersen Tower. 克劳兹 这里是安德森指挥塔
[26:22] Blitzen last seen outside 闪电最后一次出现是在
[26:23] Air Mobility, Hangar Three. 司令部外面 三号机库
[26:25] Oh, no. 噢 不是吧
[26:28] Blitzen? 闪电
[26:31] Really, Captain? 认真的吗 上尉
[26:32] I pitched for “Grinch,” but nobody went for it. 我提议叫格林奇 但没人支持我
[26:35] Hi. We were just, uh, talkin’ about you. How’d you find me? 嗨 我们正说起你 你怎么找到我的
[26:37] Left my phone in your Jeep and tracked you here. 我把手机放在你车上 追踪你到这里
[26:40] Figured the first place you’d go 想着你去的第一个地方
[26:41] is the last place you’d want me to see. 就是你最不想让我看到的地方
[26:43] Damn, she’s good. 该死 她太强了
[26:46] So, Air Force base 所以 这是空军基地
[26:47] or Claws’ little village? 还是圣诞老人的小村庄
[26:50] – I can explain. – Good. -我可以解释 -好
[26:52] You can start by explaining what is going on at Tarague Beach. 你可以从塔拉基海滩的事情开始解释
[26:55] I drove by there, and instead of finding survival training, 我开车路过了一下 没看到生存训练
[26:58] I found Christmas decorations and party supplies. 只看到了圣诞装饰和派对用品
[27:02] Time to lay your Christmas cards on the table, Captain. 是时候摊牌了 上尉
[27:10] Okay, that stuff you saw at the beach 好吧 你在沙滩上看到的东西
[27:13] is for Saturday night. 是周六晚上要用的
[27:15] And all of this is for Operation Christmas Drop. 这里的所有东西都是为了圣诞投放计划
[27:17] Yeah, I know. It’s one of the reasons I’m here. 我知道 那是我来这里的原因之一
[27:20] You might know it’s a tradition that goes back almost 70 years. 你可能知道这是一个差不多70年的传统
[27:24] Last year, we delivered medicine, food, toys, and gifts 去年我们将药品 食物 玩具和礼物
[27:27] to almost 30,000 people, 56 different islands. 送到56个不同岛屿 近三万人
[27:30] And we plan to do more this year. 今年我们打算做更多
[27:31] I’m sure it’s a good cause, but not on the taxpayers’ dime. 这是个好理由 但对纳税人的钱来说不是
[27:34] That’s just it. Taxpayers don’t pay a cent! 这就是问题 我们没花纳税人一分钱
[27:36] I find that hard to believe. 这很难让人相信
[27:38] It’s funded entirely by donation. 一切都是捐赠而来的
[27:39] Almost all of it from people here on the island. 几乎所有东西都是岛上的人送来的
[27:42] Individuals, businesses, church groups 居民 企业 教堂组织
[27:44] all year long are donating. 一整年都在捐赠
[27:45] Clothes, food, medicine, supplies, 衣服 食物 药品 日用品
[27:48] fishing nets, everything you see here. 渔网 所有你在这看到的东西
[27:49] But what about the military personnel that it takes? 那动用的军队人员呢
[27:52] Everyone is working on their off hours. 他们都是在下班时间工作
[27:53] That’s how much it means to them. 这件事对他们的意义就是这么重大
[27:55] Okay. What about the fuel? The wear and tear on the aircraft? 好的 那燃料呢 对飞机的损耗呢
[27:59] The Drop is probably the best 圣诞空投可能是飞行员们最好的
[28:00] low-altitude training these crews get. 低海拔训练了
[28:03] We’d be flying these planes to train anyways. 不管怎样我们都要开飞机进行训练
[28:05] At least, with the Drop, 至少有了圣诞空投
[28:06] we’re doing something good while we fly. 我们在飞行的时候还能做些有意义的事
[28:08] Plus, we get to work with our allies. 而且 我们还能跟盟友们一起工作
[28:10] The Japanese, the Australians. 日本人 澳大利亚人
[28:13] Most importantly, it’s Christmas. 最重要的是 这是圣诞节
[28:16] A lot of the people we help live on some 我们帮助的很多人都住在
[28:18] of the most remote islands in the world. 世界上最偏远的一些岛上
[28:19] If it wasn’t for us and the work we do, 如果没有我们和我们的行动
[28:21] they’d be on their own. 他们就是孤身一人
[28:22] I’m not the Grinch. 我不是格林奇
[28:24] I get it. 我明白
[28:26] It’s a good cause. It’s good training. 这是好理由 也是好的训练方式
[28:28] I see the benefits. 我知道有好处
[28:29] But I have an assignment, 但我有任务在身
[28:32] and, cost aside, I don’t see how 而且 除了成本之外 我也看不出来
[28:33] this helps the functioning of the base. 这对基地的运作有什么帮助
[28:40] For a lot of the enlisted kids here, this 对很多报名参加的孩子们来说
[28:42] is their first Christmas away from home. 这是他们第一次在圣诞节离家
[28:45] With the Drop, they feel like they’re 有了圣诞空投 他们觉得他们
[28:47] doing something important. Helping people. 在做一件很重要的事情 在帮助别人
[28:49] I’ll be sure to mention it all in my report. 我一定会在报告里提到这些
[28:51] Yeah, I bet. 嗯 也许吧
[28:52] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[28:54] I think you had your mind made up 我觉得你下飞机之前
[28:55] before you stepped off the plane. 就已经打定了主意
[28:57] Look, Captain, I’m not gonna tell 听着 上尉 我不会因为
[28:58] the congresswoman to take it easy 你有一颗善良的心和好看的笑容
[29:00] because you have a big heart and a nice smile. 就跟国会女议员说不用担心
[29:05] So you admit I have a nice smile? 所以你承认我笑起来很好看吗
[29:07] Look, we’re a family here. 听着 在这里 我们所有人都是一家人
[29:10] And what you say about us could lead to the base closing. 你的报告可能会导致基地被关闭
[29:12] – We’ve heard the rumors. – I don’t make the decision. -我们已经听说了 -我不是做决定的人
[29:14] I just write a report. 我只是个写报告的
[29:15] A report you’ve been told needs to be damning 国会女议员吩咐你写份不利的报告
[29:17] to get to a result some congresswoman needs to fill a quota. 来帮她完成指标
[29:20] That’s not true. 才不是那样
[29:23] Give me 24 hours to show you 给我24小时向你展示
[29:24] what we do here, starting with the Drop. 我们在这里做什么 从圣诞空投开始
[29:26] Then write whatever you want in your report. 然后你在报告里写什么都可以
[29:28] Captain, this isn’t a negotiation. 上尉 这不是谈判
[29:30] Everything’s a negotiation, Erica. 一切都是谈判 艾瑞卡
[29:32] I need you to see what we do here. 我需要你看看我们在这里做什么
[29:35] Then at least you’ll be writing the truth. 那样至少你能够写些事实
[29:38] Packing tape. Packing tape… 胶带 胶带
[29:41] Well, hold onto that tape. 拿紧那个胶带
[30:01] – Hi, I’m – Erica. -你好 我是 -艾瑞卡
[30:03] – Yeah. – Yes, of course. -没错 -嗯 我知道
[30:04] – I’m Sandra. Come on in. – Thanks. -我是桑德拉 进来吧 -谢谢
[30:07] So kind of you to invite me, and totally unnecessary. 你邀请我来真是太客气了 完全没有必要
[30:10] You’re far from home at Christmas. 你在圣诞节离家这么远
[30:12] The least we could do is give you a home-cooked meal. 我们至少得给你准备些家常菜
[30:14] Thank you. I like your place. 谢谢 我喜欢你家的装修
[30:16] Thanks. When we first moved in, 谢谢 我们刚搬进来的时候
[30:17] it was a little cinder-block chic. 这里的装修是煤渣砖风格
[30:19] Built to withstand typhoons and good taste. 为了抵御台风和好品味建的
[30:21] But I’ve managed to nudge it in the right direction. 但我成功把它改造了
[30:24] Are you a decorator? 你是室内装潢师吗
[30:26] No, actually, I’m the OSS Commander. 不是 事实上 我是战略指挥官
[30:29] That would make you– 也就是
[30:29] Lieutenant Colonel Blaine, 空军中校布莱恩
[30:31] your 3:00 p.M. tomorrow. 你明天下午三点要见的人
[30:32] Yeah. Okay! 噢 好吧
[30:33] I had no idea that you and the general were married. 我完全不知道你跟将军是夫妻
[30:35] Dinner’s ready! 晚饭好了
[30:37] Well, tonight, he is not the general. He’s the chef. 今晚他不是将军 是主厨
[30:39] And he will not tolerate it if we eat 他绝不能容忍我们
[30:41] cold food, so please take a seat. 吃冷菜 所以请坐
[30:42] Okay. Wow! 好的
[30:45] This is wonderful. 这太棒了
[30:46] Yeah. Not only a superb Wing Commander 没错 他不仅是一个优秀的空军指挥官
[30:48] but also a true epicurean when it comes to holiday meals. 在节日大餐方面也是一个真正的美食家
[30:52] I’d ask you to carve, Ms. Miller, 我想请你来切火鸡 米勒女士
[30:54] but I’m hoping to avoid you making any unnecessary cuts. 但我希望尽量不让你做不必要的削减
[30:56] – Hatch! – It’s okay, ma’am. -哈奇 -没关系的 长官
[30:59] I’m just here to write a report, General. 我只是来写报告的 将军
[31:01] My boss is the one making the decisions. 我上司才是做决定的人
[31:03] And has Captain Jantz been effectively facilitating your report? 那詹茨上尉有没有帮到你
[31:06] Yes, very effective in steering me in the wrong direction. 有 非常有效地把我引向错误的方向
[31:09] But that’ll only help me find the right one. 但那只会帮助我找到正确的方向
[31:12] Cheers. 干杯
[31:15] Cheers. 干杯
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:24] Sandra, that was great. 桑德拉 晚餐很棒
[31:26] Are you sure I can’t give you a ride? 你确定不用我开车送你吗
[31:28] Oh, it’s such a beautiful night for a walk. 今晚这么美 正适合走走
[31:30] And the sooner I get back to my room, 而且我越早回到房间
[31:32] the sooner I have to get back to work. 就得越早开始工作
[31:34] – Your report. – My report. -你的报告 -没错
[31:36] A lot of people’s livelihoods are resting 很多人的生计现在都
[31:38] on your shoulders right now, Erica. 落在你肩上了 艾瑞卡
[31:39] I’m painfully aware of that, ma’am, but, 我很痛心地意识到了这一点 女士 但是
[31:41] as I said, I don’t make the decisions. 正如我所说的 我也做不了主
[31:43] Well, yeah, you do. Don’t fool yourself. 不是的 你能做主 不要骗自己
[31:45] Everything that you decide to write 你决定写在报告里的
[31:47] in that report will directly impact 每件事都会直接影响到
[31:49] the lives of everyone on this base. 基地里每个人的生活
[31:51] While you’re here, you need to meet all these people. 当你在这的时候 你需要见见大家所有人
[31:54] You need to see all the great work that they’re doing. 你需要看看他们做的所有伟大的工作
[31:57] Lieutenant Colonel, you know as well as I do 中校 你和我一样清楚
[31:59] that, sometimes, hard decisions 有时候 为了更大的利益
[32:01] have to be made for the greater good. 我们不得不做出艰难的决定
[32:02] As painful as they might be. I tried to tell Andrew that. 可能会很痛苦 我试着告诉过安德鲁
[32:07] Just so you know… I mean, Andrew is impossible. 事先告诉你 安德鲁是不可能接受的
[32:11] But he’s the most honorable guy you’ll ever meet. 但他将会是你见过的最可敬的人
[32:13] – Oh, really? – He’s a good person to be showing you around. -真的吗 -他是带你到处转转的很好人选
[32:16] And I really hope that you see everything. 我真的希望你能看到这里的一切
[32:20] Thank you. Well, have a good night. 谢谢 那么 晚安了
[32:22] Good night, Erica. 晚安 艾瑞卡
[32:37] See? We got three inches today. 看到了吗 我们今天下了七公分的雪
[32:40] They’re predicting it’ll be the whitest Christmas in 30 years. 这预示了今年会是三十年来最白的圣诞节
[32:43] Ah, makes me feel so Christmassy. 让我感到了很浓的圣诞气息
[32:45] Oh, I wish I was there. 真希望我也能在这
[32:46] Are you crazy? You’re in paradise. 你疯了吗 你就在天堂里呢
[32:48] You sound like the pilot they assigned to show me around here. 你说得像他们派来带我到处转转的飞行员
[32:52] He’s trying to get me to see how beautiful the island is 他想让我看看这个岛有多美
[32:54] instead of concentrating on the base. 而不是着重于基地情况
[32:56] Erica, promise me you will try to have some fun. 艾瑞卡 答应我你会去找点乐子的
[32:59] You’re on a tropical island. 你在一个热带海岛上
[33:01] Progress? 进展如何
[33:04] Yes, I, am… actually… 是的 我 实际上
[33:07] currently going through thousands of pages 目前正在浏览数千页
[33:09] of expenditure reports right now, ma’am. 现在的开支报告 女士
[33:11] Well, forget about that. 算了吧
[33:13] Matt and his group are working on the base’s file plan here. 马特和他的小组正在研究基地的档案计划
[33:17] It’s all available on the DOD server. 国防部服务器上都有
[33:18] I’m surprised you didn’t know about that. 我很纳闷你连这都不知道
[33:21] This is all they offered up. 这是他们给我的全部了
[33:23] I need you on your A game, Erica. 我需要你拿出最好的状态 艾瑞卡
[33:26] I’m being pushed to come up 我被催得很紧 我得做出
[33:27] with comprehensive shutter arguments for three bases. 三个基地的全面运营参数
[33:30] Two of them are easy. One of them is in my district. 两个很好处理 还有一个在我的地区
[33:33] I need a replacement, and that’s going to be your base 我需要一个替代品 也就是你所在的
[33:36] with its yearly Christmas present toss. 每年投放圣诞礼物的基地
[33:39] Actually, they’re not dropping presents. 事实上 他们不是在投放礼物
[33:41] It’s a remarkable humanitarian mission 那是一个了不起的人道主义使命
[33:44] that’s helping tens of thousands of people. 可以帮到成千上万的人
[33:46] I’m sorry to sound harsh here, but using military equipment 我很抱歉要说刺耳的话 但使用军用装备
[33:49] to drop Christmas presents in the middle 在鸟不拉屎的地方投放圣诞礼物
[33:51] of nowhere can’t be justified. 是很不合理的
[33:52] That’s just it. 这就是问题所在
[33:53] That’s not what’s happening here, ma’am. 女士 这里不是您想的那样
[33:55] As far as I’m concerned, that’s the headline of your report. 在我看来 这就是你报告的标题
[33:59] Don’t drink their Kool-Aid, Erica. 别被他们用廉价饮料欺骗了 艾瑞卡
[34:27] All right, I’m here. 好了 我来了
[34:30] As promised. 应约来了
[34:31] Great. Ready in a sec. 太棒了 马上就好了
[34:36] Love what you’ve done with the place. 真喜欢你对把这个地方折腾成的样子
[34:39] Don’t knock it. 别看不起它
[34:40] Cardboard is surprisingly strong and unexpectedly stylish. 硬纸板惊人地耐用 并且超乎想象地时尚
[34:46] Yeah, unexpectedly. 是的 我想象不出来
[34:50] These boxes will all be gone in a couple of days. 这些箱子过几天就运走了
[34:54] – What are you doing here? – What? -你在这里做什么呢 -什么
[34:57] I can’t imagine other captains live like this. 我想象不到还有别的机长会这样生活
[34:59] I like it here. 我喜欢这样
[35:01] I get to sort stuff on my free time. 我空闲时可以整理东西
[35:03] I don’t need much furniture. 我不需要太多家具
[35:05] Anyway, you ready for our trip? 不管怎样 你准备好出发了吗
[35:08] Sure. 当然
[35:11] What’d you have in mind? 你有什么想法
[35:14] I thought you said we were running an errand! 我还以为你说我们是来跑腿的
[35:16] We are. 我们就是跑腿
[35:17] Could’ve sworn you didn’t used the word “helicopter.” 我可以发誓你没说”直升机”这个词
[35:20] ‘Cause I knew you’d never go. 因为我知道说了你就不来了
[35:23] Man, what a day for flyin’. 伙计 真是个飞行的好日子
[35:25] Or crashing into the sea, maybe. 或者是坠海的好日子 大概
[35:27] I wouldn’t worry about that. 我不会担心这个
[35:30] We have the Navy to thank for letting us hitch a ride. 我们要感谢海军让我们搭便车
[35:32] They have all the rotary assets around here, 他们有这附近所有的直升机资源
[35:34] so we gotta be extra nice to them. 所以我们要对他们特别好
[35:36] Go Navy! Beat Army! 上吧海军 干翻陆军
[35:46] It’s so awesome up here! 在直升机里里太棒了
[35:49] Sometimes, I look down and realize 有时我低头一看 就会意识到
[35:50] I have the best job in the world. 我有着世界上最好的工作
[35:52] You know, it’s hard to believe that someone like you is a pilot. 你知道 很难相信像你这样的人是飞行员
[35:56] Yeah? What should someone like me do for a living? 是吗 那像我这样的人该做什么工作
[35:58] Sales of some sort? 什么产品的销售
[36:04] – What’s happening? – We’re landin’. -发生了什么 -我们在降落
[36:07] Just droppin’ in to say hi. 只是顺路来打个招呼
[36:32] Over here. 这边走
[36:43] A tropical island in the middle of nowhere. 一个偏僻的热带海岛
[36:46] It must be paradise living here. 住在这里一定是天堂
[36:48] No voicemail. No traffic. 没有语音信箱 没有堵车
[36:52] No doctors. No stores. No help. 也没有医生 没有商店 没有援助
[36:55] Out here, if you can’t build it 在这里 如果你不能自己建造
[36:56] or grow it yourself, you do without. 或种出东西 你就得不到
[36:58] Feliz Navidad! 圣诞快乐
[36:59] – Feliz Navidad! – Feliz Navidad! -圣诞快乐 -圣诞快乐
[37:02] – Feliz Navidad. – Feliz Navidad. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[37:05] – And you hope for the best. – Yeah, and there’s that. -你希望是最好的 -是的 就是这样
[37:07] This island’s one of the lucky ones. 这个岛是运气较好的岛之一
[37:09] Some of the other islands only see a supply ship once a year. 其他某些岛屿一年只能看到一艘补给船
[37:13] How is it you know somebody all the way out here? 你怎么认识的这么远的人
[37:15] John Michael used to be stationed at the base. 约翰·迈克尔以前驻扎在基地
[37:17] He’s one of the best loadmasters I ever had. 他是我见过的最好的装卸工之一
[37:19] Used to be? 以前吗
[37:20] Buenas and hafa adai, cuz. 大家好 你好吗朋友
[37:22] Hafa adai, che’lu. 你好 兄弟
[37:24] Came back to help my family. 我要回来帮助我的家人
[37:25] They needed a hand. I’m John Michael. 他们需要帮忙 我是约翰·迈克尔
[37:26] Hi, Erica Miller. 你好 我是艾瑞卡·米拉
[37:27] Sorry, I didn’t mean to be nosy. 抱歉 我并不是有意多管闲事
[37:29] No, I mean if you’re hanging with this guy, 没关系 如果你和这家伙在一起的话
[37:30] I think someone deserves to cut you some slack. 我觉得理应有人来帮你抗压
[37:32] Wow! Shots fired! 嘴下留情
[37:33] Thank you. Finally! Someone who understands. 谢谢 终于 来了个明白人
[37:37] Erica’s visiting from DC. I’m showing her around the islands. 艾瑞卡从华盛顿来 我在带她参观岛屿
[37:40] Oh, well, hope you like coconuts. We’ve got a lot of coconuts. 好吧 希望你喜欢椰子 我们有很多椰子
[37:44] – Come on. – Let’s go. -来吧 -我们走
[37:56] Oh! Oh, I loved it. 我喜欢这个
[38:04] – Please help with that… – Oh, hello, little one! -请搭把手 -你好 小家伙们
[38:07] – Hi! – Ha-hey! Good to see you. -你好 -见到你很高兴
[38:10] – You too! – Hey, guys! -我也是 -嗨 伙计们
[38:13] Welcome to our village. 欢迎来我们的村子
[38:15] Thank you. 谢谢你
[38:17] It’s beautiful. 它很美
[38:20] – Love it. – Thank you. -我很喜欢 -谢谢
[38:23] That’s my niece, Ilana. 那是我侄女 伊拉娜
[38:26] She’s a smart one. 她很聪明
[38:27] – Best reader in grade two. – Right on. -二年级最好的学生 -真棒
[38:29] – You have a grade school here? – Satellite internet school. -你们这里有小学吗 -卫星网校
[38:32] But since power got knocked out in the typhoon, 但自从台风摧毁了供电系统
[38:34] school’s been out of commission. 学校就已经停课了
[38:36] Hopefully, that’s just temporary. 希望这只是暂时的
[38:38] We need to find another generator. 我们需要另一台发电机
[38:39] Sampson said no again? 桑普森又拒绝了吗
[38:41] Yeah. I’ll make sure we have schoolbooks 是的 我会确保下次空投
[38:43] and mosquito nets for the next drop. 会有课本和蚊帐
[38:45] – Thanks, bro. – You provide schoolbooks? -非常感谢 兄弟 -你们提供课本吗
[38:47] – Yeah, whatever’s needed. – Everything gets used. -是的 所有需要的东西 -全都物尽其用
[38:49] Boxes, strappings. Even the parachutes are valuable. 箱子 绳索 甚至降落伞都很珍贵
[38:52] They get turned into sails for the canoes. 他们被改成了独木舟的帆
[38:55] You should see the kids swarm 你应该看看孩子们听到飞机声
[38:57] when they hear the planes. 蜂拥而至的样子
[38:57] It’s like Santa himself dropping off presents. 就好像圣诞老人亲自来送礼物了一样
[39:03] Hey, Ilana, I have an idea. 嘿伊拉娜 我有个主意
[39:05] How would you and your friends 你和你的朋友们想不想要
[39:09] like some markers to draw with? 一些马克笔来画画
[39:11] Can I see that? 我能看看吗
[39:14] – Markers? – Yeah. -马克笔 -对
[39:15] Hairbrush. 发刷
[39:17] – That’s right. – We don’t have one. -对 -我们没有诶
[39:19] I have a mirror compact in here. 我这里有个小镜子
[39:21] Oh, and here’s some scrunchies. 这还有些皮筋
[39:24] – There’s a sweater, if you ever get cold. – Oh, that’s nice! -还有件毛衣 如果你们冷的话 -太好了
[39:30] Actually, why don’t you just… take the bag? 实际上 你们为什么不直接拿着这个包
[39:34] You can put your seashells in it. 你们可以用来装贝壳
[39:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[39:38] This is for you. For Christmas. 这是给你的 圣诞礼物
[39:46] That’s awesome. 棒极了
[39:49] Thank you. 谢谢
[39:50] Merry Christmas! 圣诞快乐
[39:52] I haven’t tried that… 我从来没试过
[39:59] Now you know how I feel every time I come here. 现在你知道我每次来这里的感觉了
[40:02] All that’s missing is some Christmas music. 来点圣诞音乐就更好了
[40:06] Ilana, do you know anybody that knows any Christmas carols? 伊拉娜 你认识会唱圣诞颂歌的人吗
[40:16] Oh, I don’t know if now’s the time. 我不知道现在时间合不合适
[40:17] Play, Uncle. Please! 弹吧叔叔 拜托了
[40:20] Christmas carols on a ukulele? This should be good. 用乌克丽丽弹圣诞颂歌 应该会不错
[40:23] Any requests? 有什么想听的吗
[40:25] Anything to make me forget 任何能让我忘记
[40:27] I’m half a world away from home at Christmas. 我在圣诞节离开家半个地球的歌都行
[40:32] Let’s see. 让我想一想
[40:41] ♪ Deck my legs with tons of sunblock ♪ ♪ 大量防晒霜 涂到我腿上 ♪
[40:44] ♪ Fa-la-la-la-la, la-la-la-la ♪ ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 ♪
[40:47] ♪ ‘Tis the season to go surfing ♪ ♪ 现在正是 冲浪的季节 ♪
[40:50] ♪ Fa-la-la-la-la, la-la-la-la ♪ ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 ♪
[40:53] ♪ Don we now our brightest swimsuits ♪ ♪ 我们正穿着 最靓的泳装 ♪
[40:57] That’s good! 接得不错
[40:58] ♪ Fa-la-la-la-la, la-la-la-la ♪ ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 ♪
[41:00] ♪ See the blazing sun above us ♪ ♪ 看着头顶上 耀眼的太阳 ♪
[41:04] ♪ Fa-la-la-la-la, la-la-la-la ♪ ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 ♪
[41:07] ♪ Beat the drum and join the chorus ♪ ♪ 敲起鼓儿来 加入合唱团 ♪
[41:10] ♪ Fa-la-la-la-la, la-la-la-la ♪ ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦 ♪
[41:14] ♪ Ooh! Whoo! ♪ ♪ 喔 ♪
[41:19] Yeah! Yeah! 真好 真好
[41:40] It’s really nice that all of you try and help them. 你们都在尽力帮助他们 真是太好了
[41:43] We’re just doin’ the best we can with what we have. 我们只是在尽可能地使用我们所有的能力
[41:47] No. You made them happier in a few minutes 不 比起我在国会大厦一整年所做的事
[41:50] than I’ve done all year in the Capitol Building. 你只用了几分钟就让他们更幸福了
[41:55] And you did it all with a ukulele. 而且是用乌克丽丽做到的
[41:58] Come on, it’s time to show you 来吧 是时候让你看看
[42:00] what we’ve been up to at Tarague Beach. 我们在塔拉基海滩做了什么了
[42:05] So, what we’re gonna do is hook up 12 volts, uh, charger here. 那么 我们要做的就是把12伏电接在这里
[42:09] And so you can take the plus, and I’ll take the minus. 然后你拿着正极 我拿着负极
[42:12] Okay. 好
[42:13] Be sure it’s all cleared. 一定要确保都记清楚了
[42:16] All right, boys, just spread ’em out a little bit. 好了孩子们 把它们挪开一点
[42:19] I like that. I like that. Oh, shoot! 我喜欢这样 我喜欢这样 糟
[42:25] Yeah, that’s good. Put that one up. 好的 不错 把那个拿上去
[42:27] Here you go. 给你
[42:30] – Hafa adai. – Hafa adai, ma’am. -你好 -你好 女士
[42:32] – Andrew. Erica. Hey. – Hafa adai, Sandra. -安德鲁 艾瑞卡 -你好 桑德拉
[42:36] So, every year, we put on this Coconut Christmas fundraiser 每年我们都会举办椰子圣诞募捐活动
[42:38] so we can raise money for the Drop. 这样我们就可以筹钱投放礼物
[42:41] It stretches resources, but it’s worth it in the end. 它占用了资源 但最终还是值得的
[42:43] Don’t tell me this doesn’t cost anything to put on. 别告诉我开展这个活动不用花钱
[42:46] The wood is offcuts from a local construction company. 这些木头是当地一家建筑公司的边角料
[42:49] Everybody here brought whatever lights they can spare. 这里的每个人都带来了能匀出的彩灯
[42:51] And food is supplied by a local church group. 食物是当地的教会团体提供的
[42:54] Brother Bruce and Sunshine over there set it up 那边的布鲁斯和阳光在搭建设备
[42:56] so that we are 100% solar-powered. 由此我们可以百分百太阳能供能
[42:59] Brother Bruce? 布鲁斯
[43:01] Bruce Best. He’s a legend here. 布鲁斯·贝斯特 他在这是个传奇人物
[43:03] He’s our link between all the islands and atolls. 他帮我们联系所有的岛屿和环礁
[43:06] He’s been doing the Drop for the last 40 years. 最近40年他一直在做圣诞空投
[43:09] That’s nice! 好人
[43:11] – Whoa! – Yeah! That’s great. – 嗯嗯 做得很棒
[43:12] ♪ And a shed by the sea ♪ ♪ 在海边的帐篷 ♪
[43:12] Who pays him? 谁给他工资
[43:14] ♪ Where we can get together… ♪ ♪ 我们聚在一起 ♪
[43:15] He donates his time, all of it. 他奉献了所有的时间
[43:20] You know, you agreed to give this a chance. 知道吗 你应该相信这些
[43:21] That means unplugging that little cash 这意味着打破你脑中
[43:23] register you got in your head. 固定的想法
[43:24] Sorry. Sometimes, it’s on autopilot. 抱歉 有时候有些想法自动出来
[43:29] But I still don’t get what all this is for. 但是我不仍知道做这些是为了什么
[43:32] To raise money for things that 为一些捐献不了的东西募集资金
[43:33] we can’t get donated, like generators. 比如发电机
[43:34] We gotta raise a lot of cash. 我们筹到了很多资金
[43:41] More elves have arrived. 来了很多小精灵
[43:43] We’d better get to work. 我们要去工作了
[43:46] “We”? 我们吗
[43:48] Our deal was you’d try to understand what we do here. 我们的协议是你要理解我们在这做什么
[43:51] The best way to understand is to pitch in. 最好的理解方式就是投入其中
[43:57] Yeah! This looks great. 看着不错
[44:00] Do you want to do a few more? Yeah. 你还想在做一些吗 好
[44:03] Not bad! You’ve weaved palm leaves before? 不错哦 以前你编过棕榈叶
[44:08] Last weaving I did was friendship bracelets, 上一次是编友谊手带
[44:11] Camp Tabonga, 11 years old. 塔邦加营地 11岁
[44:15] You know, I’ve been part of the Drop 知道吗 我是个小女孩的时候
[44:17] since I was a little girl. 就是圣诞空投的一员
[44:20] My dad came from one of the islands. 我爸爸是从其中一个岛过来的
[44:22] Now my daughter and my grandson help, too. 现在我的女儿和孙子都在帮忙
[44:26] Well, hello there. 你好 你在这
[44:29] – Hey. – I see Andrew’s already put you to work. -你好 -安德鲁已经给你安排工作了
[44:31] Yeah. He seems to have a talent for that. 是的 他很有这天份
[44:34] Well, no time for people to be 人们有事做的时候就
[44:35] homesick when they have got something to do, right? 不会想家了, 是不是
[44:38] Hey, Blitzen… need your help over here. 嘿 闪电 过来帮帮我
[44:45] We were making palm-leaf wreathes. 我们正在编棕榈叶
[44:49] we’re resourceful. 我们资源丰富
[44:52] Instead of holly and mistletoe, we got flame tree flowers. 虽然没有冬青与槲寄生 我们有火焰树花
[44:55] Gotta improvise a bit on traditions. 传统上有点即兴发挥
[44:57] So fruitcake made with papaya and pineapple? 所以用木瓜和菠萝做水果蛋糕
[45:00] Instead of Christmas ham, you got Christmas Spam. 我们有圣诞午餐肉来代替圣诞火腿
[45:03] Instead of sledding at grandma’s backyard? 代替在奶奶院子里玩雪橇的是
[45:06] Christmas snorkeling on the reef. 珊瑚礁附近圣诞潜水
[45:08] That’d be fun. 那会很有趣
[45:11] Wait. 等等
[45:13] You’ve never been Christmas snorkeling? 你有过圣诞潜水吗
[45:15] I’ve never been Christmas, 我从来没有过圣诞节
[45:17] Easter, or Valentine’s snorkeling. 复活节或者情人节潜水
[45:21] You don’t know what you’re missin’. 你不知道你错过些什么
[45:22] I’ve never even worn a snorkel. 从来没用过潜水通气管
[45:24] Closest I have come is 最接近的是捏住鼻子
[45:25] swimming through budget reports while holding my nose. 在预算报告里游泳
[45:38] Long day. 辛苦的一天
[45:41] – But a good one. – That we can agree on. -但是很美好 -我俩终于意见一致了
[45:44] So, I have a question. 所以我有个问题
[45:47] You’re an officer, so… 你是个军官 所以
[45:49] why aren’t you spending Christmas at home? 为什么你不在家过圣诞节呢
[45:53] Well… right now, I’m commanding my unit, 这样子的 现在我要指挥我的军队
[45:56] so I have to be here. 所以我不得不在这
[45:58] But you’re right. I could… pull some strings. 但你说得没错 我本可以推掉一些杂事
[46:03] I’m also the only one here who’s 但我是这里唯一一个
[46:04] an air logistics planner and a pilot, 空军后勤策划员和飞行员
[46:05] so the Christmas Drop needs someone with my… 圣诞空投需要这么一个人
[46:09] How should I put it? 所以我怎能推掉
[46:10] Unique skill at finagling things. 处理事情独有的技能
[46:16] What’s your excuse? You could be anywhere, and you’re here. 你呢 你本可以在任何地方 而你在这
[46:20] I have a lot riding on this assignment. 这次任务会给我很多便利
[46:22] A promotion, maybe a really big one and… 职位晋升 可能很大晋升 还有
[46:26] Anyways, I like to stay in motion during Christmas these days. 不管如何 圣诞节这几天我喜欢随时待命
[46:31] By working over the holidays? Don’t you wanna be home? 整个假期都工作吗 难道不想回家吗
[46:36] My mom passed away three years ago, so… 三年前我妈妈去世了 所以
[46:40] I’m really sorry. 节哀顺变
[46:41] We used to have Christmas caroling by the fire and… 我们以前常在火篝旁唱圣诞颂歌
[46:47] my mom’s voice was loudest of all. 我妈妈的声音是我们中最大的
[46:51] There was mulled cider and gingerbread and… 有香料苹果热酒 姜饼 还有
[46:57] Now it’s just not the same, so… 现在不仅仅是不一样了 所以
[47:00] Especially since my dad got remarried last year. 自从去年我爸爸再婚尤其不想回了
[47:05] No, she’s nice, actually. She is. 不 她很友好 真的 很友好
[47:08] – She’s just – Not your mom? -只是她 -不是你妈妈
[47:10] Not my mom. 不是我的亲母亲
[47:13] Well, if there is one thing I’ve learned out here on this island, 如果说我在这岛上学到了什么
[47:17] it’s that, though you never wanna forget your traditions, 那就是不管你怎么不想忘记你的传统
[47:19] there’s always room to make new ones. 总会有新的传统在那
[47:23] So, tomorrow, we go Christmas snorkeling. 所以 明天我们去圣诞潜水
[47:28] – No. It’s already been 24 hours! – What? -不 只有24个小时了 -怎么了
[47:30] – We need to hit it hard tomorrow. – Sleeping doesn’t count. -明天我们要努力做事 -不算睡觉时间
[47:33] – You’re still on the hook for 12 hours. – My gosh! -你仍然有12个小时做事 -天啊
[47:35] You’re always working an angle, aren’t you? 你总是等到最后一刻 是不是
[47:41] Better go, I guess. 我想我最好下车了
[47:43] Work and… 工作 还有
[47:44] Yeah. 是的
[47:47] – Find you in the morning? – Yep. -明早见 -好的
[47:48] Okay. 好
[48:09] The big news is, Sheila tendered her resignation. 大新闻 希拉提交了她的辞呈
[48:13] Shut up. 别乱说
[48:14] Congresswoman Bradford now officially needs 国会女议员布拉德福现在正式需要
[48:16] a new chief of staff. 一名新的办公室主任
[48:18] Oh! And I’m 8,000 miles away, chasing my tail. 我现在在8000英里以外 也是干着急
[48:21] I’m pretty sure you’re still on the top of her list. 我非常肯定你仍是她的首选
[48:23] She asked me for an ETA on your report 她让我在你的报告上标注预计到达时间
[48:26] and to let you know about the job opening up. 并让你知道这个岗位在招人
[48:27] I can get something to her in a couple days. 一两天后我写份报告给她
[48:29] She’ll be on a plane in two days to Singapore 两天后她要飞去新加坡
[48:32] to meet with her family for the holidays. 在那和家人过圣诞节
[48:34] Pretty sure she’s gonna ask for it before she leaves. 在她离开前要确保提交给她
[48:36] Right. I’ll just bear down and get it done. 对的 我会加倍努力完成
[48:41] Is that a flower in your hair? 你头发上是朵花吗
[48:45] Oh. Yeah. I just… took a shortcut through some bushes. It’s… 是的 过树林的时候走了捷径
[48:51] It’s not like you to take a shortcut, Er. 走捷径可不像你的风格
[48:53] Sounds like that island is working its magic on you. 听起来那个岛对你使了魔法
[48:58] Gotta go. 挂了
[49:09] Oh, you should have seen the carolers tonight, honey. 亲爱的 今晚你应该可以看到唱圣歌的人
[49:12] Three different groups all trying to out-sing each other! 三个不同的团队互相对唱
[49:14] It was just… 那只是
[49:16] Man, I miss those cold walks into town with you guys. 我很怀念和你们一起在镇上散步的时候
[49:19] We could have used you when you got back. 你回来后我们可以一起
[49:21] Dad made us shovel up the path to the barn. 爸爸帮我们铲条了路到车库
[49:23] Even though it’s still snowing. 当时还在下着雪
[49:26] I’d like to make a toast to us being together. 为我们聚在一起干杯
[49:28] Oh, yes. There is nothing… 是的 在圣诞节
[49:31] …like family at Christmas. 没有什么比得过家人
[49:34] Guys? You’re breaking up. 伙计们 网络连接中断
[49:37] Guys? Dad? 伙计们 爸爸
[49:41] – And you’re gone. – Hey. -又断了 -你好
[49:45] Door was just open. 门就开着
[49:47] Yeah, we… We do that here. 嗯 在这我们不关门
[49:50] Am I interrupting? Are you… 打断你了吗 你在
[49:51] No. No, I’m all done. 没有 没有 结束了
[49:54] Everything okay? 还好吗
[49:56] Yeah. I was, uh… 很好 我
[49:58] just trying to FaceTime with my family. 刚刚和家人视频聊天
[50:00] We were gonna have dinner together, 我们准备一起吃晚饭
[50:02] but the internet on their end had different plans. 但是他们那边网络不好断线了
[50:05] Sorry to hear that. 开心点
[50:08] Anyway, you ready to go Christmas snorkeling? 话说回来 你准备去圣诞潜水了吗
[50:10] Actually, I stopped by to say I can’t go. 实际上 我路过你这想跟你说我去不了
[50:13] – Really? Why not? – I’m getting pressure from Washington. -真的吗 为什么 -华盛顿那边给我压力
[50:16] – Speed things up. – That’s exactly why you have to go. -得加快完成工作 -所以你更得去
[50:18] – I’m – As soon as possible. -我 -越快越好
[50:20] Getting in the water is the best cure for stress. 下水是最好的解压方式
[50:22] You come out feeling more relaxed, more efficient… 如果这对你可行的话
[50:25] if that’s even possible for you. 从水里出来后你会感觉更轻松更高效
[50:28] Wanna be good at your job? 要想工作好
[50:30] Snorkel. 潜水去
[50:36] All right. That should do it. 好了 这样应该可以了
[50:39] Thanks. 谢谢你
[50:41] Ready to take the plunge? 准备好潜水了吗
[50:44] As ready as I’ll ever be. 随时都准备好了
[50:46] – All right, let’s go. – Now? -好的 出发 -现在吗
[50:47] – Yep. – Okay. -是的 -好
[50:48] ♪ I love Christmas in the snow ♪ ♪ 我钟爱着雪中的圣诞节 ♪
[50:52] ♪ But Christmas in the sand ♪ ♪ 沙滩上的圣诞节 ♪
[50:56] ♪ Oh, man ♪ ♪ 哦 朋友 ♪
[50:58] ♪ I tell you, that’s where it’s at ♪ ♪ 告诉你 就在那里 ♪
[51:03] ♪ Hawaiian Tropic on my skin ♪ ♪ 这里有夏威夷热风掠过我的皮肤 ♪
[51:07] ♪ Candy cane of peppermint ♪ ♪ 薄荷拐杖糖 ♪
[51:11] ♪ A hint of cocoa on my lips ♪ ♪ 唇边的可可粉痕迹 ♪
[51:16] ♪ Could have been the sun Could have been the sea ♪ ♪ 可能是阳光 可能是海洋 ♪
[51:20] ♪ Could have been my childhood fantasy ♪ ♪ 可能是童年梦想 ♪
[51:25] ♪ But I saw Santa in his bathing suit ♪ ♪ 我看见圣诞老人穿着泳衣 ♪
[51:29] ♪ Tryin’ to catch a wave But he tried too soon ♪ ♪ 试图逐浪狂奔 ♪
[51:33] ♪ He laughed so hard That he could barely breathe ♪ ♪ 他狂笑不止甚至不能呼吸♪
[51:37] ♪ And washed up next to me ♪ ♪ 突然出现在我身边 ♪
[51:39] ♪ He said, “And you look naughty But I’m sure you’re nice” ♪ ♪ 说“你很淘气但是我相信你很善良”♪
[51:44] ♪ He was soakin’ wet But he cracked a smile ♪ ♪ 他浑身湿透 面带微笑 ♪
[51:47] ♪ With a present in his hand ♪ ♪ 手里拿着礼物 ♪
[51:50] ♪ He said, “It’s Christmas in the sand” ♪ ♪ 他说“沙滩上的圣诞节礼物”♪
[51:53] ♪ Christmas in the sand ♪ ♪ 沙滩上的圣诞节 ♪
[51:55] ♪ Christmas in the sand ♪ ♪ 沙滩上的圣诞节 ♪
[51:57] ♪ Whoa, Christmas in the sand… ♪ ♪ 沙滩上的圣诞节 ♪
[52:00] Oh, my gosh! 天啊
[52:02] ♪ Christmas in the sand, whoa… ♪ ♪ 沙滩上的圣诞节 ♪
[52:02] Aah! That was amazing! 太不可思议了
[52:05] That was amazing! 太令人惊奇了
[52:06] That parrotfish was like a rainbow with fins! 鹦嘴鱼像个带鳍的彩虹
[52:10] And the turtle, I tried to swim 还有海龟 我想游到它后面
[52:11] back to it, but it kept getting away. 但是它一直游
[52:14] And just like that, a new Christmas tradition is born. 就像这样 一个新的圣诞传统产生了
[52:23] The Procurement Office has a data drive ready for me, 采购办公室给我准备了个数据硬盘
[52:26] and I have a meeting with the general 一个小时后在联队司令部
[52:27] at Wing Headquarters in an hour. 和上将有个会议
[52:29] Suit yourself. 你自己看着办
[52:30] I’ve gotta do a bit of horse-trading 不管如何我要为今晚的
[52:32] for the fundraiser tonight anyway. 募集活动准备交易
[52:33] Okay. 好的
[52:35] Captain! Your shipment’s arrived. 上尉 你的货物到了
[52:38] I see that! 我看见了
[52:40] Wait. Trees. How did you get 等下 树 你是怎么把
[52:42] ten Douglas firs halfway across the world? 世界那头的十颗道格拉斯冷杉弄到这里的
[52:45] It’s not gonna end up in some sort of report, is it? 这不会妨碍你的报告 是不
[52:48] I promise you it didn’t cost the taxpayers a penny. 我向你保证这不会花纳税人的一分钱
[52:50] I find that hard to believe. 很难让人相信
[52:52] So a guy I know in Oregon owns a tree farm. 我认识俄勒冈州的一个人有个林场
[52:54] He donated ten trees and dropped them off 他捐了十颗树 并把他们送到
[52:56] at Portland at the Air National Guard. 波特兰国家空军警卫队
[52:58] They flew them to San Diego because 他们把它空运到圣地亚哥
[52:59] they were going there for training. 因为那里有个新兵训练
[53:01] And a buddy at the Naval Air Station there 国家空军警卫队里有个同伴
[53:02] was flying a C-40 of recruits to Pearl Harbor, so… 要开新兵的C-40运输机来珍珠港
[53:06] So that’s only halfway. 那么还有一半的路程
[53:08] Then, from Pearl, they ended up as freight on 然后从珍珠港他们
[53:10] a half-empty supply flight to Saipan, 以一半负荷量飞到塞班
[53:12] where they were put on a Super Hercules 在那这些树被放到超级运输机上
[53:14] already due for depot maintenance here. 现在到这基地维修站
[53:16] -Okay, but that doesn’t… – But nothin’. -好吧 但也不能 -但是什么都没有
[53:20] Come and see what all this free transports get to us. 进来看看这些免费运输给我们带来什么
[53:22] It’s time to trade horses. 该是交易的时候了
[53:43] Oh! That’s the same one we had last year! 去年也是同样的这个
[53:45] – Hey, Andrew! How are you? – Hey, how you doing? -安德鲁 你好吗 -你好吗
[53:48] Thank you for bringing the trees. Thank you for taking them. 谢谢你把这些树带过来 谢谢你接收这些
[53:53] Hello. 你好
[53:54] How are you? Good to see you. Hi. 你好吗 很高兴见到你 你好
[53:56] Watch out. It’s heavy. All right. 当心 很重的 好的
[53:58] Put them in the lobby. 放到大厅里
[53:59] Okay. So, what’s the angle here? 好了 那么这里交易是什么
[54:01] Thing you gotta remember is, it’s about finding the right angle. 你要记住关键是要找到合适的切入点
[54:04] – They’re beautiful. – I made a deal with hotel management. -它们很漂亮 -我和酒店管理达成了协议
[54:07] They are now officially the only resort on the island 它们现在正式成为岛上唯一的度假胜地
[54:10] that carries real Douglas fir trees, 拥有真正的道格拉斯冷杉树
[54:12] just in time for the Christmas Eve banquet tonight. 正好赶上今晚的圣诞晚宴
[54:14] In exchange for what? 用什么换
[54:15] Ten cases of soap, 20 sets of sheets, 10箱肥皂 20套床单
[54:17] 15 packs of rice, six sets of pots 15包米 6套锅具
[54:18] that their new chef doesn’t really like, 他们的新主厨好像并不喜欢这锅具
[54:20] and eight dozen eggs for the eggnog tonight. 还有今晚喝蛋酒用的八打鸡蛋
[54:22] All that for some trees? For some free trees. Yeah. -就为了一些树 -为这些附赠的树 没错
[54:26] And… 还有
[54:30] a little one to brighten up someone’s room 还有一株小树为了照亮某个远道而来
[54:32] who’s far away from home. 人的房间
[54:36] All right, let’s, uh, finish unloading these 让我们 把这些卸下来
[54:38] so we can get you back 这样我们可以送你回去
[54:39] so you can dive into that data drive, meet the general, 你就可以投入到数据磁盘中 和大家见面
[54:41] then we have a few hours before we put our party pants on. 那在派对开始前就还可以余有几个小时
[54:45] Okay. Come on. 好的 走吧
[54:48] Andrew, over here! 安德鲁 这边
[54:51] Yeah, that’s it. 没错 就是这样
[54:54] A flurry. 一整片
[54:55] Coconut shavings away! 成片刮落的椰子
[55:00] And that’s a white Christmas in the tropics. 这就是热带地区的白色圣诞节
[55:18] You pack a dress like this everywhere you go? 你去哪都会带着这样一条裙子吗
[55:20] Guess you’re not the only one who can horse-trade, Captain. 看来你不是唯一会讨价还价的人 上尉
[55:24] Does it look okay? 这看起来可以吗
[55:27] Yeah. 很美
[55:30] You look beautiful. 你看起来很美
[55:32] I like you in blue. 我喜欢你穿着蓝色衣服
[55:37] Good job, Andrew. 安德鲁 你做得太棒了
[55:39] I mean, I never knew coconut could stand in for snow. 我从来不知道椰子可以代替雪
[55:43] Yeah. Uh, it took us a while to figure that out. 我们花了一些时间才想出来的
[55:47] Last year, we tried freeze-dried potatoes au gratin. 去年我们试图用冰冻土豆做雪
[55:53] – And, uh… it wasn’t pretty. – No. -是不是不美 -很美
[55:58] – Hey, everybody, gather in. – Oh, there they are. -所有人 集合 -他们在那里
[56:00] Let’s get this party started. 让我们开启这个派对
[56:02] Oh, come on. Yeah, over here. Come on. 快来 在那里 快来
[56:04] Brother Bruce. 布鲁斯
[56:06] You ready for this, Auntie? 你准备好了吗 姑妈
[56:08] Let’s do it. 开始吧
[56:18] Yeah! 太棒了
[56:21] So… 所以
[56:23] So this is what a tropical Christmas is like? 所以这就是热带的圣诞节
[56:25] Like Rockefeller Plaza with palm trees. 像是在有棕榈树的洛克菲勒广场
[56:28] Oh! I see a few guests without drinks, 我看到有些客人没有酒
[56:30] and drinks are our biggest mark-up, so I best be on my way. 而酒是我们最大的加分项 我最好去帮忙
[56:33] – See you in a bit. – Okay. -一会见 -好的
[56:38] He’s, uh… always workin’ an angle, huh? 他 总是可以耍花招做成事情是吗
[56:41] Oh, yeah, pretty much. 没错 差不多
[56:43] Yeah, smooth-talker. Ladies must love that. 会说话 女人们一定很爱这款
[56:47] Actually, not really. 事实上并不是这样
[56:50] Uh, he may seem like he’s got all the moves, 他也许看起来像是使出了浑身解数
[56:53] but you know how Captain got his call sign, “Claws”? 但你知道上尉是怎么得到代号”克劳兹”吗
[56:57] Figured it was because he had his claws 我想这是因为他对每个经过的漂亮游客
[56:59] in every pretty tourist passing through. 都伸出魔爪
[57:01] Uh, “CLAWS,” as in, “Can’t Leave Anyone Without Santa.” “克劳兹”意思是丢不下没有圣诞老人的人
[57:07] Cap’n steps up whenever anybody needs help. 只要有人需要帮助上尉就会站出来
[57:10] Brings Christmas to everyone, everywhere. 给每个人带来圣诞节 无论人在哪里
[57:12] Doesn’t do anything else, 其他什么都不做
[57:14] and that’s why he can’t keep a girl 这就是为什么他留不住一个女孩的原因
[57:16] and why he’s always here every holiday. 也是他为什么每次假期都在这里的原因
[57:19] I didn’t know. 我之前不知道
[57:22] Didn’t you ever wonder about those living quarters of his? 你有想过他的住处吗
[57:25] The house of boxes and books? 装满了盒子和书本的房子
[57:27] Yeah. Yeah, that one. 是的 没错 就是那个
[57:29] Captain gave up his officer’s quarters 上尉放弃了军官的住处
[57:31] to make room for a family comin’ in from Hickam. 从而为希卡姆来的一家人腾出住处
[57:33] Since family housing was full, Cap’n stepped up, 由于家庭住房已满 上尉就和以往一样
[57:37] just like he always does. 挺身而出
[57:38] And those boxes are donations that come in throughout the year. 这些盒子是全年的捐赠
[57:41] He stores them there so they don’t take up space on the base. 他来储存它们这样就不会占据基地的空间
[57:45] ♪ …everyone said, ’cause I love you ♪ ♪ 每个人都说 因为我爱你 ♪
[57:48] ♪ I can’t get you out my head ‘Cause I love you ♪ ♪ 我无法忘记你 因为我爱你 ♪
[57:54] – So good, right? – Yeah, love that! -很棒 是吗 -没错 我爱死了
[58:00] You want more power? You add more solar panels, 你要更多电量 你就增加更多太阳能电板
[58:03] and then you can have your lights and stereo. 然后你就可以开启灯光和音响
[58:09] – Oh, yeah, that’s great. – Yeah! -这太棒了 -没错
[58:12] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[58:13] How much money do you need to raise for the Drop? 为圣诞空投你需要筹集多少费用
[58:16] -Ah, it’s never enough. -It’s a good-sized crowd. -永远都不够 -这是相当大一批人
[58:19] Should be. We plastered a bunch of flyers 应该是 我们在度假胜地和市中心
[58:21] at the resorts and downtown. 都贴了很多传单
[58:22] Hey, why is nobody dancing? 为什么没人跳舞
[58:27] Secret weapon time. 秘密武器时间
[58:29] Hey, Sunshine. 嘿 阳光
[58:30] – Yes, sir. – Let’s do it. -是 长官 -我们开始吧
[58:31] – Oh, it’s time. – Okay. I’ll see you. -时间到了 -好的 一会见
[58:34] You’re gonna wanna see this. 你会想看这个的
[58:40] – Here we go. – Okay! -来吧 -好
[58:51] All right! Go! 继续
[58:52] Yeah! 耶
[59:07] ♪ I saw three ships come sailin’ in ♪ ♪ 我看见三艘船在 ♪
[59:08] ♪ On Christmas Day, on Christmas Day ♪ ♪ 圣诞节这天驶来 ♪
[59:10] ♪ On Christmas Day in the mornin’ ♪ ♪ 就在圣诞节的早晨 ♪
[59:13] ♪ Whither sailed those ships all three On Christmas Day… ♪ ♪ 这三艘船在圣诞节那天都去了哪里 ♪
[59:16] Okay, for my next magic trick… 我的下一个魔术是
[59:20] – My lady, would you like to dance? – Oh, no, thank you. -女士 你愿意与我跳支舞吗 -不了谢谢
[59:22] – Is this a Washington thing? – I’m just gonna hold off. -这是华盛顿传统吗 -我就是等一等
[59:24] Why not? 为何不跳舞
[59:26] ‘Cause I’m a terrible dancer. 因为我跳舞很糟糕
[59:28] Come on. 来吧
[59:28] ♪ All the bells on Earth shall ring… ♪ ♪ 地球上所有的钟声都会被敲响 ♪
[59:30] Just dance like no one’s watching. 跳舞吧 假装没人在看
[59:32] ♪ On Christmas day in the mornin’ ♪ ♪ 在圣诞节这天的早晨 ♪
[59:34] ♪ All the souls on Earth… ♪ ♪ 地球上所有的灵魂 ♪
[59:34] You should gonna stop. 停下
[59:37] Never. Come on. 不 一起来吧
[59:37] ♪ All the souls on Earth shall sing… ♪ ♪ 地球上所有的灵魂都将歌唱 ♪
[59:39] Fine. Because it’s a good cause. 好吧 这的确是个好理由
[59:41] ♪ On Christmas Day in the mornin’ ♪ ♪ 在圣诞节这天的早晨 ♪
[59:42] Yeah, it’s for a good cause. Exactly. 这是个好理由 完全正确
[59:47] All right! 好的
[59:50] Yeah. 就是这样
[59:58] All right, girl, all right! Whoo! Whoo! 太棒了 女孩
[1:00:00] – Yeah, go, girl! – Erica. -就是这样 跳 -艾瑞卡
[1:00:03] Erica. 艾瑞卡
[1:00:05] Maybe dance like a few people are watchin’. 也许还是当做有几个人在看你一样跳舞
[1:00:09] ♪ And let us rejoice again On Christmas Day… ♪ ♪ 让我们在圣诞节再次欢庆吧 ♪
[1:00:11] Come on. 来吧
[1:00:11] ♪ On Christmas Day ♪ ♪ 在圣诞节这天 ♪
[1:00:12] ♪ And let us rejoice again ♪ ♪ 让我们再度欢庆 ♪
[1:00:14] What? It wasn’t that bad. 怎么 这没那么糟糕
[1:00:14] ♪ In the mornin’ ♪ ♪ 就在早晨 ♪
[1:00:16] ♪ Are you on a mission to embarrass me? ♪ 我看见三艘船 ♪
[1:00:16] Are you on a mission to embarrass me? 你的任务是让我难堪吗?
[1:00:19] We’ve all got our missions here. 这里我们都有自己的任务
[1:00:22] I just hope yours isn’t to close down our base. 我只希望你的不是要关闭我们的基地
[1:00:25] I hope not, too. 我也希望不是
[1:00:45] I’d love to. 我很乐意
[1:00:48] ♪ The first Noel ♪ ♪ 第一个圣诞节 ♪
[1:00:51] ♪ The angels did say ♪ ♪ 天使如此说道 ♪
[1:00:55] ♪ Was to certain poor shepherds ♪ ♪ 那些可怜的牧羊人 ♪
[1:00:59] ♪ In fields where they lay ♪ ♪ 是躺在田野里 ♪
[1:01:07] ♪ Keeping their sheep ♪ ♪ 看管他们的羊群 ♪
[1:01:10] ♪ On a cold winter’s night ♪ ♪ 在寒冷的冬日夜晚 ♪
[1:01:13] ♪ That was so deep… ♪ ♪ 是如此的黑 ♪
[1:01:13] That’s nice. 那样挺不错
[1:01:18] What is it that makes you wanna help people? 是什么让你想要帮助别人
[1:01:24] I grew up on a farm. 我在农场里长大
[1:01:25] ♪ Born is the King… ♪ ♪ 生为以色列的 ♪
[1:01:25] We had a few tough winters in a row. 我们连续经历了几个严冬
[1:01:29] ♪ Of Israel ♪ ♪ 国王 ♪
[1:01:29] We were really close to losing it all. 我们差点就失去一切
[1:01:31] But then a bunch of our neighbors all got together, 但是很多邻居集合起来
[1:01:34] and they helped us through it. 并且帮助我们渡过难关
[1:01:36] My folks still live on that farm. 我的家人还住在那个农场
[1:01:39] I’ll never forget the kindness those people showed us. 我永远不会忘记那些人对我们的善意
[1:01:44] I guess I’m just trying to… 我只是想试着
[1:01:47] pay it forward. 把爱传出去
[1:01:48] ♪ They looked up… ♪ ♪ 他们在寻找 ♪
[1:01:50] I get it. 我明白了
[1:01:50] ♪ And saw a star… ♪ ♪ 随后看见一颗星星 ♪
[1:01:53] My mom taught me the noblest thing to do 我妈妈和我说过最高尚的事情
[1:01:56] was find a need and fill it. 就是寻找需求并且满足它们
[1:01:59] Find a hurt and heal it. 寻找伤痛并且治愈它们
[1:02:02] One of the Air Force core values is service before self. 空军的核心价值观之一是先人后己
[1:02:07] And, sometimes, I wonder if I’ve drifted too far 有时候 我在想自己否已离当初从政的
[1:02:09] from the real reason that I got into politics in the first place. 真正原因太远了
[1:02:13] Yesterday, I saw you give everything that you had in your purse 昨天 我看见你把你包里的所有东西
[1:02:18] to a little girl who you barely knew. 给一个你几乎不认识的小女孩
[1:02:22] You’re here. 你和我们一样
[1:02:25] And you’re helping. 你正在帮助别人
[1:02:30] You know, I misjudged you. 你知道吗 我想错你了
[1:02:34] I thought you were this self-centered egotist, 我以为你是个以自我为中心的自大狂
[1:02:37] wheeling and dealing for your own good. 为了自己的利益而不择手段
[1:02:39] And? 然后
[1:02:42] Waiting. 我在等
[1:02:46] Still waiting. 还在等
[1:02:46] ♪ Born is the King… ♪ ♪ 生为以色列的 ♪
[1:02:49] Clearly, there’s more to you than meets the eye. 很明显 你比表面上的看到的有更多
[1:02:51] ♪ Of Israel… ♪ ♪ 国王 ♪
[1:02:53] It’s funny… 这很好笑
[1:02:56] I was gonna say the same thing about you. 我也想对你说同样的话
[1:02:56] ♪ Noel, Noel ♪ ♪ 圣诞节 圣诞节 ♪
[1:03:01] ♪ Born is the King… ♪ ♪ 生为以色列的 ♪
[1:03:01] ♪ Hey, Captain. Uh, fire dancers are ready. 上尉 火舞者准备好了
[1:03:04] ♪ Of Israel ♪ ♪ 国王 ♪
[1:03:08] Fire dancers? 火舞者
[1:03:28] Is something wrong? 出什么问题了吗
[1:03:30] I missed three calls from DC. 我漏接了三个来自华盛顿特区的电话
[1:03:34] – What? – Yeah. -什么 -没错
[1:03:35] It’s, like, 4:30 in the morning there. 这看起来 那里应该是凌晨四点半
[1:03:37] Yeah, I’m gonna wait a couple hours before I call them back. 没错 我要等几个小时再给他们回电话
[1:03:39] I’m pretty sure I know what it’s about. 我很确定知道是怎么回事
[1:03:42] Our tallies are in, Andrew. 我们的数据出来了 安德鲁
[1:03:44] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[1:03:48] What? We did, like, double our numbers… 什么 我们人数翻了一倍
[1:03:51] Yeah. 没错
[1:03:52] …since last year! 比起去年的
[1:03:53] – Well done. – Oh, thank you, sir. -干得好 -谢谢你 长官
[1:03:56] But we’re still gonna have to prioritize our choices. 但我们还是要优先考虑我们的选择
[1:03:59] Rice, vegetables, seeds, canopy materials. 大米 蔬菜 种子 冠层材料
[1:04:02] I don’t think there’ll be much left. 我想剩下的不多了
[1:04:05] What about generators? 发电机呢
[1:04:08] I wish, but they’re a big-ticket item. 我也想 但那是很贵的东西
[1:04:10] We’re still playing catch-up. 我们还没盈利
[1:04:12] I keep thinking about Ilana and her friends with no power, 我一直在想伊拉娜和她的朋友没有电
[1:04:14] no way to access a web connection for school. 以至于无法接入学校的网络连接
[1:04:18] Well, Sampson’s the only one who 桑普森是唯一一位
[1:04:19] stocks them, and he’s not willing to play. 储存这些的人 但是他不愿意用
[1:04:21] I might have an idea that’ll help him change his mind. 我有个主意也许能帮他改变主意
[1:04:31] That’s a great idea! 那个主意很棒
[1:04:33] Honey, over here! 亲爱的 这里
[1:04:34] I really just wanna… I want you to have… 我真是只是 我希望你有
[1:04:37] – Oh, I know! – Yeah, it’s really good. -我知道 -这真的很棒
[1:04:39] There he is. Wish me luck. 那是他 祝我好运
[1:04:41] Oh, sister, you don’t need luck. Go get ’em. 你不需要好运 去拿下他
[1:04:43] Okay. 好的
[1:04:45] – Oh, that sounds fun! – Yeah, that’d be great. -这听起来很有趣 -没错 这个很棒
[1:04:47] Mayor Sampson, hi. Erica Miller. 桑普森市长 你好 我是艾瑞卡 米勒
[1:04:49] I work with Congresswoman Bradford. 我在和布拉德福众议员共事
[1:04:52] On the Base Realignment And Closure Commission. 基地关闭及整改组的
[1:04:54] – The same, Yes. – Oh. -对 就是那个 -噢
[1:04:55] Island grapevine has it you’re here to try and shutter the base. 岛上的小道消息说你打算关掉这里的基地
[1:04:58] I’m here to make recommendations 我是来为潜在的任务整改可能性
[1:04:59] about possible mission realignment. 提供建议的
[1:05:01] Or closure. I know how BRACC 或是关闭 我知道整改组的
[1:05:02] works, Miss Miller. 工作内容 米勒女士
[1:05:03] And I have to say, shutting this base would bankrupt my business 我只能说 关掉这座基地会让我的生意
[1:05:06] and a third of the rest of the island. 还有这岛上三分之一的商户破产
[1:05:07] I understand that, and I’m making sure 我知道 我会确保
[1:05:09] to include it all in my data collection. 这一切都被计入我们收集的数据
[1:05:11] But, Mr. Sampson, I’m not at liberty 但是 桑普森先生 我无法随意
[1:05:12] nor inclined to talk about my report. 也不倾向于透露我的报告内容
[1:05:16] Fair enough. 行吧
[1:05:17] I actually just wanna chat briefly about 我只想简单的了解一下
[1:05:18] Operation Christmas Drop. 圣诞投放计划计划
[1:05:19] Okay. No, no. I already told Captain Jantz 好的 不 不 我已经告诉 詹茨上尉
[1:05:21] those diesel generators are far too expensive 那些燃油发电机太贵了
[1:05:23] for me to give away left and right. 我不能随随便便就送出去
[1:05:25] Obviously. I mean, you’re a businessman, first and foremost. 当然 我是说 我知道首先你是个商人
[1:05:28] – I’m not here about your generators. – No? -我不是来问发电机的 -不是吗
[1:05:29] No, I wanna make you a business proposition. 不 我是来向你谈一项商业合作的
[1:05:32] Okay. 好
[1:05:33] Come with me. I wanna introduce you to a friend of mine. 跟我来 我想给你介绍我的一位朋友
[1:05:36] What do you know about solar inverters, sir? 你对光伏逆变器了解多少 先生
[1:05:47] Second round of rice, everybody. 第二轮米饭来了 大家注意
[1:05:50] One bag per box. You know what to do. 每盒一包 懂得都懂
[1:06:12] – What? – Yes. -什么 -他说可以
[1:06:14] That’s incredible! Oh! 那太棒啦
[1:06:16] How? What did you say to him? 怎么做到的 你对他说了什么
[1:06:18] I told him about a couple of initiatives out of Washington 我跟他讲华盛顿的部分组织
[1:06:20] that are encouraging businesses like his 正在鼓励他这样的企业
[1:06:22] to switch to renewable resources, 转而使用可再生能源
[1:06:23] and Brother Bruce did the rest. 剩下的就交给布鲁斯了
[1:06:26] Guys, Erica just got Sampson to donate 伙计们 艾瑞卡成功让桑普森为投放计划
[1:06:29] three solar-powered inverters to the Drop! 捐赠三个太阳能逆变器
[1:06:32] Oh! Yeah! 真棒
[1:06:34] Nice work, Erica! 干得漂亮 艾瑞卡
[1:06:36] Thank you! 谢谢你
[1:06:39] Hey, boss. General wants to see the team in the ready room. 老大 将军想在准备室和全队见面
[1:06:44] Whoo! Pass it to me. Come on. -呜呼 -把它递给我 快点
[1:06:46] Next up, snorkels, fish hooks, and masks! 接下来是呼吸管 鱼钩 和面具
[1:06:49] Let’s pack it up, people. 准备收摊了 大伙们
[1:06:51] You heard him. Let’s go! Yes! Go, go, go! 都听到他了
[1:06:55] It’s a rapidly intensifying cat-four typhoon, 这是一个正在快速增幅的4级台风
[1:06:59] and the outermost bands of this monster 这个庞然大物的最外沿
[1:07:00] look like they’ll make landfall 大概两天之内
[1:07:02] and sit on top of us in two days. 就会在我们头上登陆
[1:07:04] 130 to 150 mile an hour winds 右前方四分的风力
[1:07:07] in the right front quadrant. 达到每小时130到150英里
[1:07:08] Radius, 520 kilometers. 半径520千米
[1:07:11] Can we get over top of it? 我们能从上面绕过去吗
[1:07:12] We can, but it’s not gonna get any presents delivered. 可以 但是那样一件礼物都投不了
[1:07:14] It doesn’t matter. I can’t risk anything off the tarmac 这无关紧要 我不想顶着这种庞然大物
[1:07:17] with something this big in the way. 冒任何东西被刮出跑道的风险
[1:07:18] It’s moving slowly, 它的动作很慢
[1:07:20] building as it goes, which is both good and bad news. 边移动边增幅 是好消息也是坏消息
[1:07:23] What are the chances it’s not gonna hit us? 它不撞上我们的概率有多大
[1:07:25] – Slim to none. – What about the outer Islands? -几乎没有 -那外围的岛屿呢
[1:07:28] They haven’t recovered from the last one. 他们还在为上一次台风重建
[1:07:30] Thankfully, on its current trajectory, the 万幸的是 按照现在的移动轨迹
[1:07:32] worst of this one will miss them, but– 其中最猛的那个会和他们擦肩而过 但是
[1:07:34] Operation Christmas Drop can’t happen. 圣诞投放计划要搁浅了
[1:07:36] Not on this schedule. 至少不能按照目前的计划
[1:07:38] It may be after Christmas before we get back in the air. 我们可能得在圣诞节后才能重新起飞
[1:07:42] Then we need to work faster. 那我们得加把劲了
[1:07:44] Load up. Go now. 装好东西 现在就走
[1:07:46] Anyways, maybe the typhoon will veer off in another direction. 也许台风会拐到另一个方向去
[1:07:49] The furthest island is 11 hours out 去最远的岛屿要11个小时
[1:07:51] and 11 hours back. We just can’t make it. 回来也要11个小时 我们做不到的
[1:07:53] I won’t put our people at risk. 我不会让我的人去冒险
[1:07:56] But what we can do is keep sorting 但是我们可以一直分拣和包装
[1:07:58] and packing right up until we can’t. 直到我们做不了为止
[1:08:01] And hope for a Christmas miracle. 然后祈求有一个圣诞奇迹
[1:08:07] What? 怎么了
[1:08:09] They happen. 奇迹可以发生
[1:08:15] All right, people. Let’s get to it. 好了 同志们 该干活了
[1:08:39] All right, everybody, final items. 好了 朋友们 最后的物资
[1:08:42] Let’s make sure you got school supplies. 我们得保证你们拿到学习用品
[1:08:44] Let’s start closing it up. 准备收工了
[1:08:46] If your friends on the Hill could see you now. 假如你华盛顿的的朋友现在看见你
[1:08:48] If they could see me now, I’d be fired. 假如他们现在看到我 我的工作就没了
[1:08:51] Okay, my little elves. 好了 我的小精灵们
[1:08:53] Bring it in. 把它带进来
[1:08:55] Yeah, bring it in. 对 把它带进来
[1:08:57] – Come on! – What? It’s a tradition. -求求你 -怎么了 这可是传统
[1:08:59] – Every year? – Yeah. -每年都是 -没错
[1:09:00] – What’s going on? – Come on. -现在做什么 -跟我来
[1:09:03] ♪ Dashing through the snow ♪ ♪ 冲破大风雪 ♪
[1:09:07] ♪ In a one-horse open sleigh ♪ ♪ 坐在雪橇上 ♪
[1:09:10] ♪ O’er the fields we go ♪ ♪ 飞驰过田野 ♪
[1:09:14] ♪ Laughing all the way ♪ ♪ 笑声洒一路 ♪
[1:09:16] Whoo! 呼
[1:09:17] ♪ Well, I don’t sing well enough ♪ ♪ 我歌力不足 ♪
[1:09:19] To finish the rest of this song ♪ ♪ 无法完成这首歌 ♪
[1:09:21] ♪ Jingle bells, jingle bells ♪ ♪ 叮叮当 叮叮当 ♪
[1:09:24] ♪ Jingle all the way ♪ ♪ 铃儿响叮当 ♪
[1:09:27] ♪ Oh, what fun it is to ride ♪ ♪ 我们在敞篷雪橇上 ♪
[1:09:29] ♪ In a one-horse open sleigh ♪ ♪ 滑雪多快乐 ♪
[1:09:31] ♪ Hey! Jingle bells, jingle bells ♪ ♪ 嘿 叮叮当 叮叮当 ♪
[1:09:35] ♪ Jingle all the way ♪ ♪ 铃儿响叮当 ♪
[1:09:37] ♪ Oh, what fun it is to ride ♪ ♪ 我们在敞篷雪橇上 ♪
[1:09:39] ♪ In a one-horse open sleigh, hey! ♪ ♪ 滑雪多快乐 嘿 ♪
[1:09:42] Hm. You look good in a Santa hat. 你戴着圣诞帽的样子挺靓的
[1:09:47] Erica, what the heck is going on? 艾瑞卡 这儿是怎么回事
[1:09:55] Sorry, ma’am, I wasn’t expecting you. 对不起 女士 没想到你会过来
[1:09:58] Sally was supposed to call and tell you 萨莉 本该打电话告诉你
[1:09:59] that I rerouted through Honolulu. 我从火奴鲁鲁绕路了
[1:10:01] Yeah, I missed a few calls. 啊 我漏接了几个电话
[1:10:03] And the report that I was supposed 还有个我走之前应该
[1:10:05] to have in my hands before I left. 交到我手上的报告
[1:10:07] But, congresswoman, you didn’t have to fly in. 但 众议员 你不一定要飞过去
[1:10:10] Ma’am, I’m sorry to interrupt, but 女士 很抱歉打扰到你们 但是
[1:10:11] I’m afraid, if anyone’s to blame, it’s me. 假如有人要负责 那个人该是我
[1:10:13] I diverted your associate here– 是我让你的下属分神
[1:10:14] Captain, I don’t know you, 队长 我不熟悉你
[1:10:16] but I recognize your face from that photo in the newspaper. 但是我在新闻的照片上见过你的脸
[1:10:20] You’re part of the problem. 你也是问题的一部分
[1:10:22] Now, would you please explain to me what’s going on, 那么 请你和我解释一下现在的情况
[1:10:24] because this is obviously Operation Christmas Drop. 因为这很显然是圣诞投放计划
[1:10:30] Yeah, but, like I said, it’s all done by donations. 是 但是我说过 一切都是捐赠募集来的
[1:10:34] It provides resources to people in need 它可以给几千平方里的有需要之人
[1:10:35] over thousands of square miles. 提供必须的物资
[1:10:37] People who don’t vote in my district. 不会在我的选区内投票的人
[1:10:40] Now, how is this benefiting Americans? 那么 这些又如何为美国人提供福利呢
[1:10:41] Congresswoman, this base is America’s forward operating outpost 众议员 这座基地是美国在敌对地区的
[1:10:44] in a region of hostile– 前沿作战岗哨
[1:10:45] Your commander already briefed me on the base’s mission. 你的指挥官已经和我简述过基地的任务了
[1:10:48] Then you are aware the mission of this base is to provide 那么你应该知道这个基地的任务
[1:10:51] a US-based war-fighting platform, 是提供一个美国的作战平台
[1:10:53] as well as a rapid-response 以及建立一个快速通往全球的
[1:10:55] humanitarian relief program worldwide. 人道主义救援组织
[1:11:00] I’m going to Singapore in the morning, 天气允许的话
[1:11:02] weather permitting. 我明天早上就要去新加坡了
[1:11:03] Erica, I think it’s time you went home. 艾瑞卡 我觉得你该回家了
[1:11:05] But I’m… I’m not done– 但我还没做完
[1:11:06] I’m gonna let Matt and his team take this over, 我会让马特和他的团队接手
[1:11:09] and they can review what you’ve found back in DC. 他们可以参考你在华盛顿整理的资料
[1:11:12] I want you back at your desk, doing your job. 我需要你在你的岗位上做你的工作
[1:11:17] Lieutenant Bradley. 布拉德利中尉
[1:11:25] I better go pack. 我得去收拾行李了
[1:11:27] Whoa, whoa, whoa. 喂 喂 喂
[1:11:29] What, just like that? 什么 就这
[1:11:32] What happened to “We’re doing whatever it takes”? 之前说的”我们要竭尽全力”呢
[1:11:34] You heard her. My job is on the line. 你也听见了 我的岗位都不保了
[1:11:38] The winds are picking up, and the typhoon is on its way. 风越刮越大 台风也正在路上
[1:11:40] If we speed up our packing, we can 假如我们加速收拾 我们可以
[1:11:41] get a drop off first, before it hits. 在它登陆前投放一次
[1:11:43] I’m done with the Drop. 我已经和投放计划没关系了
[1:11:45] And if my boss has her way, 假如我的老板有她的想法
[1:11:46] you are too. 那么你也可以有
[1:11:50] Sorry. 对不起
[1:12:16] Well, Lucky… 嘿 幸运小壁虎
[1:12:18] guess there’s not much truth to the island legend about you. 关于你的岛屿传说也大多是编的吧
[1:12:29] – Hey. – Listen, I am so sorry you got blindsided. -嘿 -听着 你被蒙在鼓里真的很抱歉
[1:12:33] It’s okay. She was supposed to go to Singapore. 没关系 她是要去新加坡来着
[1:12:35] – I kept trying your cell. – Sal! -我一直试着打你的手机 -萨
[1:12:36] It’s okay. I don’t know what I would have done differently, 没事的 我也不知道我还能做什么
[1:12:39] even if I’d known she was coming, so… 就算我提前知道她要来 所以
[1:12:42] Just finished packing and saying goodbye to a friend. 刚刚收拾完行李 和一个朋友道别
[1:12:46] That pilot? 那个飞行员吗
[1:12:49] Actually, this one is green with four legs. 是一个四只脚 绿色的朋友
[1:12:52] I’ve grown kind of fond of him. 我有点喜欢上他了
[1:13:00] You sure about coming back home now? 你确定要现在回家吗
[1:13:04] What can I do? 我能怎么办
[1:13:06] Bradford was crystal clear. 布拉德福意思非常清楚
[1:13:08] It’s just not like you to give up. 感觉你不像是会退缩的人
[1:13:10] I know. And this is the first Christmas 我知道 而且这是长时间以来第一个
[1:13:12] I’ve actually enjoyed in a while. 我还有点喜欢的圣诞节
[1:13:24] It reminds me of something. 它让我想起一些东西
[1:13:26] Reminds you of what? 什么东西
[1:13:28] Of Christmas. 关于圣诞节
[1:13:32] Like it used to be. 以前的圣诞节
[1:13:39] Sally, I have to go. 萨莉 我得走了
[1:13:41] I’ve got something I have to finish. 我有一些要做的事情
[1:13:53] Jake, how about another cranberry and soda? 杰克 要不再来一点蔓越莓苏打
[1:13:56] Comin’ up. 马上就来
[1:13:59] You can go home to your family, man. I’ll lock up when I leave. 你可以先回家了 老兄 我走前会锁门
[1:14:03] Thanks, Captain. Merry Christmas. 谢了 圣诞快乐
[1:14:29] Of all the gin joints in all the towns in all the world… 在全世界所有的镇上所有的酒馆里
[1:14:34] Don’t you have a flight to catch? 你不是要赶飞机吗
[1:14:35] – Could say the same thing to you. – Drop’s a bust. -你不是也要吗 -投放计划泡汤了
[1:14:39] Guess we’re all out of Christmas miracles this year. 看来今年我们都没有圣诞奇迹
[1:14:42] – So, you’re just gonna give up? – Look who’s talking. -所以就这么放弃了 -站着说话不腰疼
[1:14:48] We should get you to the airport 我们应该把你弄到机场
[1:14:49] while your flight can still take off. 趁着飞机还能起飞的当口
[1:14:51] I don’t care about my flight. 我已经不关心我的航班了
[1:14:52] It’s yours I’m thinking about. 我更关心你的航班
[1:14:54] This weather doesn’t have to ground you. 这个天气并不一定会困住你
[1:14:57] It has grounded me. 它已经困住我了
[1:15:00] I just saw a Christmas tree that made its way 我刚刚看到一棵圣诞树
[1:15:02] all the way from Oregon to San Diego to Saipan… 从俄勒冈到圣地亚哥到塞班
[1:15:07] to my living room in Guam. 到我在关岛的卧室
[1:15:12] Where there’s a will, there’s a way… 有心者事竟成
[1:15:15] especially at Christmas. 尤其是圣诞节
[1:15:18] It’s a lost cause. 已经没机会了
[1:15:20] The general grounded all transport. 将军停掉了所有交通工具
[1:15:23] There are no lost causes. 没有什么是没机会的
[1:15:25] – Wishing it won’t make it happen. – It’s not a wish. -可不是许个愿就可以了 -这不是许愿
[1:15:29] It’s a miracle. 这是一个奇迹
[1:15:32] I just talked to Travis. 我刚刚和特拉维斯聊了聊
[1:15:34] He’s been on the phone with 他在和珍珠港的联合台风警报中心
[1:15:35] the Joint Typhoon Warning Center at Pearl. 打电话了解情况
[1:15:37] They have a P-3 over top of the storm, 他们把台风的评级降为3级
[1:15:39] and they say it’s rapidly degrading. 还说风力正在快速下降
[1:15:41] General Hatcher said it is up to you, 哈彻将军说让任务的指挥
[1:15:43] the mission commander, to decide if we take off. 也就是你 来决定是否起飞
[1:15:49] If we take off? 决定是否起飞
[1:15:51] You called me Blitzen, right? 你叫我闪电 不是吗
[1:15:54] Isn’t it my job to deliver presents at Christmas? 在圣诞节投递礼物 不正是我的工作吗
[1:16:28] Look at everyone, giving up their time the day before Christmas. 看看这群人 圣诞前一天还在工作
[1:16:31] Beautiful, isn’t it? 不觉得很美妙吗
[1:16:33] Yeah. Almost as beautiful as this. 是的 几乎和这个一样好看
[1:16:35] Can I get everyone’s attention, please? 请大家注意这里
[1:16:36] The JTWC has just confirmed 联合台风预警中心刚刚确认了
[1:16:38] they downgraded the system to a tropical storm. 他们将等级降低为热带风暴
[1:16:42] We are clear all the way to Kapingamarangi atoll. 我们一路开到卡宾格马朗吉环礁
[1:16:48] Then, Captain Jantz 那么 詹茨上尉
[1:16:49] you are green to go with all three of Santa’s sleighs. 你带着三架圣诞号一路顺利
[1:16:51] Awesome! Let’s get this show on the road! 太棒了 我们上路吧
[1:16:53] You heard her, Trav. 你听见她说的了 特拉维斯
[1:16:54] – Fire it up. – Roger that, Claws. -启程 -收到 克劳兹.
[1:16:56] Andersen Tower, 安德森指挥塔
[1:16:57] this is Santa’s Helper 01. 这里是圣诞助手1号
[1:16:58] Control departure time, 20 minutes. 控制出发时间 20分钟
[1:17:03] Oh, no. 不会吧
[1:17:14] – General. Lieutenant Colonel. – Ma’am. -将军 中校 -夫人
[1:17:17] I thought I asked you to stop this whole Christmas thing. 我认为我告知过你停止整个圣诞计划
[1:17:20] Yes, you did ask, congresswoman. 是的 您说过 议员
[1:17:22] And I thought I was quite clear that 并且我认为我清楚的说过
[1:17:24] I wanted you on a plane stateside today. 我希望你今天坐飞机回美国
[1:17:27] You were clear, ma’am, 您是说过 夫人
[1:17:28] but there’s too much for me to do here. 但我在这儿有太多事要做
[1:17:30] I’m sorry? 你说什么
[1:17:31] Respectfully, ma’am, 郑重地 夫人
[1:17:32] what’s happening here is far more important 这里的事情远比
[1:17:33] than what I’d be doing back home. 我回家重要
[1:17:35] You’re very close to throwing it all away, Ms. Miller. 你把我说的话都抛到脑后了 米勒小姐
[1:17:42] I’m gonna stay here and help. 我会留在这里帮忙
[1:17:45] And you should too. 并且您也应该这样
[1:17:49] I remember, when you first got elected, 我记得 您第一次选举的时候
[1:17:51] the cornerstone of your campaign 您竞选的重要宗旨
[1:17:52] was to make the world a better place. 是为了让世界更美好
[1:17:55] You promised your constituents that 您向您的选民承诺过
[1:17:57] you would work on making a difference. 您会努力改变现状
[1:17:59] These people, 这些人
[1:18:01] right here, 现在就在这里
[1:18:03] are making that difference. 正在创造您所说的不同
[1:18:07] I haven’t seen any evidence– 我没有看到任何迹象
[1:18:08] Well, I can show you some, congresswoman. 好吧 我可以向您展示 夫人
[1:18:11] Come fly with us today, 今天请和我们一起飞
[1:18:12] see what we do up there. 看看我们在上面做些什么
[1:18:13] I don’t think the optics– 我不认为
[1:18:14] No one has to know who you are or where you’re from. 没人知道您是谁或者您从哪来
[1:18:17] Erica can fly with Captain Jantz and his crew. 艾瑞卡可以和詹茨上尉的团队一起飞
[1:18:19] You come with me and mine. 您和我的团队一起飞
[1:18:20] Give it a chance, ma’am. 给我们一个机会 夫人
[1:18:22] I’ll meet you afterwards, and I’ll give you my report. 我之后会去见您 给您我的报告
[1:18:40] Okay? 还好吗
[1:18:41] Okay. 没事
[1:19:09] Tower, this is Santa 01. We’re ready for departure. 塔台 这里是圣诞老人1号我们准备出发
[1:19:13] Roger, Santa 01. Clear for take off. 收到 圣诞老人1号 准备起飞
[1:19:14] Operation Christmas Drop up and away. 圣诞空投行动准备起飞
[1:19:38] Sure is beautiful, huh? 很漂亮对吗
[1:19:41] I know what you mean. 我懂你的意思
[1:19:45] Shouldn’t you be keeping your eyes on the road, Captain? 你的眼睛不是应该看着路线吗 上尉
[1:19:48] Sorry, momentarily distracted. 抱歉 一时兴起
[1:19:53] Aah. Can’t deliver presents without the right music. 送礼物需要合适的音乐
[1:20:02] ♪ Joy, joy to the world ♪ ♪ 欢乐 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:05] ♪ Joy to the world ♪ ♪ 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:06] ♪ Joy, joy to the world ♪ ♪ 欢乐 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:10] ♪ Joy to the world, yeah ♪ ♪ 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:11] ♪ Joy to the world, the time has come… ♪ ♪ 给世界带来欢乐 机会到来 ♪
[1:20:20] All right, crew, we’re coming up on the first drop. 好了 大家 首次空投即将开始
[1:20:22] Ready, Cargo? 准备 货物准备好了吗
[1:20:23] You bet. Cargo’s ready, Captain. 真的吗 货物准备好了 上尉
[1:20:25] Roger that. Three minutes out. 收到 三分钟投放
[1:20:30] Erica, why don’t you go back to watch? 艾瑞卡 你为什么不到后面去看呢
[1:20:32] Sunshine will hook you up. 阳光很吸引人
[1:20:35] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:20:38] Sure. Yeah! 当然 耶
[1:20:41] ♪ Joy to the world yeah ♪ ♪ 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:43] ♪ Joy to the world ♪ ♪ 给世界带来欢乐 ♪
[1:20:51] Put it on like a vest. 像穿马甲一样穿上它
[1:21:00] All right, we’re all buckled up back here, Cap. 好的 我们都系好安全带了 队长
[1:21:02] Copy that, Cargo. 收到 货物
[1:21:04] – Hold on to this. – Okay. -抓紧这个 -好的
[1:21:07] Door’s clear to open. 门即将打开
[1:21:25] One minute out. 一分钟后
[1:21:26] Acknowledge, Computer drop switch. 收到 切换电脑投放控制
[1:21:33] Set auto. 设置自动
[1:21:34] Auto set. 自动已设置
[1:21:39] – Thirty sec out. – Copy. -三十秒后投放 -收到
[1:21:46] Green light. 投放
[1:22:15] Yeah! Mmm! 耶
[1:22:22] Yeah! Whoo! 耶
[1:22:37] Yeah! Whoo! 耶
[1:22:39] Yeah! 耶
[1:22:57] Whoo-hoo! Nice one, Erica! 漂亮 艾瑞卡
[1:23:12] Cool! Toys! And books! 酷 玩具 和书
[1:23:18] Uncle, look at all this stuff! 叔叔 看看这些东西
[1:23:20] Look what Santa brought! 看看圣诞老人带来了什么
[1:23:24] Bye! Bye! 再见 再见
[1:23:38] Yeah! 耶
[1:23:45] Is everthing ok 投放还顺利吗
[1:23:47] Better than okay! 比那还要好
[1:23:49] This is what Christmas is supposed to feel like. 这才是圣诞节该有的感觉
[1:23:51] Yeah, it is. 是的
[1:24:05] All right! Yeah! 太好了 耶
[1:24:08] – We did it! – Yeah, we did! -我们做到了 -是的我们做到了
[1:24:10] We did that! 我们做到了
[1:24:11] The other planes are reporting 100% successful drops too! 其他飞机也报告了空投百分之百成功
[1:24:16] – So good. – Way to go. Way to go. -太好了 -这边走 这边走
[1:24:20] Thank you, Lieutenant Colonel Blaine. 谢谢你 空军中校布莱恩
[1:24:23] That was… spectacular. 那实在是太 壮观了
[1:24:28] And very moving. 而且非常感人
[1:24:30] Well, you are more than welcome, congresswoman. 好的 非常欢迎您 国会女议员
[1:24:33] Please let me know if there is anything else I can help you with 一旦你们沟通过之后有什么需要我帮忙
[1:24:35] once you guys have had your talk. 请一定要告诉我
[1:24:47] The base could cut waste 这个基地可以减少浪费
[1:24:49] and maximize efficiencies 并最大限度提高效率
[1:24:50] by privatizing housing and base support functions, 通过住房私有化和基地支持
[1:24:53] like the gym, dining hall, 类似健身房 餐厅
[1:24:56] postal support, all contracted out to reduce the overhead. 邮政 全部外包以减少开销
[1:25:00] I’ll have to see the numbers. 我得看看数据
[1:25:01] Yeah. Sally is working with Matt on getting them for you 是的 您去新加坡的时候萨莉和马特
[1:25:03] by the time you hit Singapore. 正在为您整理这些数据
[1:25:05] I don’t know if it’s gonna be enough. 我不知道这些够不够
[1:25:07] Ma’am, my task here was 夫人 我在这儿的任务是
[1:25:10] to find the inefficiencies. 找到效率低下的原因
[1:25:12] The problem is there just aren’t enough 问题是仅仅
[1:25:14] to justify shutting down this base. 关闭这个基地是不够的
[1:25:18] These men and women are working diligently 这些男男女女
[1:25:21] at stretching every cent they have. 尽其所能的勤奋工作
[1:25:24] Okay? Operation Christmas Drop is just one example of that. 好吧 圣诞投放行动就是一个实例
[1:25:27] Lieutenant Colonel Blaine 空军中校布莱恩
[1:25:29] walked me through the donations, the training, volunteer time. 带我去看了捐款 训练 志愿时间
[1:25:32] The Joint Chiefs call this island 参谋长联席会议称这个岛
[1:25:34] an unsinkable aircraft carrier. 是永不沉没的航空母舰。
[1:25:36] Couple that with the training and the work 再加上训练和工作
[1:25:38] with the outlying communities, 远离了中心区域
[1:25:39] you have a very compelling argument 你有足够的理由
[1:25:41] to take this base off of the list. 把这个基地从名单上剔除
[1:25:47] Did you see… 你看见了吗
[1:25:49] the look on the faces of the islanders 当我们的飞机进入后
[1:25:51] when they saw our planes coming in? 岛民脸上的表情
[1:25:53] I did, ma’am. 我看见了 夫人
[1:25:55] I haven’t seen that kind of joy in a very long time. 我已经很久没有见到那种快乐了
[1:25:59] To see our military making 看到我们的军队
[1:26:01] that kind of difference in people’s lives, 为人民制造了如此不同的生活
[1:26:05] that was what Christmas should look like. 那才是圣诞节该有的样子
[1:26:08] You know, I couldn’t agree more. 您知道 我和您想的一样
[1:26:10] You’re very good at what you do. 你做的很好
[1:26:13] And I’m so glad you’re working with me. 我非常开心你能和我一起工作
[1:26:17] See you back in DC. 华盛顿特区见
[1:26:18] There is an empty desk there 那里有一张空位
[1:26:20] waiting for someone like you to fill it. 等着像你这样的人来坐
[1:26:23] It would be my honor, ma’am. 那是我的荣幸 夫人
[1:26:27] And thank you… for reminding me 并且谢谢你 提醒我
[1:26:29] why I got into this in the first place. 我的初衷
[1:26:35] Merry Christmas, Erica. 圣诞快乐 艾瑞卡
[1:26:37] Merry Christmas, Angela. 圣诞快乐 安其拉
[1:27:01] So, was that a “you’re fired” hug? Eh… 所以 那是”你被炒了”拥抱吗
[1:27:04] No. 没有
[1:27:07] I just wanna thank you… 我只是想谢谢你
[1:27:10] for getting me involved in everything around here. 让我参与了这周围的一切
[1:27:15] Helping play Santa got my Christmas spirit back. 扮演圣诞老人让我找回了我的圣诞精神
[1:27:20] Somethin’ told me you had it all along. 我知道你一直都有
[1:27:30] So… 所以
[1:27:32] Christmas Eve on the other side of the world. 在世界另一面的平安夜
[1:27:35] Yeah. It’s not home, 是的 不在家里
[1:27:37] but we try to make it feel that way. 但是我们尝试有家的感觉
[1:27:39] It’s not really home though, not without family. 但是这不是真正的家 没有家人陪伴
[1:27:43] Yeah, well, my family is 8,000 miles away, 是的 好吧 我的家人在8000英里以外
[1:27:46] so… 所以
[1:27:47] Actually, they’re only about 80 yards away. 事实上 他们仅仅离这里80码
[1:27:50] They flew in this afternoon. 他们今天下午飞过来了
[1:27:52] They’re getting ready for Christmas dinner 他们正在将军家
[1:27:54] at the general’s house. 准备圣诞晚餐
[1:27:58] What are you talking about? 你说什么
[1:27:59] You’re not the only one that can cut through red tape. 看淡繁文缛节的人不止你一个
[1:28:04] Thank you for having us. This is really great. 谢谢您邀请我们 这真是太棒了
[1:28:08] Uh… What? 什么
[1:28:11] That– that must’ve cost a fortune. 那 那一定花了很多钱
[1:28:13] Didn’t cost a cent. 没花钱
[1:28:16] There was a TV news crew already flying in to cover the Drop. 这里有一个电视新闻组准备来报道空投
[1:28:19] A news reporter owed me a favor. 一个新人记者欠我人情
[1:28:20] There was some space on the plane, and I guess I was… 飞机上有空余的位置 所以我想我
[1:28:24] feeling inspired. 想到这个主意
[1:28:26] Someone once made me see that, sometimes in life, 有个人曾经让我明白生活中有些时候
[1:28:28] you just have to find the right angle. 只要找到正确的方向就可以
[1:28:35] You’re incredible! 你太不可思议了
[1:28:40] What about your family? 你的家人呢
[1:28:42] ♪ I heard the bells… ♪ ♪ 我听见了铃声 ♪
[1:28:43] I just talked to my dad and my stepmom. 我刚告诉了我爸爸和继母
[1:28:46] I’m gonna see them for a week at New Year’s. 我新年的时候休息一周去看他们
[1:28:49] A whole week? 一整个星期吗
[1:28:50] – Yeah. – That’s awesome! -是的 -那太棒了
[1:28:51] Yeah. I have to give my stepmom a chance. 是的 我应该给我继母一个机会
[1:28:54] ♪ And wild and sweet the words… ♪ ♪ 和那狂野且甜美的话语 ♪
[1:28:59] Can you spend Christmas with my family this year? 你今年愿意和我的家人一起过圣诞吗
[1:29:01] ♪ Peace on Earth… ♪ ♪ 地球和平 ♪
[1:29:02] A tropical Christmas. 一个热带的圣诞节
[1:29:03] – Maybe we’ll throw snorkeling in. – Andrew. -也许我们可以去潜泳 -安德鲁
[1:29:04] You don’t have to talk me into anything. 你不必和我说这些
[1:29:12] ♪ Till ringing, singing on its way ♪ ♪ 直到铃声响起 在路上歌唱 ♪
[1:29:18] ♪ The world revolved from night to day ♪ ♪ 世界从黑夜到白昼 ♪
[1:29:25] ♪ A voice, a chime ♪ ♪ 一个声音 一道钟声♪
[1:29:27] ♪ A chant sublime ♪ ♪ 神圣的圣歌 ♪
[1:29:31] ♪ Of peace on Earth ♪ ♪ 地球上的和平 ♪
[1:29:33] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
[1:29:38] 圣诞空投行动 是美国国防部史上最长的人道主义空投行动
[1:29:42] 自1952年以来美国空军每年向 密克罗西尼亚岛岛民空投足以改变生活的物资
[1:29:58] 布鲁特贝斯特兄弟自愿担任联络员 负责该岛与关岛之间唯一的联络超过40年
[1:30:01] ♪ And in despair ♪ ♪ 绝望中 ♪
[1:30:04] ♪ I bowed my head ♪ ♪ 我低下头 ♪
[1:30:07] ♪ “There is no peace on Earth,” I said ♪ ♪ 地球上没有和平 我说道 ♪
[1:30:13] ♪ For hate is strong ♪ ♪ 因为仇恨是那么强烈 ♪
[1:30:16] ♪ And mocks the song ♪ ♪ 嘲笑着这歌 ♪
[1:30:19] ♪ Of peace on Earth ♪ ♪ 地球和平 ♪
[1:30:22] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
[1:30:31] ♪ Then pealed the bells ♪ ♪ 钟声响起♪
[1:30:34] ♪ More loud and deep ♪ ♪ 更急响亮深沉♪
[1:30:37] ♪ Oh, God’s not dead and not asleep ♪ ♪ 上帝还在 ♪
[1:30:44] ♪ The wrong shall fail ♪ ♪ 恶意终将失败 ♪
[1:30:46] ♪ The right prevail ♪ ♪ 善意胜出 ♪
[1:30:50] ♪ With peace on Earth ♪ ♪ 带着世界的和平 ♪
[1:30:52] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
[1:30:56] ♪ Peace on Earth ♪ ♪ 世界和平 ♪
[1:30:58] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
[1:31:02] ♪ Oh, peace on Earth ♪ ♪ 世界和平 ♪
[1:31:04] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
[1:31:08] ♪ Peace on Earth ♪ ♪ 世界和平 ♪
[1:31:11] ♪ Goodwill to men ♪ ♪ 对人亲善 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: The Nightmare Before Christmas(圣诞夜惊魂)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Agora(城市广场时间之雾阿果拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号