Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on the Practice
[00:02] Massachusetts is a “no-fault” state 麻省是无过错离婚州 (离婚不需要理由 也不追究责任)
[00:03] Your wife’s infidelity is a non-issue. 不能判你妻子有过失
[00:05] She didn’t just cheat on me,Miss Wilson; 她不只是对我不忠 Wilson小姐
[00:08] She did so with my best friend! 她是和我最好的朋友搞!
[00:10] I have two young kids. 我有两个小孩儿
[00:11] I’ll represent you,Roland. 我做你的律师 Roland
[00:13] Sheila!
[00:14] I don’t think we should just file claim against her, 我觉得我们不该只告她一个
[00:16] I think we should prosecute that best man,as well. 我们还应该起诉那个伴郎
[00:18] Richard and my wife were having intercourse in my house,in my bed. Richard和我妻子在我的房里 我的床上做爱
[00:25] And then what happened? 然后发生了什么事?
[00:27] They looked at me,they stopped, 他们看见了我 停了下来
[00:30] and they started up again. 然后又开始了
[00:31] with you in the room. 在你在场之下
[00:33] Yes. They didn’t even have the decency to stop. 是的 他们甚至没有要停下的羞耻心
[00:36] Little news flash : The kids aren’t yours. They’re Richard’s. 有个新消息 孩子不是你的 是Richard的
[00:40] -Nancy! -What! -什么!
[00:41] So drop this case, or you’ll never see ’em again. 所以撤诉吧 否则你就再也见不到他们了
[00:45] Roland.
[00:46] I think I need a lawyer. 我想我需要一个律师
[00:49] I don’t want to go to jail. 我不想坐牢
[00:50] You shot two people. 你打死了两个人
[00:53] They were fornicating in my bed again. 他们又在我床上搞了!
[00:55] I understand. 我明白
[00:56] But it’s very important that you don’t talk to anybody but us. 但这点很重要 除了我们你不能对任何人开口
[00:59] I still love her,you know? 我还是爱她的 你知道吗?
[01:01] Shot her… 打死了她…
[01:04] but love her. 但是还爱着她
[01:07] You think you’re clever,Counsel? 你自以为聪明 是吧律师?
[01:09] Hey,Judge,if you think I crossed the line,call a mistrial. 嘿 法官 如果你觉得我过分了 那就宣布审理无效吧
[01:12] Is that what’s going on-you want a mistrial? 这是你企图的吗 无效审理?
[01:14] You told me what I couldn’t argue. 是你告诉我哪些不能主张
[01:16] You got any problem with me now, then it must be personal. 如果你还对我有意见 那肯定是私人恩怨了
[01:19] I take my courtroom very personal. And if . . . 我对我的法庭是非常在意的 如果…
[01:22] If I crossed the line,call a mistrial. 如果我过分了 那就宣布无效吧!
[01:26] I’m unable to have a relationship outside the work. 我在工作之外 无法和人交往
[01:29] When’s the last time? 上一次是什么时候?
[01:30] I believe I have one now. 我相信现在我有了一段
[01:41] Eugene,I’m a person who believes in admitting my wrongs. Eugene 我是个愿意认错的人
[01:45] But is it really,really such a big deal 可是 难道这真的…真的很要紧吗
[01:47] that I mistakenly used your toothbrush? 就因为我误用了你的牙刷?
[01:50] First,we’ve had this conversation before, 首先 我们已经说过这事
[01:53] so how do you mistakenly use my toothbrush? 所以你怎么会误用我的牙刷呢?
[01:56] Second,it is my toothbrush,used to clean my mouth. 其次 这是我的牙刷 用来清洁我的嘴
[02:01] And I like the bristle dry. 我喜欢毛刷是干的
[02:03] Third,I never said it was such a big deal– 第三 我从没说这是大事情…
[02:05] I can promise you that your bristle won’t be getting wet tonight. 我能向你保证 今晚你的毛刷不会湿了
[02:09] Oh really? 喔 真的吗?
[02:16] Hello. 喂
[02:18] Now? I mean,it’s half past seven. 现在? 我是说才七点半
[02:23] Fine. 好吧
[02:26] Judge Fox wants to see me in her chambers. Fox法官让我去办公室见她
[02:29] Now? 现在?
[02:32] I’m an early riser. I can see you’re not. 我是个早起的人 看来你不是
[02:35] What’s going on? 发生什么事了?
[02:36] You have a new client,Mr. Young. 你有个新委托人 Young先生
[02:38] His name is Jonathan Macklin. 名字叫Jonathan Macklin
[02:40] His trial begins next week. 他的案子下星期开庭
[02:42] Hence,time is of the essence. 所以 时间要抓紧
[02:43] Jonathan Macklin. The one in the news? Jonathan Macklin 那个上新闻的人?
[02:46] The very one. File’s been sent over to your office. 就是那个 资料已经送去你办公室了
[02:49] We’ll schedule a conference for- 我们定个时间碰面…
[02:50] I pass. 我放弃
[02:52] I’m not giving you that option. 你没的选
[02:54] Jon Macklin is a racist. Jon Macklin是个种族歧视者
[02:56] Also a defendant. 也是名被告
[02:57] And a white supremacist. 还是个白人优越论者
[02:59] The victim was black. 受害者是黑人
[03:02] Is that why you picked me,because I’m black? 是不是因为我是个黑人 所以才选的我?
[03:04] I picked you because his current lawyer is over his head. 我选你是因为他目前的律师没能力办案
[03:08] And you’re one of the best criminal defense attorneys I know. 而你是我知道的最好的刑事辩护律师之一
[03:11] And you’re black. 还有 你是黑人
[03:14] Mr. Macklin asked for you by name. Macklin点名要你
[03:18] He asked for me? 他点名要我?
[03:20] I don’t much like being the judge on this any more than you enjoy being the attorney. 比起你来当他的律师 我更不想当审理这案子的法官
[03:24] Let’s just give him the fairest trial we can 让我们尽力给他一次公证的审讯
[03:26] and eliminate at least one possible grounds for appeal. 至少少一个让他上诉的理由
[03:34] Your Honor sounds biased. 法官大人 你听上去有偏见
[03:36] Your Honor will remain impartial and guarantee the defendant a fair trial. 法官大人我绝对不偏不倚 保证进行一次公证的审讯
[03:41] Speaking personally,I hate the bastard. 私底下说 我恨这畜牲
[03:46] Meet your new client,and let’s get going. 去见你的委托人 我们开始吧
[04:24] The Practice S8E05
[04:31] You took the case? 你接了?
[04:32] I was ordered to take it. It’s not like I had a choice. 是命令我接的 别无选择
[04:35] Jimmy,I want you with me. Jimmy 我要你一起来
[04:36] No. No,no- 不 不 不…
[04:38] Ellenor,can you cover for me on Roland Huff? Ellenor 你能代替我来办Roland Huff的案子吗?
[04:39] Actually,I can’t. I- 事实上我不行 我…
[04:41] Alan,get the file from Tara. Alan 从Tara那拿资料
[04:42] If you need help,get it. 如果你需要帮助 就开口
[04:44] This is a murder case. 这是件凶杀案
[04:45] Jimmy,let’s go. Jimmy 我们走
[04:47] If I need help¡­ 如果我需要帮助…
[04:49] Jamie. Melissa Kenner. Jamie Melissa Kenner来了
[04:50] Who’s Melissa Kenner? 谁是Melissa Kenner?
[04:51] You inherited her from Rebecca Washington. Rebecca Washington走了后该你接手的
[04:54] She’s been on your schedule. 在你日程表里
[04:55] Oh,where is she now? 她现在在哪?
[04:56] I put her in Eugene’s office. 我让她在Eugene办公室等
[04:57] Tara,I’ll need the file on Roland Huff,please. Tara 我需要Roland Huff案子的资料
[05:00] Why? 为什么?
[05:02] Why? 为什么?
[05:03] Because I’m now handling it. 因为我现在接手了
[05:05] Is that a problem? 有问题吗?
[05:07] I’ll get the file. 我去拿
[05:09] I’m assuming it won’t be a problem. 那我就当是没问题了
[05:11] We’re both adults. 我们都是大人了
[05:12] We should be able to suppress our respective urges. 我们应该能克制各自的冲动
[05:16] Would I be wrong? 没说错吧?
[05:18] I find an urge to be much like a thirst. 我发现冲动就像是口渴
[05:21] Suppression is best achieved by quenching. 克制的最好办法就是解渴
[05:27] You’ll bring me the file personally? 资料你亲自送来?
[05:31] Would you like it personally? 你想我亲自送来吗?
[05:39] We were on our way to Kingston to see my parents. 我们在去金斯敦见我父母的路上
[05:42] Amanda’s never met her grandparents. Amanda还从没见过她的外公外婆
[05:45] Amanda’s your daughter? Amanda是你的女儿?
[05:47] Miss Washington didn’t tell you any of this? Washington小姐什么都没有告诉你吗?
[05:49] Oh,well,she did. But it was a while ago 嗯 她说了 但那是之前的事了
[05:52] and I should get it from you,anyhow. 何况我还是得听你亲口说
[05:54] Okay. Well,we had just boarded here at Logan. 好吧 我们刚在这里的罗根机场登记
[05:57] I’d been on the plane maybe ten minutes 我在飞机上呆了大概10分钟
[06:00] when suddenly airport security comes and tells me I have to get off. 突然机场保安出现 让我下飞机
[06:03] Why? 为什么?
[06:05] Because I was too fat to fly. 因为我太胖了 不能载我
[06:08] Rebecca didn’t tell you that part? Rebecca也没告诉你这个?
[06:10] No,she did,she did. 不 她说了 她说了
[06:12] Who specifically asked you to leave? 具体是哪个人让你下飞机的?
[06:15] The flight attendant. 是空姐
[06:17] I was “encroaching.” That’s the word she used. 我”霸占了地盘” –她的原话
[06:21] She said I was invading the seat next to me. 她说我占用了我隔壁的座位
[06:23] The flight was full. They needed the space. Voices got raised. 飞机满了 他们需要空间 我们就吵起来了
[06:28] It was awful. 那时太糟糕了
[06:29] And this happened in front of the other passengers? 是当着其他乘客的面?
[06:32] Never mind other people. In front of my daughter. 其他人无所谓 重要的是在我女儿面前
[06:37] And then,people started yelling for me to get off. 然后 大家开始叫着让我下飞机
[06:40] I paid for my ticket like anyone else. 和别人一样 我也付了钱
[06:43] I told her I wasn’t goin’ anywhere. 我告诉她我哪儿都不去
[06:45] So they had security drag me out. 所以他们就让保安把我拖下了飞机
[06:50] You were physically removed? 你被强行带走了?
[06:53] You don’t know my case at all! 你根本不知道我的案子!
[06:55] I do,but- 我知道 只是…
[06:56] Miss Washington barely returned my calls, Washington小姐几乎不回我电话
[06:58] then she fobs it off on you and now you don’t know the first thing about it. 接着她把这推到你身上 而你压根一点都不了解情况
[07:02] I should make a complaint. That’s what I should do. 我要投诉 我该这么做
[07:04] Melissa-
[07:05] It’s not like I’m asking for much,just my fare back, 我要求的不多 只是我的机票钱
[07:07] plus maybe a little somethin’. 或许一点别的
[07:09] But you people can’t be bothered,can you? 但你这些家伙才不关心呢 是不是?
[07:11] Melissa,I’m on the case. Okay? Melissa 案子我在处理 好吗?
[07:46] Jon Macklin?
[07:47] Jonathan. Thank you for coming. 叫我Jonathan 谢谢你们来这儿
[07:51] This is James Berluti. He works with me. 这位是James Berluti 我助手
[07:53] Well thank you both so much for taking my case. 谢谢你们能接下我的案子
[07:56] We were ordered to. 我们是被法官命令的
[07:58] Yes,well,I understand your reluctance. 是的 我能明白你的不情愿
[08:04] Please,sit. 请坐吧
[08:15] You’re aware that the prosecution intends to paint me as a racial extremist. 你们注意到了 这次起诉 想我把抹黑成一个激进的种族主义者
[08:20] By hiring you,I hope to undercut that assertion. 雇用你 是想降低这种色彩
[08:25] As accurate as that may be. 或许那跟本没错
[08:29] I’m an educator,Mr. Young. Nothing more. 我是名教育家 Young先生 如此而已
[08:31] My mission is to help people to improve their lives. 我的使命是去帮助人们 让他们活得更好
[08:35] White people. 白种人
[08:36] Yes. My people. 是的 我的人
[08:40] I run a youth outreach program to help troubled teens. 我开展了一项年轻人延伸计划 来帮助问题少年
[08:44] I help the unemployed reverse their misfortune. 我帮助失业者改变他们的不幸
[08:46] My church exists,you see,to aid the disenfranchised. 我的教会 你可以看到 是去援助那些被剥夺了公民权利的人
[08:50] To restore to them what is rightfully theirs. 把属于他们的东西交还给他们
[08:52] Even if it means committing murder to do it. 哪怕为了这个目的去杀人
[09:00] I am not involved in any murder,Mr. Berluti. 我没有和任何谋杀案扯上关系 Berluti先生
[09:05] I would encourage you to study my teachings. 我会鼓励你研究一下我的教学
[09:09] I am not a violent man. 我不是一个暴力的人
[09:12] The shooter says you ordered him to kill. 开枪者说是受你指使
[09:14] The shooter,Mr. Daniel Grant,came to us as a runaway. 开枪的是Daniel Grant 他是离家出走到了我们这儿
[09:20] We gave him work. 我们给了他一份工作
[09:22] A sense of purpose. 一个生活的目标
[09:24] Now evidently he’s finding some purpose in implicating me in a crime I had no part of. 而他现在出于某种目的 把一起我没犯下的罪行栽赃给我
[09:30] His motive being? 那他的动机呢?
[09:31] Well,I have many enemies,Mr.Young. 我有很多敌人Young先生
[09:34] The FBI taps my phone. FBI窃听我的电话
[09:36] State police track my people everywhere. 国民警卫队到处跟踪我的人
[09:38] My beliefs have made me a target, 我的信仰让我成了众矢之的
[09:41] and I think I’ve been set up. 我想我是被陷害了
[09:44] They couldn’t get to me legally, 他们不能用合法的手段对付我
[09:45] so they’ve done it illegally,using Mr. Grant. 就用了非法的手段 利用Grant
[09:51] Now you can believe what you want to about me,Mr. Young. 你想怎么看我都可以 Young先生
[09:55] But if you look at the evidence, 但是如果你看看证据
[09:58] you won’t believe that I committed this crime. 你不会相信这是我干的
[10:03] I’m asking for your help. 我寻求你的帮助
[10:06] Will you help me? 你能帮我吗?
[10:13] Is there a reason all of Rebecca’s cases have been dumped on me? 把Rebecca的案子都扔给了我 这里面有没有什么原因?
[10:16] -First of all,they didn’t all get dumped on you. -Yes. -首先 没有都扔给你 -是的
[10:20] No,I’m waiting for Mr. Ashford. 不 我在等Ashford先生
[10:22] Is there a reason I have to place all my own calls? 为什么我要来打所有的电话?
[10:24] Does Tara not work here? 难道Tara不再这儿做了?
[10:26] She’s meeting with Roland. 她在见Roland
[10:28] And for what it’s worth the case you refer to 而且你所称的”扔给”你的案子
[10:30] as being dumped on you sounds like a good one. 听上去不错
[10:33] Jamie,the airline just threw her off. Jamie 航空公司把她扔下了飞机
[10:36] -With her daughter. -Yes. -还有她女儿 -是的
[10:38] Mr.Ashford,my name is Jamie Stringer Ashford先生 我叫Jamie Stringer
[10:40] and I represent Melissa Kenner. 我是Melissa Kenner的律师
[10:43] Kenner. Melissa-no,my name is Jamie. Kenner…Melissa 不 我叫Jamie
[10:52] Roland,I want you to tell me everything that happened. Roland 我要你告诉我发生的一切
[10:55] You entered the house. Then what? 你进了房间 然后呢?
[11:00] One second. 等一下
[11:04] Is that wise? 这明智吗?
[11:07] Whatever he tells us,we’re stuck with. 不管他告诉我们什么 我们都拿它们没办法
[11:09] Suppose we should want to argue the elements? 难道我们要去争论细节问题吗?
[11:12] Better for him not to tell us? 是不是他不告诉我们比较好?
[11:15] That may be true,but¡­ 话是没错 但是…
[11:19] I’m dying to know. Aren’t you? 我太想知道了 你不想吗?
[11:22] Okay,look- 好吧 瞧…
[11:24] We’re arguing insanity. 我们要用精神失常来辩护
[11:26] For that we need to- 所以我们需要…
[11:31] we need to know what happened. 我们得知道发生了什么事
[11:33] Exactly. 每一件
[11:38] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[11:39] Now,you came through the door. Then what? 你进了门 然后呢?
[11:45] Well,I heard a sound. The same sound. 我听见了声音 同样的声音
[11:49] Which sound was that? 是什么声音?
[11:52] The bed. 是床发出的声音
[11:53] And I knew what they were doing,so I went up there. 我知道他们在干什么 所以我上了楼
[12:00] This time they didn’t see me at first. 这一次 他们并没有立刻发现我
[12:03] They just kept going. 没有停下来
[12:07] And then I saw her look. 然后我看见了她的眼神
[12:11] She looked at me like she expected me to walk in on them 她看着我 就像她料到我会进来撞见似的
[12:15] and she was doing it all for my benefit. 像是她这么做是为了我
[12:19] She had this look in her eye. 她的目光里那种眼神
[12:22] Until she saw the gun. 直到她看见我的枪
[12:24] Then I can’t remember what happened. 然后我就不记得了
[12:28] They started saying something, but I couldn’t hear it. 他们开始说些什么 但是我听不见
[12:32] Their mouths were moving, but I don’t remember hearing anything. 他们的嘴巴在动 但是我不记得听见了什么
[12:36] I just keep seeing the look in her eye when she saw me. 我眼前不断浮现她发现我时的眼神
[12:40] Watching me watch her. 盯着看着她的我
[12:43] Then I guess I shot the gun. Twice. 我想我开了枪 两下
[12:51] Then the bed stopped squeaking. 然后床不再嘎吱作响了
[12:55] And everything stopped. 一切都停了下来
[13:01] May I ask,where did the gun come from? 我想问问 枪是从哪儿来的
[13:05] I kept it locked in the den. 是我锁在书房里的
[13:09] When I heard the bed,I knew. 当我听见床的嘎吱声时 我就明白了
[13:12] And I grabbed it. 然后我抓起了它
[13:15] I loved her too much,I guess. 我一定是太爱她了
[13:19] I had to shoot her. 我不得不开枪打死她
[13:34] Look,I don’t think your client really wants the publicity. 瞧 我不认为你的委托人想公开这件案子
[13:36] A big airline physically removes a peaceful passenger who paid her fare, 大型航空公司强迫把付了机票钱的乘客赶下飞机
[13:41] because she’s fat? 就因为她的肥胖?
[13:43] Well,I could argue the merits. 我可以把是非曲直争个清楚
[13:44] You have them? 你有理吗?
[13:45] Actually,yes. 实际上 是的
[13:47] She was taking up another passenger’s seat. 她占了另一名乘客的座位
[13:51] A passenger who was also peaceful and had also paid full fare. 一个同样和蔼的 也全额支付了机票钱的乘客
[13:55] The reason my client was “encroaching” probably had more to do 我的委托人之所以”霸占”了那地方
[13:59] with you making the seats smaller to serve the bottom line. 应该和你们最大限度的把椅子改小了更有关系吧
[14:02] Well,as I said,we could argue the merits. 嗯 就像我说的 我能和你辩论这些
[14:05] But since you bring up the bottom line, 但是既然你提到了底线问题
[14:07] Miss Stringer,why don’t we just get to that? Stringer小姐 为什么我们不说说这个呢
[14:09] Fine. 好吧
[14:10] You missed your filing deadline. 你错过了案子的起诉期
[14:13] What? 什么?
[14:14] The statute of limitations for suing us has expired. 起诉我们的时效已经超过了
[14:22] Our claim would be emotional distress for that. 很不幸地告诉你
[14:24] We have three years to file. 我们有三年的起诉时间
[14:25] In Massachusetts. 那是在麻省
[14:27] But your client was on an international flight. 但是你的委托人是在一班国际航线上
[14:29] That means it was covered by the rules of the Warsaw Convention. 这意味着它是受华沙条约的约束
[14:32] You had two years. Which were up last month. 你只有两年 是在上个月到期
[14:37] I really should report this oversight to the Bar,truth be told. 说实话 我真应该把这个上报律师协会
[14:43] But you seem like a conscientious young woman. 但你看上去是个善良的年轻女士
[14:48] I’m going to pretend we never had this meeting. 那我就假装我们之间根本没有这次会晤吧
[14:58] Tara,we missed the deadline. Tara 我们错过了最后期限
[14:59] The what? 什么?
[15:00] The filing deadline. 上诉期
[15:01] The statute of limitations told on the airline case. 航空器案件的时效期
[15:04] We can’t sue! 我们不能起诉了!
[15:05] W-Why didn’t anyone tell me? 为…为什么没有人告诉我?
[15:06] Slow down! 慢点!
[15:07] Did Rebecca never file a complaint? 难道之前Rebecca从没递过起诉状吗?
[15:09] I was brought into this late,Jamie,I don’t- 我也很晚才接触到 Jamie 我不…
[15:10] What’s going on? 发生什么事了?
[15:12] This is private. 这是私事
[15:15] Well it sounds like a crisis. I so enjoy them. 听上去像是场危机 我很喜欢来插一脚
[15:17] Alan-Jamie said this is private. Alan…Jamie说了是私事
[15:25] What am I going to do? 我该怎么办?
[15:26] The first thing? You’re not going to panic. 首先 不要慌张
[15:29] This case is dead. I missed a deadline. 这案子没戏了 我错过了期限
[15:31] It’s malpractice. 这是玩忽职守!
[15:32] Calm. Are we calm? 冷静 冷静了吗?
[15:35] Let’s talk to Eugene. 让我们找 Eugene谈
[15:37] -No! -Jamie. -不!
[15:38] No! He is the last person I want to know about this. 不 他是我最不想告诉的人
[15:40] We’re not being calm. 这不够镇定喔
[15:47] What’s up? 什么事?
[15:48] What’s up is our man may be innocent. 事情就是我们那家伙也许真是无辜的
[15:51] What? 什么?
[15:52] I say may. 我是说也许
[15:54] The case is circumstantial,Jimmy. 案子的确有背景 Jimmy
[15:55] I’ve been going through all his published articles and he’s right. 我彻底看了一遍他发表的文章 他是对的
[15:59] None of them advocates violence. 没有一篇是崇尚暴力的
[16:01] Why would the kid say he was ordered if- 如果是这样 那孩子为什么要说是他指使…
[16:04] I don’t know. Maybe to cut a deal. 我不知道 可能是有交易
[16:07] I want you to talk to him. 我想让你找他谈谈
[16:09] The shooter? 那个杀手?
[16:10] Well,he’s been talking to the press. 既然他已经和媒体说过话
[16:11] His lawyer can’t stop him. He might talk to you. 律师没能阻止他 或许他也会对你开口
[16:14] I’m going to continue going through Macklin’s papers. 我要继续看Macklin的文章
[16:17] You really think he could be innocent? 你真的觉得他可能是无辜的?
[16:22] Talk to the shooter. 找开枪的人谈谈
[16:25] She just seemed so upset,maybe I could help. 她看上去心烦意乱 或许我可以帮她
[16:27] It’s private,Alan. I’m sorry. 这是私事 Alan 抱歉
[16:30] Come on. Throw me a bone. 拜托 给我点甜头
[16:31] I’ll throw you one. 我也会点给你的
[16:33] Where are you going,anyway? 你这是要去哪儿?
[16:34] Off to see Roland. He wasn’t looking so good– 去见Roland 他看上去不太好…
[16:36] You’re not going to visit Roland. 你不能去见Roland
[16:39] He was coming unraveled. Did you not see that? 他要崩溃了 你没看出来吗?
[16:41] I did. And unraveled is in his best legal interests. 我瞧见了 崩溃对他来说是最好的
[16:44] He’s meeting with the court psychologist today 他今天要和法庭指派的心理学家见面
[16:47] who hopefully will find some diminished capacity. 我们期待他会发现他身上一些异常
[16:51] Let’s talk about Jamie. 还是说说Jamie吧
[16:55] Might it occur to you that I could help her? 你脑子里有没有闪过我可以帮她的念头?
[17:01] She missed a filing deadline. 她错过了一个起诉最后期限
[17:04] Big case? 大案子?
[17:05] Not terribly. 不算太大
[17:07] But if you were to ask the client¡­ 但是如果你去问委托人…
[17:10] Any suggestions? 有什么建议吗?
[17:12] Well,not that Jamie would ever do such a thing, 嗯 这决不是Jamie会做的事
[17:15] but if it were me,I would just tell the client that we settled 但如果是我 我会告诉委托人事情解决了
[17:18] and pay them out of my own pocket 然后自掏腰包付钱给他们
[17:19] and avoid the whole malpractice thing. 来避免这场玩忽职守带来的麻烦
[17:22] That’s fraud,Alan. 这是作假 Alan
[17:24] I said if it were me. 我说了如果那人是我
[17:26] Is there anything that you wouldn’t do? 还有什么你做不出的事吗?
[17:29] For example? 比如?
[17:36] Alan,what are you doing? Alan 你在干什么?
[17:38] I was only trying to bed Tara. 我只是在拐Tara上床
[17:41] I promise. 我发誓
[17:48] Mr. Macklin saved my life. Macklin先生救了我的命
[17:50] I would never betray him,Mr. Berluti. 我决不会背叛他的 Berluti先生
[17:52] But see,you’re saying he ordered you to kill a guy. 但是瞧 你说是他指使你去杀人
[17:56] Well first,that’s what happened. And- 首先 的确是这么回事 然后…
[17:59] He claims he never told you to execute anybody. 他声称他从没让你去处决任何人
[18:02] Mr. Macklin is a man of great principle. Macklin先生是个很有原则的人
[18:05] He’s a man who is profoundly honest 为人正直诚实
[18:08] and I believe,on a fundamental level, 我相信 在一定程度上
[18:11] he’s taking pride in my truthfulness. 他为我的诚实感到骄傲
[18:14] That having been said,it would be understandable for him 我已经说过了 在案件的侦查过程中
[18:17] to be fearful during this very trying or deal. 他产生了害怕情绪是可以理解的
[18:20] You’re saying this profoundly honest man is lying. 你是说这个正直诚实的人在撒谎
[18:27] I think we need to pray for him. 我想我们该为他祈祷
[18:30] Pray for him? 为他祈祷?
[18:32] Mr. Berluti,I would agree. Berluti先生 我同意说
[18:34] Mr. Macklin’s teachings have never called for murder. Macklin从没教人去杀人
[18:38] Perhaps,consumed by anger,he became lost. 或许 是因为愤怒让他迷失了自己
[18:42] But I have always been very clear specifically in my devotion to him. 但在为他赴汤蹈火的时候 我是很清醒的
[18:46] I’ve never wavered. 我从没动摇过
[18:49] I killed Arnold Coleman because Mr. Macklin told me to. 我杀了Arnold Coleman 因为Macklin让我这么做
[18:57] Out of my own pocket? 我自己掏钱?
[18:58] I’m not advising it. 我没有这么建议
[19:00] It’s just something that Alan sort of proposed. 这只是Alan提出的一个想法
[19:02] Jamie,this is malpractice. Jamie 这是玩忽职守
[19:05] Black and white. 一清二楚
[19:06] You missed a filing deadline. 你错过了起诉期间
[19:08] Sometimes judges forgive late filings 有时候法官会原谅过期起诉
[19:10] and I’m not going to cover up one offense with another. 而我不会错上加错的
[19:13] Are you kidding? 你是在开玩笑吗?
[19:14] As I said. I’m not advising it. 我说过了 我没有这么建议
[19:18] Is she in there? 她在里面吗?
[19:20] With a scowl on her face. 脸色不好看
[19:29] Melissa,hey. Melissa 嘿
[19:30] This is my daughter,Amanda. 这是我女儿 Amanda
[19:33] Hi Amanda. 嗨 Amanda
[19:34] Hi. 嗨
[19:35] I was thinking,since she got thrown off the plane,too, 我在想 既然她也被赶下了飞机
[19:38] maybe we could amend our complaint and add her,for extra sympathy. 或许我们可以更改下起诉状 把她也加进去 得到额外的同情
[19:43] Uh,that’s,uh. Melissa,I have something to tell you. 厄 事情是…Melissa 我有事情要告诉你
[19:50] What? 什么?
[19:53] For some¡­uh¡­sometimes¡­ 因为…厄…有时候…
[20:01] what I’m trying to say is that,incredibly, 我要说的是非常不可思议的事
[20:09] the defendant has offered to settle. 被告提出了和解
[20:12] They have? 是吗?
[20:13] Yes. They are going to refund your full fare-yours too, Amanda 是的 他们要全额退还你们的机票钱 还有你的 Amanda
[20:17] -and get this,this is the best part. 然后最棒的是…
[20:20] They’ve agreed to pay you ten thousand dollars. 他们同意赔偿你1万美金
[20:23] What? 什么?
[20:24] Yes. I met with them. 是的 我和他们见了面
[20:26] I got tough and they just folded. It’s fantastic. 我态度强硬 他们就认输了 真是太棒了
[20:29] Oh my God. Oh my Go- 我的天 我的…
[20:35] tell them no. 告诉他们没门
[20:37] What? 什么?
[20:38] I’ve thought about it. 我想过了
[20:39] What they did can’t be fixed with money. 他们的所作所为不是用钱就能弥补的
[20:41] Melissa,everything can be fixed with money. Melissa 什么事都能用钱来补偿
[20:43] I want my day in court. 我要在法庭上扬眉吐气
[20:45] Your day? Whoa,hold on. 扬眉吐气? 哇 等一下
[20:46] I want to put the word out. 我要他们都听到我的声音
[20:48] We could lose in court. 上法庭我们可能会输掉
[20:50] I think you should take the money,don’t you,Amanda? 我想你该收下钱 Amanda
[20:52] My mind is made up. 我已经有决定了
[20:54] Okay,okay,clients sometimes let emotions govern their decisions. 好吧 好吧 有时候委托人会感情用事
[20:57] It’s my job to step in as objective- 我的工作就是理智地…
[21:00] I’m not— 我没有…
[21:01] Okay,take the money! 好了 把钱收下!
[21:04] She’s yelling at us. 她在吼咱们
[21:08] I just – I just want you to be happy. 我只是…我只是希望你能开心
[21:14] I want my day in court. 我要上法庭
[21:17] If they’re offering me ten,there’s gotta be more. 如果他们愿意给我1万 那肯定不止这些
[21:20] The way they treated me. 想想他们是怎么对我的
[21:22] We’re going to trial. 我们要起诉
[21:32] The news isn’t good,Roland. 消息不太好 Roland
[21:33] What’s the matter? 怎么了
[21:34] Well,the state psychologist finds you competent to stand trial, 法庭指定的心理学家认为你完全能参加审讯
[21:38] which we anticipated. 这是我们所料到的
[21:39] But moreover,in his judgment, 但是还有 在他看来
[21:42] you fully understood the nature and quality of your actions. 你完全能明白自己行为的意义和实质
[21:46] Basically,he won’t support our insanity defense. 根本上说 他不支持我们的精神失常辩护
[21:51] Did you expect him to? 你期待他支持吗?
[21:52] Well,I was hopeful. 嗯…我希望过
[21:53] Now,listen,I’ve hired our own expert. 听着 我已经雇了我们自己的专家
[21:56] Very expensive. Highly pedigreed. 价格不菲 但是绝对专业
[21:58] He could be an enormous part of our case. 他将是我们案子非常重要的一部分
[22:01] It’s important when you meet with him to act nutty. 有一点很重要 你见到他时要表现得疯点
[22:04] Alan!
[22:05] I’m certainly not suborning false testimony or demeanor. 我当然不是教唆你做伪证或类似行为
[22:09] Be yourself. 做你自己
[22:11] But that little fist-tapping thing you do¡­ 但是你常用拳头敲桌子…
[22:14] do that. 要做一做
[22:15] Alan!
[22:16] Also,the part where mouths were moving 还有 看到张着的嘴巴
[22:19] but you didn’t hear words coming out. 但什么都听不见
[22:21] Be sure to include that. 这点也要透露给他
[22:23] And,if true of course,don’t forget to mention 当然了 如果的确是事实 那别忘了说
[22:26] that you have no memory of squeezing a trigger. 你不记得自己扣下了扳机
[22:33] You’re a lovely,sweet man,Roland. 你是个善良和蔼的人 Roland
[22:37] But our whole case rests on your coming off as a loon. 但我们的案子只能靠你装疯卖傻了
[22:51] Now I have a duty to report you. 现在我有义务去举报你
[22:52] I prefaced everything with “if true.” 我在每句前都加了”如果是真的”
[22:55] You just coached a witness to act crazy. 你刚才在教一个证人怎么扮疯子
[22:58] Nonsense. I said “be yourself.” 胡说 我说了”做你自己”
[22:59] Alan.
[23:00] Tara.
[23:03] Did you hear the part about sweet,lovely man? 你有听到我说他是个善良和蔼的人吗 那一点没错
[23:06] Do you want that sweet,lovely man to go to prison for the rest of his life? 你想让这个善良和蔼的人在监狱里度过余生吗
[23:09] I’m not talking about observation in a hospital until he’s cured, 这不是在个医院里接受观察 直到他康复
[23:12] I’m talking about prison. 我说的是”监狱”
[23:14] For the rest of his life. 度过他的余生
[23:15] -That’s not what this is about. I- -That’s exactly what this is about. -那和这无关 我… -恰恰就是有关系
[23:18] That’s what it’s always about. 一直都有关系
[23:21] You’re not here to serve a process 你在这里不是为了审讯而服务
[23:24] or an adversarial system second to none in the world. 或是作为世上最好的司法体系里的一员
[23:28] If you’re lucky, 如果你运气好
[23:31] you’ll have the opportunity every once in a great while 你在茫茫岁月里就能有幸
[23:35] to defend a decent human being who really doesn’t belong in prison. 为一个不该进监狱的好人辩护
[23:40] You’ve got one here. 你现在已经碰上了
[23:44] You know what you do in this situation,Tara? 你知道在这种情形下 你该做什么吗 Tara?
[23:46] Whatever you can. 尽你所能
[23:49] Nothing more,but nothing less. 竭尽全力 不留余力
[24:02] You lied to her? 你对她撒了谎?
[24:03] Yes. And she turned down the offer 是的 而她拒绝了
[24:06] and now she wants to go to trial, 现在她想上法庭
[24:07] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[24:09] -Jamie,how- -I know! It was stupid. But- -Jamie 你怎么… -我知道! 这很蠢 可是…
[24:12] Oh my God. 我的天
[24:13] So this woman thinks the airline offered her ten thousand dollars? 那这个女人以为航空公司愿意付她1万美元?
[24:17] When we’re barred for even suing because I missed the stupid deadline. 当时这么做可以免予被举报 就因为我错过了那个愚蠢的起诉期
[24:20] This is Rebecca’s fault! 这都是Rebecca的错!
[24:21] No,it’s yours,and one you’ve compounded unbelievably. 不 是你的错 而且不敢相信的是 你还把它弄得更复杂了
[24:25] Look,just help me. 瞧 只要你帮我
[24:27] Can you do that? 可以吗
[24:28] I’m not really sure how. 可我不知道该怎么帮
[24:31] I think we have to tell Eugene. 我想我们该去告诉Eugene
[24:32] No! I cannot look at myself through his judgment, 不 我不能看上他那双指责
[24:35] intolerant,unforgiving,vicious eyes. 偏执 无情 凶神恶煞的眼睛
[24:37] Forget it. 算了吧
[24:38] This,the man you sleep with. 这个是和你上床的男人
[24:40] I’ve come to you. 我是向你求救
[24:43] Not him. 不是他
[24:46] Please. 求你了
[24:50] Okay. First,we all commit and get sued for malpractice. 好吧 首先 我们要先去认错 接受玩忽职守的指控
[24:56] It’s why we have insurance. 这是我们有职业保险的原因
[24:57] I’ve only been out of law school for two years. 我从法学院毕业才两年
[24:59] I didn’t want it on my record. 我不想这出现在我的档案里
[25:01] It would be the only thing on my record. 这会成为我档案里唯一的一条记录
[25:03] Second. To lie to a client- 其次 对委托人撒谎…
[25:05] I know,I didn’t plan it. 我知道 我不是故意的
[25:06] It just came out. 只是一时的念头
[25:08] Jamie. The only thing you can do now is correct it. Jamie 你现在唯一能做的就是改正它
[25:11] Tell your client the truth. 把真相告诉你的委托人
[25:13] Ellenor,she was ready to call the Bar on me before. Ellenor 她原本就准备要去律师协会告我
[25:16] This woman will hold a press conference,trust me. 这女人会开个新闻发布会大书特书的 相信我
[25:20] When she feels wronged-that’s why I’m in this trouble. 当她觉得受到不公的时候… 所以我才会有现在的麻烦
[25:26] Can you please talk to her and convince her 你能不能找她谈谈 说服她
[25:30] it’s in her best interest to take the ten thousand dollars? 收下那1万美元对她来说是最好的?
[25:34] No. I can’t do that. 不 我办不到
[25:41] I could lose my license over this. 因为这事我可能会丢了执照
[25:43] If she makes a thing about it, 如果她把事情搞大了
[25:49] I could get disbarred. 我可能会失去律师资格
[25:53] Jamie,you’ve made a horrible mistake. Jamie 你犯了个严重的错误
[25:57] The best advice I can give you is don’t make it worse. 我能给你的最好建议就是别让事情更糟了
[26:08] Once he got a hold of the building, 他一得到房屋的产权
[26:10] he immediately moved to evict Mr. Macklin. 立刻把Macklin先生赶了出去
[26:13] We’re talking now about the man you shot? 现在我们说的是你开枪打死的人?
[26:15] Yes. Mr. Macklin had gone to court to oppose the eviction, 是的 Macklin告上法庭 反对这项驱逐令
[26:20] and upon suffering defeat-a very public defeat- 结果失败了 当众输掉了官司
[26:25] that’s when he told me of my mission. 那时他告诉了我这项使命
[26:26] Okay. You use the word “mission.” 好的 你用了”使命”这个词
[26:30] Did Mr. Macklin ever use the word “kill”? Or “execute”? Macklin先生有用过”杀死”或者”处死”吗?
[26:34] He used the word “eliminate.” 他用的是”消灭”
[26:36] He said my mission was to eliminate Mr. Coleman. 他说我的使命是去消灭Coleman
[26:39] Did you question it? 你没有质疑吗?
[26:42] Did you say “hey,hold on,that’s murder. We don’t do that.”? 你没有说”嘿 等等 那是谋杀 我们不能那么干”?
[26:46] No. 没有
[26:47] Why not? 为什么不?
[26:48] Because,as I said,it was a mission,Mr. Berluti. 因为我说过了 这是项使命 Berluti先生
[26:51] Well,suppose Mr. Macklin said it was your mission to kill your own mother? 那假设Macklin说杀死你自己母亲也是项使命呢?
[26:57] He would never say that. 他决不会这么说的
[26:59] Why not? 为什么不?
[27:02] He had a great love for me. 他很爱我
[27:04] He still does,I believe. 我相信现在仍是
[27:06] Just as I continue to have great love for him. 就如同我现在对他炙热的爱一样
[27:16] A gay thing? 同性恋?
[27:17] I’m tellin’ ya. 我是这么说的
[27:18] Not everything’s a gay thing,Jimmy. 不是所有的事都能和它扯上关系 Jimmy
[27:20] Don’t make me out a homophobe,Eugene. 别我当成是个恐同者 Eugene
[27:22] I’m tellin’ ya. Let’s just ask ‘im. 我是这么说的 让我们去问问他吧
[27:33] Do you need time to think it over? 你需要时间想想吗?
[27:36] No,I do not,Mr. Berluti. 不 不用 Berluti先生
[27:40] My silence is meant to connote offense. 我的沉默是暗示自己受到的冒犯
[27:44] Homosexuality is against God. It is evil. 同性恋是反上帝的 是罪恶的
[27:47] Is it possible this boy has homosexual feelings towards you? 有没有可能这个男孩对你有同性的好感?
[27:50] No,that is not possible. 不 决不可能
[27:53] Who is telling you this? 谁告诉你的?
[27:55] I just detected¡­. 我自己发现的…
[27:58] Danny Grant is kind of¡­ Danny Grant有些…
[27:59] effeminate. 女子气
[28:01] He speaks of you with great affection. 他说起你的时候带着强烈的爱意
[28:06] Danny Grant is a loyal member of my church who became misguided. Danny Grant是名误入歧途 后来归入我教会的成员
[28:11] He acted unilaterally. 他的举动都是出自他个人的
[28:14] I’m sure he did so under the false assumption 我确信他是出于错误的认为
[28:16] that he was serving me or my church. 他是在服务于我或者是我的教会
[28:19] He’s neither expressed 他没有表达过
[28:21] nor manifested any evil homosexual intentions. 也没有流露出任何罪恶的同性恋倾向
[28:29] Look. This could be something to go with. 瞧 这可能是有戏的地方
[28:33] The victim defeated you publicly in court. 被害人当众让你败在法庭上
[28:35] The boy was in love with you 这男孩爱着你
[28:37] so he avenges your loss. 所以要为你的损失报复
[28:39] Then,maybe feeling rejected by you, 然后 可能是觉得被你决绝了
[28:42] he decides to say you ordered the hit. 他决定要说是你指使的
[28:44] There’s no homosexuality in my church,Mr. Young. 在我教会里没有同性恋 Young先生
[28:48] If you suggest as much,I will discharge you. 如果你再这么说 我就换人
[28:58] Was he enraged? Yes. 他发怒了?是的
[28:59] Heat of passion? Certainly. 激情犯罪?当然
[29:01] But insane? I don’t think so. 但是精神失常?我不这么认为
[29:03] Did he tell you the part about seeing mouths move 他有没有告诉你 他看见嘴巴在动
[29:05] and not hearing words come out? 但是听不见任何声音?
[29:07] Yes,as he tapped his fists per your instructions. 是的 他也按照你的指示敲拳头了
[29:09] Look,your problem goes back to everything that transpired 你的难题是在他进卧室之前
[29:13] before he went into the bedroom. 发生的事
[29:15] He says he knew what was going on 他说在他拿枪的时候
[29:16] when he retrieved the weapon. 已经知道发生了什么事
[29:17] He likely formed intent down in his den. 他是想好了才进的书房
[29:20] Did he say that? 他是这么说的?
[29:20] Well why else would he get the gun? To clean it? 那他干嘛去拿枪呢?难道是为了擦它?
[29:22] What,are you a profiler now? 怎么 你现在成犯罪专家了?
[29:24] No. I am a psychologist who is on your side 不 我是站在你们这边的心理学家
[29:27] and I am advising you not to go with insanity. 而我建议你不要拿精神失常辩护
[29:31] What about autonomism? 那”自主行为”如何?
[29:35] Isn’t it possible that he got the gun to scare them, to threaten them, 有没有这可能 他拿枪是为了吓唬他们 威胁他们
[29:38] maybe even shoot them. 甚至是向他们开枪
[29:41] But once he went into the room 但当他进了房间
[29:42] and he saw his best friend screwing his wife, 看到他最好的朋友在搞他老婆
[29:45] everything after that was involuntary? 一切就不受控制的发生了?
[29:48] So you’re saying he retrieved the gun downstairs- 那你是说他在楼下拿着枪…
[29:50] I’m saying that even if he had a general intent to assault or kill 我是说 就算他在楼下有想袭击或者杀人的念头
[29:53] when he was downstairs, 那也是在楼下
[29:54] that once he went into the room, 但当他进了屋子
[29:56] and he saw what he saw, 看见了那一切
[29:59] he then went into automatic pilot. Isn’t that possible? 他进入了”大脑自动运行状态” 有没有这种可能呢?
[30:06] Well¡­I suppose- 嗯…我想…
[30:09] That’s what happened! I can feel it in my heart. 事情就是这样的 我完全相信!
[30:11] That’s precisely what happened. 绝对就是这样子的
[30:14] Wonderful! 好极了!
[30:16] Tara,you’ve been holding back. Tara 你真是被埋没的人才
[30:28] I can’t let this proceed with you,Miss Wilson, 我不能让你参与庭审 Wilson小姐
[30:30] you’re not yet a member of the Bar. 你还没获得律师资格
[30:32] I’m sure Mr. Shore will be here imminently. 我相信Shore会很快赶到的
[30:35] Well that’s not good enough. 但还不够快
[30:36] Take Mr. Huff back into custody. 把Huff送回关押
[30:38] Call the next case. 传讯下一个案子
[30:41] I’m terribly sorry. 我万分抱歉
[30:43] Did I miss anything good? 我有错过什么好事吗?
[30:44] Mr. Shore,I run a punctual,crisp courtroom. Shore先生 我主持的法庭是严守时间 从不拖泥带水
[30:47] I appreciate that,Your Honor. 我很欣赏这点 法官大人
[30:48] I apologize. I can make this very short. 我道歉 我会长话短说
[30:50] We only seek to change our plea. 我们只是要改下抗辩
[30:52] It’s a formality,it should take about two seconds. Hello. 这是形式而已 只要两秒钟 你好
[30:55] You’re changing your plea? To what? 你要改变抗辩?改成什么?
[30:57] To not guilty by reason of autonomism. 改成因为自主行为而请求无罪释放
[31:00] What did you say? Auto¡­matism? 你说什么?自主…行为?
[31:03] It’s actually one word,Your Honor. 这是一个词 法官大人
[31:04] It basically means my client was not in control of his actions. 意思是我的委托人失去对自己行为的控制
[31:08] Well,I won’t let you argue that. 嗯 我不会让你这样主张的
[31:10] I beg your pardon? 请再说一遍?
[31:11] You’ll not make a mockery of this court,counsel. 我不会让你来嘲弄法庭的 律师
[31:15] On what factual basis- 用这种明显…
[31:16] Your Honor. If you walked in on your wife with your best friend, 法官大人 如果你撞见你的妻子 和你最好的朋友在一起
[31:19] wouldn’t you go a little blooey? 你会不会失控呢?
[31:39] The last lawyer before me from your firm insulted the integrity of this room. 上次你们事务所的律师就让这法庭的威严扫地
[31:43] I will not let it happen again. 我不会让这再发生的
[31:47] I’m not liking you so far. How about this? 目前我也不怎么喜欢你 你看这样如何?
[31:50] Deny my defense and I’ll get you tossed for abuse of judicial discretion 否决我的辩护 然后我要你因为滥用自由裁量权 而吃不了兜着走?
[31:53] and we can be done with each other. Does that work for you? 那我们之间就算结束了 你看行吗?
[31:55] Oh,you won’t be done with me,Mr. Shore. 啊 你和我之间不会这么结束的 Shore先生
[31:58] I assure you. 我向你保证
[32:00] Are you attracted to me,Judge? 你是不是看上我了 法官?
[32:05] Our plea is not guilty by reason of autonomism. 我们主张因为自主行为而无罪释放
[32:10] Deal with it. 接受它吧
[32:26] This could be¡­well,uh¡­ 这会…呃..嗯…
[32:31] there’s something you need to know,Melissa. 有些事我得告诉你 Melissa
[32:34] I already know. 我已经知道了
[32:36] You do? 你知道了?
[32:37] Yes,I do. 是的 我知道
[32:39] And all I can say is thank you. 我能说的就是一句谢谢你
[32:44] Mr. Torrance came to my house this morning. Torrance先生今天早上来我家了
[32:46] He actually drove right to my house. 实际上他是专程来的
[32:49] Mr. Torrence? Torrance先生?
[32:51] From the airline. 航空公司的
[32:53] He told me how relentless you’ve been. 他告诉了我你是多么坚持不懈
[32:54] He even told me you offered to put up some of your own money if they’d match it. 他说你甚至愿意自掏腰包来凑满那笔钱
[32:59] Oh,uh,Mr. Torrance told you that? 喔 厄 Torrance 先生是这么说的?
[33:04] And then he offered twenty-five thousand. 然后他拿出了2万5千元
[33:06] And something else. 和别的
[33:08] An apology. 一个道歉
[33:11] He said they were wrong. 他说他们错了
[33:13] He looked me right in the eye and told me how sorry he was. 他看着我的眼睛 对我说他们有多抱歉
[33:18] Then he did the same with Amanda. 然后他对Amanda说了同样的话
[33:22] Said he knew what his employees forgot. 他说他知道公司的员工忘记了
[33:25] That we’re human beings. 我们也是人
[33:28] Anyway,I accepted his offer. 无论如何 我接受了
[33:31] I probably should have called. Run it by your first. 我应该打电话给你 让你也在当场
[33:34] But the truth is,I got all I wanted. 但是事实上 我已经得到了我想要的
[33:38] So I said yes. 所以我同意了
[33:41] Thank you,Miss Stringer. 谢谢你 Stringer小姐
[33:49] I’ll never forget this. 我永远不会忘记这一次
[34:02] Conspiracy to commit murder,we’ll agree to ten. 合谋杀人 我们同意给10年
[34:06] Accessory,another ten. 共犯 再加10年
[34:09] Served concurrently. 一并服刑
[34:12] Mr. Young? Young先生
[34:14] It’s a start. 这只是开始
[34:15] A start? Your client ordered an execution. 开始? 你的委托人指使了一场谋杀
[34:18] The most he will serve is ten years. 判他10年已经最少了
[34:20] It seems like a fair offer,Mr. Young. 这听上去很公平 Young先生
[34:23] It is,but I can’t recommend it. 是的 但是我不能向我的委托人推荐
[34:25] Why not? 为什么不?
[34:25] Because I’ve got a better-than-even chance of getting a “not guilty.” 因为我有个大好机会来争取”无罪释放”
[34:29] Mr. Young,for everybody’s sake- Young先生 看在所有人的份上
[34:31] and I do mean everybody-a trial would be best avoided. 我是说所有人…庭审最好还是免了吧
[34:35] I’m not following. 我不懂
[34:36] Are you asking me to tank this? 你想让我把它在庭下解决吗?
[34:38] No. I’m endorsing the District Attorney’s offer as a reasonable one. 不 我同意检察官的给的条件是合理的
[34:42] Ten years for murder is a bargain. 谋杀罪才判10年是很划算的了
[34:44] And the cost of going to trial would be immeasurable for all the players, 而走上法庭对双方来说都是吃力不讨好的事
[34:48] not to mention the City of Boston. 更不用说是在这座城市里
[34:50] -Those factors aren’t relevant. I don’t- -Are you kidding? -这和这些有什么关系 我不… -你不是在说笑吧?
[34:53] The reason I plucked you in the first place is 我当初选你
[34:55] because of the racial ramifications. 是出于你们不同的肤色
[34:57] The city is rife- 这城市里充斥着…
[34:58] This is a case I think I can beat, 这案子我自认能打赢
[35:00] given I will not recommend to my client he plead guilty. 所以我不会建议我的委托人认罪
[35:08] You plucked me,Judge. 是你选的我 法官
[35:10] You got me. 那你就得让我来
[35:13] Are you sure this is what you want,counsel? 你确信这是你想要的吗 律师?
[35:26] I still can’t believe that he didn’t lock you up. 我还是不敢相信他居然没有关你
[35:29] I wish he had. It’d be easier to get rid of him. 我倒希望他这么做 那摆脱他就更容易了
[35:32] Next step,tap into your network. 下一步 好好搜索网络
[35:34] Find me a British expert on autonomism. 找一个在自主行为方面的英国专家
[35:37] Why British? 为什么找英国人?
[35:37] Because the Americans think the British are smarter. 因为美国人觉得英国人更聪明
[35:41] Jamie!
[35:41] Hey. 嘿
[35:45] Did you tell Alan about my little predicament? 你是不是把我的小麻烦告诉了Alan?
[35:48] I’m sorry? 你说什么?
[35:50] Is it Alan Shore,by the way? 你是叫Alan Shore吧?
[35:54] Or Torrance? 还是Torrance?
[35:56] I’ve never been good at riddles. 我对猜谜从不擅长
[35:58] It had to be you. Who else? 一定是你 要不还会有谁呢?
[36:04] He went to Melissa Kenner and pretended to be someone from the airline 他去了Melissa Kenner家 还假装是从航空公司来的人
[36:07] and settled the case. 然后解决了案子
[36:12] You put up your own money? 你拿出了自己的钱?
[36:15] All she really wanted was the apology. 其实她真正想要的只是声道歉
[36:20] Why would you do this? You barely know me. 你为什么这么做? 你几乎不认识我
[36:22] Well,any chance I get to break the law. 我不放过任何可以违法的机会
[36:29] I don’t know whether to thank you or to curse you 我不知道该谢你 还是诅咒你
[36:34] for getting me in even deeper. 让我越陷越深
[36:38] But I’m going to go with “thank you.” 但我要决定说声谢谢
[36:51] You put up your own money? 你拿出了自己的钱?
[36:54] What’s going on? 这是怎么回事?
[36:55] Meaning? 什么意思?
[36:56] Meaning that you’re not that nice a fellow. 意思是你可不是那种好心人
[36:59] You know,I like to fantasize when I go to bed. 你瞧 我睡觉前喜欢幻想
[37:02] It helps me sleep. 这能帮助我入睡
[37:04] I’ve been having wonderful sessions with you in mind,actually. 事实上 我的脑子里已经有一段和你美妙的画面
[37:09] But with Jamie I keep hitting a block. 但是Jamie一直让我无从下手
[37:12] Sex isn’t all body parts for me,Tara, 性爱对来说不只是肉体的 Tara
[37:17] it’s mental. 还是精神上的
[37:18] I’ve been sensing Jamie’s repelled by me for some reason. 我意识到由于某种原因自己对Jamie产生了排斥
[37:23] Now that I’ve perhaps courted her favor, 而现在 我算是帮了她一个忙
[37:26] I’m hoping that my fantasy could-have a life. 希望这能让我继续幻想下去
[37:32] Tara,whether I’m committing random acts of kindness Tara 无论我偶然表现出的善举
[37:36] or impersonating an airline executive 假扮航空公司的行政人员
[37:39] or even talking back to a judge 还是和法官针锋相对
[37:40] it’s always about getting the girl. 这总是和泡妞有关的
[37:44] Even if it’s only in your mind? 就算这只是在你脑子里的自作多情?
[37:46] The one place I’m never disappointed. 在那我从没失望过
[37:49] You know what I love about your talk,Alan? 你知道我为什么喜欢听你说话吗 Alan?
[37:51] Hmm? 嗯?
[37:51] Is that it makes me feel safe. 让我觉得安全
[37:52] Does it,now? 那现在呢?
[37:53] Hmmm. Because men who talk never do anything. 嗯…因为光会说的男人从不行动
[37:59] Would you like me to be a doer,Tara? 你想让我做个行动派吗 Tara?
[38:04] I never make the first move. 我从不先行动
[38:08] It’s beneath me. 这不是我的性格
[38:09] I always make the first move. 我总是先行动
[38:14] But I’m not going to here. 但这次我不这么打算
[38:18] Happy to make the second. 很甘心做第二个
[38:21] Perhaps the third. 或者是第三个(才行动的人)
[38:25] But you need to go first,Alan. 但是你得先行动 Alan
[38:31] It needs to be you. 那该是你
[38:33] I think not. 我想不是的
[38:35] Oh,it will be. 啊 会是的
[38:36] Oh,it won’t. 啊 不会的
[38:38] I’m waiting,Tara. 我在等 Tara
[38:40] Things are beginning to tingle. 事情开始”变得疼痛”了 (暗指Tara因无法达到高潮而身体产生的疼痛感)
[38:42] I’m right here,Alan. 我哪也不去 Alan
[38:55] Your instincts were correct. That offer is unacceptable. 你的直觉是对的 这个条件不能接受
[38:58] Look,I don’t mean to sound too confident. 瞧 我不想听上去过分自信
[39:01] In the public’s mind,you already stand convicted and-ten years? 在公众眼里你已经被判有罪了 而十年?
[39:04] It’s not a bad deal. 不算坏了
[39:06] I would not last one day in prison,Mr. Young, 我不会在监狱里呆一天的 Young先生
[39:09] much less ten years. 更不用说十年了
[39:12] It’s not exactly my demographic. 那不是我这样的人该呆的地方
[39:15] Sorry? 抱歉?
[39:16] I don’t mean to disparage you. 我不是想诋毁你们
[39:18] You think prisons are full of black people? 你觉得监狱里都是黑人?
[39:21] We don’t need to get into this. 我们没必要讨论这个
[39:23] Oh,I’ve got time. 啊 我有的是时间
[39:24] Eugene-
[39:24] Mr. Young. Young先生
[39:29] In this country there are more black men in prison 在这个国家里 在监狱里的黑人
[39:32] than there are in college,Mr. Young. 要比大学里的多得多
[39:34] That is not a white supremacist opinion. 这并不是一个白人优越论
[39:37] That is a fact. 这是事实
[39:38] And you don’t think that that has anything to do with the white society that has- 而你不认为这和白人社会…
[39:41] All right. 好…好了
[39:44] Let’s just stick to the case. 我们专心谈案子
[39:48] The offer of ten years is officially rejected. 我正式拒绝十年的提议
[39:53] I did not kill anybody. 我没有杀任何人
[39:57] There won’t be any plea. 我不会认罪的
[40:03] Mr. Young,you and I need to get on the same side now. Young先生 现在你得和我达成共识
[40:09] My trial begins in six days. 我的庭审还有六天就开始了
[40:13] Mr. Macklin,I will give you the best defense I can. Macklin先生 我会给你我最好的辩护
[40:18] But you and I will never be on the same side. 但是我和你永远不会达成共识
[40:25] I am a human being. 我也是人
[40:29] I need you to see me as a human being. 我要你把我当人看
[40:36] Certainly you’re capable of doing that. 这你肯定可以办得到
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号