时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | It was unnecessary. And I don’t get why you can’t admit that. | 没必要 我不知道你为什么不承认 |
[01:07] | A trained agent should be able to extract themselves | 一名训练有素的特工应该不需要帮助 |
[01:09] | from a vehicle unassisted. | 也能从车里爬出来 |
[01:11] | – Upside down or not. – We’re still doing this, huh? | -不管车有没有翻 -还要说这些吗 |
[01:14] | Yeah, because you need to hear what I’m saying. | 没错 因为你要听听我要说的东西 |
[01:16] | I’ve heard you. I’m sick of hearing you. | 我听了 我不想再听了 |
[01:18] | Know what your problem is? You think you’re always right. | 你知道你的问题是什么吗 你觉得你永远是对的 |
[01:21] | What you want is to hear me say it, | 你只是想听我承认我错了 |
[01:23] | and that shit is not gonna happen. | 那是不可能的 |
[01:24] | You think the fact Madani knows you’re alive isn’t an issue? | 你觉得让马达尼特工知道你还活着没什么吗 |
[01:27] | Come on, she was unconscious, man. What did you want me to do? | 得了吧 她失去了意识 你还指望我怎么办 |
[01:30] | If she was unconscious, she wouldn’t have seen your face. | 如果她失去了意识 就不可能看得到你的脸 |
[01:33] | Okay, she was unconscious, then she wasn’t unconscious. | 她之前失去了意识 然后她醒了过来 |
[01:35] | What? Okay. Let me… Our lives just got way more complicated. | 什么 我…我们的生活这下变得复杂多了 |
[01:40] | If Homeland Security enters your name into the system, let me ask you, | 如果国安部在系统里输入你的名字 我问问你 |
[01:43] | how long before Agent Orange knows that? | 橘色特工过多久会知道这件事 |
[01:45] | – Maybe you should’ve stuck to the plan. – Frank… | -也许你当初就应该遵守计划 -弗兰克 |
[01:50] | You were driving right at her. | 你直接就冲向了她 |
[01:52] | Was this stupid, bullshit, | 你觉得这个愚蠢 胡闹 |
[01:53] | macho game of chicken part of the plan? | 比大胆的行动是计划的一部分吗 |
[01:56] | If they catch you, I don’t see my family. | 如果他们抓到你 我再也见不到我的家人 |
[01:59] | – So I made a decision. – That’s it. | -所以我做出了决定 -够了 |
[02:01] | See what you want is you want me to get your shit done. | 你想让我解决你的破事 |
[02:03] | But what you do is you bust my balls. You are relentless! | 但你只会说我不行 你真是靠不住 |
[02:06] | You nag your wife like that? | 你也这么叨唠你妻子吗 |
[02:07] | I mean, are you sure that she wants you back? | 你确定她希望你回去吗 |
[02:09] | – Are you sure? – Oh, come on, man. Come on. | -你确定吗 -得了 得了 |
[02:13] | I’m outta here. | 我要走了 |
[02:14] | Maybe while I’m gone, you could come up with some new ways | 也许等我走了 你会想出新的办法 |
[02:16] | to antagonize me with your bullshit. | 再来激怒我 |
[02:18] | – Where you going? – I think I’mma go see your wife. | -你去哪里 -我去找你老婆吧 |
[02:22] | See, now you’re trying to be hurtful. | 现在你想伤害我 |
[02:28] | You don’t have to be such a dick all the time. | 不用老是这么混蛋 |
[03:50] | So, by the end of it you’re like, “Wait, was the tiger even real? | 最后你会觉得”等等 那老虎是真的吗 |
[03:54] | Or did he just make up all that animal stuff to, like… | 还是说那些动物都是他编的 |
[03:57] | get through it somehow?” | 只是为了撑下去呢” |
[03:59] | What do you think? Was the tiger in the boat? | 你觉得呢 你觉得船上有老虎吗 |
[04:02] | – You should check it out. – Fair enough. Let’s see the new one. | -你应该去看看 -好吧 把新的灯递给我 |
[04:07] | So you, uh… you read a lot, huh? | 你…看了不少书吧 |
[04:11] | Takes my mind off things. How about you? | 能让我不去想别的 你呢 |
[04:14] | Yeah. Yeah. I, uh… I enjoy a good book. | 嗯 我…我喜欢好书 |
[04:21] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[04:24] | I’m baking a cake. | 我在烤蛋糕 |
[04:26] | – Where’d you get the skateboard? – Why? | -你的滑板哪里来的 -怎么了 |
[04:29] | – ‘Cause you didn’t have it this morning. – Yeah. Now I do. | -因为你上午还没有 -现在我有了 |
[04:37] | Douche. | 混蛋 |
[04:43] | It would have cost, like, 500 bucks if we went to a mechanic. | 如果找修理工的话得花个五百 |
[04:47] | More, if your insurance went up. | 再说 如果你的保险提了 |
[04:48] | No, I know. You’re right, it was generous of him. | 不 我知道 你说得对 他很慷慨 |
[04:51] | So inviting him to dinner is a nice way to say thank you. | 所以请他吃晚饭是道谢的好方法 |
[04:54] | – It’s just being polite. – We barely even know the guy. | -只是礼节 -我们几乎不认识他 |
[04:57] | Right, but you’ll have him over to fix the car? | 没错 但你让他帮忙修了车 |
[04:59] | Okay. That’s not… That’s not fair. He insisted. | 那…那样说不公平 是他坚持的 |
[05:02] | All the more reason we should show our gratitude. | 这更说明你应该表达一下我们的感激之情 |
[05:06] | Um, we were just talking about how grateful we are to you. | 我们刚在说我们很感激你 |
[05:09] | My mom was thinking | 我妈妈在考虑 |
[05:10] | she’d like to have you over, | 请你过来吃饭 |
[05:11] | you know, on Sunday, to say thank you. | 周日 想谢谢你 |
[05:14] | It’s very kind, but there’s no need. | 你们真好 但是不用 |
[05:17] | Really? I mean, it is the least we could do. | 真的吗 这是我们应该做的 |
[05:19] | I say, you break something, you fix it, right? I broke the light. | 弄坏东西就要修 我把前灯撞坏了 |
[05:22] | Yeah, with your face. | 对 用你的脸 |
[05:24] | It’s a good point. | 说得好 |
[05:25] | – Is that the book? – Yeah. | -这是那本书吗 -没错 |
[05:27] | There’s the tiger, huh? | 就是老虎那本 |
[05:28] | I am no Rachel Ray, but, uh, | 我不是雷切尔·雷 但是 |
[05:31] | I’ll do my best to make something edible. | 我会尽力做些好吃的 |
[05:34] | It has been a while since I’ve had a home-cooked meal. | 我已经很久没有吃过家庭大餐了 |
[05:36] | Been a while since she made one. | 她很久没做过饭了 |
[05:42] | Hey, Zach? | 扎克 |
[05:45] | Don’t… don’t mind him. | 别…别在意他 |
[05:52] | You know, it would, uh… it’d be an honor, yeah? | 我…我很荣幸 |
[05:56] | To be your guest Sunday. | 周日能受邀过来 |
[05:58] | – Good? Good. – Yeah. Yeah. Nice. | -好吗 -嗯 太好了 |
[06:06] | Jamming our comms and looping the video | 阻碍通讯和设置循坏录像 |
[06:08] | required hi-tech know-how. | 需要高科技设备和手段 |
[06:10] | They were looking at 30 years | 如果被抓 |
[06:12] | if they got caught. Why leave witnesses? | 肯定被关30年起 为什么还要留活口 |
[06:15] | I, for one, am glad they did. | 我很高兴他们留了我这个活口 |
[06:19] | I told your mother to keep you home. | 我和你妈妈说了让你在家休息 |
[06:21] | She tried, if it makes you feel better. | 她尽力了 如果这样说能让你好受点 |
[06:25] | Why would you listen to her? Or anyone else. | 你为什么要听她的 或者听其他任何人的 |
[06:30] | You know, I loved that car. | 我喜欢那辆车 |
[06:33] | My dad gave me it to me as a 21st birthday present. | 这是我爸爸给我的21岁生日礼物 |
[06:35] | Someone killed it. I can’t let that lie. | 被人撞毁了 我不能坐视不管 |
[06:38] | Okay. You’re here now. | 你现在来了 |
[06:42] | What have you got? You got a plate number for us? | 有什么情报 你看到车牌号了吗 |
[06:47] | Catch a glimpse of the driver? | 看到司机了吗 |
[06:49] | Take a look at the car that hit you? | 看到撞你的那辆车了吗 |
[06:51] | You dragged yourself down here when you should be home, healing. | 你本来应该在家休息 非要到这里来工作 |
[06:54] | What are you bringing to the table? | 那你能提供什么信息 |
[06:58] | Could you give us a minute? | 能让我们单独聊聊吗 |
[07:07] | I just led my team into an ambush. | 我带领我的小队走入了埋伏圈 |
[07:10] | You think I’m gonna sit at home feeling sorry for myself | 你觉得我会在家里自我可怜 |
[07:13] | and let them put it right without me? | 把一切都丢给他们解决吗 |
[07:14] | Would they respect me for that? | 这样他们会尊重我吗 |
[07:17] | Shit happens, Dinah. | 总有意外的 迪娜 |
[07:18] | The operation was by the numbers and you ran it well. | 行动本来一切正常 你指挥的很好 |
[07:22] | Right up until the point where you went Steve McQueen | 直到你突然间史提夫·麦奎因上身 |
[07:24] | and had to do it all yourself. | 冲出去自己单干 |
[07:26] | What was I supposed to do? | 我该怎么办 |
[07:29] | I almost had the bastards. | 我差点抓到那些混蛋 |
[07:30] | Instead, they almost killed you. The OIG is going to investigate. | 然而他们差点杀了你 监察长办公室会进行调查 |
[07:36] | How can they not? Truck full of guns just went missing. | 不然呢 一大堆枪不见了 |
[07:41] | I suggest you cooperate… fully. | 我建议你完全…配合 |
[07:51] | You want to know what those guys out there think? | 你想知道外面那些人都是怎么想的吗 |
[07:56] | That you’re a badass. | 你真是个狠角色 |
[08:00] | If there’s anything you need to tell me… | 如果你有什么想告诉我的 |
[08:04] | tell me now, before the official Q and A. | 现在就告诉我 趁还没开始进行正式问询 |
[08:12] | I wish I could. | 我也想 |
[08:46] | Special Agent Madani. | 特殊探员马达尼 |
[08:48] | If you’re not busy saving the world, | 如果你没有忙着拯救世界的话 |
[08:50] | I thought you might want to take me out for a drink sometime. | 我想你可能有空和我出去喝几杯 |
[08:54] | Oh, it’s… Yeah, it’s Billy Russo, by the way. | 顺便…我是比利·罗素 |
[09:23] | That son of yours… Boy, does he remind me of you. | 你的儿子 真是让我想到你 |
[09:27] | How so? | 为什么 |
[09:29] | He’s a wall-to-wall asshole. | 他是个十足的混蛋 |
[09:33] | Yeah, I got something I need to show you. | 我要给你看点东西 |
[09:36] | – What’s he saying? – Nothing useful. | -他说什么 -都是废话 |
[09:40] | We sure he’s even got anything? | 你确定他知道什么吗 |
[09:42] | You questioning my– | 你是在质疑… |
[09:46] | I was there, remember? | 我当时也在 记得吗 |
[09:48] | Someone from your unit risked their lives filming this, Frank. | 你的小队中有人冒死录下了这一段 弗兰克 |
[09:52] | Somebody knew that this was wrong | 有人知道这样做是错的 |
[09:53] | and they wanted to do something about it. | 他们想做些什么 |
[09:56] | Please… I’m not a terrorist. | 求你了 我不是恐怖分子 |
[09:59] | I have a family. Children. | 我还有家人 有孩子 |
[10:08] | It was Gunner. | 是加纳 |
[10:11] | Gunner Henderson. He’s wearing the camera. | 加纳·汉德森 他戴着摄像头 |
[10:15] | I’m a good man. | 我是个好人 |
[10:18] | Tell me about him. | 和我说说他 |
[10:21] | Look, I didn’t know him before Cerberus. | 我和他是加入地狱犬后才认识的 |
[10:23] | It’s the way these things worked. | 那个小队就是这样 |
[10:24] | We were just cherry-picked from the elite teams, you know? | 我们都是从各个精英部队挑出来的 |
[10:29] | He’s from Kentucky. | 他来自肯塔基 |
[10:31] | Bible guy, liked to quote scripture. Hell of a soldier. | 信奉圣经 喜欢引据经典 是个好兵 |
[10:38] | He knew what we were doing was wrong. | 他那时候就知道我们做的是不对的 |
[10:41] | I know that. | 我知道 |
[10:43] | If he knew what they were doing, | 如果他早知道他们在做什么 |
[10:45] | maybe he knows who Agent Orange is. | 也许他知道橘色特工是谁 |
[10:51] | We are a fortunate people in this country. | 我们在这个国家是幸运的 |
[10:55] | Most Americans wake up in warm beds, | 很多美国人一觉醒来 有温暖的被窝 |
[10:58] | suck down coffee with their breakfast and go about their lives. | 早餐能喝到咖啡 开始他们的人生 |
[11:03] | And good for them. | 祝福他们 |
[11:06] | They deserve that life. | 他们值得拥有这样的人生 |
[11:08] | They deserve it not because they earned it as individuals… | 不仅仅是因为他们作为个人所应得的人生… |
[11:12] | but because we’ve earned it as a nation. As a people. | 也因为我们作为国家 作为人民所应得的 |
[11:19] | But not all of us get to take that life for granted. | 但是不是所有人都能享受那样的人生 |
[11:23] | Our job at the CIA is to identify and contain any dangers to it. | 我们中情局的工作就是辨别并抑制危险 |
[11:30] | It’s a job that’s not always clean, or pretty, or fun. | 这不总是一份干净 光鲜或好玩的工作 |
[11:37] | I’ve watched friends die… | 我见过我朋友死去 |
[11:39] | and I’ve left good men behind in shitty countries | 我也曾把一些好人丢在那些糟糕的国家 |
[11:42] | because that was the home they were born to. | 因为那是他们生长的家园 |
[11:46] | I don’t know a single operative with any years under their belt | 我认识的指挥官 不管担任了多少年的 |
[11:49] | who hasn’t had to do something that gave them nightmares. | 都做过让他们噩梦连连的事 |
[11:54] | But we endure those nightmares… | 但是我们忍受下这些噩梦 |
[11:58] | embrace them, even… | 甚至拥抱那些噩梦 |
[12:00] | so that the rest of America can sleep peacefully. | 才能让其余的美国人能睡个好觉 |
[12:05] | That’s why you’re here. | 所以你们才在这里 |
[12:09] | My name is William Rawlins. | 我叫威廉·罗林斯 |
[12:12] | Welcome to the CIA. | 欢迎加入中情局 |
[12:25] | Miss Page. | 佩吉小姐 |
[12:26] | I’m Acting SAC Dinah Madani. So sorry to keep you waiting. | 我是代主管特工马达尼 抱歉让你等这么久 |
[12:30] | Oh, no. Figured it’s something you do, | 没有 估计你们都是这样 |
[12:32] | a little gentle intimidation. | 算是一点下马威吧 |
[12:34] | Why would I want to intimidate you, Miss Page? | 我为什么要给你下马威呢 佩吉小姐 |
[12:36] | – Please. – Thank you. It’s Karen. | -请坐 -谢谢 叫我凯伦吧 |
[12:41] | You look like you’re in pain, Agent Madani. | 你看起来很痛苦 马达尼特工 |
[12:43] | – Oh, I’m fine. – It wouldn’t have anything to do | -我没事 -不会和那天晚上 |
[12:45] | with the incident at the docks, would it? | 码头的事有关系吧 |
[12:48] | A car exploded, your car, according to the, uh, license plate, | 有一辆车 根据车牌 是你的车炸了 |
[12:51] | but, uh, there was no police report, which seems odd. | 但是没有警方报告 看起来很奇怪 |
[12:55] | You’re very well-informed. | 你的消息很灵通 |
[12:57] | I imagine our jobs aren’t dissimilar in that respect. | 我猜从这方面来看我们的工作还是挺相似的 |
[12:59] | We’re only as good as our information. | 我们都擅长收集情报 |
[13:00] | Is it a story you intend to run? | 你有什么想要报道的故事吗 |
[13:03] | Maybe. I don’t know enough yet. | 也许吧 现在我知道的还不够多 |
[13:06] | Would you care to comment? | 你想说几句吗 |
[13:12] | Karen, you strike me as someone people would tend to trust. | 凯伦 我觉得你像那种别人愿意信任的人 |
[13:16] | I’d like to think I could do the same. | 我希望我也能像他们一样信任你 |
[13:18] | Uh, trust me to do what? | 信任我做什么 |
[13:20] | Not to report anything until the full story is clear. | 等一切水落石出后再进行报道 |
[13:26] | Did you trust Carson Wolf? | 你信任卡森·沃尔夫吗 |
[13:30] | Off the record? | 不做记录 |
[13:34] | Of course. | 当然了 |
[13:36] | Wolf was dirty. Most likely that’s what got him killed. | 沃尔夫是脏警 很可能因此被杀 |
[13:41] | That stays between us, of course, | 当然了 这件事不得泄露给别人 |
[13:42] | though I suspect you knew most of that already. | 不过我怀疑你早就知道了不少 |
[13:46] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[13:49] | – Do you have any idea who killed him? – No, I… Why would I? | -你知道是谁杀了他吗 -我为什么会知道 |
[13:57] | Quite a time you’ve had since you came to New York. | 你来到纽约后经历了不少事 |
[14:01] | Accused of murder. Helped bring down Wilson Fisk. | 被控谋杀 帮忙扳倒威尔逊·菲斯克 |
[14:04] | First you’re a paralegal, then a journalist. | 你先是个律师助理 然后成为记者 |
[14:09] | Would you say you have a tendency to get over-involved, Karen? | 是不是应该说你喜欢过度涉身其中呢 凯伦 |
[14:13] | Depends on what you mean. | 看你是什么意思了 |
[14:18] | Frank Castle, for instance. | 比如说 弗兰克·卡塞尔 |
[14:21] | You were part of his defense team, a fierce advocate for the man. | 你曾经是他的辩护律师 是他的忠实拥护者 |
[14:24] | Then when he escaped prison, | 然后当他越狱后 |
[14:26] | he kidnapped you from under police protection. | 他在警方保护下绑架了你 |
[14:29] | Yet here you sit, alive and well. | 而你现在好好地坐在这里 |
[14:31] | I had nothing to fear from Frank Castle. | 我没什么好怕弗兰克·卡塞尔的 |
[14:33] | He killed a lot of people. | 他杀了很多人 |
[14:36] | You ask me… | 要我说 |
[14:38] | the story of Frank Castle’s a tragedy. | 弗兰克·卡塞尔的故事是一个悲剧 |
[14:39] | No one comes out of that well. | 所有人都没有好结局 |
[14:43] | Is that why I’m here? | 所以你才要我过来吗 |
[14:45] | Talk about old cases and a dead man? | 为了聊一个过去的案子和一个死人 |
[14:54] | Did he ever talk to you about his time in Afghanistan? | 他和你说过他在阿富汗驻扎时的事吗 |
[14:58] | Kandahar? | 坎大哈 |
[15:02] | Agent Madani, what exactly happened on the docks? | 马达尼特工 码头那儿到底发生了什么 |
[15:05] | You know, I was in Kandahar myself before this. | 我来这里之前就派驻在坎大哈 |
[15:08] | Turns out Castle might have been the man I needed to talk to. | 我发现我可能需要找卡塞尔谈谈 |
[15:13] | Yeah, well, then it’s a shame that he’s dead. | 那真可惜 他已经死了 |
[15:16] | Yeah. | 是啊 |
[15:21] | What kind of a man was he? | 他是一个怎样的人 |
[15:24] | Decent. Honest. | 正派 诚实 |
[15:28] | He had a code and a sense of honor. | 他有行事准则和荣誉感 |
[15:31] | What do you think he’d be doing if he were still alive? | 你觉得如果他还活着 他会怎么做 |
[15:36] | Minding his own business. | 做好他自己的事 |
[15:40] | Frank was a man better left alone, Agent Madani. | 最好不要招惹弗兰克 马达尼特工 |
[15:45] | Maybe we can grant him that, now that he’s gone. | 既然他已经逝世 不如让他安息吧 |
[15:59] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[16:01] | I want you to track down the whereabouts of all these men. | 我想让你找到这些人 |
[16:07] | This have something to do with the missing guns? | 这和那批失踪的枪有关系吗 |
[16:10] | It’s a list of soldiers who might’ve been in the room | 这是一张艾哈迈德·祖贝尔被杀时 |
[16:12] | when Ahmad Zubair was executed. | 可能在场的士兵名单 |
[16:14] | I narrowed it down as best I could. | 我已经尽量缩小范围了 |
[16:15] | The operation in Kandahar was off the books, | 坎大哈的行动并未正式记录 |
[16:17] | so there’s no record of the team actually being there. | 所以没有小队在那里的记录 |
[16:20] | But since they were there, | 但是如果他们在那里 |
[16:21] | it means there’s also no record of them being anywhere else. | 就说明肯定没有他们在别处的记录 |
[16:26] | Frank Castle, Edward Drogin, Gunner Henderson. | 弗兰克·卡塞尔 爱德华·德罗根 加纳·汉德森 |
[16:32] | Who names their kid Gunner? | 谁会给自己孩子取名加纳[音同枪手] |
[16:35] | There’s gotta be 20 names on here. | 这上面起码有20多个名字 |
[16:37] | Yeah. I’m banking on one of them knowing something. | 是的 我希望有人能知道些什么 |
[16:42] | You know… major shit just went down. | 我们刚搞砸了一个大任务 |
[16:48] | We got left holding our asses in our hands. | 我们还有一大堆破事 |
[16:50] | OIG’s coming in to grill us on our failures. | 监察长办公室肯定会来问责 |
[16:52] | And you… What are you doing? | 而你…你在干什么 |
[16:54] | You’re chasing down a case | 你在追查一个 |
[16:55] | about dead men that no one cares about. | 无人在意的死人的案子 |
[16:59] | I’m sorry, but no. | 对不起 但是不行 |
[17:01] | I’m not doing this. Not now. And neither should you. | 我不干 现在不干 你也不该查 |
[17:20] | Frank Castle stole those guns. | 弗兰克·卡塞尔偷走了那些枪 |
[17:25] | You know, I think maybe you should go back to the hospital. Okay? | 我觉得你也许应该回医院去 好吗 |
[17:27] | He stood right over me. He looked me in the face. | 他就站在我面前 看着我的脸 |
[17:32] | So you’re telling me the Punisher is not only alive, | 你要告诉我 惩罚者不仅还活着 |
[17:36] | but he just stole a truck full of guns from under our noses? | 还从我们的鼻子底下偷走了一整车的枪 |
[17:40] | Castle pulled me out of my car. | 卡塞尔把我从车里拉出来 |
[17:43] | Why would the Punisher save my life? | 惩罚者为什么要救我 |
[17:45] | He looked right at me and said, “Stay out of my way, Madani.” | 他看着我说”别碍我的事 马达尼” |
[17:49] | What does that mean? What is he chasing? | 那是什么意思 他盯上了谁 |
[17:54] | Well, whatever it is… | 不管是什么… |
[17:56] | with the arsenal he just stole, | 他偷了那么多枪械 |
[17:57] | you can bet he’s gonna drop some bodies. | 肯定要杀不少人 |
[17:59] | Now you want that on your conscience? | 你想背负这个良心债吗 |
[18:01] | Tell OIG. Get out ahead of this thing. | 告诉监察办公室 提前作部署 |
[18:03] | The fact he’s alive means your case has validity. | 他还活着 说明你的案子可以立案了 |
[18:05] | I’m not going public with this. | 我不会公开这个消息的 |
[18:09] | Well, that’s your call. | 那是你的决定 |
[18:11] | But they ask me a direct question | 但是如果他们在问询时 |
[18:12] | about it in an official Q and A? | 直截了当地问我 |
[18:15] | I’m not gonna lie. | 我不会撒谎 |
[18:22] | Yeah. I’m banking on one of them knowing something. | 我希望有人能知道些什么 |
[18:25] | Frank Castle, Edward Drogin, Gunner Henderson. | 弗兰克·卡塞尔 爱德华·德罗根 加纳·汉德森 |
[18:32] | Who names their kid Gunner? | 谁会给自己孩子取名加纳 |
[18:35] | Edward Drogin, Gunner Henderson. | 爱德华·德罗根 加纳·汉德森 |
[18:39] | There’s gotta be 20 names on here. | 这上面起码有20多个名字 |
[18:41] | Yeah. I’m banking on one of them knowing something. | 是的 我希望有人能知道些什么 |
[18:51] | Frank, you got mail. | 弗兰克 你有邮件 |
[19:06] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[19:09] | You gonna tell me how Karen Page fits in? | 你要告诉我这和凯伦·佩吉有什么关系吗 |
[19:11] | – Nope. – Right. | -不 -好吧 |
[19:14] | Well, we could use some milk. | 我们需要些牛奶 |
[19:17] | And some 1/16th solder tips. | 还有1/16的烙铁头 |
[19:41] | So I had an interesting day. | 我今天过得很有意思 |
[19:44] | The, uh, special agent in charge | 国土安全局调查部门的 |
[19:47] | of Homeland Security investigations called me up. | 主管特工今天打电话给我 |
[19:52] | Guess who she wanted to talk about? | 猜猜她想聊聊谁 |
[19:53] | Yeah. So you met Madani, huh? | 你见过马达尼了 |
[19:59] | I think she knows you’re alive. | 我觉得她知道你还活着 |
[20:02] | I pulled her out of a… a burning car, so… | 我把她从一辆…着火的车里拉了出来 |
[20:07] | She was also upside down. | 当时车翻了 |
[20:09] | Then I guess you kinda had to, didn’t you? | 看来你是不得不救她 是吗 |
[20:11] | I guess. | 我想是的 |
[20:15] | Did you have anything to do with that upside down burning car? | 你和那辆翻倒着火的车有关系吗 |
[20:21] | Kinda. | 有点关系 |
[20:27] | Take it David Lieberman had, uh… | 看来大卫·利伯曼有 |
[20:30] | – the answers you were looking for? – Some. | -你想要找的答案吧 -有一点 |
[20:34] | Same people who came after me came after him. | 干掉我的人当初也对他动手了 |
[20:38] | – Is he alive? – He was smart. | -他还活着吗 -他很聪明 |
[20:42] | Got out ahead of it. Played possum. | 他逃了出来 假装自己死了 |
[20:47] | He kept his family safe, Karen. | 他保护了自己的家人 凯伦 |
[20:53] | You know, I’ve been… | 你知道 我一直… |
[20:57] | thinking about my son, Frankie. | 在想我的孩子 弗兰基 |
[21:00] | I remember, second to last deployment ended unexpectedly, right? | 我记得第二次派驻结束得出人意料地快 |
[21:05] | So I got to come home, you know. Wanted to surprise them. | 于是我回家了 想给他们一个惊喜 |
[21:09] | I pull up in the driveway and I hear all this shouting, | 我停在车道上 听到那些尖叫声 |
[21:12] | this yelling from inside. | 里面的喊声 |
[21:14] | I remember thinking, “Oh, boy. What’d the kid do now?” Right? | 我还记得我想”那孩子怎么样了” |
[21:16] | “I mean, he’s barely eight years old. How bad could it be?” | “他才八岁 能怎么样呢” |
[21:21] | But I walk in the house… | 但我走进房子 |
[21:24] | and he’s painted this marine on the wall. | 他在墙上涂了一副陆战队的画 |
[21:28] | You know, he didn’t draw it, Karen. He painted it. | 不是画的 凯伦 是涂的 |
[21:33] | It’s huge. | 特别大 |
[21:35] | You know, it takes up half the wall and… | 几乎占据了半个墙壁 |
[21:39] | it was pretty good, too. | 画的还很棒 |
[21:50] | I dragged him outside. | 我把他拉出来 |
[21:52] | I put him on the ground. I had a finger in his face. | 我把他放在地上 我指着他的脸 |
[21:55] | So I asked him. I said… | 我问他 我说 |
[21:58] | I said, “What the hell were you thinking?” | 我说”你到底在想什么” |
[22:01] | He looked up at me… like a little man… | 他看着我 像个小大人 |
[22:07] | He said, “Marines scare off bad guys, Daddy. | 他说”陆战队能吓跑坏人 爸爸” |
[22:12] | When you’re not here, it’s my job to protect our girls.” | 你不在这里 就由我来保护我们的女孩子们” |
[22:20] | They were better off without me, Karen. | 他们没有我会更好 凯伦 |
[22:24] | And me being with them… | 我在他们身边 |
[22:27] | me being by their side, it got ’em killed. | 我在他们身边 却害他们被杀了 |
[22:32] | I need to find… | 我得找到 |
[22:34] | I need to find these bastards | 我得找到那些混蛋 |
[22:35] | that took ’em from me. I gotta kill ’em. | 那些夺走他们的混蛋 我要杀了他们 |
[22:47] | So where does that end, Frank? | 那什么时候才是个头 弗兰克 |
[22:51] | Because I look at you and… | 因为当我看着你… |
[22:53] | my heart breaks because all I can see is | 我只会感到心碎 因为我只能看到 |
[22:55] | just this endless, echoing loneliness. | 这种无尽悠长的孤独 |
[23:01] | – I’m not lonely, Karen. – Bullshit. We are all lonely. | -我不孤独 凯伦 -胡扯 我们都很孤独 |
[23:03] | I sometimes think that that is all that life is, we’re just… | 我有时候觉得人生就是这样 我们只是… |
[23:06] | We’re just fighting not to be alone. | 我们只是为了不再孤独而战 |
[23:08] | So what do you want? What should I do? Should I let it go? | 那你想怎么办 我该怎么办 我该放下吗 |
[23:11] | No, but I want there to be an after. For you. | 不 但我希望能有未来 你的未来 |
[23:14] | Say that these men die, right? You get what you want. | 假设这些人死了 你如愿以偿了 |
[23:18] | They’ll paint them as martyrs, Frank. | 他们会把他们描述成殉道者 弗兰克 |
[23:21] | Is that what you want? | 这是你想要的结果吗 |
[23:22] | You want to turn these… these scumbags into heroes | 你想把这些混蛋…变成英雄 |
[23:24] | with no one knowing what they were? | 让大家都不知道他们的嘴脸吗 |
[23:26] | – What’s the alternative? What should I do? – You expose them. | -那还能怎么办 我该做什么 -你揭露他们 |
[23:29] | Right, you talk to Madani. Or you tell me. | 你告诉马达尼 或者你告诉我 |
[23:32] | Right, I write a story about it. We let the truth hang them. | 我写一篇报道 我们让真相大白 |
[23:34] | These men decide what the truth is. | 真相是由这些人决定的 |
[23:36] | – You don’t get to. – They– | -你没办法 -他们 |
[23:37] | You don’t get to do that! | 你没办法那么做 |
[23:39] | Now, look, I… | 听着 我… |
[23:41] | I can’t go after these men and keep you safe. | 我不能一边保护你 一边去找那些人 |
[23:44] | – I can’t– – You don’t need to. | -我不能… -你不用 |
[23:45] | What do you mean I don’t have to keep you save? | 什么叫我不用保护你安全 |
[23:46] | My family’s gone ’cause of what I know. They’re gone! | 我的家人因为我知道的事死了 他们死了 |
[23:56] | Karen, I… | 凯伦 我… |
[24:01] | I cannot let that happen to you, you got that? | 我不能让你也出事 你明白吗 |
[24:06] | I cannot let that happen. | 我不能让你出事 |
[24:09] | Please. | 拜托 |
[24:23] | What went wrong, Agent Madani? | 出了什么错 马达尼特工 |
[24:26] | Someone knew about the arms deal and hijacked it. | 有人早就知道这场枪械交易 并劫走了那些枪 |
[24:29] | Was that a failing in your mission planning and execution? | 是因为你的作战计划和执行上的失败吗 |
[24:31] | Not in my opinion. | 我认为不是 |
[24:33] | There’s nothing you might have done differently? | 所以你做什么也无济于事 |
[24:36] | With hindsight, sure. | 事后来看 的确 |
[24:37] | Did any tactical conversations take place outside of this office? | 你有没有在这个办公室外讨论过战术计划 |
[24:42] | – Not to my knowledge. – No. | -据我所知没有 -没有 |
[24:44] | – Who designed the tactical plan? – I did. | -是谁制定作战计划的 -是我 |
[24:46] | And you were confident in this plan? | 你对这个计划很有信心 |
[24:48] | These questions are ridiculous, if I may say so. | 恕我直言 这些问题太荒谬了 |
[24:50] | Did either of the agents from the follow car see this suspect? | 跟踪车辆的特工中有人看到嫌犯吗 |
[24:54] | You haven’t asked them? | 你还没问他们吗 |
[24:55] | I understand you might resent these questions, Agent Madani, | 我明白你可能讨厌这些问题 马达尼特工 |
[24:58] | but please answer them. | 但请你回答 |
[25:01] | Not to my knowledge. | 据我所知没有 |
[25:03] | – And you chased the perpetrators? – Almost caught ’em, too. | -你驱车追赶肇事者 -差点追上了 |
[25:08] | But you still have no knowledge who they might be? | 而你还是不知道是谁 |
[25:12] | No, I do not. | 没错 我不知道 |
[25:16] | Agent Stein? | 施泰因特工 |
[25:18] | Sorry. | 抱歉 |
[25:20] | Do you have any suspects? | 你有什么嫌疑人吗 |
[26:04] | Shit! | 该死 |
[26:06] | Shit! | 该死 |
[26:11] | You damn well knew I wouldn’t tell. | 你知道我肯定不会说的 |
[26:16] | Look… | 听着 |
[26:18] | we find Castle’s unit, the men on that list, | 我们要找到卡塞尔的小队 名单上的那些人 |
[26:21] | and hopefully they can give us Castle. | 希望他们能告诉我们卡塞尔在哪里 |
[26:26] | Here’s my condition. | 我有个条件 |
[26:27] | You get a week. A week to find Castle or some kind of evidence. | 给你一星期 一星期去找卡塞尔或者什么证据 |
[26:31] | If we don’t have anything, then I’ll go to Hernandez myself. | 如果我们什么都没有 那我自己去找埃尔南德斯 |
[26:35] | For both our sakes. | 为了我们俩好 |
[26:45] | In recognition of outstanding services in the field, | 由于你在外勤工作中的出色表现 |
[26:48] | despite great danger and serious personal injury, | 尽管面临巨大的危险和遭受了严重的伤害 |
[26:51] | it is my honor to present you with | 我很荣幸能授予你 |
[26:53] | the Distinguished Intelligence Medal. | 杰出情报工作者奖章 |
[27:00] | Congratulations. Tell no one. | 恭喜你 不要告诉别人 |
[27:04] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 长官 |
[27:05] | You may not have the medal, | 也许奖章不会发到你手中 |
[27:07] | but all of our admiration, that is yours to keep. | 但是在我们内心中 我们的敬佩属于你 |
[27:10] | Well, all it cost me was an eye. | 我只是失去了一只眼睛 |
[27:13] | Well, it cost our enemies a hell of a lot more than that. | 我们的敌人失去的更多 |
[27:16] | Your sacrifices took some | 你的牺牲 |
[27:17] | very heavy targets out of the game, Bill. | 换取了很多重要目标 比尔 |
[27:19] | For that, you should be very, very proud. | 为此 你应该感到很自豪 |
[27:22] | I’m keen to help wherever I can. | 我愿意贡献出我的力量 |
[27:25] | – You gonna be around a while? – Sure. | -你等会儿不急着走吧 -是的 |
[27:28] | – Drop by and see me later. – Will do. | -过会来找我 -好的 |
[27:30] | Yeah. How ’bout this guy? | 为他鼓鼓掌 |
[27:34] | He’s quite something, your man, Gunner. | 你的兄弟加纳可真了不起 |
[27:37] | Completely off the grid. | 几乎与世隔绝 |
[27:38] | You know, no electricity, no phone, no Internet. | 不用电 没电话 不用网 |
[27:42] | No running water. How the hell you live without that? | 不用水 这要怎么生活下去 |
[27:45] | Yeah. Maybe he’s got a well. | 他可能有个水井 |
[27:48] | Like most other people on the planet. | 就像这个星球上其他人一样 |
[27:50] | – Huh. Never thought of that. – There’s a shocker. | -这倒是没想到 -真惊讶 |
[27:53] | Only thing in the system is the | 系统中只有 |
[27:55] | deed to his family’s land and the cabin on it. | 他家族的地契和建造的小屋 |
[27:58] | Point being, this is a man who is, | 也就是说这个人 |
[28:00] | you know, hiding from the world. | 几乎是在避世 |
[28:03] | Maybe he just doesn’t like it. | 也许他就是不喜欢 |
[28:04] | What’s he gonna say when you show up? | 你出现的话他会说什么 |
[28:07] | Is he gonna welcome you with open arms? | 他会张开双臂欢迎你吗 |
[28:08] | Just write the address down. | 把地址写下来 |
[28:10] | Put it on a piece of paper. Put it on the dash. | 写在纸上 放在仪表盘上 |
[28:12] | – I’m coming with you. – You can forget about it. | -我和你一起去 -算了吧 |
[28:14] | No, no, no, no. “Forget about it.” That’s bullshit. | 不不不 “算了吧” 真是胡扯 |
[28:17] | – Forget about it. – No way! | -算了吧 -不行 |
[28:19] | You know what? You’re just pissed off | 你知道吗 你只是因为 |
[28:21] | about the other night because deep down… | 那天晚上而生我的气 因为你内心深处 |
[28:23] | No! Deep down, you know that I’m right. | 不 内心深处 你知道我说的对 |
[28:26] | You can’t agree to work with someone and then cut them out. | 你不能先同意合作 然后又把人踢开 |
[28:28] | Okay. I want you to listen carefully. | 好吧 我要你小心听好了 |
[28:30] | – This guy, he is no joke. – Okay. | -这家伙可不是什么小人物 -好吧 |
[28:32] | Look, if he doesn’t want us there, | 如果他不想看到我们 |
[28:33] | I do not have time to look after you. | 我没时间管你的安全 |
[28:36] | You won’t even know I’m there. | 你绝对不会察觉到我的存在 |
[28:40] | I’ll help with the driving. | 我会帮忙开车 |
[28:42] | Get you there all, you know, bright-eyed and bushy-tailed. | 让你能够眼观六路耳听八方 |
[28:53] | The Kandahar operation, all right… | 坎大哈行动 好吧 |
[28:56] | was, as you know, named… for Cerberus. | 你知道的 命名为地狱犬 |
[29:01] | Hellhound, multi-headed guard dog of the underworld. | 地狱犬 守卫地狱的多头恶犬 |
[29:06] | Which sounds really scary, right? | 听起来真的很恐怖 是吧 |
[29:09] | But Cerberus comes from “Kerberos,” I think. Greek. | 但是”地狱犬”这个词应该是源自希腊语”发现” |
[29:15] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[29:16] | Which means “Spotted.” | 意思是”发现” |
[29:18] | So, Hades, you know, Lord of the Dead… | 所以冥界之王哈迪斯 |
[29:23] | literally named his dog Spot. | 就把他的狗叫做”发现” |
[29:26] | And you and Gunner, many years later… | 你和加纳 很多年后 |
[29:30] | …were part of Operation Spot. | 加入了发现计划 |
[29:32] | You almost done with that? | 你说完了吗 |
[29:34] | – Yeah. It says “Mix thoroughly.” – It’s fine, all right? | -这上面说”充分搅拌” -没关系的 |
[29:40] | – Here you go. – Thank you. | -好了 -谢谢 |
[29:42] | You sure you don’t want me to drive while you eat? | 你确定不用在你吃东西的时候换我来开吗 |
[29:43] | No, I got it. | 不 我没事 |
[30:00] | Where’d you get that? | 这是从哪里来的 |
[30:02] | – I made this. – What do you mean, you made it? | -我做的 -什么 你做的 |
[30:06] | – Did you make me one? – No. | -你给我做了一个吗 -没有 |
[30:11] | This stuff was all in the fridge, you know? | 冰箱里只有这些了 你知道吗 |
[30:15] | I thought you liked those things. | 我以为你更喜欢那些 |
[30:35] | Hey. Perfect timing. | 时间刚刚好 |
[30:37] | – You wanted to see me? – Yeah, thanks for stopping by. Scotch? | -你想见我 -谢谢你过来 要威士忌吗 |
[30:41] | Knowing what you keep on hand, I’d be a fool to say no. | 你藏了那么些好酒 我要是拒绝就显得太蠢了 |
[30:44] | Good answer. | 说得好 |
[30:47] | Well, it’s quite a day, huh? | 真是漫长的一天 |
[30:49] | Yes, and I’m humbled by it. | 是的 我很感激 |
[30:51] | Nonsense. You deserve it. | 说什么呢 这是你应得的 |
[30:55] | So, rumor has it that you’re not long for this office. | 有谣言说你马上要离开了 |
[31:01] | You’d think in a building full of secrets, | 本来还以为一个满是秘密的大楼 |
[31:03] | we’d be better at keeping one. | 能很好地保守秘密呢 |
[31:05] | Ah. Then the rumors are true. | 那谣言是真的了 |
[31:08] | The director is moving up to a cabinet post. | 局长要升职做内阁了 |
[31:10] | God help us all. | 上帝保佑 |
[31:12] | The king is dead. Long live the queen. | 国王已死 女皇万岁 |
[31:16] | It’s time they gave you the big seat, Marion. | 他们也该给你个大位置了 玛丽安 |
[31:18] | They should have last time. | 上次就该给你了 |
[31:19] | That would have involved owing favors in places | 那就得欠下不少我不想欠的 |
[31:21] | I didn’t want any debt. | 人情债 |
[31:24] | I want you as my deputy director, Bill. | 我想让你做我的副主任 比尔 |
[31:27] | I need someone who can make things happen | 我需要一个能干实事 |
[31:29] | and make hard decisions. | 能拿主意的人 |
[31:30] | Because unlike my predecessor, I am not political | 因为我和我的前任不同 我不是政客 |
[31:33] | and I am not concerned what my next move is. | 我不会担心我的下一步怎么走 |
[31:35] | I only want results and security. | 我只想要结果和安全 |
[31:38] | The integrity of what goes on here is paramount. | 在这里 正义性是最重要的 |
[31:40] | And I need people that understand that. | 我需要一个明白这一点的人 |
[31:43] | Bringing in someone from covert operations | 国防部可不会乐意 |
[31:45] | won’t sit well with Defense or State. | 你找了一个从事机密行动的人 |
[31:47] | You just let me worry about that. | 这就让我来操心吧 |
[31:49] | Look, you’ve led some of the most effective ops | 你在任期间成功执行了不少 |
[31:51] | in recent history of this agency. | 非常有效的行动 |
[31:53] | But you’re right. To bring you in as deputy director | 但你说得对 让你担任副主任 |
[31:56] | will definitely get political. | 绝对得考虑到政治关系 |
[31:57] | So I need to know, Bill, between you and me… | 所以我需要知道 比尔 你知我知… |
[32:00] | are there any skeletons buried out there | 你有什么可能会给我们 |
[32:02] | that might come back and bite us both in the ass? | 招惹麻烦的秘密吗 |
[32:05] | No, ma’am. | 没有 长官 |
[32:07] | Will you work with me? | 你愿意和我合作吗 |
[32:10] | I’d be honored. | 万分荣幸 |
[32:13] | Good. Here’s to us. | 好 敬我们 |
[32:18] | Once I head up, pull the van off the road. You stay hidden. | 我走后 你把车停在路边 自己躲起来 |
[32:25] | Frank. | 弗兰克 |
[32:28] | What can it hurt? Take it. | 带着又不会怎么样 拿着 |
[32:31] | I don’t wanna hear from you unless you hear from me, you got it? | 我不想听到你联络我 除非我联络你 明白吗 |
[32:35] | All right. You stay in the van. | 好了 你待在车里 |
[32:39] | No getting your hands dirty this time. | 这次可别干什么”脏活”了 |
[34:11] | Gunner? | 加纳 |
[34:14] | You here? | 你在这里吗 |
[34:21] | Gunner, it’s Frank Castle! | 加纳 我是弗兰克·卡塞尔 |
[34:26] | Brother, I just want to talk! | 兄弟 我只是想谈谈 |
[34:47] | Come on, Gunner, it’s Frank! | 加纳 我是弗兰克 |
[35:02] | Gunner! | 加纳 |
[35:41] | God damn it. | 该死 |
[35:47] | Gunner, God damn it, it’s Frank Castle! | 加纳 该死 我是弗兰克·卡塞尔 |
[35:50] | Come on. I’m not a part of it, brother. I never have been. | 别这样 那跟我无关 我从来没参与过 |
[35:58] | Hey, hey, hey, hey. I’m not your enemy, brother. | 我不是你的敌人 兄弟 |
[36:02] | It’s me. | 是我 |
[36:04] | That tape you made… they thought it was me. | 你录的录像 他们以为是我 |
[36:07] | They killed my family for it. | 他们因此杀了我的家人 |
[36:11] | Schoonover. He betrayed us. | 斯库诺弗 他背叛了我们 |
[36:14] | And I put him down. | 我干掉了他 |
[36:19] | I just want a name, okay? I want names and I’ll let you be. | 我只想要一个名字 给我名字 我就走 |
[36:22] | God! | 天啊 |
[36:27] | Come on. | 别这样 |
[36:30] | Come on. | 别这样 |
[36:32] | Hey, it’s me. | 是我 |
[36:43] | I’m sorry I shot you. | 对不起射伤了你 |
[36:45] | Well, shit. | 该死 |
[36:47] | Yeah, brother, me, too. | 哥们 我也是 |
[36:49] | God! | 天啊 |
[36:53] | I’m sorry about your family. | 我对你家人的遭遇很遗憾 |
[36:58] | Agent Orange. | 橘色特工 |
[37:02] | You know who he is? You have a name? | 你知道他是谁吗 你知道他的名字吗 |
[37:05] | No. | 不 |
[37:08] | So, why’d you do it, man, why… Why’d you make the tape? | 那你为什么 你为什么要录那个录像 |
[37:15] | There was this kid on base… | 基地里有个孩子… |
[37:18] | Young kid, 19, maybe. | 很年轻 大概19岁吧 |
[37:23] | He lent me his knife… | 他把他的刀借给我了 |
[37:26] | ’cause I dropped mine somewhere. | 因为我的不知道丢在哪里了 |
[37:31] | Knife’s a sacred thing, Frank. | 刀是很神圣的东西 弗兰克 |
[37:37] | Anyways, this… kid got killed and… | 不管怎么说 这…孩子被杀了 |
[37:41] | I went down the mortuary | 我就去停尸房 |
[37:44] | to give him his knife back, pay my respects. | 想把刀还给他 去哀悼他 |
[37:48] | Then I saw him. | 然后我看到他 |
[37:52] | They had that boy opened up. | 他们把那个孩子开膛破肚 |
[37:55] | They was putting bags of drugs into his body. | 然后在他身体里塞毒品袋 |
[38:00] | Like he was nothing. | 好像他什么都不是 |
[38:03] | Like, just an empty carcass. | 就像一个空壳 |
[38:05] | Him and all the rest of them in there. | 他和其他尸体一样 |
[38:11] | Who was it, Gunner? | 到底是谁 加纳 |
[38:13] | Who was in the room? | 谁在那个房间里 |
[38:16] | It was the colonel, Bennett… | 那个上校 班内特 |
[38:20] | the one who run the mortuary. Him and Orange. | 管理停尸房的人 他和橘色 |
[38:25] | I didn’t know who was in on it, I didn’t know who I could trust. | 我不知道谁有关联 我不知道该信任谁 |
[38:31] | – They with you? – Shit, no. | -他们和你一起的吗 -该死 不是 |
[38:47] | Frank, you’ve got company. | 弗兰克 有人来了 |
[38:54] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 我们走 |
[39:11] | Hurry! Hurry! | 快 快 |
[40:13] | Shit! | 该死 |
[41:44] | How bad? | 多严重 |
[41:45] | – I can fight. How many? – Five, maybe six. | -我还能战斗 多少人 -五个 也许六个 |
[41:55] | Okay, Frank, I’m assuming that you and your | 弗兰克 我想你和你兄弟 |
[41:57] | buddy are the two hiding behind the tree, yeah? | 应该是躲在那棵大树后面的那两个人 |
[42:00] | Closest two are behind you at your five and seven. | 最近的两个人在你们后面五点和七点的位置 |
[42:13] | Now they’re gonna come up behind you from either side of the tree | 现在他们正从树的两边围过来 |
[42:16] | and then you got maybe ten seconds till the next pair | 你们也许还有十秒钟 另外一对人 |
[42:18] | comes at you from the front making it a crossfire. | 正从前面包抄你们 |
[42:28] | Let’s go. Let’s go. | 我们走 我们走 |
[42:41] | Downhill. Move. Quickly. | 下山 快走 快点 |
[43:06] | I guess we got a little help from above. | 我们有空中支援了 |
[43:11] | Shit. Let’s go. | 该死 我们走 |
[43:56] | Come on! Come on! | 出来 出来 |
[43:58] | Come on! Come on! | 出来 出来 |
[44:02] | You’re gonna die, you hear me? I’m gonna kill you! | 你活不了 听到了吗 我要杀了你 |
[44:06] | You’re gonna die! | 你活不了 |
[44:20] | Whoever you are, I’m coming for you. | 不管你在哪里 我都会来找你 |
[44:39] | Just like old times. | 和以前一样 |
[44:41] | Gunner. | 加纳 |
[44:44] | Come on. Come on. | 起来 起来 |
[44:49] | You gotta get out of here, man. | 你得赶紧下山 伙计 |
[45:14] | How long are we gonna wait? | 我们要等多久 |
[45:22] | Let’s just eat. | 我们开始吃吧 |
[45:56] | Come on. Come on. | 来 来 |
[45:58] | That’s it. Come on. | 快到了 来 |
[46:24] | – I’m sorry. – Oh, hell, man. | -对不起 -伙计 |
[46:28] | I always figured I’d die in these woods anyway. | 反正我觉得我总有一天会死在这树林里 |
[46:44] | – Bury me, man. – Stop that. | -埋葬我 伙计 -别说了 |
[46:46] | Just bury me. Promise me you’ll bury me, okay? | 埋葬我 保证你会埋葬我 好吗 |
[46:54] | Okay. | 好 |
[46:56] | Okay. | 好 |
[46:59] | Oh, shit. Oh, shit. Oh, shit. | 该死 该死 该死 |
[47:05] | Just stay here. I’ll get help. | 待在这里 我去找人帮忙 |
[47:08] | Just stay here. | 待在这里 |
[47:10] | I’ll be back. I’ll be back, Gunner. You stay. | 我会回来的 我会回来的 加纳 待在这里 |
[48:23] | So… drinking? | 你在…喝酒 |
[48:28] | Drinking. | 喝酒 |
[48:32] | Tough day? | 漫长的一天 |
[48:35] | Yeah. I had to make a decision | 是啊 我要做一个决定 |
[48:36] | and I have no idea if I made the right one. | 我不知道我做的决定对不对 |
[48:39] | Sometimes I think the only way to get by in this world | 有时候我觉得在这个世界上生存的唯一方式 |
[48:41] | is to step off it for a while, you know? | 就是暂时把所有东西扔在一边 |
[48:45] | And if it helps, I also had a shitty day. | 顺便我今天也很糟糕 如果这样说有用的话 |
[48:50] | So, what are we gonna do about that? | 那我们怎么办 |
[48:56] | I’m open to suggestions. | 我愿意接受各种提议 |
[48:58] | You are? | 是吗 |
[49:02] | I mean, within reason. | 我是说 只要合理 |
[49:06] | Why? What you got in mind? | 为什么 你怎么想 |
[49:14] | Hey, you all right? You all right? | 你没事吧 你没事吧 |
[49:16] | I’m fine. | 我没事 |
[49:35] | Whoa, whoa, whoa. What happened? | 怎么回事 |
[49:38] | – Hey, don’t stop. – What happened to you? | -别停 -你出什么事了 |
[50:50] | Oh, shit! | 该死 |
[52:16] | Come on now, Frank. | 没事的 弗兰克 |
[52:18] | Everything’s gonna be okay, all right? | 一切都会没事的 好吗 |
[52:21] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[52:47] | Might be hope for you yet, Spook. | 你也许还有希望 情报特工 |
[52:57] | Okay. | 好吧 |