时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Rookie”… | 前情提示 |
[00:02] | Detectives Wolfe and Vestri, | 乌尔夫和威斯特里警探 |
[00:04] | this has the potential of being a very dangerous operation. | 这有可能变成非常危险的任务 |
[00:07] | Multiple gunmen, officers down. | 出现多名枪手 警察被击倒 |
[00:09] | Vestri? | 威斯特里 |
[00:12] | You got the Tap. | 你赢了 |
[00:13] | You’re gonna be one kick-ass detective. | 肯定会成为了不起的警探的 |
[00:15] | I’m not ready to give up patrol yet. | 我还没准备好离开巡逻岗 |
[00:19] | He swooped in like a bat out of hell and crashed into my car. | 他蹭的一下窜出来 撞到了我车上 |
[00:22] | You hit me. Whoa, whoa. | 是你撞得我 |
[00:24] | Let’s just start at the beginning, starting with you. | 从头开始说吧 你先来 |
[00:27] | I had engine trouble. | 我汽车引擎有问题 |
[00:28] | And if I wasn’t such a good pilot, I would’ve crashed | 要不是我技术好 就撞了 |
[00:30] | instead of making a controlled emergency landing, | 现在在我控制之下 成功紧急迫降了 |
[00:33] | so I deserve a little more gratitude than attitude. | 所以应该感谢我 而不是怨我吧 |
[00:35] | Sir, can you step over here, please? | 先生 麻烦你上这来 |
[00:38] | What? | 什么 |
[00:40] | No, those are, uh –those are bird strikes. | – 这看着好像是弹孔 – 不 那是鸟啄的 |
[00:42] | – Oh, let me guess — the elusive brass-jacketed hollow point? | 我猜猜 你是说莫名其妙金属就出个孔吗 |
[00:45] | Is that why you had engine trouble, sir? | 所以你引擎采出问题吗 先生 |
[00:47] | Because someone was shooting at you? | 因为有人开枪打你 |
[00:49] | Why would anyone do that? | 为什么有人开枪 |
[00:58] | Control, 7-Adam-15, | 控制中心 7A15 |
[01:01] | check in with OCPD | 和橘郡警局查一下 |
[01:03] | and see if they have a 211 at Orange County Savings and Loan. | 看下橘郡储蓄和贷款银行有没有被抢 |
[01:06] | 7A15 7-Adam-15, be advised | |
[01:08] | the bank was robbed an hour ago. | 请注意 银行一小时前被抢了 |
[01:10] | Suspect escaped in a blue helicopter. | 嫌疑人开着蓝色直升机跑了 |
[01:12] | * Whoa, oh, oh, oh, oh, oh, whoa, oh, oh * So, hands behind my head, then? | 手放在脑后吗 |
[01:14] | Yep. Hands behind your head. | 嗯 手放脑后 |
[01:16] | I’m gonna win for you like I know you want me to do | |
[01:23] | XGunSubTeam | |
[01:23] | 100 shifts. Listen, not a lot of rookies make it to this point | – 完成了100次轮班 – 听着 没有多少新人 |
[01:27] | in their probationary year. It’s a reason to celebrate. | 在试用期就做到现在 我们可以庆祝一下 |
[01:29] | But not too much. For your first 100 shifts, your training officers | 但是不能庆祝太多 前100次轮班的时候 |
[01:32] | have been there to guide the way. | 有培训主任指导你 |
[01:34] | Not today. | 今天没有 |
[01:35] | Plain Clothes Day. | 便服日 |
[01:36] | That’s right, Officer West. Very good. | 没错 韦斯特警官 很好 |
[01:38] | I’m sorry, what is Plain Clothes Day? | 等一下 便服日是什么 |
[01:40] | Your T.O.s will be out of uniform, | 你的培训主任将不穿警服 |
[01:42] | riding with you in a strictly observational capacity. | 陪同你 但仅限观察 |
[01:45] | They will not advise, | 他们不会提出建议 |
[01:47] | assist, or help you in any way. | 协助 或帮助你 |
[01:49] | Every decision will be yours to make. | 每个决定都你来做 |
[01:51] | Does this mean I finally get to choose where we eat for lunch? | 意思是不是 我终于可以选择去哪吃饭了吗 |
[01:54] | Yes, Officer Nolan. | 是的 诺兰警官 |
[01:55] | For all intents and purposes, today…you are alone. | 总而言之 今天 就靠你一个人了 |
[01:59] | And that should scare the hell out of you. | 你们应该会吓坏的 |
[02:02] | This will be a true measure | 这正好可以考研 |
[02:03] | of where you are in the learning process. | 你们在这段时间学了什么 |
[02:05] | And your performance today could have a profound impact | 你们今天的表现 |
[02:08] | on your career path in this department. | 可能会对你在部门的职业道路产生深远的影响 |
[02:10] | So, any questions? | 有什么问题啊 |
[02:13] | Uh, yes, sir. | 好的 |
[02:14] | What happens if we get into real trouble? | 要是我们真的惹麻烦了呢 |
[02:17] | Deal with it. | 那你就自己处理吧 |
[02:19] | And if you can’t, your T.O. will step in. | 你要是做不到 训练主任会插手的 |
[02:21] | But make no mistake — | 你不要舞会 |
[02:22] | If that happens, you will be judged. | 如果有这种事 会扣分的 |
[02:26] | That’s it. | 说完了 |
[02:27] | Good luck out there. | 祝你们好运 |
[02:28] | Are you guys as excited about this as I am? | 你们是不是和我一样激动 |
[02:30] | We finally get to call the shots. | 我们终于可以自己做决定了 |
[02:32] | I know, right. Whoa, slow down. | 是啊 慢点 |
[02:34] | You two realize that 20% of probationary officers | 你们知道20%的试用人员 |
[02:37] | that wash out of the program do it during Plain Clothes Day. | 在便服日被项目剔除 |
[02:40] | Don’t tell us that! | 别这么和我们说 |
[02:41] | Why would you tell us that? Motivation. | – 为什么要这么和我们说 – 鼓励大家 |
[02:43] | They grow up so fast, don’t they? | 他们长得真快啊 是吧 |
[02:45] | Please, they’re just as green as they were yesterday. | 别逗了 他们和昨天一样还是新人 |
[02:47] | What are you looking at, Boot? I’m not even here. | 你看什么呢 新人 就当我不在吧 |
[02:50] | Let’s go get our gear. | 我们去拿装备吧 |
[02:52] | My wash out number’s three. What about you? | 我踢人的标准是扣3分 你呢 |
[02:54] | Same. I bet Tim’s is up in double digits by now. | 一样 估计蒂姆已经扣了双倍分 |
[02:56] | Damn straight. I’ve had 11 rookies | 没有错 以前有11个新人 |
[02:58] | bounced from the program during Plain Clothes Day. | 在便服日被我踢走 |
[03:00] | Looking to make it an even dozen today. | 准备今天多加1个人 |
[03:02] | Do not listen. | 别听她的 |
[03:03] | They’re just trying to psych us out. | 他们就是想吓坏我们 |
[03:05] | Already making a mistake. | 已经犯错了 |
[03:06] | If we’re not here, why get two kit bags? | 如果当我们不在 为什么拿两个工具袋 |
[03:09] | We’re supposed to have two bags, | 我们应该有两个包的 |
[03:10] | just in case they have to take action. | 以防有需要 |
[03:12] | First mistake avoided. | 第一个任务避免了 |
[03:14] | So many left to make. | 还有很多错误没犯呢 |
[03:19] | This is going to be a very long day. | 今天一时半会是过不去了 |
[03:23] | Hey. | 嘿 |
[03:25] | I didn’t know you were back. | 不知道你回来了 |
[03:26] | Restricted duty. | 受限任务 |
[03:27] | I’m on my house mouse, | 我在家里 |
[03:29] | pushing papers, catching calls, you know. | 整理文件 接电话之类的 |
[03:31] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[03:32] | It’s good to be seen. | 见到你也真好 |
[03:34] | What are you doing wearing civvies? | 你穿便服做什么呢 |
[03:35] | Mm, Plain Clothes Day. | 便服日 |
[03:37] | Right. | 是的 |
[03:39] | I remember mine. | 我记得以前便服日 |
[03:41] | I got in a fist fight with a 300-pound woman. | 我和一个300磅女人打了一架 |
[03:44] | Who won? | 谁赢了 |
[03:46] | The orthopedic surgeon who had to fix my shoulder, | 整形外科医生得治我的肩膀 |
[03:48] | that’s who won. | 他才是赢家 |
[03:49] | I heard you put a pin in | 听说 |
[03:51] | that detective’s exam. | 你暂时没考警察考试 |
[03:53] | What happened? | 怎么了 |
[03:54] | Realized I still had few things to accomplish as a P3 — | 发现 我作为P3还有几件事要做 |
[03:58] | especially after what happened to you…and Vestri. | 尤其是你 和威斯特里发生了那种事之后 |
[04:06] | It was a nice funeral. | 葬礼很不错 |
[04:08] | Yeah… | 嗯 |
[04:11] | So, uh, how long before you’re cleared for regular duty? | 所以 你开始正常任务多久了 |
[04:14] | I’m not rushing it. | 我不着急 |
[04:16] | No shame in taking a beat when something like that happens. | 发生了那种事休息一下很正常 |
[04:19] | None at all. | |
[04:23] | Bishop. | 毕晓普 |
[04:28] | Thank you. | 谢谢 |
[04:31] | I wouldn’t be here without you. | 没有你 我也不会在这里 |
[04:34] | Any time. | 别客气 |
[04:42] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:44] | Filled out your evaluation. | 给你填评估表 |
[04:46] | But we haven’t even left yet. | 我们还没出发呢 |
[04:47] | Yeah. | 是的呀 |
[04:49] | I already know how today’s gonna go. | 我已经知道今天会怎么进展了 |
[04:50] | No, you don’t. | 你不知道 |
[04:52] | You’re just trying to get in my head. | 你只是想给我洗脑 |
[04:54] | But it won’t work. | 但不会游泳的 |
[05:02] | Right… | 嗯 |
[05:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:24] | Don’t open it until end of shift. | 轮班结束后再打开 |
[05:29] | Whatever you wrote in here, I’m gonna prove you wrong. | 不管你写了什么 我都会证明你错了 |
[05:34] | I knew you’d say that. It’s in there. | 我就知道你会这么说 已经写好了 |
[05:40] | Is it true Plain Clothes Day determines | 便服日会决定未来的职业道路 |
[05:42] | the track of our career? | 是真的吗 |
[05:46] | Oh. That’s right. I get it. Sorry. | 哦对 懂了 抱歉 |
[05:48] | You’re not here. | 你不在 |
[05:50] | It’s not that I’m worried or anything. | 我倒是不担心什么 |
[05:52] | Just…I don’t want to be stuck with some lame assignment | 指示 我不想以后做什么 |
[05:54] | like front desk. | 前台接待的破活 |
[05:56] | Oh, you think front desk would be | 你觉得前台 |
[05:58] | a perfect fit for me, don’t you? | 对我来说很合适 是吧 |
[05:59] | Lots of people to talk to about their problems. | 会有很多人来想我问问题 |
[06:01] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[06:02] | I did not join the force to be a receptionist. | 我家具警队不是为了当接待员的 |
[06:05] | Matter of fact, I’ve spent the last few months | 实际上 过去几个月里 |
[06:06] | figuring out exactly where I want to be assigned — | 我一直在想 要被分配去哪里 |
[06:10] | robbery-homicide. | 抢劫杀人 |
[06:12] | Ambitious, I know. | 有野心 我知道 |
[06:15] | Making detective in five years — | 5天成为警探 |
[06:17] | that’s unheard of –and I’d be 50, | 这我还没听说过 到时候我就50岁了 |
[06:18] | so that just means I’m gonna have to buck the odds. | 也就是说 我必须抓住一切可能 |
[06:21] | Pedal to the metal. | 我要全速前进了 |
[06:24] | And when I do it… you’re gonna eat your words. | 我要是成功了 你就收回这句话吧 |
[06:32] | Come on… | 快点 |
[06:34] | We’re the last ones out. | 就剩我们没走了 |
[06:36] | I needed reading materials. Okay. You should know, | 我要读一些资料 你应该知道 |
[06:39] | I’ve been waiting for this day my entire life. | 我等这件事一辈子了 |
[06:41] | Wow, that’s sad. Did you know that my dad had an epic Plain Clothes Day? | 好可怜 你知道我爸在便服日表现得很好嘛 |
[06:44] | I don’t care. Made four felony arrests, | – 我不在乎 – 逮了4个重罪犯 |
[06:46] | wrote seven traffic violations, and talked a woman off a ledge. | 开了7个交通违规发单 还劝说一个女人从楼定下来 |
[06:49] | So you see, I can’t just –You’re gonna break your father’s records | – 所以 我不能 – 你不会打破你父亲的记录的 |
[06:52] | like you broke his Academy records | 不可能像你打破他学院记录那么简单 |
[06:53] | because you have daddy issues, | 你有父子情节 |
[06:55] | and the cat’s in the cradle, and all that crap. | 有其父必有其子 之类的废话 |
[06:58] | I don’t have daddy issues. | 我才没有父子问题 |
[07:07] | No. | 不 |
[07:11] | Oh, this can’t be happening. | 不能这样 |
[07:16] | Oh, come on, come on. | 快点 快点 |
[07:19] | First time you’ve let me drive. | 这是你第一次让我开车 |
[07:21] | I’m not here, Boot. Right. | – 当我不在 新人 – 嗯 |
[07:22] | Of course. Sorry. | 没问题 抱歉 |
[07:28] | Why would a guy from the power company need a video camera? | 为什么电力公司的需要拿摄像机 |
[07:48] | That sick bastard. | 那个大混蛋 |
[07:50] | He’s filming her. | 他在拍她 |
[08:01] | LAPD, stop! | 洛杉矶警察 停车 |
[08:10] | Hands behind your back. | 手放在背后 |
[08:12] | Easy. | 别紧张 |
[08:13] | I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[08:15] | Yeah, well, your camera says otherwise. | 你的摄像头可不是这样记录的 |
[08:17] | Do you even work at the power company? | 甚至你真是在电力公司工作吗 |
[08:19] | Lawyer. Yeah, you’re gonna need one. | – 律师 – 是的 你会需要一个的 |
[08:22] | 7-Adam-19, show us one in custody, 3rd and Arden. | 7A19 已拘捕一名嫌疑人 雅顿3号 |
[08:25] | Did you include this arrest | 你把这次逮捕行动 |
[08:26] | in your evaluation, Officer Bradford? | 算进你的评估中吗 布拉德福德警官 |
[08:30] | Watch your head. | 小心你的头 |
[08:31] | Get in. | 进去 |
[08:34] | 7-Adam-15, RP heard sounds | 7A15 有人报警 |
[08:36] | of an assault at 7944 Serrano Avenue. | 在瑟拉诺大街7944号有枪击声 |
[08:42] | Control, show me Code 6. | 调度中心 6级警情 |
[08:47] | Stop, please. | 请停下来 |
[08:48] | Start me up another unit –944 Serrano. | 警情提高一个级别 944S |
[08:55] | I’ll pay you back! | 我会还给你的 |
[08:56] | Think you’re gonna rip off my stash, | 你以为你能夺走我的存货 |
[08:58] | and I’m just gonna take an IOU?! | 我会只是收下借条 |
[09:05] | Hey! Police! Let him go! | 嘿 我们是警察 放开他 |
[09:30] | All right, watch him. | 好吧 看着他 |
[09:43] | 新人诺兰 艾克森随身摄像头 | |
[10:03] | Facedown! Drop the pipe! | 面朝下 把管子放下 |
[10:06] | Hands behind your back. | 双手放在背后 |
[10:09] | Control, show me with two in custody. | 调度中心 已抓捕两名嫌疑人 |
[10:15] | Where did he go? | 他去哪儿了 |
[10:17] | Who? My second suspect. | – 谁 – 我的第二个嫌疑犯 |
[10:19] | Oh, him? Well, he ran off. | 哦 他 他跑了 |
[10:21] | Well, hobbled, really. | 呃 实际上 一瘸一拐地走了 |
[10:23] | I told you to watch him. | 我叫你看着他 |
[10:24] | – I’m not here to watch suspects, Officer Nolan — just you. | 我不是来盯着嫌疑犯的 诺兰警官 只是盯着你 |
[10:27] | So you let him get away? Of course not. | – 所以你让他逃跑了 – 当然不是 |
[10:29] | I would never leave a suspect unattended, | 我绝不会让嫌疑人无人看管 |
[10:31] | allowing ample time for his escape. | 给他足够的时间逃跑 |
[10:33] | But you did. | 但你这么做了 |
[10:40] | I can’t believe you did this just to have a teachable moment. | 我不敢相信你这么做只是为了能对我说教一番 |
[10:43] | That’s right, Officer Nolan. | 没错 诺兰警官 |
[10:45] | Keep blaming me for your lack of situational awareness. | 继续怪我吧 然而是你缺乏态势感知 |
[10:47] | I had to go after him. Yes, but not before | – 我必须去追他 – 是的 但不是在 |
[10:48] | you secured your first suspect to something immobile. | 你把你的第一个嫌疑犯锁在一个固定的东西上之前 |
[10:51] | Instead of dreaming about becoming detective, | 与其梦想成为警探 |
[10:53] | how about you try and just get through today? | 你努力下先保证今天能过关怎么样 |
[10:55] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[10:57] | Damn it, this guy could be anywhere. Relax. | – 该死 这家伙可能在任何地方 – 放轻松 |
[11:00] | From the crunch your suspect’s knee made when you whacked him, | 在你重击你的嫌疑人时 他的膝盖发出了嘎吱声 |
[11:03] | I doubt he got very f– | 由此我怀疑他变得非常 |
[11:12] | Looks like you cracked the case, Detective. | 看来你已经破案了 警探 |
[11:19] | Just got off the phone with dispatch. | 刚接到调度电话 |
[11:22] | 我的嫌疑人托德・柯林斯用261法案被假释了 My suspect, Todd Collins, is on parole for a 261. | |
[11:26] | – He’s a tier 3 sex offender and a 290 — violent-habitual. | 他是一个三级性侵犯者 按刑法第290条注册过 根深蒂固的暴力习惯 |
[11:30] | That’s a pretty good arrest, huh? | 这是一次很好的逮捕行动 |
[11:34] | Okay. | 好吧 |
[11:36] | Uh, let’s see, I’ve got my victim’s statement, | 呃 让我们想想 我有受害者的证词 |
[11:40] | seized my suspect’s phone, canvassed for witnesses… | 缴获了嫌疑犯的电话 征求了目击证人的意见 |
[11:45] | Yep, we’re good to go. | 是的 我们干得很好 可以出发了 |
[11:48] | What? | 什么 |
[11:49] | Didn’t say anything. But you’re giving me the look. | – 什么都没说 – 但是你现在的那个表情 |
[11:52] | What look? That look. | – 什么表情 – 那个表情 |
[11:53] | Am I missing something? Wait, don’t answer that. | 我漏掉什么了吗 等等 别回答 |
[11:55] | Wasn’t going to. Good. | – 不会的 – 很好 |
[11:57] | Because… | 因为 |
[11:59] | I made a solid pinch here. | 我完成了一次实打实的抓捕行动 |
[12:07] | All right. Let’s go. | 好的 走吧 |
[12:12] | This is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[12:14] | Two hours to change a dead battery. | 两小时给没电的电池充电 |
[12:16] | I could’ve been on my second arrest by now. | 现在我本可以进行第二次追捕任务的 |
[12:18] | Look on the bright side –I bet your dad doesn’t hold | 看到好的一面 我打赌你爸爸没有 |
[12:19] | the record for longest automotive delay. | 因汽车而耽搁的最长时间记录 |
[12:23] | Okay, West, good to go. Oh, finally. | – 好的 韦斯特 可以走了 – 哦 终于好了 |
[12:25] | Back in business. Lopez, I need your Boot for a work detail. | – 回到正轨 – 洛佩兹 我需要你的菜鸟干点小活 |
[12:28] | Sure thing. What? No. | – 当然可以 – 什么 不 |
[12:30] | Sir, it’s –it’s my Plain Clothes Day. | 先生 今天是我的便衣日 |
[12:32] | Oh, I didn’t know. | 哦 我不知道 |
[12:34] | In that case, I need you for a work detail. | 既然这样 那我需要你干点小活 |
[12:38] | Evidence from a homicide. Catalog every single piece. | 凶杀案的证据 把每一件都登记好 |
[12:42] | Got it? Yes, sir. | – 懂了吗 – 是的 长官 |
[12:46] | You got to get me out of this, please. | 你得把我从这玩意解脱出去 拜托 |
[12:48] | No, I don’t. The job’s the job. | 不 不需要 工作就是工作 |
[12:50] | Nothing in the rules says you have to spend | 规则中没有规定你必须把 |
[12:51] | Plain Clothes Day out on patrol. | 便衣外出日用在外出巡逻上 |
[12:53] | Hey. | 嘿 |
[12:56] | You think I’d look cute in this? | 你觉得我穿上这个会很可爱吗 |
[13:03] | I bet you’re wondering what I am doing. | 我打赌你一定在好奇我在做什么 |
[13:05] | You’re running all the plates in the lot, | 你在搜索这里面所有的车牌号 |
[13:07] | hoping to find one registered to a felon with a warrant. | 希望能找到一个注册在已授权可追捕的罪犯名下 |
[13:09] | Am I detecting a tone? | 我侦测到什么特别的语气吗 |
[13:11] | No tone. | 没啥语气 |
[13:12] | What’s wrong with running plates? Nothing. | – 搜车牌号有什么问题吗 – 没什么 |
[13:14] | It’s one way to do the job — | 这是完成这项工作的一种方法 |
[13:16] | make it all about you, beef up your felony arrests. | 让它全部都是你自己的功绩 多抓捕点重罪犯 |
[13:18] | Okay, definitely detecting a tone. | 好的 肯定侦测到什么特别的语气了 |
[13:20] | No, not at all. I’m not even here. | 不 一点也不 我甚至不在这里 |
[13:22] | If there’s a call from dispatch, I’ll take it. | 如果有调度中心的电话 我会接的 |
[13:24] | But all’s quiet on the western front, so why not see | 但是西部前线一切风平浪静 为什么不看看 |
[13:26] | if there’s a felon I can get off the streets. | 有没有重罪犯 我可以从大街上直接扫荡干净 |
[13:28] | That’s self-initiated policing. And it’s pretty effective. | 这是自发的警务工作 而且非常有效 |
[13:31] | Or you could patrol your beat, engage the community, | 或者你可以巡逻你的辖区 深入社区 |
[13:33] | which deters crime from happening in the first place. | 最主要这可以阻止犯罪的发生 |
[13:35] | That’s proactive policing. | 这是前瞻性的警务行动 |
[13:37] | Less felony arrests on your score card | 减少绩效卡上的重罪逮捕数目 |
[13:38] | but far more effective. Well, it’s a good thing | – 但更有效 – 好吧 幸好 |
[13:40] | I’m making the decisions today. | 今天由我发号施令 |
[13:42] | I just got a hit on that red Expedition. | 我刚撞到大运 那辆红色远征 |
[13:44] | Control, 7-Adam-15, send backup | 调度中心 7A15 发送备份图片 |
[13:46] | 一个叫马库斯・昆坎农的车 for an ATL on a Marcus Quincannon, | |
[13:48] | felony arrest for arms trafficking. | 因贩卖武器而被重罪逮捕 |
[13:51] | Copy that. | 收到 |
[13:54] | Inside. Yeah. | 进去 好的 |
[14:08] | 我说了在你那班之后 | |
[14:09] | I know everything you’re gonna do, Boot. | 我完全知道你想要做什么 菜鸟 |
[14:11] | Just like I knew you wouldn’t process | 就像我知道你不会处理好 |
[14:13] | all your suspect’s property. | 你的嫌疑人的所有物品 |
[14:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:16] | 我拿走了托德・柯林斯所有的东西 I took everything Todd Collins had — | |
[14:18] | wallet, camera, phone, keys. Mm-hmm. | 钱包 照相机 电话 钥匙 |
[14:23] | So tell me, how did Peeping Todd get to where you arrested him? | 告诉我 偷窥者托德是怎么到你逮捕他的地方的 |
[14:27] | He drove. | 他开车 |
[14:28] | Like I said, I have his car keys. | 就像我说的 我有他的车钥匙 |
[14:29] | But not his car. | 但不是他的车 |
[14:31] | Most child sex offenders have a network with other offenders. | 大多数儿童性犯罪者与其他犯罪者有一个传播网络 |
[14:34] | They share videos of their sick desires, | 他们分享源自他们病态欲望的视频 |
[14:36] | which leads to other victims. Other suspects. | 那能引出其他受害者 其他嫌疑犯 |
[14:38] | Where do you think they keep this cornucopia of evidence? | 你认为他们把这些丰盈的证据藏在哪里 |
[14:41] | In their cars… That’s right. | – 在他们的车里 – 说对了 |
[14:43] | …in case parole officers search their houses. | 以防假释官搜查他们的房子 |
[14:46] | His car is a treasure trove of evidence. | 他的车是证据宝库 |
[14:48] | Other crimes, more victims, DNA — | 其他罪行 更多受害者 DNA |
[14:50] | evidence we may never have obtained otherwise. | 以别的方式我们可能永远无法获得的证据 |
[14:52] | And you just left it in the street. | 你直接把它丢在街上了 |
[14:56] | He was fiddling with his phone the entire time he was running. | 他跑步时一直在摆弄电话 |
[15:06] | 我要回来了 | |
[15:07] | “Cops got me. Get my van.” | 警察逮住了我 搞定我的货车 |
[15:09] | You recall seeing a van, Boot? | 你记得看到一辆货车吗 菜鸟 |
[15:11] | There was that blue van. | 哪儿有辆有辆蓝色的货车 |
[15:14] | That work van. It was right there! | 作业货车 就在那儿 |
[15:32] | Control, we need a reverse directory on a vehicle | 调度中心 我们需要一份逆向目录 寻找 |
[15:36] | 注册在托德・柯林斯名下的车辆 registered to Todd Collins. | |
[15:38] | 7-Adam-19, subject owns a blue ’98 Econoline | 7A19 嫌疑人拥有一个蓝色的98年经济型 |
[15:41] | E-350 van with California plates, | 加利福尼亚牌照的E-350货车 |
[15:43] | 6PCI093 Six-Paul-Charlie-Ida-zero-niner-three. | |
[15:46] | It shows the vehicle was impounded | 显示车辆在你一小时前的位置 |
[15:47] | from your location an hour ago. | 被扣押 |
[15:50] | What? | 什么 |
[15:54] | You had the van impounded? | 你扣押了货车 |
[15:56] | Once it was clear you overlooked that detail. | 很明显你忽略了那个细节 |
[15:58] | But then why did we race over here? | 但是我们为什么赶到这里呢 |
[16:00] | So you could discover your own mistake. | 这样你就可以发现自己的错误 |
[16:02] | That’s what today’s all about, Boot. | 这就是今天的全部 菜鸟 |
[16:03] | – W– A-And it’s just a bonus that you get to humiliate me? | 那只是让你得以羞辱我的一个额外收获吗 |
[16:05] | Don’t blame me for the fact that you let yourself | 别因为你让你自己 |
[16:07] | get rattled by one dubious look. | 被一个可疑的表情弄得心烦意乱而怪我 |
[16:09] | You make it out here and find yourself riding solo, | 你到了这里 发现自己独自开车 |
[16:11] | these streets will test you in ways you didn’t think possible. | 这些街道将以你原以为不可能的方式考验你 |
[16:14] | The only way to survive | 唯一的生存之道 |
[16:15] | is to control your environment at all times. | 始终掌控好你的环境 |
[16:22] | You’re pretty talkative for a silent observer. | 对于一个沉默的观察者来说 你现在很健谈 |
[16:26] | All right, boys, listen up. | 好了 小伙子们 听好了 |
[16:28] | 我们要追捕的重罪犯是一个叫马库斯・昆坎农的家伙 The felon we are after is one Marcus Quincannon. | |
[16:31] | Intel has led me to believe he’s currently in room 104. | 网络信息引导我 我相信他现在在104房间 |
[16:34] | Here, I’ve drawn a detailed layout of the motel room. | 这里 我画了一个汽车旅馆房间的详细布局图 |
[16:38] | As you can see, there are — | 如你所见 有 |
[16:39] | Four walls and a toilet. | 四面墙和一个厕所 |
[16:40] | Like every other motel room in the world. | 就像世界上其他的汽车旅馆房间一样 |
[16:42] | We really gotta take orders from your Boot? | 我们真的要接受你的菜鸟的命令吗 |
[16:44] | He’s in charge today, Smitty. | 他今天全权负责 史密斯 |
[16:46] | Trust me. I’ve got this all worked out. | 相信我 我已经都考虑好了 |
[16:48] | I’m going in first. | 我先进去 |
[16:49] | Janssen, you’re gonna be covering C-side containment. | 詹森 你负责守好C边 |
[16:51] | Smitty, you’ll be breaching. | 史密蒂 你来破门 |
[16:53] | I’ll come in straight. | 我直接进去 |
[16:55] | I want you to come swing around the open side. | 我要你在绕过没人守的那边 |
[16:56] | If I call “Trailer, trailer”, you come from C-side | 如果我叫追踪者 追踪者 你从C侧 |
[16:58] | to A-side and trail in behind us. | 到A侧 跟在我们后面 |
[17:00] | Textbook dynamic entry. | 教科书式的从天而降 |
[17:02] | Okay, let’s do it. All right. I’m green, and go. | – 好吧 我们开始吧 – 好的 准备好了 开始吧 |
[17:04] | Smitty?Yeah. Green and go. | – 史密斯 – 是的 准备好了 可以行动 |
[17:10] | * I’ve been living in a fish bowl | 我一直住在鱼缸里 |
[17:12] | * Everybody looking, everybody looking, yeah | 每个人都在看 每个人都在看 是的 |
[17:15] | * Looking at the kid go * LAPD, open up. | – 看着那个孩子去 – 洛杉矶警局 开门 |
[17:16] | – * Doing what they wouldn’t * – Go away! | – *做着他们不愿做的事* – 走开 |
[17:18] | Breach, breach. | 突入 突入 |
[17:19] | * Beats up, hanging out the window | 加快节拍 探出身子* |
[17:21] | – Show me your hands! – Oh, my God! What are you doing?! | – 把手举起来 – 天呐 你在做什么 |
[17:23] | * Everybody juking, everybody juking, yeah | 所有人都在伪装 演示* |
[17:25] | Bathroom clear. Room clear. | 厕所安全 房间安全 |
[17:26] | 马库斯・昆坎农呢 Where’s Marcus Quincannon? | |
[17:28] | Who? | 谁 |
[17:30] | The owner of the red Expedition outside. | 外面那辆红色福特征服者的车主 |
[17:32] | The motel manager said it belonged | 旅店经理说车主 |
[17:33] | to the person in this room. | 住在这个房间 |
[17:35] | Yeah. Me. | 没错 我的 |
[17:37] | I bought it from some guy on Craigslist like three days ago. | 我三天前从网络黄页买下的 |
[17:40] | I was just filling out the DMV change of title. | 才把车管所的转让手续填好 |
[17:43] | She’s telling the truth, Officer Nolan. | 她说的是实话 诺兰警官 |
[17:45] | Your gun-runner was never even here. | 你要抓捕的枪支走私犯就没来过这 |
[17:47] | Uh… | 呃 |
[17:49] | Uh, ma’am, I’m terribly sorry. | 实在抱歉 女士 |
[17:51] | Obviously, there’s been a mistake. | 显然 出现了误会 |
[17:54] | Do you know how long it took me to get Liza down? | 你知道我花了多长时间才把莱莎哄睡吗 |
[18:01] | You woke her up. | 你把她弄醒了 |
[18:03] | You can put her back to bed. | 你来哄她睡 |
[18:05] | * Everybody pushing, everybody pushing, yeah | 人们熙熙攘攘 推推搡搡* |
[18:14] | Hello? | 你好 |
[18:15] | LAPD. Anyone home? | 洛杉矶警署 有人在家吗 |
[18:20] | Hey, girl. It’s okay. | 姑娘 没事 |
[18:23] | Not exactly what I meant by control your environment. | 我说的控制环境可不是这个意思 |
[18:26] | That dog barks all the time. | 那条狗总是叫 |
[18:29] | Ma’am, do you know if the dog’s owner is home? | 女士 你知不知道狗主人在家吗 |
[18:30] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:33] | Shut up, Missy! | 闭嘴 米西 |
[18:37] | Hey, whoa. There’s no need for that. | 喔 没必要 |
[18:39] | Honey, she’s my dog. | 亲爱的 它是我的狗 |
[18:42] | I can treat her however the hell I want. | 我想怎么对它就怎么对它 |
[18:45] | Sir, we’ve received a complaint about your dog. | 先生 我们接到了有关您家狗的投诉 |
[18:47] | And I wonder who made it! | 不用想都知道是谁干的 |
[18:50] | Emma, you called the damn cops?! | 艾玛 是不是你把警察叫来的 |
[18:52] | Your dog’s a menace. | 你的狗就是个祸害 |
[18:53] | It’s just bark, bark, bark –all day long. | 整天叫 没完没了 |
[18:56] | It’s a dog. It’s kind of their thing. | 这是条狗 叫是他们的天性 |
[18:57] | Uh, ma’am, just step aside. I’ll handle this. | 女士 请您不要插话 由我来处理 |
[19:02] | Sir, you need to try to keep your dog from barking. | 先生 您得让你的狗别再叫了 |
[19:05] | No problem. | 没问题 |
[19:07] | I’m good at making bitches shut their mouths. | 我很擅长让母狗闭嘴 |
[19:13] | Have a nice day, sir. | 祝您今天愉快 先生 |
[19:14] | Shut the hell up. | 闭嘴 |
[19:18] | Hey, stop kicking dirt at the dog, or else. | 别朝狗扬土 否则叫你好看 |
[19:21] | Whoa, whoa, whoa… or else what? | 否则怎么样 |
[19:26] | If I have to come back here, | 如果再让我回来 |
[19:28] | or even get a whiff that you’re abusing this animal, | 或者听说你虐待动物的消息 |
[19:32] | I will make you my personal project. | 我就开始专门对付你 |
[19:35] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[19:43] | I’d say I controlled that environment. | 要我说我控制好了环境 |
[19:47] | 护照 电池 | |
[19:48] | This is a complete waste of time. It’s part of the job, Boot. | 这完全就是浪费时间 这是工作的一部分 菜鸟 |
[19:51] | I did not become a police officer to do clerical work. | 我成为警官不是为了做文书工作的 |
[19:53] | Yeah, well, if you don’t then whoever murdered… | 如果你不做 |
[19:56] | 那么杀害理查德・奥卓的人就会因为技术原因在审判时获释 Richard Ochoa might get off on a technicality at trial. | |
[19:59] | Yeah, I get all of that, but I should be out on the street. | 这我明白 但是我应该在街上巡逻 |
[20:02] | We only have one Plain Clothes Day. | 我们只有一天便服日 |
[20:04] | The only thing certain about this job | 这份工作的唯一能确定的 |
[20:06] | is that it’s unpredictable. | 就是其不确定性 |
[20:08] | You’re not helping. | 你这么说没帮上什么忙 |
[20:20] | Hi, Officer? Hi. | 你好 警官 你好 |
[20:22] | Do you have a moment? | 你有空吗 |
[20:23] | A quick one, yes. What is it? | 如果不是大问题 就说吧 什么事 |
[20:24] | Uh, so, this might be a silly question, | 说起来可能有点傻 |
[20:27] | but I was wondering –How hard is it for, um, | 但是我想问 其它人要追踪你的 |
[20:29] | someone to track your credit card purchases? | 信用卡消费记录有多难 |
[20:32] | You mean like identity theft? | 你是说身份盗用 |
[20:33] | No, not — not like that. Like a-a regular person — | 不 不 不是那样 就是个普通人 |
[20:36] | but for a card that’s in another name. | 对于在另一个人名下的卡 |
[20:38] | Like d-do the charges post immediately or… | 消费情况是立刻更新还是 |
[20:41] | Tell you what, on the bottom of that card | 这张卡片底下是 |
[20:42] | is the non-emergency number | 中威尔舍警局的非紧急专线 |
[20:44] | for the Mid-Wilshire Police Station. You give them a call. | 你给他们打个电话 |
[20:46] | They’ll have time to answer all your questions. | 他们会解答你所有的问题 |
[20:48] | – Who should I ask for? Ah…front desk, | – 我该找谁 – 前台 |
[20:50] | which is where I’m gonna wind up if I don’t get moving. | 如果我再不走我也得干这个 |
[20:52] | You have a nice day. | 祝你愉快 |
[20:54] | So, good news, | 好消息 |
[20:56] | I taught the mother a swaddling method. | 我教了那个妈妈一个裹襁褓的方法 |
[20:58] | Baby Liza is sleeping soundly. | 小莱莎现在睡得很香 |
[21:00] | I’m glad something positive came out of your time here. | 很高兴你在这的这段时间里有所收获 |
[21:02] | Well, hang on. I wouldn’t call | 等等 我可不会把今天 |
[21:04] | what happened here today a total failure. | 这里发生的事视作完全的失败 |
[21:05] | You told us we can’t predict outcome, | 你告诉我们没办法预测结果 |
[21:07] | only do our best to control it. | 我们只有尽全力控制 |
[21:09] | I developed a strong, credible lead, | 我跟随一个明显且可信度高的线索一路追查 |
[21:11] | and I commanded a flawless dynamic entry. | 领导了一次完美无缺的突入行动 |
[21:14] | Where you terrorized a mother and a newborn child. | 但是你吓坏了一位母亲还有一个新生的孩子 |
[21:17] | Now, if she was terrorized, | 如果她被吓坏了 |
[21:19] | would she have given me the address in Simi Valley | 她还会把她在西米山谷 |
[21:20] | where she purchased the car? | 提车的地方告诉我吗 |
[21:22] | Simi Valley PD is sending a unit to arrest our gun-runner. | 西米山谷警局派了一堆人前去逮捕枪支走私犯 |
[21:25] | They told me they’d give me a call as soon as he’s in custody. | 他们告诉我一抓到他就会给我来电话 |
[21:28] | Lunch? | 吃午餐吗 |
[21:31] | – Sir. – Dispatch says you wanted to see us. | – 长官 – 调度中心说你想要见我们 |
[21:33] | Yeah, shut the door. | 是的 把门关上 |
[21:36] | You know, I remember my Plain Clothes Day. | 我还记得我参加便服日的时候 |
[21:39] | It was a long time ago, but I remember it. | 那是很长时间之前了 但还是记忆犹新 |
[21:42] | Desperate to make an impression. | 拼命想要证明自己 |
[21:44] | My T.O. watching me like a hawk. | 我的教官像只鹰一样紧盯着我 |
[21:47] | But the pressure got to me, | 但是在压力的影响下 |
[21:50] | and I made all kinds of mistakes — | 我把各种错误犯了个遍 |
[21:52] | stupid ones, too. | 不乏特别愚蠢的错误 |
[21:53] | And completely out of character. | 完全发挥失常 |
[21:56] | Which is why, Officer Chen, | 所以 陈警官 |
[21:58] | I sympathize with your situation. | 我同情你的境遇 |
[22:01] | – Sir? – We got a rude conduct complaint | – 长官 – 我们接到了 |
[22:04] | against you from, um… | 针对你粗暴执法的投诉 |
[22:08] | 是一个叫罗德尼・艾克的 a Rodney Acker. | |
[22:11] | He said you verbally threatened him | 他说你口头威胁他 |
[22:13] | to get his dog in line, or else. | 让他管好自己的狗 否则让他好看 |
[22:15] | Any way to cool this guy off, sir? | 有办法缓和这个家伙的态度吗 |
[22:17] | I tried, but he’s pretty dug in. | 我试过 但是他很坚决 |
[22:19] | He wants to make it formal, | 他想要正式投诉 |
[22:21] | so Internal Affairs has been notified. | 所以内务部已经被通知了 |
[22:24] | Captain Anderson is in meetings all day, | 安德森警监一整天都在开会 |
[22:26] | but she wants to talk to you at the end of shift. | 但是在轮班结束后她想和你谈谈 |
[22:28] | Uh…sir, what kind of disciplinary action | 长官 我会受到什么样的 |
[22:32] | – am I looking at? – Don’t get ahead of yourself. | – 纪律处分 – 先别操之过急 |
[22:34] | She should know. | 她应该知道 |
[22:35] | Threatening a civilian is a serious offense for any officer, | 对任何警官来说 威胁平民属于严重违纪 |
[22:39] | but to do it as a probationary employee? | 但是作为试用期的雇员 |
[22:42] | Even a minor infraction can have a serious impact. | 即使很小的违规与也会造成很严重的影响 |
[22:45] | – How serious? – Worst case scenario, | – 有多严重 – 最糟糕的情况下 |
[22:47] | you’ll be my 12th rookie to wash out on Plain Clothes Day. | 你会成为我带过的第12个在便服日被淘汰的学员 |
[22:58] | Lucy, they are not gonna kick you out | 露西 他们不会因为这件事 |
[23:00] | – of the program over this. – I don’t know. | – 就把你踢出去的 – 我说不好 |
[23:01] | I mean, you should have seen Sergeant Grey’s face. | 你应该看看格雷警司的脸色 |
[23:03] | It was utter disappointment. | 非常失望 |
[23:05] | He gives me that look every day, and I’m still here. | 他每天对我都是那个脸色 我不还在这 |
[23:09] | If Chen threatened the guy, | 如果陈威胁了那个人 |
[23:10] | why didn’t you step in and sort it out? | 你为什么不出面制止 |
[23:12] | It’s Plain Clothes Day. That’d be cheating. | 今天是便服日 那样就算作弊了 |
[23:14] | You know I’m a man of principles. | 你知道我是个有原则的人 |
[23:15] | Yeah, but they could terminate her. | 但是他们可能为此解雇她的 |
[23:17] | Come on, I’m not gonna let that happen. | 我不会让那种事情发生的 |
[23:18] | Thought you were a man of principles? | 你不是个有原则的人吗 |
[23:19] | And contradictions. | 我同样是个矛盾结合体 |
[23:23] | You think he’s back too soon? | 你觉得他是不是回来的太早了 |
[23:24] | No such thing as too soon. | 不存在太早了这种事 |
[23:27] | Tim, drop the macho act. | 蒂姆 不要一副大男子主义的作风 |
[23:29] | The guy lost his partner in the line. | 那个人在执行任务的时候失去了自己的搭档 |
[23:31] | Some cops never recover from that. | 有些警察一直都走不出来 |
[23:34] | I’ll be back. | 我一会儿就回来 |
[23:40] | – Is this seat taken? – Hey. No. | – 这个座位有人坐吗 – 没有 |
[23:43] | Sit down. | 请坐 |
[23:44] | How’s Plain Clothes Day going? | 便服日怎么样 |
[23:46] | So far so good. | 目前为止还不错 |
[23:47] | – How are you doing? – So far so good. | – 你怎么样 – 目前来说还不错 |
[23:51] | – You’re not buying that. – Nope. | – 你不相信 – 不信 |
[23:57] | We’re trained to be vigilant, you know? | 保持警觉是我们的天职 |
[23:59] | Cop eyes –always scanning for trouble. | 警察的眼睛 总是寻找问题所在 |
[24:02] | But we never saw it coming. | 但是我们从来不能预见事态的发展 |
[24:03] | One second we’re riding the elevator, | 前一秒还在电梯 |
[24:05] | the next we’re shot to hell. | 后一秒就被打入地狱 |
[24:08] | There’s nothing you could’ve done differently. | 你怎么做都不会改变事情的结果 |
[24:14] | We should grab a drink sometime. | 我们有时间应该一起喝一杯 |
[24:17] | Are you asking me out on a date? | 你是在邀请我去约会吗 |
[24:19] | No. No. No! | 不 不 不 |
[24:22] | Ah, that’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[24:24] | I would never date you. | 我绝不会约你 |
[24:26] | I mean, I would…date you… | 我是说 我愿意约你 |
[24:28] | Hmm. …but…you know what I mean. | 但是 你明白我的意思 |
[24:30] | Right. | 好吧 |
[24:32] | Uh, so I’m gonna get back to work. | 我回去工作了 |
[24:34] | Sure. Uh, thanks for checking on me. | 好 谢谢你来关心我 |
[24:38] | All right, enough of this pity party. | 自怨自艾够了 |
[24:42] | This morning was a disaster, which means | 今天早上就是一场灾难 这意味着 |
[24:43] | the rest of this day can only get better. | 今天剩下的时光只会一路向好 |
[24:46] | – Did I just jinx us? – Little bit, yes. | – 这样说是不是有点乌鸦嘴 – 是有点 |
[24:48] | Listen, Lucy, a cop as good as you, | 听着 露西 像你这样优秀的警察 |
[24:50] | they’re not gonna let you go down over this. | 他们是不会让你因为这点小事离队的 |
[24:52] | You know what really pisses me off? | 你知道让我生气的是什么吗 |
[24:54] | It’s not that I might lose my job. | 不是我有可能失业 |
[24:56] | It’s that dog. | 而是那条狗 |
[24:57] | She’s just stuck with that monster. | 她只能和那个混蛋一起生活 |
[25:01] | I know. | 我知道 |
[25:03] | Anyway…see you. | 总之 再见 |
[25:06] | Detective Wolfe. | 沃尔夫警探 |
[25:08] | Nice to see you back. | 很高兴你回来 |
[25:10] | Yeah, yeah, thanks. | 谢谢 |
[25:11] | You’re Talia’s Boot, right? | 你是塔莉娅手下的菜鸟 对吗 |
[25:13] | Yeah. | 是的 |
[25:14] | How’s your Plain Clothes Day going? | 你的便衣日过得怎么样 |
[25:16] | I won one, and I lost one. | 赢了一个 输了一个 |
[25:19] | How’d you like to win another one? | 想不想再赢一个 |
[25:23] | You know what, losing half the day | 你知道吗 损失半天 |
[25:25] | presents an interesting challenge. | 是一种挑战 |
[25:26] | – I’m not following. – What if I can match | – 我没听懂 – 说不定我可以只花一半的时间 |
[25:29] | my father’s record in half the time? | 平了我父亲的记录 |
[25:32] | Come on, Lopez, let’s roll. | 洛佩兹 我们出发 |
[25:34] | You did not just say that. | 你说什么 |
[25:36] | 是你们两个负责调查理查德・奥乔亚的谋杀案吗 You two on the Richard Ochoa murder? | |
[25:38] | No, he just cataloged some evidence. | 没有 他只是登记了一些证据 |
[25:40] | Well, the widow of the victim is at the front desk, | 好吧 受害人的遗孀就在前台 |
[25:41] | and she wants to talk to someone. | 她想找人谈谈 |
[25:43] | Ask Wolfe. I can’t find him. | – 找沃尔夫 – 我找不到他 |
[25:44] | But I found you. So take care of it, all right? | 但是我找到你了 解决一下 好吗 |
[25:49] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[25:50] | You’re moving with purpose. I got a hot lead. | 你是有目的的巡逻 我有重大线索 |
[25:53] | Let me guess, a methadone clinic to look for drug addicts. | 让我猜猜 去有美沙酮的诊所找吸毒者 |
[25:56] | A little hotter than that. | 比那个更重大 |
[25:59] | This is a warrant for a 211 suspect. | 这是抢劫犯嫌疑犯的逮捕令 |
[26:01] | How’d you get this? Detective Wolfe gave it to me. | – 你怎么拿到这个的 – 沃尔夫警探给我的 |
[26:03] | Detectives hip pocket these type of warrants. | 这种逮捕令 警探们都藏得好好的 |
[26:05] | They don’t give them away. | 一般不会给别人 |
[26:06] | He said he had to make amends. | 他说他要补偿我 |
[26:08] | What did he do? | 他做了什么 |
[26:10] | 7-Adam-15, suspicious circumstance | 7A15 比科阿姆斯汽车旅馆 |
[26:13] | at Pico Arms Motel. | 有可疑情况 |
[26:15] | Pico Arms. That’s your favorite motel. | 比科阿姆斯 那是你最喜欢的汽车旅馆 |
[26:17] | Control, is there a room number on that? | 控制中心 有房间号吗 |
[26:19] | 103 | 103. |
[26:21] | The mother and baby were in 104. | 妈妈和孩子住在104 |
[26:23] | 7-Adam-15, are you accepting the call? | 7A15 你接警吗 |
[26:28] | We’ve got a felony warrant to serve. | 我们要去抓一个重犯 |
[26:29] | We take that over this, right? | 这个优先级比较高 对吧 |
[26:31] | Your call. I’m not here. | 你自己决定 我不在这里 |
[26:37] | Control, show me attached to the Pico Arms Motel. | 控制中心 我跟比科阿姆斯的案子 |
[26:40] | Copy that. | 收到 |
[26:47] | Mrs. Ochoa? | 奥乔亚太太 |
[26:50] | I’m sorry, but the detective | 很抱歉 但是目前负责 |
[26:51] | covering your husband’s case isn’t available. | 你丈夫谋杀案的警探不在 |
[26:53] | I can have him call you. | 我可以让他打给你 |
[26:55] | Can’t you help me? | 你不能帮我吗 |
[26:56] | With what, ma’am? | 哪个方面 女士 |
[26:58] | I’m forgetting him. | 我在忘记他 |
[27:01] | – Ma’am? – My husband, Richard, | – 女士 – 我的丈夫 理查德 |
[27:05] | he was murdered in our bedroom by home invaders. | 他被闯入者杀死在我们的卧室里 |
[27:07] | I was…out of town. | 我 出城了 |
[27:12] | The detectives came and took everything — | 警探们过来带走了所有的东西 |
[27:14] | his bible, jewelry, clothes. | 他的圣经 珠宝 衣服 |
[27:16] | They left me nothing. | 什么都没有给我留下 |
[27:18] | That’s procedure, ma’am. | 这是办案流程 女士 |
[27:20] | Everything inside of the room is evidence. | 房间里所有的东西都是证物 |
[27:22] | It’s not just evidence. | 它们不只是证物 |
[27:24] | They’re memories. | 它们是回忆 |
[27:26] | And that’s all I have left of him now. | 是我丈夫留下的所有东西 |
[27:29] | I beg of you. | 我求你了 |
[27:31] | Give them back to me. | 把它们还给我 |
[27:40] | – I’m — I’m sorry, Mrs. Ochoa. | 很抱歉 奥乔亚太太 |
[27:42] | Your husband’s property must be held until after the trial. | 你丈夫的财物在庭审之前都必须由我们保管 |
[27:45] | There’s nothing I can do. | 我无能为力 |
[27:59] | – That was awful. – Yeah. | – 太糟了 – 是啊 |
[28:01] | Making a few arrests ought to cheer you up, right? | 抓几个人应该可以让你心情好一点 |
[28:05] | Let’s go. | 我们走吧 |
[28:07] | Is there a problem, Boot? | 怎么了 菜鸟 |
[28:10] | I’m making the decisions today. | 今天我做决定 |
[28:13] | Okay. | 好的 |
[28:14] | So what do you have in mind? | 所以你是怎么想的 |
[28:20] | When housekeeping came to service the room, | 当保洁来打扫房间的时候 |
[28:22] | they found this. | 他们发现了这个 |
[28:37] | Control, notify the sergeant | 控制中心 通知警长 |
[28:38] | and Missing Persons on a possible 207. | 很有可能是绑架案 |
[28:40] | Copy that. Why are you calling in Sergeant Grey? | 收到 你为什么要呼叫格雷警长 |
[28:44] | I met that woman. | 我见过这个女人 |
[28:47] | She’s the one who asked me for help. | 她是那位来找我求助的人 |
[28:55] | She was asking about tracking credit cards or something. | 她在询问追踪信用卡之类的问题 |
[28:58] | I’m not sure. It was a very quick conversation. | 我不确定 只是简短的聊了几句 |
[28:59] | 受害者的名字是林恩・麦克丹尼尔斯 The victim’s name is Lynn McDaniels. | |
[29:01] | She lives in Van Nuys with her husband, Chris — | 她和丈夫克里斯住在凡奈斯 |
[29:03] | a trucker with a serious history of domestic violence. | 丈夫是卡车司机 有严重的家庭暴力史 |
[29:06] | There’s a BOLO out for him now. | 发布一张他的通缉令 |
[29:08] | Detectives are reaching out to friends and family. | 警探们正在寻找她的朋友和家人 |
[29:10] | You should probably get back on the street. | 你应该回到解散巡逻 |
[29:11] | Sergeant, if it’s all the same, | 警长 如果可以的话 |
[29:13] | – I’d like to stay attached to this. – I know. | – 我希望跟进这个案子 – 我明白 |
[29:14] | But standing here, crossing fingers, helps no one. | 但是站在这里 默默祈祷帮不到任何人 |
[29:17] | When I hear something, you’ll hear something. | 我听到消息的时候 会立刻转告你 |
[29:30] | This man filed a complaint against me. | 这个男人投诉了我 |
[29:32] | – We shouldn’t be back here. – You’re right. | – 我们不应该回来这里的 – 你是对的 |
[29:33] | – You shouldn’t be here. – I’m fine. | – 你不应该到这里 – 我没事 |
[29:35] | Aren’t I supposed to be making all the decisions today? | 今天不是我应该做出所有的决定吗 |
[29:38] | You are. And right now, | 是你 接下来 |
[29:40] | you decided to let me save your job. | 你的决定就是让我保住你的工作 |
[29:42] | Sir, it means a lot that you care about my future | 先生 你关心我的职业未来对我来说意义重大 |
[29:44] | as an officer, but this is –Relax, Boot. | 作为一名警官 但是这 – 放轻松 菜鸟 |
[29:46] | I simply believe that if you’re gonna get fired, | 我只是觉得如果你被炒鱿鱼的话 |
[29:48] | it’ll be because of me, | 肯定是因为我 |
[29:49] | not some asshat’s rude conduct complaint. | 不是某个混蛋的不当行为投诉 |
[29:52] | Stay here. | 待在这里 |
[29:56] | LAPD. | 洛杉矶警察局 |
[30:00] | – What do you want? Here’s the thing, Mr. Acker. | – 你想要干嘛 – 是这样的 阿克先生 |
[30:03] | Officer Chen got a little overzealous. | 陈警官她热心过头了 |
[30:06] | You call it overzealous, | 你管这个叫热心过头 |
[30:07] | I call it a threat under the color of authority. | 我管这个叫强权欺人 |
[30:09] | We’ll see what a jury decides. | 我们等着法官的判决吧 |
[30:11] | Hey, look, you’re upset. That’s understandable. | 嘿 听着 你很生气 这可以理解 |
[30:14] | So, perhaps we can work this out. | 也许我们可以私下解决 |
[30:16] | – Go on, keep talking. – Look, if there’s anything I can do for you, | – 继续说 – 听着 如果有我可以帮你做的 |
[30:18] | anything you might need a police officer’s assistance with, | 任何你可能需要警官协助的事情 |
[30:21] | – you just let me – -Hello? | – 你可以让我 – 你好 |
[30:22] | Watch commander, please. | 帮我转接指挥官 谢谢 |
[30:25] | Why are you calling my boss? | 你为什么在打我上司的电话 |
[30:26] | Because I’m gonna make a harassment complaint | 因为我也要 |
[30:28] | against you, too, pal. | 投诉你骚扰 |
[30:31] | Have a good night, sir. | 祝你有一个愉快的晚上 先生 |
[30:33] | I will. | 我会的 |
[30:34] | You, I’m not so sure! | 你 我就不确定了 |
[30:43] | – How’d it go? – Drive. | – 怎么样了 – 开车吧 |
[30:45] | Uh, hold on. | 等等 |
[30:59] | Is that blood? | 那是血迹吗 |
[31:03] | Could be blood. Could be something else. | 可能是血迹 也可能是别的 |
[31:05] | But it could be blood. Which gives me PC. | 但有可能是血迹 所以我有权利搜查 |
[31:08] | I can search that garage. | 我可以搜查车库 |
[31:09] | Look, if you’re wrong, | 听着 如果你弄错了 |
[31:11] | he’ll claim you’re retaliating against him. | 他会声称是你故意报复 |
[31:12] | You’ll definitely be fired, and he’ll just add another zero | 你肯定会被炒鱿鱼 然后市政府给他的赔偿款 |
[31:14] | to his settlement check with the city. | 就要加一个零 |
[31:16] | Smart move here is to walk away. | 明智的做法是离开 |
[31:19] | So what’s it gonna be, Boot? | 所以怎么决定 菜鸟 |
[31:21] | It’s your call. | 你来决定 |
[31:43] | Missy, what’s going on in there? | 米西 发生了什么事 |
[31:45] | No, don’t open that! | 不 不要打开 |
[31:51] | It was an accident. She — She got in my face. | 是一个意外 她太让我生气了 |
[31:53] | She just wouldn’t shut up! | 就是不肯闭嘴 |
[31:55] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[31:56] | Hey! | 嘿 |
[31:57] | Get on the ground. Get on the ground! | 趴地上 趴地上 |
[31:58] | All right. | 好了 |
[32:01] | Hands behind your back. You’re under arrest. | 双手放背后 你被捕了 |
[32:07] | Shut up, Missy! | 闭嘴 米西 |
[32:09] | That’s a good dog. | 这是条好狗 |
[32:10] | 7-Adam-15, possible GPS hit | 7A15 GPS定位到了 |
[32:12] | on motel suspect’s cellphone. | 汽车旅馆嫌疑人手机 |
[32:14] | Alley, adjacent to 7419 Hayworth Avenue. | 海沃思大道7419号旁边的小路 |
[32:19] | Control, show me Code 6. | 控制中心 6号条款 |
[32:32] | Clear. | 安全 |
[32:36] | Nolan. | 诺兰 |
[32:42] | Okay, I know you’re not here, | 好吧 我知道你不在这里 |
[32:43] | and I’m supposed to wait for backup. | 但我应该等待后援 |
[32:45] | Screw that. Let’s go. | 去他的 我们走 |
[33:04] | You like that?! | 你喜欢这个 |
[33:08] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:12] | – Chris — please, don’t… | 克里斯 求你 不要 |
[33:16] | Police! Drop it! | 警察 住手 |
[33:22] | You good? | 你还好吗 |
[33:25] | Please. | 求你了 |
[33:26] | Stay back! | 不许过来 |
[33:27] | Don’t do that again. | 不许再这样做 |
[33:29] | 7-Adam-15, shots fired. | 7A15 交火 |
[33:31] | Requesting backup. Code 3. | 请求援助 3号条款 |
[33:33] | Lynn, you’re gonna be okay. | 林恩 你会没事的 |
[33:34] | No, she’s not. | 不 她不会 |
[33:41] | Just wait outside. | 等在外面 |
[33:43] | Me and the missus got some things to sort out. | 我和她有一些事情要解决 |
[33:45] | Then I’ll turn myself in. | 然后我会去自首 |
[33:46] | We wait, he kills her. | 我们等着 他会杀了她 |
[33:48] | If we expose ourselves, he’ll shoot us. | 如果我们暴露自己 他会朝我们开枪 |
[33:50] | Can you drive a rig? | 你去开车行吗 |
[33:52] | That’s a bad idea. | 烂主意 |
[33:54] | Then I’m going now. He shoots me, you shoot him. | 那我上 他朝我开枪你就朝他开枪 |
[33:59] | Channel nine. | 九频道 |
[34:03] | Please… | 拜托 |
[34:06] | Hey, Chris, how about we talk? | 嘿 克里斯 咱们谈谈吧 |
[34:08] | You and me. What’s there to talk about? | 就咱俩 有什么好谈的 |
[34:10] | You letting your wife go. | 放开你老婆 |
[34:12] | No. | 不 |
[34:15] | In position. Standing by. | 原地待命 |
[34:17] | She promised forever, then left. | 她发誓天长地久却变了心 |
[34:20] | Chris, I know how you feel, man. | 克里斯 我知道你的感受 |
[34:23] | I was married, too –20 years. | 我也结过婚 20年了 |
[34:26] | One day I come home, there’s a note on the table, | 有天我回家 发现桌上有个字条 |
[34:28] | tells me it’s over. | 说一切都结束了 |
[34:30] | It hurts. | 这很难过 |
[34:32] | Don’t patronize me. | 少怜悯我 |
[34:33] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[34:35] | What she’s done to me. | 你不知道她对我做了什么 |
[34:37] | – You’ve never been in my shoes. – You’re right. | – 你永远不会懂我的 – 你说得对 |
[34:40] | Start the countdown. Three… | 倒计时开始 三 |
[34:42] | You’re right, I haven’t been in your shoes, Chris. | 你说得对 我不懂你 克里斯 |
[34:44] | My marriage ended because we drifted apart. | 我离婚是因为我们各奔东西了 |
[34:47] | – two… – Your marriage failed because | – 二 – 你婚姻失败是因为 |
[34:49] | – you’re a low-life domestic abuser. …- one. | – 你是个家暴老婆的混蛋 – 一 |
[34:51] | Brace. | 开始 |
[35:04] | Get off of me! | 放开我 |
[35:08] | Oh, God… | 天哪 |
[35:10] | I thought this was it. | 我以为要死了 |
[35:11] | I thought he was finally gonna kill me. | 我以为他会杀了我的 |
[35:13] | It’s okay. You’re safe now. | 没事了 你安全了 |
[35:15] | Come on. I got you. I got you. Okay. | 好了 有我在 有我在 |
[35:20] | Control, one in custody. | 指挥中心 有人被捕了 |
[35:22] | Send an R/A unit. | 请派医疗队 |
[35:24] | Show us Code 4. | 第四个路口见 |
[35:26] | Thanks for coming back in. | 谢谢你能回来 |
[35:29] | While cataloging your husband’s effects, | 收拾你丈夫的个人物品时 |
[35:31] | I, uh, discovered one item not in the actual crime scene. | 我发现了个一样物品没在犯罪现场 |
[35:35] | It was in the hallway, so you can have it back. | 在大厅里 你可以拿回去 |
[35:37] | What is it? | 是什么 |
[35:39] | Unfortunately, it’s just a broken watch. | 很遗憾是个坏了的手表 |
[35:44] | It’s not broken. | 没坏 |
[35:46] | Just cheap. | 就是个便宜货 |
[35:49] | See? | 你看 |
[35:52] | When we got married, we were broke. | 我们结婚的时候 当时破产了 |
[35:55] | I scraped together a few dollars | 我凑了点钱 |
[35:57] | and bought Richard this for our first anniversary. | 在一周年纪念日的时候给理查德买了这块表 |
[36:01] | He wore it every day. | 他天天带着 |
[36:03] | Later, in better times, I bought new watches, | 后来 情况好点了 我就买了新表 |
[36:06] | expensive watches, but no…he only wore this. | 昂贵的表 但他就只带着这块 |
[36:13] | Officer, thank you for getting it back to me. | 警官 谢谢你帮我找回它 |
[36:25] | Shift’s over, Boot. | 轮班结束了 警官 |
[36:26] | No arrests. Not even a parking ticket. | 无逮捕 连罚单也没开 |
[36:28] | What’s your daddy gonna think? | 你爸会怎么想 |
[36:31] | Honestly, I don’t care. | 说实话 我不在乎 |
[36:34] | Oh, really? | 真的吗 |
[36:36] | Yeah. | 是啊 |
[36:38] | Today was a good day. | 很棒的一天 |
[36:55] | End of shift, Boot. | 轮班结束 警官 |
[36:57] | – Don’t you want to open your evaluation? – Why? | – 你不想打开看看你的评价吗 – 为什么 |
[37:01] | Captain is probably gonna fire me, | 局长可能会开除我 |
[37:03] | so what does it even matter now? | 看不看又有什么用呢 |
[37:05] | Just do it. | 照做就是了 |
[37:18] | “Officer Chen second-guessed every decision she made.” | 陈警官做任何决定都会犹豫再三 |
[37:22] | The whole point of me doing this was to get under your skin. | 我这么做主要是想激怒你 |
[37:25] | Clearly you did, sir. | 显然易见 长官 |
[37:27] | Yeah, until the end. | 直到最后 |
[37:28] | Because when it really counted, you didn’t hesitate. | 到紧要关头时 你并没有犹豫 |
[37:31] | You put it all on the line, and you made the right call. | 你见机行事 做出正确的决定 |
[37:34] | Which really pisses me off | 这让我很烦 |
[37:35] | because now I got to rewrite the damn thing. | 因为我要重写评价了 |
[37:40] | Tim, what’s gonna happen to me? | 蒂姆 我会怎么样 |
[37:44] | Officer Chen, step inside. | 陈警官 请进 |
[37:51] | You told Mr. Acker, and I quote, | 你对阿克先生说 原话这样 |
[37:54] | “I will make you my personal project.” | 我要让你成为我的个人项目 |
[37:57] | Nice. Kind of retro. | 不错 很复古 |
[37:59] | Very 1990s Rampart scandal. | 很有九十年代城墙丑闻的风格 |
[38:01] | – I’m sorry, ma’am. – In today’s LAPD — | – 我很抱歉 长官 – 现在的洛城警署 |
[38:04] | especially in my house –we don’t threaten people. | 尤其是在我的警局里 我们不用威胁的手段 |
[38:07] | – Not even the murderers. – Yes, ma’am. | – 威胁凶手也不行 – 是的 长官 |
[38:09] | Those words do not reflect the officer I am | 那些话并不代表我的警官身份 |
[38:12] | or the one I wish to be. | 或者我个人 |
[38:16] | Fine. | 好吧 |
[38:18] | You may go. | 你走吧 |
[38:20] | Ma’am? | 长官 |
[38:22] | So, I’m…still in the program? | 所以 我还能留在这吗 |
[38:24] | Internal Affairs reached out. | 出现了内部事务 |
[38:26] | They wanted my take on this complaint. | 他们想要我承担这份投诉 |
[38:28] | I’ll recommend that they close it out | 基于现在的情况 |
[38:30] | based on the circumstances. | 我建议他们撤销投诉 |
[38:32] | – Thank you, ma’am –Don’t. | – 谢谢 长官 – 先别谢 |
[38:34] | Because if you ever let this job down again, | 如果你工作再出问题 |
[38:36] | I will not hesitate to put you on a career path | 我会毫不犹豫 |
[38:38] | far away from the LAPD. | 让你离开洛城警署 |
[38:40] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[38:44] | Dismissed. | 解散 |
[38:46] | Officer Bradford! | 布拉德福德警官 |
[38:47] | Your turn. | 该你了 |
[38:52] | Yeah, three more, thank you. Perfect. | 再来三杯 谢谢 完美 |
[38:55] | Can I get two drafts, Mickey? | 给我两杯生啤好吗 米奇 |
[38:56] | You got it, Talia. | 好的 塔利亚 |
[38:58] | Thanks. Hey. | 谢谢 嘿 |
[38:59] | Hey. | 嘿 |
[39:00] | – Hell of a day. – Yes. | – 辛苦的一天啊 – 是啊 |
[39:03] | And I really should’ve stopped and talked to that woman | 我真应该停下来 和那个女人谈谈 |
[39:06] | instead of brushing her off with a business card. | 而不是拿个名片就把她打发了 |
[39:08] | I-I was just so focused on being seen as a man of action | 我太专注于让人觉得我是个行动派 |
[39:11] | rather than some cop halfway out to pasture. | 而忽略了自己是个菜鸟警察 |
[39:14] | – You want my advice? – Please. | – 要听我的意见吗 – 请说 |
[39:17] | Stop trying to be like the other rookies, ’cause you’re not. | 别想其他菜鸟警察一样 因为你不是 |
[39:21] | Jackson is 20 years from having his first colonoscopy, | 从杰克逊做第一次肠镜到现在有20年了 |
[39:24] | and Lucy has never even owned a pet, let alone raised a kid. | 露西连宠物都没养过 更别说养孩子了 |
[39:26] | You’re a grown man, fully formed. | 你是个成年人了 身心成熟 |
[39:29] | So stop treating it like it’s a liability | 别再把这当成责任 |
[39:31] | and treat it like what it is –a strength. | 要去接受 这是一种力量 |
[39:34] | Sure, you can be annoying, and you talk way too damn much. | 当然 你挺烦人的 罗里吧嗦的 |
[39:38] | But you also listen. | 但你懂得倾听 |
[39:41] | To people’s troubles, to their complaints, | 听大家的烦恼 听大家的抱怨 |
[39:45] | and that type of empathy can’t be taught. | 感同身受这种事是教不来的 |
[39:47] | Only earned. | 只有靠自身 |
[39:49] | So if you really want to make detective, | 如果你真的想做侦探的话 |
[39:52] | the only way to do it is to be you. | 那就做好你自己 |
[39:56] | So, what you’re saying is, | 你的意思是说 |
[39:59] | I’ve got a shot at being detective. | 我有机会当侦探了 |
[40:02] | Good night, Officer Nolan. | 晚安 诺兰警官 |
[40:04] | Good night, Officer Bishop. | 晚安 毕肖普警官 |
[40:05] | Order’s up. | 点的东西好了 |
[40:07] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[40:10] | I messed up at lunch. | 我午餐搞砸了 |
[40:11] | – Sure did. – Yeah. | – 当然了 – 是啊 |
[40:13] | You were just being kind, and I hit on you, and I apologize. | 你是出于善意 我却打击了你 我道歉 |
[40:17] | It’s just…you were there when Vestri died. | 只是 维斯特里死时你也在 |
[40:20] | The guy had three bullets in him, and all he cared about | 他中了三枚子弹 一心只想 |
[40:22] | was helping you drag my ass to cover. | 帮你救我 |
[40:24] | And I’ll never know if the stress of him doing that | 我永远不会知道他这样做 |
[40:27] | is what pushed that bullet | 会不会使压力把子弹 |
[40:28] | the last quarter-inch into his heart. | 最后一部分进入他的心脏 |
[40:31] | He did that because you were in trouble, | 他这么做是因为你身陷困境 |
[40:33] | and he was your partner. | 而他是你的搭档 |
[40:35] | And it’s only natural for you to need to connect | 你和分享悲伤的人 |
[40:38] | with someone who shared a tragedy like that. | 联系在一起是很自然的事 |
[40:41] | So you forgive me? | 这么说 你原谅我了 |
[40:45] | I mean, I don’t blame you for being attracted to me. | 被我吸引我并不怪你 |
[40:51] | Okay. So it’s like that? | 好吧 就这样咯 |
[40:54] | If you ever need to talk, I’m here. | 如果你想聊聊的话 我都在 |
[40:58] | No strings attached. | 没有附加条件 |
[41:01] | – Look at you… Order’s up. | – 你看你 – 点的东西好了 |
[41:03] | …saving my ass one more time. | 又救了我一回 |
[41:05] | What can I say? I’m a giver. | 我能说什么 我是个乐善好施的人 |
[41:12] | Sucks you didn’t get a crack at your father’s record. | 你没没破你爸记录真是弱爆了 |
[41:14] | Well, it doesn’t matter. | 并不重要 |
[41:15] | Yeah, breaking records and making the most arrests — | 打破纪录 创造最多的逮捕记录 |
[41:18] | not why I became a cop. | 不是我当警察的目的 |
[41:20] | You? | 你呢 |
[41:22] | Me? I’m in it for the wool pants. | 我嘛 我当警察是为了穿羊毛裤的 |
[41:24] | Okay. | 好吧 |
[41:25] | Now it is time for our “to me” toast. | 现在轮到敬自己的环节了 |
[41:28] | To me, no longer being crushed by my father’s shadow. | 敬我 不再活在我父亲的阴影下 |
[41:32] | To me, not having to apply to be a mall cop in the morning. | 敬我 不用早上醒来去当商场保安 |
[41:36] | To me… | 敬我 |
[41:38] | Honestly, guys, I got nothing. | 讲真 我啥话没有 |
[41:40] | Unlike you, I had a perfect day. | 不像你们 我这一天简直完美 |
[41:42] | Cheers. | 干杯 |
[41:47] | All right, now, if you’ll excuse me, | 好了 我失陪一下 |
[41:49] | I got something I gotta do. | 去办点事 |
[41:52] | Before I leave, Officer Bradford, | 在我走之前 布拉德福德警官 |
[41:54] | I just wanted to give you this. | 我想把这个给你 |
[41:55] | It’s my evaluation of you. | 是我对你的评价 |
[41:58] | That’s not how it works, Boot. | 这样也没用 警官 |
[42:00] | Yeah, well, if you don’t want to read it, don’t. | 好吧 你不想看就算了 |
[42:06] | You gonna open it? | 你要打开吗 |
[42:09] | Hey, uh, get your stuff together. We got to go. | 东西拿好 我们走了 |
[42:11] | – We got to go. Let’s go, let’s go. – What? | – 咱们走了 走了 走了 – 什么 |
[42:13] | Come on. | 快点 |
[42:15] | What is it? | 是什么 |
[42:16] | Their bar tab. | 是他们的账单 |
[42:20] | That little… | 好你个 |