时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I just wanted to give the judges some happy juice | 我只是想在表演之前 |
[00:04] | before we got started. | 让评委开心点 |
[00:05] | The world needs more love, man. | 世界需要更多爱啊 姐们 |
[00:07] | I agree, but meth smoothies are a felony. | 我同意 但是给他们喝冰毒奶昔可是重罪 |
[00:10] | My backpack. I left it in the green room. | 我把背包落在演员休息室了 |
[00:12] | It has my ID in it. | 我驾照在里面 |
[00:13] | Go get it, Boot. Meet me down at the shop. | 去拿 菜鸟 然后去车里找我们 |
[00:14] | It’s the fluffy one. | 是毛茸茸的那个 |
[00:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:17] | Oh. Sorry. | 借过 |
[00:20] | Uh, so sorry. | 抱歉 |
[00:25] | There you are. Come on. Oh, no, I — | – 你来了 走吧 – 我不是 |
[00:28] | You’re up next. I’m actually not — | – 你下一个上场 – 我不是 |
[00:30] | First you’ll speak to Ryan, then you go in front of the judges. | 你先要跟瑞安讲话 然后到评委面前去 |
[00:31] | You’ll only have 15 minutes, so make them count. | 只有15分钟时间 别浪费啊 |
[00:33] | They’re — That’s act– Let’s go! | 要开始了 赶紧的吧 |
[00:35] | Hello. Hi. | 你好啊 |
[00:36] | Oh! Hi. | 你好 |
[00:38] | You’re — I like it. The cop uniform. | 不错啊 警察制服 |
[00:40] | That is fun. Um… | 好玩了 |
[00:41] | – 你叫什么 – 我叫露西・陈 What’s your name? Um, uh, I’m — I’m Lucy Chen, | |
[00:43] | but that — there’s actually been a mistake. Hi, Lucy. | – 但是这是一个误会 – 你好 露西 |
[00:44] | I’m not supposed to — No, look, I understand. | – 我不是来 – 我理解 |
[00:46] | You’re nervous. Everybody is. No. | – 你很紧张 大家都是 – 不是的 |
[00:48] | Just before you get in there, take a deep breath. It’s time. | 进去之前深呼吸 去吧 |
[00:49] | No, I’m not — And do your thing. | – 我不是 – 好好唱就行了 |
[00:51] | What? Sing your heart out, okay, Lucy? | – 什么 – 好好唱哦 露西 |
[00:56] | How are you? How are you? | 你好啊 |
[00:57] | -Uh… -Hold on. Are we okay? | 等一下 你没事吧 |
[00:58] | -Yeah. Hi. -Hi. | – 没事 你们好 – 你好 |
[01:01] | Uh, right in the center there. Are we in trouble? | 站到中间去 你没事吧 |
[01:03] | No, no. Of course not. I… | 没事 我就是 |
[01:05] | I-I got pushed in here, and, uh, it’s it’s… | 我是被人推进来的 |
[01:11] | Are you a co– a contestant? | 你是参赛选手吗 |
[01:12] | Um, you know, I… | 我就是 |
[01:16] | I seem to be wearing a sticker right now. | 我好像贴着标签呢 |
[01:18] | Okay, who are you? | 好 那你是谁 |
[01:19] | 我是露西・陈 Hi, I-I’m Lucy Chen. | |
[01:21] | I’m from Los Angeles. | 来自洛杉矶 |
[01:22] | Are you in the right place? | 你来对地方了吗 |
[01:24] | There was a very, uh, sweet woman that | 有一位很友好的女士 |
[01:26] | put a sticker on me, and Seacrest kind of | 给我贴了贴纸 然后我就来了 |
[01:29] | -Well, welcome to the show. -Thank you. | – 那欢迎你来参加我们节目啊 – 谢谢 |
[01:31] | -I mean, yeah. -Okay. | – 好的 – 好的 |
[01:32] | Um, Officer, what are you going to sing for us today? | 那警官 你今天要为我们演唱什么呢 |
[01:38] | You’re on the tee. You got the number. | 你可以唱了 你都贴上参赛号码了 |
[01:40] | -You got the number. -Yeah. | – 就是的 – 没错 |
[01:41] | I’ll sing, um, “I-I Never Loved a Man” by Aretha. | 那我唱一首艾瑞莎的我从未爱过一个人吧 |
[01:45] | It’s one of my favorites. | 是我最喜欢的一首歌 |
[01:46] | Oh, wow. Okay. | 好啊 |
[01:48] | * You’re a no good heart breaker | 你是个伤害我的人 |
[01:53] | * You’re a liar, and you’re a cheat | 你是个骗子 满嘴谎话 |
[01:58] | * And I don’t know why | 我不知道为何 |
[02:01] | * I let you do these things to me | 我会让你这么对待我 |
[02:07] | * My friends keep telling me | 朋友都说 |
[02:11] | * That you ain’t no good | 你配不上我 |
[02:14] | * But, oh-ohhh, they don’t know | 但他们不知道 |
[02:19] | * That I’d leave you if I could | 我却欲罢不能 无法离开 |
[02:23] | * I guess I’m uptight | 我或许很紧张 |
[02:27] | * And I’m stuck like glue | 我无法抽离 |
[02:30] | * ‘Cause I ain’t never | 因为我永远 |
[02:33] | * I ain’t never | 永远 |
[02:35] | * I ain’t never, no, no | 永远不会 |
[02:39] | * Loved a man | 爱上一个人 |
[02:41] | * The way that I | 好像我 |
[02:43] | * I loved you | 爱你一样 |
[02:48] | Tim: Chen? Chen, where are you? Wow! | 陈 你跑哪去了 |
[02:51] | Uh, I’m so– What? | – 抱歉 – 干嘛啊 |
[02:52] | I have to go. Lionel and Katy: Wait, no, no, no, no, | – 我得走了 – 干嘛 别走啊 |
[02:53] | no, no, no, no, no, no, no! | 回来回来 |
[02:54] | -Wait, wait! -No! | – 等下 – 别走啊 |
[02:55] | -Coming! -Wait, wait. | – 来了啊 – 别走啊 |
[02:57] | What are you doing here? | 你跑这干啥呢 |
[02:58] | Uh, nothing. Let’s go. | 没事 走吧 |
[03:09] | Why the suit? | 怎么穿上西装了 |
[03:10] | XGunSubTeam | |
[03:11] | Court appearance. | 要出庭 |
[03:12] | Ever given blood before? | 之前献过血吗 |
[03:13] | Every eight weeks, like clockwork. | 每八周都献血 像钟表一样准时 |
[03:14] | Good for you. | 不错啊 |
[03:16] | Yeah, save lives, get a personal oil change. | 没错 既能救人 也能给自己调节一下 |
[03:17] | It’s win-win. | 双赢啊 |
[03:19] | I didn’t know machines had blood. | 原来你这个没有感情的机器还有血呢 |
[03:22] | You know the drill. Light squeezes. | 你懂的 轻轻按住 |
[03:25] | How’s it going, Mr. AB Negative? Good. | – 你怎么样啊 AB型血大哥 – 挺好的 |
[03:27] | Donating blood is bringing back some complicated memories | 献血让我记起了亨利出生时候 |
[03:29] | of when Henry was born. | 很多复杂的回忆呢 |
[03:31] | He had TOF. | 他得了TOF |
[03:32] | I spent a lot of time in the hospital banking blood. | 我在医院血库呆了很久呢 |
[03:34] | I had no idea. | 我都不知道 |
[03:35] | What’s TOF? Tetralogy of Fallot. | – TOF是什么 – 法洛四联症 |
[03:37] | It’s a heart defect. | 是一种心脏缺陷 |
[03:38] | Four defects, actually. | 其实是四种缺陷 |
[03:39] | It’s corrected by surgery. | 可以做手术治疗 |
[03:40] | Three of them he had before he was a year old. | 三个手术在他一岁之前做完了 |
[03:43] | Since we share the same rare blood type, | 因为我们都是很稀少的血型 |
[03:45] | I donated approximately 16 gallons. | 我就献了大概16加仑的血 |
[03:48] | But everything’s okay right now, right? | 但现在他都没事了是吧 |
[03:49] | Oh, yeah. All his checkups have been fantastic. | 对啊 他现在去检查都很健康 |
[03:51] | Thank God. | 谢天谢地啊 |
[03:53] | So, when are we going out again? | 我们什么时候再出去约会啊 |
[03:54] | I can’t. | – 这周末吧 – 不行啊 |
[03:57] | Um, Oliver’s coming, and I’m gonna take him to Disneyland. | 奥利弗要来 我要带他去迪士尼乐园玩 |
[03:58] | Oh, I could tag along. | 我可以一起吗 |
[04:00] | Um… Or not. | 还是算了啊 |
[04:02] | It’s just — I only have him every other weekend, so I… | 只不过 我每隔一周才能带他 所以 |
[04:05] | No need to explain. How about dinner tonight? | 不用解释 那今晚一起吃饭啊 |
[04:07] | Great. Yeah, that sounds good. | 好的啊 |
[04:10] | Make sure you drink the whole thing down. | 全部要喝掉啊 |
[04:11] | Woman, I’m a grown-ass man. I don’t need a juice box. | 姐们 我都这么大人了 献完血不需要喝果汁的 |
[04:17] | You okay? | 没事吧 |
[04:18] | Yeah, yeah, I’m fine. | 没事的 |
[04:19] | Sir, did you just faint? | 长官 你是晕倒了吗 |
[04:21] | No, I briefly succumbed to gravity. | 没 我就是短暂的被重力俘获了一下 |
[04:40] | Sorry. I was trying to be quiet. | 抱歉 没想吵醒你的 |
[04:42] | It’s not you. It’s the wind that keeps waking me up. | 不是你 一直刮风我睡不着 |
[04:44] | Yeah, it’s supposed to get worse by tonight. | 今晚更严重 |
[04:46] | These graveyard shifts are brutal. | 这些风刮的 是真烦人啊 |
[04:48] | But tonight is the last one. | 但今晚应该是最后一次了 |
[04:50] | And then five days in Napa. | 之后我们要去纳帕谷五天哦 |
[04:52] | I have every detail planned. | 我全部都计划好了 |
[04:53] | Horseback riding, couples massages, hot-air-balloon ride. | 骑马 情侣按摩 坐热气球 |
[04:56] | You’re forgetting a very important word here. | 你忘了一个很重要的词 |
[04:58] | Wine. | 红酒 |
[04:59] | Oh, I got reservations at six tasting rooms. | 我预约了大概六个品酒室呢 |
[05:01] | Good. Mm-hmm. | 很好 |
[05:06] | Now go away so I can sleep. | 走开吧 我要睡觉了 |
[05:08] | Yes, ma’am. | 遵命 长官 |
[05:09] | I love ya. | 爱你 |
[05:10] | I love you, too. | 爱你 |
[05:16] | Don’t act so happy to see me. | 见到我好像不怎么开心嘛 |
[05:17] | If you’re here in person, it means something is wrong. | 如果你亲自来了 说明出事了 |
[05:20] | It’s Lila. | 是莱拉 |
[05:21] | What’s Lila? | 莱拉怎么了 |
[05:23] | Wait. | 等下 |
[05:24] | Don’t freak out. | 别慌 |
[05:29] | She’s having nightmares again. | 她又开始做噩梦了 |
[05:31] | Three nights this week, | 这周做了三次了 |
[05:32] | she woke me up saying she heard screaming. | 她把我吵醒了 说听到了什么尖叫 |
[05:34] | Then last night, she said she saw a ghost outside her window. | 然后昨晚 她说看到窗户外面有鬼 |
[05:37] | A ghost? I could barely console her. | – 有鬼 – 我都快安慰不了她了 |
[05:39] | She wanted you. She said only Mommy can help. | 她一直找你 说只有妈妈可以帮她 |
[05:41] | Did you look outside her window? | 你往她窗外看检查了吗 |
[05:43] | For a ghost? No. | 找鬼吗 当然没啊 |
[05:45] | She was having a nightmare. | 她做噩梦而已 |
[05:46] | It has nothing to do with ghosts. | 跟鬼有什么关系 |
[05:48] | You think it’s about what happened? | 你觉得跟那件事有关吗 |
[05:49] | Of course. | 绝对的啊 |
[05:52] | Okay, um, thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[05:55] | I can come by the house in a little bit | 我一会去你家 |
[05:58] | and talk to her myself. | 跟她聊聊 |
[05:59] | Can you do that while you’re on duty? | 你上班的时候可以离开吗 |
[06:00] | Yeah, when it’s important. | 重要的话可以去 |
[06:03] | Good. Good. | – 好 – 好 |
[06:04] | Captain Kitty: I need to get a restraining order. | 我要申请一个限制令 |
[06:06] | Okay. Uh, against whom? | 好的 限制谁呢 |
[06:08] | My cat. | 我的猫 |
[06:10] | Meow Tse Tung. | 猫霆锋 |
[06:11] | I’m sorry, sir. We only handle complaints here against people. | 抱歉 先生 我们只处理针对于人的指控 |
[06:14] | Don’t you want to know what he did? | 你不想知道我的猫干了什么吗 |
[06:15] | I really don’t. | 讲真 不想 |
[06:18] | I hope you have a nice day. | 祝您今天愉快 |
[06:23] | 你好 我是瓦莱丽・卡西蒂略 Hi. I’m Valerie Castillo. | |
[06:26] | I work for the Los Angeles Herald. | 我是洛杉矶先锋报的 |
[06:28] | I’m here to see yesterday’s case reports. | 我来看昨天的案情报告 |
[06:29] | Okay. | 好的 |
[06:31] | You a crime reporter? | 你是犯罪记者吗 |
[06:32] | Um, not yet. | 还不是 |
[06:34] | I write for the Style Section, going on 15 years. | 我是给潮流板块写文章的 已经15年了 |
[06:37] | Oh. But I’m over it. | 但我不想再写了 |
[06:39] | It’s all been reduced to sex tips and celebrity gossip. | 现在已经全部改成性爱小建议 和明星八卦了 |
[06:41] | You know, the clickbait. | 全是标题党 |
[06:43] | Mm, so you’re fishing for a real story? | 所以你想找一个真正的故事 |
[06:45] | Actually, I’ve already got one. | 我已经找到了 |
[06:47] | Do you know anything about | 你知道一家五星酒店的 |
[06:48] | a bunch of robberies at five-star hotels? | 一系列抢劫事件吗 |
[06:50] | Mm, first I’ve heard of it. | 我第一次听说呢 |
[06:51] | Well, a concierge at the Borden | 博登酒店的门童跟我说 |
[06:53] | told me that two guests were beaten and robbed there | 有两位客人前几周被打了 |
[06:55] | in the last few weeks. | 然后被抢劫了 |
[06:56] | Now, neither victim want her to contact the police. | 但是两名受害人都不想报警 |
[06:59] | When I went to other stations | 我又去了其他警局 |
[07:01] | to look through the crime reports, | 查询犯罪报告 |
[07:02] | I found three similar incidents in hotels around town. | 我发现这附近酒店还有三起这种事故 |
[07:06] | Is there a description of the attacker? | 有袭击人的描述吗 |
[07:08] | No, because none of the men gave one. | 没有 因为所有人都没有描述 |
[07:10] | But the cases have to be connected. | 但这些案子肯定都是有联系的 |
[07:11] | Yeah, I mean, it sure seems like it. Right? | – 感觉是呢 – 对吧 |
[07:14] | You know, you don’t want the case reports. | 案件报告没用的 |
[07:16] | There’s actually a lot more information | CAD文档里面 |
[07:18] | in the CAD printouts. | 会有更多信息的 |
[07:19] | What are those? | CAD是什么 |
[07:21] | Computer Aided Dispatch reports. | 计算机辅助调度报告 |
[07:22] | Why are you volunteering to show her those? | 你为什么自愿提出给她看那些 |
[07:24] | This is a reporter from the Herald, | 她是先锋报的记者 |
[07:26] | and these are public-facing documents. | 这些也是面向公众的文件啊 |
[07:27] | 瓦莱丽・卡西蒂略 Valerie Castillo. | |
[07:29] | They’re only public-facing when asked for. | 只有当对方要求 才可以面向公众 |
[07:32] | Can I see the CAD reports, please? | 那我可以看一下你们的调度文件吗 |
[07:36] | Fine. Give ’em to her. | 行吧 给她吧 |
[07:37] | Thank you. Not a fan of the press? | – 谢谢 – 你不喜欢媒体吗 |
[07:40] | Eh, Herald’s got a bias against the police. | 先锋报对警察很有偏见的 |
[07:42] | No, we don’t. It’s implicit. | – 没有的 – 你们都暗讽 |
[07:43] | Unlike your bias against me. Cute. | – 确实你一样 你对我是明着讽刺 – 呵呵 |
[07:47] | You know, the media will say or do anything | 知道吗 做媒体的 |
[07:49] | to get you to back up their headline. | 会不择手段只为了上头条的 |
[07:50] | And make sure she gives you those printouts back. | 确保她看完之后把文件还给你 |
[07:52] | And get ready to roll. | 准备出发了 |
[07:54] | We’re gonna hit the streets as soon as I change. | 等我换完衣服就去巡逻 |
[07:55] | Yes, sir. | 遵命长官 |
[07:56] | You shouldn’t let him talk to you like that. | 你不应该让他这么跟你讲话啊 |
[07:58] | He’s my training officer. That’s just kind of his style. | 他是我教官 他风格就是这样 |
[08:01] | Well, being an ass isn’t style. | 混蛋可不是一种风格 |
[08:04] | But he sure can wear a suit. | 不过他穿西装确实挺好看 |
[08:10] | I thought that only happened in Road Runner cartoons. | 我以为只有大野狼与哔哔鸟动画片里才会有这种场景呢 |
[08:11] | It’s the Santa Ana winds. | 这是圣塔安娜风 |
[08:13] | You’re officially an LA resident now. | 你看过这个了 现在正式是洛杉矶居民了 |
[08:15] | Nyla! | 妮拉 |
[08:17] | Is that you? | 是你吗 |
[08:20] | It’s been too long! | 好久不见啊 |
[08:21] | Yeah, no, yeah. It sure has. | 是啊 |
[08:23] | Sorry about you and Donovan. | 抱歉你和多诺万离婚了 |
[08:25] | You were always such a lovely family. | 你们之前很幸福的啊 |
[08:28] | Benjamin and I are in a bit of a rough patch right now, too. | 我和本杰明现在也老吵架 |
[08:31] | Why are relationships so hard? | 恋爱婚姻为啥这么难啊 |
[08:33] | Because most people suck. | 因为大多数人都很垃圾啊 |
[08:35] | Well, I-I’ll let you go. | 不耽误你了 |
[08:37] | I hope to see you around more often. | 希望之后多见到你啊 |
[08:38] | Oh, yeah. You, too. | 彼此彼此 |
[08:41] | Who was that? No clue. | – 这谁啊 – 不认识 |
[08:43] | Don and I bought this house | 我和多诺万是在我 |
[08:44] | while I was neck-deep in undercover work. | 深度卧底的时候买的这房子 |
[08:46] | I could barely focus on my family, let alone the neighbors. | 我连自己家都顾不上了 哪还有空管邻居谁是谁 |
[08:54] | Everything okay? | 没事吧 |
[08:55] | Uh, yeah. | 嗯 |
[08:58] | No, I just — I haven’t been inside since we separated. | 只不过离婚之后我都没回来过了 |
[09:10] | Hey. Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[09:13] | Donovan, nice to see you again. | 多诺万 很高兴再次见到你 |
[09:15] | Yeah. You, too. | 我也是 |
[09:17] | Come on in. Thank you. | – 请进吧 – 谢谢 |
[09:22] | You redecorated. | 你重新装修了啊 |
[09:24] | Yeah. Place needed some new energy. | 是啊 这地方需要多点能量 |
[09:26] | So, uh, did you hire a decorator, or… | 那你是请的装修公司吗 还是 |
[09:30] | No. Did it all myself. | 没 全是自己弄的 |
[09:33] | What? | 怎么了 |
[09:34] | Nothing. No. You said, “Oh.” | – 没事啊 – 那你干嘛那个反应 |
[09:36] | I — It — You just never really had — had style before. | 只不过 你从来都不怎么时尚啊 |
[09:41] | Mommy! | 妈妈 |
[09:42] | Hi, baby. | 宝贝 |
[09:45] | Let’s go talk in your room, ‘kay? | 去你房间聊吧 |
[09:46] | Okay. | 好 |
[09:48] | Something to drink? | 喝点什么吗 |
[09:50] | Oh, no, I’m good, thanks. | 不用了谢谢 |
[09:51] | Sorry to hear that you’ve been having some rough nights. | 很遗憾 听到你最近不顺利啊 |
[09:54] | Yeah, it’s not the first time. | 也不是第一次了 |
[09:56] | She’s been having nightmares on and off for over a year, | 她今年一直断断续续的都做噩梦 |
[09:58] | ever since… | 就是自从 |
[10:00] | it happened. | 那件事之后 |
[10:02] | Ever since what happened? | 什么事 |
[10:04] | So Daddy tells me | 爸爸跟我说 |
[10:07] | that you are not sleeping so good. | 你最近都睡不好啊 |
[10:08] | Mnh-mnh. I keep getting woken up. | 对啊 一直被吵醒 |
[10:11] | By the nightmares? They’re not nightmares. | – 被噩梦吵醒吗 – 不是噩梦 |
[10:13] | I hear somebody screaming. | 我听到有人尖叫啊 |
[10:15] | Honey, it’s probably just the wind. | 宝贝 估计是风声而已 |
[10:16] | I mean, the Santa Anas are really blowing. | 现在是圣塔安娜风季节嘛 |
[10:19] | No, but it started before them. | 不是的 台风开始前就这样了 |
[10:21] | Okay. | 好 |
[10:23] | And then last night, did you tell Daddy you saw a ghost? | 那昨晚你是跟爸爸说看到鬼了吗 |
[10:26] | I said it looked like a ghost. | 我说的是很像鬼 |
[10:28] | Ghosts aren’t real. | 鬼才不是真的 |
[10:31] | Okay, so, what did you see, then? | 那你看到什么了 |
[10:33] | Well, I saw a woman… | 看到一个女人 |
[10:35] | walking down the street. | 在大街上走路 |
[10:37] | In a nightgown. | 穿着睡裙 |
[10:40] | She had blood on her hands. | 手上有血 |
[10:45] | Donovan: It was right before we split. | 就是我们分开之前 |
[10:47] | Nyla had been working undercover | 妮拉一直在做卧底 |
[10:49] | for almost a year, | 已经快一年了 |
[10:51] | had barely come home. | 很少回家 |
[10:53] | We were in a bad place, | 我们感情不好 |
[10:54] | but we were trying to make it work. | 但是在努力维持 |
[10:56] | And then she took Lila to the supermarket. | 然后她带莱拉去超市 |
[11:01] | You know why we moved out here? | 知道我们为什么搬来这里吗 |
[11:03] | ‘Cause it’s a nice neighborhood? | 因为这里很好吗 |
[11:04] | ‘Cause it was nowhere near where Nyla worked. | 因为这里离妮拉做卧底的地方很远 |
[11:07] | She couldn’t run the risk of running into a criminal | 她不敢冒险在街上碰到一个罪犯 |
[11:09] | who knew her as someone else on the street. | 或者其他认识她的人 |
[11:10] | And that’s what happened at the store. | 在超市的时候就碰到了是吗 |
[11:12] | A drug dealer she’d put away. | 一个被她逮捕的毒贩 |
[11:14] | He recognized her. | 认出她了 |
[11:16] | And tried to kill her in front of my daughter. | 想在女儿面前杀了她 |
[11:21] | Lila: Do you believe me? | 你相信我吗 |
[11:23] | Honey, I-I — | 宝宝 我 |
[11:24] | No lies. You promised. | 不许骗我 你答应过的 |
[11:28] | Yes. | 是 |
[11:29] | I believe you. | 我相信你 |
[11:32] | And I’m glad you wanted to tell me. | 我也很开心你愿意告诉我 |
[11:34] | You’re a police officer, and someone needs help. | 你是警察 有人需要帮忙呢 |
[11:39] | Donovan: I’m sorry. I shouldn’t have said anything. | 抱歉 不该说的 |
[11:40] | No, no, it’s, um… | 没事的 |
[11:43] | What? What’s going on? | 怎么了 |
[11:45] | Just waiting on you. How’d it go? | 等你呢 怎么样了 |
[11:47] | Uh, Lila says it wasn’t a ghost and it wasn’t a nightmare. | 莱拉说不是鬼 也不是做噩梦 |
[11:51] | And I believe her. | 我相信她 |
[11:53] | Then what was it? I don’t know. | – 那是什么 – 我不知道 |
[11:54] | But, um, I would like to stay here tonight, | 但如果可以的话 我今晚 |
[11:58] | maybe do some surveillance, if that’s okay. | 想待在这里监视一下 |
[12:01] | You really think that’s necessary? | 你真觉得有必要吗 |
[12:02] | Well, Lila needs to see that we’re taking her seriously. | 莱拉需要看到我们把她说的话当真 |
[12:05] | Oh, and I don’t? | 我没当真吗 |
[12:06] | I-I am sure that’s not what she meant. | 她不是这个意思啦 |
[12:09] | It’s not. I ju– | 不是的 |
[12:12] | I just want to be here for her. | 我只是想帮她 |
[12:15] | Okay. Sure. | 好吧 |
[12:17] | Come back tonight. | 今晚回来吧 |
[12:18] | Okay. | 好 |
[12:20] | Don told you about what happened. | 多诺万告诉你那件事了 |
[12:22] | It sounded awful. | 很吓人啊 |
[12:24] | Yeah, it was, and he used it against me in court. | 是啊 而且我们争夺抚养权的时候 |
[12:28] | He convinced the judge | 他就这么跟法官说的 |
[12:29] | that Lila wasn’t safe around me unsupervised. | 说莱拉在我身边这样不安全 |
[12:32] | That was also awful. | 也很丧 |
[12:42] | What is it? | 怎么了 |
[12:44] | Uh, Lila’s room is right there. | 莱拉的房间就在这 |
[12:46] | She said the woman with the blood on her hands | 她说她看到的手上有血的女人 |
[12:49] | was right about here. | 大概就在这里 |
[12:52] | Does that look like blood to you? | 你觉得这像血吗 |
[12:54] | Could be. | 可能是 |
[12:55] | Or oil or transmission fluid. | 或许是机油 或者传动液 |
[12:58] | Want me to call in a forensics team? | 要叫法医团队来吗 |
[12:59] | For a ghost hunt? No, they’d laugh me off the radio. | 来找鬼吗 可别 他们会笑死的 |
[13:02] | I could call it in. | 我可以上报啊 |
[13:04] | Rookies get laughed at all the time. | 反正菜鸟一直都被人嘲笑 |
[13:05] | I appreciate that, but odds are it’s nothing. | 谢了 但估计没什么的 |
[13:08] | Alright, uh, back to work. | 好了 继续执勤吧 |
[13:12] | I’m telling you. Reporters always have an agenda. | 我跟你说 记者们总是有目的的 |
[13:14] | To get the truth? Sounds horrible. | 想要求得真相吗 哇 真是太恐怖了呢 |
[13:16] | Don’t be so naive. | 你别那么天真好吧 |
[13:18] | Well I am not naive. | 我不是天真啊 |
[13:19] | I’m just not like you. | 我只是不跟你一样 |
[13:21] | God, you don’t trust anyone. | 你谁都不信任 |
[13:22] | ‘Cause trust has to be earned. | 信任是要靠自己挣来的 |
[13:23] | All I’m saying is watch your back | 我只是让你跟记者打交道的时候 |
[13:25] | when dealing with the press. | 多留个心眼 |
[13:26] | Dispatch: 7-Adam-19, 415-fight. | 7A19 发生冲突事件 |
[13:29] | Manager versus customer in a physical. | 经理和顾客发生肢体冲突 |
[13:31] | Multiple RPs. E&L Auto Body. 3905. | 多人报告 EL修车厂 3905号 |
[13:34] | Copy that. En route, Code 3. | 收到 正在赶过去 请求支援 |
[13:36] | $2,000. That’s final. | 最终价格 2000刀 |
[13:38] | That’s not what you quoted me! | 你最开始跟我报价不是这样的 |
[13:39] | I’m not giving you a penny more than $500! | 多于500刀 我一分都不会给你的 |
[13:42] | $2,000! No pay, no car! I keep! | 必须2000 不给钱 车我就留下 |
[13:45] | Like hell you will. | 留你妈 |
[13:46] | 跟威廉姆・莎士比亚打个招呼吧 傻逼 Say hello to William Snakespeare, bitch! | |
[13:48] | Hey! Drop the snake! Drop it! | 把蛇放下 赶紧的 |
[13:50] | Ohh! Ohh! Drop the snake! | 把蛇放下 |
[13:52] | Get that away from me! Aah! Aah! | 离我远点 |
[13:54] | Oh, no. | 不要啊 |
[14:00] | Where the hell did it go? I don’t know. | – 蛇跑哪去了 – 不知道 |
[14:06] | Sir, just stay where you are. The ambulance is on its way. | 先生 不要动 救护车马上来了 |
[14:09] | He’s not gonna make it. Animal control’s 10 minutes out. | 他撑不过去的 动物管理处的人还有十分钟才到 |
[14:11] | EMTs won’t step foot in here | 要等蛇被处理掉之后 |
[14:12] | until that snake’s been neutralized. | 急救人员才会进来救助 |
[14:13] | Damn it, well, we can’t stay up here while he’s dying. | 那我们也不能站在上面看他死掉吧 |
[14:16] | Alright, we’ll just flush it out in the open. | 那就把它诱惑出来 |
[14:17] | I’ll end it. You can’t kill it. | – 然后我打死它 – 不行的啊 |
[14:19] | What the hell are we supposed to do with it? Snuggle? | 那不然呢 抱抱吗 |
[14:23] | Boot, don’t be a hero. It’s venomous. | 菜鸟 别逞强 这蛇有毒的 |
[14:55] | Hey, there, Snakespeare. | 你好啊 莎士比亚 |
[14:58] | It’s okay. | 没事啦 |
[15:00] | I’m not gonna hurt you. I just… | 我不会伤害你的 我只是 |
[15:06] | Okay. | 好了 |
[15:13] | Hoo! It’s not his fault his owner’s an idiot. | 这条蛇主人是傻子 又不是它的错 |
[15:16] | Control, advise fire and ambulance | 指挥中心 通知消防局和救护车 |
[15:17] | our scene is Code 4 — clear to enter. | 不需要额外协助了 现场可以进入了 |
[15:27] | Can I ask you a favor? | 能帮我个忙吗 |
[15:28] | Sure. | 行 |
[15:30] | No, never mind. | 算了 没事 |
[15:31] | Come on. What is it? | 说啊 什么啊 |
[15:33] | Yeah, this whole spending the night | 我要在我前夫家 |
[15:36] | at my ex’s house thing is — | 过夜这件事 |
[15:37] | You’re nervous. | 你紧张了 |
[15:39] | Y-Yeah, yeah, that one of us is gonna | 是啊 我们俩估计会吵到 |
[15:42] | end up leaving in a body bag. | 其中一个人被装在尸体袋中抬出去 |
[15:44] | It would be nice if I, you know, had a…buffer. | 如果我俩之间能有一个缓冲 就好了 |
[15:50] | And you’re good at… | 而且你很擅长 |
[15:52] | people…things. | 人际交往啥的 |
[15:54] | You know what? Never mind. Forget it. | 算了 没事 当我没说 |
[15:56] | This is a bad idea. No, no, no, it’s not. | – 我想啥呢 – 没事啊 |
[15:58] | I just have, uh, a dinner date with Grace, | 我只不过跟格蕾丝约了晚上约会 |
[15:59] | but I can reschedule it. | 我可以改时间啊 |
[16:00] | No, no. Go on your date. | 不用 你约会去吧 |
[16:02] | No, it’s fine. I’ll be fine. | 我没事 |
[16:04] | No, really. It’s not a problem. | 真的没事的啊 |
[16:06] | I’ll see you tomorrow. | 明天见了 |
[16:12] | Hey, roomie! | 嘿 室友啊 |
[16:14] | Oh, man, I feel like I haven’t seen you in forever! | 我感觉我好久没见到你了呢 |
[16:17] | Well, because you haven’t. Night shifts suck. | 因为就是好久不见了 值晚班太惨了 |
[16:19] | Oh. You try sleeping in our apartment during the day. | 一天想在家里睡觉 |
[16:21] | The sirens, construction, helicopters. | 然后各种警铃 装修和直升机的声音 |
[16:24] | All so Lopez can have her wine country vacation. | 就是因为洛佩兹想值完晚班 就可以去酒庄度假了 |
[16:26] | Well, hang in there. | 坚持住啦 |
[16:27] | You’ve only got one more night of vampire ops. | 还需要再当一晚上吸血鬼就行了 |
[16:30] | Then five days off, | 然后放五天假哦 |
[16:32] | and I’ll relish every minute. | 我会好好享受每一分钟的 |
[16:35] | Valerie. Hey, you’re back. | 瓦莱丽 你回来了啊 |
[16:37] | Hey. Yes. To thank you for getting me those CAD reports. | 是啊 多谢你给我那些调度报告 |
[16:40] | Yeah. Well, did they help with your story? | 对你的新闻有帮助吗 |
[16:42] | You’re kidding me. It’s even bigger than I thought. | 简直了 这案子比我想的还严重 |
[16:44] | You know, every one of those assault victims lives in town. | 所有被袭击的酒店住客都是本地人 |
[16:47] | Who gets a hotel room in the same city that you live in? | 谁要在自己住的城市还要去住酒店呢 |
[16:50] | Uh, well, men who are hooking up with sex workers. | 可能是要嫖娼的人吧 |
[16:53] | Exactly. I’m convinced it’s a Murphy scam. | 没错 我觉得这就是仙人跳 |
[16:55] | You know, the rich guy meets an escort at the hotel — | 有钱人去酒店找小姐 |
[16:58] | Yeah, and gets beaten up and robbed by her accomplice | 然后被小姐的同伙打了 还抢劫了 |
[17:00] | but can’t report it because then he’d be copping | 但是没办法报警 不然自己就傻了 |
[17:02] | to his own crime. This was the story that I was looking for | 我要的就是这种新闻 |
[17:04] | and my editor said to run with it | 然后我编辑说写就行了 |
[17:06] | and I couldn’t have cracked it without you. | 没有你帮忙我破不了案的 |
[17:08] | So I want to buy you a drink to say, you know, thank you. | 我想请你喝杯酒作为感谢 |
[17:11] | Oh, uh, I shouldn’t. | 还是不要了吧 |
[17:13] | Why? Because your training officer would disapprove? | 为什么 你教官会不同意吗 |
[17:15] | Uh, no, no. Okay, listen, listen. | – 不是的 – 听我说啊 |
[17:18] | You helped me, and I want to return the favor. | 你帮了一次 我想还你一个人情 |
[17:20] | So any time I get any information on crimes, | 所以以后如果我收到了案子的信息 |
[17:22] | I can feed it to you, and you can make the arrests. | 我就会告诉你 你就可以去抓捕了 |
[17:32] | This week has been ass. | 这一周好屎啊 |
[17:35] | I get it. You’re tired. I’m tired. | 我知道 你也很累 我也很累 |
[17:38] | So tonight, we’re the dream team. | 所以今晚咱俩就是梦之队 |
[17:40] | We’ll take turns copping some Z’s… | 我们轮流睡一会 |
[17:41] | …while the other keeps their eye on the onboard | 另一个人看着情况 |
[17:43] | and listens for calls. | 接受调度 |
[17:45] | Wesley excited about the trip? | 卫斯理激动要去旅行了吗 |
[17:46] | That’s an understatement. | 激动已经不足以形容他了 |
[17:48] | Guy’s got it planned to the nth degree. | 大哥已经策划的无比详细了 |
[17:50] | We’re gonna get massages, ride horses, | 我们要做按摩 骑马 |
[17:53] | fly in a hot-air balloon. | 坐热气球 |
[17:58] | Oh, damn. | 我靠了 |
[17:59] | What? | 怎么了 |
[18:00] | The boy’s gonna propose. | 他要跟你求婚了 |
[18:03] | What? | 什么 |
[18:03] | Hot-air balloon? | 坐热气球哦 |
[18:05] | Proposal. | 求婚哦 |
[18:08] | Shut up. You’re wrong. | 得了吧 才不是呢 |
[18:11] | Okay. | 好吧 |
[18:18] | Damn it, you’re right. | 我靠 你说对了 |
[18:21] | Valerie: Salut. | 干杯 |
[18:22] | So, you’ve got a bunch of victims who aren’t talking. | 所以你现在有了一大堆不肯说实话的受害人 |
[18:26] | Wrong. | 不是 |
[18:27] | They’re not talking to the police, | 是不肯跟警察说实话 |
[18:29] | but I got one of the guys to talk to me off the record | 但我下午的时候 让一个人 |
[18:31] | this afternoon. And…? | – 偷偷跟我说了 – 然后呢 |
[18:33] | It’s exactly what I thought. | 跟我想的一模一样 |
[18:34] | He hooked up with a woman online. | 他在网上勾搭了一个女的 |
[18:36] | They went to a hotel, they go upstairs, | 去酒店准备开房 |
[18:38] | they get naked, then a guy walks in with a gun. | 衣服也脱了 突然进来一个拿枪的人 |
[18:40] | He steals the guy’s watch, money, phone, | 把这人的手表 钱 手机都拿走了 |
[18:43] | and then tells him, “If you talk, | 还威胁他 如果你敢说出去 |
[18:45] | your family’s gonna get hurt.” | 你家人就会有危险 |
[18:46] | Did you get a description? | 你拿到嫌疑犯描述了吗 |
[18:47] | Better. He gave me the woman. | 比这还好呢 他告诉我那女的是谁了 |
[18:49] | Now we’re gonna catch her in the act. | 现在我们要去抓她现行了 |
[18:56] | Y-You lied to me. | 你骗了我 |
[18:58] | No. No, I-I didn’t. | 我没有啊 |
[19:00] | I told you I was gonna help you, | 我说了我会帮你的 |
[19:02] | and this way I was gonna get a killer story | 这样 我可以得到一个重大新闻 |
[19:04] | and you were gonna get a high-profile arrest. I’m a rookie. | – 你可以得到一个关注度很高的抓捕啊 – 我是菜鸟 |
[19:07] | I can’t just run around arresting people by myself. | 我不能到处自己跑着去抓人啊 |
[19:10] | Come on. Why not? | 为啥不能 |
[19:11] | What?! | 怎么了 |
[19:13] | Holy crap. | 我靠了 |
[19:15] | 那是亚力克斯・肖 That’s Alex Shaw. | |
[19:16] | Who? The huge movie producer. | – 谁 – 大咖电影制片人 |
[19:18] | And his wife is super pregnant. | 他老婆肚子大的都快生了啊 |
[19:20] | This is suddenly a front-page story. | 这可要周一见了 |
[19:22] | This is amazing! | 太牛逼了 |
[19:24] | Oh, no, no, no, no. They’re gonna leave. Let’s go. | 不行 他们要走了 快来 |
[19:26] | What? I booked the room right next to hers. | 我定了他们隔壁的房间 |
[19:27] | Come on! | 走啊 |
[19:29] | Let’s go, Lucy. | 快点 露西 |
[19:40] | Hey. Hey. | – 嘿 – 和 |
[19:42] | Just about to get dinner started. | 正要做晚饭呢 |
[19:43] | You hungry? Um, I could eat. | – 饿了吗 – 可以吃点 |
[19:45] | Hey, Mama. Hi, baby. | – 妈妈 – 宝贝 |
[19:47] | I can take the couch tonight if you want the bed. | 你想睡床的话 我可以睡沙发 |
[19:49] | No, sleep in my room. | 不 睡我房间嘛 |
[19:51] | No, I will take the couch because I am not here to sleep. | 不 我睡沙发 因为我今晚不是来睡觉的 |
[19:55] | I am here to keep an eye out, right? | 我是来盯梢的 对吧 |
[19:57] | Right. Right. | – 对 – 好 |
[20:00] | What? Uh, nothing. | – 怎么了 – 没事 |
[20:02] | It’s just… a little stiff. | 沙发好硬啊 |
[20:04] | No, it’s not. It’s structured. Mm-hmm. | 才不是 就是这种设计 |
[20:08] | Did daddy really pick this couch out himself? | 爸爸是自己选的这个沙发吧 |
[20:10] | No. The lady helped him. | 没 那个阿姨帮他的 |
[20:13] | What lady? | 什么阿姨 |
[20:14] | The lady from the store. | 卖沙发的阿姨 |
[20:17] | Go wash your hands for dinner. | 洗手吃饭了 |
[20:18] | Am I in trouble? | 我是不是要挨揍了 |
[20:19] | Oh, no, honey. | 不会的 宝贝 |
[20:20] | I am. | 我才要 |
[20:27] | Don’t do that. | 别这样 |
[20:29] | Do not use her to get information about me. | 别从她嘴里套我的话 |
[20:31] | I wa– I wasn’t doing that. I-I didn’t…mean… | 我没有啊 我不是故意的 |
[20:33] | You always mean to. | 你总是故意这样 |
[20:38] | Hey! Here we are! And we brought dinner! | 我们来了 带了晚餐来哦 |
[20:40] | What? Uh… | 什么 |
[20:43] | Nolan came to help with the stakeout. | 诺兰来帮我盯梢的 |
[20:45] | Yeah, and I brought a dinner guest. | 对的 我还带了一位客人 |
[20:46] | I hope that’s okay. Hi. I’m Grace. | – 希望不会打扰到 – 你好 我是格蕾丝 |
[20:47] | Uh, Donovan. Yes, come in, please. | 我是多诺万 请进吧 |
[20:50] | I’ll…go get some… plates for this. | 我去拿点盘子 |
[20:52] | -I’ll help. -Thank you. | – 我去帮忙 – 谢谢 |
[20:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:57] | No problem. How’s it going? | 客气啥 咋样了 |
[20:59] | I think he’s seeing someone. | 我觉得他好像跟人约会呢 |
[21:00] | This place looks way too nice. | 这地方也太好了 |
[21:03] | Y-You do know you’re divorced, right? It’s not about that. | – 你俩不是离婚了吗 – 重点不是这个 |
[21:05] | It’s about him bringing someone into our child’s life | 重点是他把一个我都没见过的人 |
[21:07] | that I have never met. | 带到孩子的生活中了 |
[21:09] | Okay. | 好吧 |
[21:14] | Oh, God. Quick. | 快点啊 |
[21:15] | Take a selfie with me. | 跟我自拍 |
[21:19] | It’s too far away. I can’t see their faces. | 太远了 拍不清他们的脸 |
[21:21] | I need to get closer. Come on. | 我得离近点 快来 |
[21:22] | Not without blowing it. | 离近点就露馅了 |
[21:23] | What are you doing? | 你干嘛 |
[21:25] | I’m texting Tim. I need a senior officer here. | 发信息给提姆 我得需要一位资深警官过来 |
[21:26] | No, you don’t! He’ll just steal the credit. | 别啊 他会抢功劳的 |
[21:29] | Look, I am out on a limb here, okay? | 我已经没办法了 |
[21:30] | And as a rookie, that could get me fired. | 我是新人 这样会害我被开除的 |
[21:32] | So we either do this by the book or I walk. | 所以要么照章办事 要么我就走了 |
[21:35] | Fine. | 行 |
[21:41] | Your daughter’s got a lot of talent. | 你女儿很厉害呢 |
[21:44] | Art has been a really great outlet for her. | 画画是她一个很好的发泄口 |
[21:46] | It’s been a tough year. For all of us. | – 这一年很艰难 – 对所有人来说都是 |
[21:48] | But especially for Lila. | 但尤其是对莱拉来说 |
[21:52] | Divorce is — is hard on kids. | 离婚对孩子影响很大的 |
[21:55] | I’m going through one myself, | 我个人最近正在离婚 |
[21:56] | and I feel like every decision and thought that I make | 我就觉得我所做的每一个决定 |
[22:00] | is built around how it will affect my son. | 最根本都是要考虑会怎么样影响到我儿子 |
[22:03] | He does not believe this, | 他不信这一套的 |
[22:04] | but, yes, I feel the exact same way. | 但是我的感觉也是跟你一样的 |
[22:06] | Why are you putting words in my mouth? | 你干嘛要替我说我是怎么样的 |
[22:07] | Are you saying that you’ve never said that? | 你是说你没说过这句话吗 |
[22:08] | We’re not having this fight right now. | 现在别吵这个 |
[22:10] | -Sounds like a good idea. -Oh, great. | – 好的啊 – 好的 |
[22:11] | So now you’re taking his side? Oh, no. | – 你现在是站他那边了吗 – 不是啊 |
[22:13] | You know what? How about we just get this out into the open? | 不如我们今天就把话说开了吧 |
[22:16] | You are obviously allowed to date someone new. | 我们离婚了 你可以跟其他人约会的 |
[22:19] | Thank you? But you should have introduced me to her | – 谢谢吗 – 但你应该先跟我介绍一下 |
[22:21] | before bringing her into our daughter’s world. | 再把这人带到女儿的世界中去的 |
[22:24] | What are you talking about? I’m not dating anyone. | 你说什么呢 我没跟人约会啊 |
[22:25] | Okay, so, I’m just supposed to believe | 所以我就应该相信 |
[22:27] | you redecorated all by yourself? | 这一切都是你一个人装修的 |
[22:28] | Yeah. You are. | 是的啊 |
[22:30] | You were using towels as curtains when I met you. | 我认识你的时候 你还用浴巾当浴帘呢 |
[22:32] | Okay, you know what? | 这样吧 |
[22:34] | We agreed we would take it slow and we would give each other | 我们不是说好了吗 我们会慢慢开始跟其他人约会 |
[22:36] | the courtesy of meeting whomever we were dating. | 并且也会出于礼貌 介绍给对方认识 |
[22:39] | Again, not dating anyone. | 我再说一次 我没跟人约会 |
[22:41] | It really sounds like he’s not dating anyone. | 我感觉他真的没跟人约会 |
[22:42] | I’m sure before Nolan met your son, you…talked to your ex. | 诺兰见你儿子之前 你也会跟你前夫沟通的吧 |
[22:46] | Actually, I still haven’t met Oliver. | 我还没见过奥利弗呢 |
[22:47] | Yeah, there just hasn’t been the right time. | 对啊 时机还不对 |
[22:50] | Right, and this is — it’s still new. | 对啊 我们才开始约会没多久 |
[22:53] | It doesn’t mean anything. Yeah. No, I mean, I know. Yeah. | – 不代表什么的 – 对啊 是啊 |
[22:58] | What you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[23:04] | Me? What did I do? Now I can’t relax. | – 我干啥了啊 – 现在我没法放松了 |
[23:07] | I’m gonna be reading into every little thing Wesley does, | 现在不管卫斯理干嘛 我都会一直过分解读 |
[23:09] | waiting for him to propose. | 等着他求婚了 |
[23:11] | Now I have to be “on” the whole time, | 现在我得时刻准备着 |
[23:13] | worrying about what I’m wearing and how my hair looks. | 担心穿的衣服好不好看 发型乱不乱啥的 |
[23:15] | Okay, you might be over-thinking this. | 你可能想太多了 |
[23:17] | He better not propose on the hot-air balloon. | 千万别在热气球上面求婚啊 |
[23:20] | I get motion sickness. | 我会晕的 |
[23:22] | What if I throw up? | 如果我吐了咋办 |
[23:24] | What if I drop the ring from a thousand feet up? | 如果我把戒指从空中掉下去了咋办啊 |
[23:26] | Okay. You crazy. | 你疯了姐们 |
[23:27] | And I’m going to sleep. | 我睡会了 |
[23:30] | Thank you so much for doing this tonight. Of course. | – 谢谢你今晚陪我来 – 没事啊 |
[23:32] | It was fun. | 挺好玩的 |
[23:34] | Okay, I mean interesting. Ah. | 很有意思啊 |
[23:37] | You know, that seems to be a theme with our dates — | 感觉每次我们的约会都有个主题 |
[23:40] | chasing down stolen cars, | 要么是去追被偷走的车 |
[23:42] | uncomfortable dinners with your partner. | 要么是跟你搭档一起尴尬的吃晚饭 |
[23:44] | Maybe next time you can take me to a funeral. | 没准下次你可以带我参加葬礼呢 |
[23:46] | Well, when you say it like that, it sounds weird. | 你这么一说 就很奇怪了 |
[23:48] | Listen, um, earlier tonight, uh, with Oliver… | 刚才说到奥利弗的那件事 |
[23:52] | John, it’s not that. I don’t want you — | 约翰 不是因为那个 我不想你 |
[23:54] | Thank you so much for coming. Ah. | 太感谢你们来了 |
[23:57] | I mean, two buffers is definitely better than one. | 两个缓冲比一个还厉害呢 |
[23:59] | Of course. Sorry that I have to rush out. | 不客气啊 抱歉我得先走了 |
[24:02] | I only have my sitter until 9:00. | 我保姆只能呆到9点 |
[24:04] | Oh, my God, now I feel even worse. | 天啊 现在我更内疚了 |
[24:05] | You wasted a date night here? | 你们在我这浪费了约会之夜呢 |
[24:07] | Don’t be silly. I’m happy to. | 别傻了 我很乐意来的 |
[24:09] | Good luck with everything. | 祝你一切顺利 |
[24:11] | I hope that Lila is okay. | 希望莱拉没事 |
[24:12] | -Thank you. -I’ll walk you out. | – 谢谢 – 我送你出去 |
[24:17] | Good night. | 晚安 |
[24:30] | Hey, thanks for coming. Mm-hmm. | 谢谢你来啊 |
[24:33] | I’m in trouble, aren’t I? Mm-hmm. | 我惹事了 对吧 |
[24:35] | If he punishes you in any way, I’ll write a story about it. | 如果他敢以任何形式惩罚你 我就写个新闻 |
[24:38] | No, don’t do that. Do not do that. | 不要啊 求你了 |
[24:40] | You know that doesn’t work. | 你知道这样不行的吧 |
[24:41] | But there’s an app for it. | 但是有个软件呢 |
[24:42] | Really? No. | – 真的吗 – 假的 |
[24:44] | Shaw still in there with the escort? | 肖还跟妓女在一起吗 |
[24:45] | Yeah, but there’s no sign of her accomplice. | 对 但没看到同伙 |
[24:47] | Maybe he’s not coming. | 或许同伙不来了 |
[24:48] | Maybe he doesn’t exist. | 或许根本就没有同伙呢 |
[24:49] | He exists, okay? | 有的 好吗 |
[24:51] | And when he comes, he’s gonna be armed and dangerous. | 等他来了 会带着枪很危险的 |
[24:53] | If so, you’ll be nowhere near the action. | 这样的话 你就不许靠近 |
[24:58] | And what if it’s not on the hot-air balloon? | 如果不是在热气球上求婚呢 |
[25:01] | What if he proposes | 如果我们 |
[25:02] | while we’re riding horses and I fall off? Okay. | – 骑马的时候他求婚 然后我摔了呢 – 天啊 |
[25:04] | Please just let me go to sleep! | 你让我睡会吧 |
[25:06] | Tim: 7-Adam-19, requesting another unit | 7A19 请求另一小队 |
[25:09] | to the Coldwater Hotel for a 647-B event. | 去往科德沃特酒店 协助嫖娼抓捕行动 |
[25:12] | Contact me in the lobby. | 到大厅之后联系我 |
[25:13] | 7-Adam-07, attach us to 7-Adam-19’s event. | 7A07 我们进行协助7A19事件 |
[25:16] | Show us en route. | 在路上了 |
[25:20] | Wind is really picking up. | 风越来越大了啊 |
[25:23] | I’ll take the chair. You take the couch. | 我睡椅子 你睡沙发 |
[25:25] | Oh, I can’t have that. I’ll take the chair. | 不行的 我睡椅子吧 |
[25:26] | Trust me, you are getting the worst end of the deal. | 相信我 睡沙发更糟的 |
[25:28] | Seriously? Mm-hmm. | – 真的吗 – 对的 |
[25:31] | Wow. Right?! | – 好硬 – 对吧 |
[25:33] | What?! I mean… I know. | – 什么鬼 – 我就说吧 |
[25:36] | Hey, can we talk about me for a second? | 能聊一下我的事吗 |
[25:38] | Yeah, sure. What do you think it means | – 好的啊 – 你觉得为什么 |
[25:40] | that Grace doesn’t want me to meet her son? | 格蕾丝不想让我见她儿子呢 |
[25:43] | Uh, that she’s a good mother | 因为她是一位好妈妈 |
[25:45] | who is putting her child’s welfare | 会把她孩子第一考虑 |
[25:47] | before everything and everyone else. | 优先于任何事任何人 |
[25:49] | So, not that she’s… not that into me? | 所以 不是因为她不喜欢我咯 |
[25:51] | Are you kidding me? No. She digs you. | 别扯淡了 她很喜欢你的 |
[25:54] | Seems to be her only flaw. | 这是她唯一的缺点了 |
[25:58] | What? | 咋了 |
[26:00] | I see a ghost. | 我看到一个鬼 |
[26:14] | Police! Drop your weapon! | 警察 放下武器 |
[26:17] | It has to die! | 它必须得死的 |
[26:20] | Ma’am, I need you to put that shotgun down right now. | 女士 赶快把猎枪放下 |
[26:26] | Turn around. | 转过身来 |
[26:28] | Hands on your head. Interlace your fingers. | 把手放在头上 手指交叉 |
[26:30] | What the hell are you doing? | 你在干什么啊 |
[26:32] | Hunting. Who? | – 捕猎 – 捕谁 |
[26:33] | It. It? | – 它 – 什么它 |
[26:35] | The coyote that killed my Snowball. | 杀了我小雪球的野狼 |
[26:37] | Your what? My Westie. | – 你的什么 – 我的小心肝 |
[26:39] | Your dog? My baby. | – 你的狗吗 – 我的宝贝 |
[26:41] | We went out for a walk last night, and a coyote attacked us. | 我们昨晚出去散步 被一只野狼袭击了 |
[26:46] | Is that what happened to your hand? | 所以你手受伤了吗 |
[26:48] | I tried to get between them. | 我试图去拉架 |
[26:50] | I fell. Snowball ran. | 我摔倒了 雪球跑了 |
[26:52] | She was so scared. | 她好害怕 |
[26:54] | The coyote went after her, and I haven’t seen her since. | 野狼去追她了 之后我再也没见到她了 |
[26:57] | That damn jackal! | 这个混蛋胡狼 |
[26:59] | He — He murdered her! | 把她给杀了 |
[27:00] | I know it! | 我知道的 |
[27:07] | That’s him. And he’s armed. | 他来了 带了武器 |
[27:11] | Dispatch, be advised, | 指挥中心 注意 |
[27:12] | suspect at my location is armed with a handgun. | 嫌疑人带着手枪 |
[27:14] | White male, 6’2″, black jacket, blue jeans. | 白人男性 一米八 黑色夹克 牛仔裤 |
[27:16] | Here we go. | 来吧 |
[27:18] | Alright, stay… | 你别动 |
[27:19] | Where is she? I don’t know. | – 她人呢 – 不知道啊 |
[27:29] | Hang on! | 抓住 |
[27:33] | He’s running! | 他跑了 |
[27:35] | Give me your hand! Let go of the phone! | 把手给我 手机扔掉 |
[27:36] | No, no, no, no! I have a photo of Shaw in — in bed. | 不行 我拍到了 肖在床上 |
[27:39] | Valerie, drop the damn phone! | 瓦莱丽 把手机扔掉 |
[27:40] | Give me your hand! Come on! Let go! | 把手给我 赶紧的 |
[27:42] | Let it go! | 撒手啊 |
[27:47] | Watch her. | 看好她 |
[27:49] | 7-Adam-19 in pursuit of the suspect, heading to the lobby. | 7A19追捕嫌疑人 去往大厅 |
[28:03] | I’m tired, stressed, and emotional. | 我现在很累 压力很大 而且很情绪化 |
[28:04] | If you make me chase your ass through this hotel, | 你要是敢跑 让我追你 |
[28:06] | believe me, you will pay. | 我保证弄死你 |
[28:10] | Damn. Thought you were scary during the day shift. | 我靠 我以为你白班就够恐怖了呢 |
[28:15] | Did you arrest her? | 你们把她抓了吗 |
[28:16] | Well, we confiscated the shotgun, cited her out. | 我们没收了猎枪 给她开了罚单 |
[28:18] | Uh, good news is we solved the ghost mystery. | 好消息是 见鬼事件已经解决了 |
[28:20] | Thank you. | 谢谢 |
[28:22] | And, uh, I can tell Lila in the morning. | 我早上告诉莱拉 |
[28:24] | I’d like to peek in on her before I go. | 我走之前能看她一下吗 |
[28:26] | And speaking of going… | 说到要走呢 |
[28:27] | Oh, right. Mm, thank you for, uh — | 对啊 谢谢你了 |
[28:31] | I owe you. No, you don’t. | – 我欠你一次 – 不用啦 |
[28:32] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[28:44] | Girl, quit faking. | 别装睡了 小老妹 |
[28:49] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[28:50] | Mamas always know. | 妈妈都知道的 |
[28:52] | Scoot over. | 过去点 |
[28:54] | We caught your ghost. | 我们抓到你看到的鬼咯 |
[28:56] | It was just a nice lady who was looking for her lost dog. | 只是一个在找狗的老奶奶 |
[29:01] | Did you help her find it? | 那你帮她找了吗 |
[29:03] | I wish we could have, honey, but we… | 我也想的 亲爱的 但是 |
[29:08] | I know. It’s sad. | 我知道 很难过的 |
[29:11] | Can you stay till I fall asleep? | 你能陪我到睡着吗 |
[29:14] | Yeah, sure. | 好的 |
[29:31] | Snowball?! | 雪球 |
[29:33] | Snowball, is that you, girl? | 是你吗 雪球 |
[29:36] | Well, we thought you got eaten by a coyote. | 我们以为你被野狼吃了呢 |
[29:38] | Way to survive! | 你居然活下来了 |
[29:40] | Come here! | 过来 |
[29:41] | Come here. Hey! | 过来 |
[29:43] | No, don’t worry. | 别害怕 |
[29:44] | It’s okay. I’m a police officer. | 我是警察哦 |
[29:50] | Snowball? | 雪球 |
[29:51] | Hey. | 你好呀 |
[29:54] | Hey, there. How you doing? | 小宝贝 你好不好呀 |
[29:56] | Ho, ho, ho, ho! We were worried about you! | 我们可担心你了呢 |
[29:59] | You were… | 你都 |
[30:26] | I don’t want this. | 我不想这样 |
[30:28] | I didn’t want this, either. | 我也不想这样的 |
[30:31] | From the looks of it, neither does he. | 看来 他也不想的 |
[30:33] | Don’t talk about Benjamin! Don’t even look at him! | 别说本杰明 别看他 |
[30:36] | So… | 那 |
[30:39] | What’s happening here? | 你们这什么情况 |
[30:40] | He tried to leave me. | 他要离开我 |
[30:42] | So I-I needed to show him that he still loved me. | 我要让他看看 他还是爱我的 |
[30:47] | By drugging him? | 通过给他下药吗 |
[30:48] | He was making too much noise. | 他太吵了 |
[30:49] | He w– wouldn’t listen. | 不肯听我说 |
[30:52] | Now he hears me. | 现在他能听到了 |
[30:54] | A-And I’m winning him back. | 我要把他赢回来 |
[30:56] | And we were almost happy again | 我们马上就能重新幸福了 |
[30:58] | and then you showed up outside and I couldn’t let you find him. | 结果你出现了 我不能让你找到他的 |
[31:01] | I — You can’t be here. | 你不能在这的 |
[31:03] | Okay, c– You’re gonna ruin everything! | 你会毁了一切的 |
[31:05] | Okay. I’ll be happy to leave. Just untie me, and I’ll go. | 那你解开我 我就走了啊 |
[31:07] | I’m not stupid. | 我又不傻 |
[31:09] | You’re a cop. I can’t just let you go. | 你是警察 我不能就这么让你走的 |
[31:11] | We ju– We can’t have you here. | 我们也不能让你留在这 |
[31:13] | We s– We need our privacy. | 我们需要隐私的 |
[31:24] | I have to kill you. | 我得杀了你 |
[31:27] | Lila: Mama? Harper: Mm-hmm? | – 妈妈 – 怎么了 |
[31:29] | What if I still have nightmares? | 如果我还会做噩梦怎么办 |
[31:31] | Well, I told you, honey, there’s nothing to be afraid of. | 我说过了 宝贝 没什么可害怕的 |
[31:34] | It wasn’t a ghost. Not about that. | – 那不是个鬼 – 我不是说这个 |
[31:38] | Sometimes I have dreams | 有时候我会做梦 |
[31:42] | that — that you’re getting hurt. | 梦到你受伤了 |
[31:46] | Like at the grocery store. | 就好像在商店一样 |
[31:48] | Hey. | 嘿 |
[31:51] | It’s okay. | 没事的 |
[31:53] | You know I’m okay, right? | 你知道我没事的 对吧 |
[31:56] | And that’s never gonna happen again. | 那种事情再也不会发生了 |
[32:00] | Sometimes back then, | 之前有的时候 |
[32:03] | I had to pretend to be a bad guy. | 我得假装是一个坏人 |
[32:06] | How come? | 为什么 |
[32:08] | So that real bad guys | 这样真正的坏人 |
[32:11] | would tell me all the bad things they were doing. | 才会告诉我他们都做了什么坏事 |
[32:13] | And when I found out, I’d stop them. | 等我搞清楚了 就会阻止他们 |
[32:17] | Is that why that scary man at the store was so mad at you? | 所以商店里那个坏人才那么生你气吗 |
[32:23] | Yeah, he figured out that I wasn’t really a bad person, | 对啊 他发现我其实不是个坏人 |
[32:26] | that I was just a good one who was pretending. | 只是一个在伪装的好人 |
[32:30] | Were you scared? | 你那时候害怕吗 |
[32:33] | Yeah. I was. | 害怕啊 |
[32:37] | Until I knew you were safe. | 但我知道你安全我就不怕了 |
[32:40] | Because protecting you — | 因为唯一重要的 |
[32:44] | It’s all that matters to me. | 只有保护你 |
[32:49] | Alright, now, get some sleep, honey. It’s late. | 好了 很晚了 睡吧宝贝 |
[32:52] | And no more bad dreams, okay? | 不要再做噩梦了哦 |
[32:56] | I love you. | 爱你 |
[33:01] | Mama? | 妈妈 |
[33:02] | Yes, Lila? | 怎么了 莱拉 |
[33:04] | You said the ghost was a woman who lost her dog. | 你说那个鬼是一个找狗的奶奶 |
[33:07] | But who was the man? | 但那个男的是谁啊 |
[33:10] | What man, baby? | 什么男的 |
[33:11] | The one I heard screaming. | 我听到尖叫的男人 |
[33:19] | I need to do this. | 我得杀了你 |
[33:20] | For Benjamin. | 为了本杰明 |
[33:24] | I love you so much. | 我好爱你 |
[33:26] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[33:28] | If you do this — If you kill me, | 如果你杀了我 |
[33:30] | you’ll lose him, for sure. | 你肯定会失去他的 |
[33:31] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:37] | What’s — What’s wrong with it? | 怎么回事 |
[33:39] | The safety. | 保险栓 |
[33:56] | Wait! Wait! It’s gonna be loud. | 等等 这样会很吵的 |
[33:58] | Your neighbors are gonna hear it. | 邻居都会听到的 |
[34:00] | They’ll call the police. | 他们会报警的 |
[34:05] | Damn it, he’s right. | 你说得对 |
[34:07] | You’re right. Oh, God. | 你说得对 天啊 |
[34:10] | What am I gonna do? Benjamin, help me. | 怎么办啊 本杰明 帮我啊 |
[34:13] | I-I could stab him to death. | 我可以把他捅死啊 |
[34:15] | Ah, no, no. All the blood. | 不行 会好多血的 |
[34:17] | Even if I clean it up, they — they’ll find it | 哪怕我清理干净了 他们也会发现的 |
[34:19] | because they have the sprays and — and the lights and the… | 因为有那个灯可以照出来的 |
[34:23] | I know. | 我知道了 |
[34:52] | I could beat you to death. | 我可以把你给打死 |
[34:53] | No, whoa, whoa! No, no, that’s gonna be a lot of blood. | 不不不 也会很多血的 |
[34:55] | It’s — Even more than if you used the knife. | 比你用刀血还多 |
[34:57] | It’ll go everywhere. | 到处都是血的 |
[35:00] | Damn it! | 我靠了 |
[35:12] | You die if you can’t breathe. | 你不呼吸就会死了 |
[35:15] | I know that. | 这个我知道 |
[35:16] | I mean, that’s just basic biology. | 基本生物学 |
[35:21] | Wait! Wait! | 等下 |
[35:44] | Nyla? It’s the middle of the night. I know. | – 妮拉 大晚上的 – 我知道 |
[35:48] | I’m sorry, but … | 抱歉 |
[35:50] | Have you seen my partner? | 你看到我搭档了吗 |
[35:52] | The guy that I was with earlier on today? | 白天跟我一起那人 |
[35:54] | No. Why? | 没 怎么了 |
[35:56] | Because he left the house a while ago, | 他刚刚离开我家 |
[35:57] | and his truck is still here. | 但车还在 |
[35:58] | And he’s not answering his cell. | 手机也不接 |
[36:00] | Oh. Weird. | 好奇怪哦 |
[36:07] | Weird. No, Ben and I have been asleep for hours. | 没有诶 我和本都一直在睡觉 |
[36:09] | Haven’t seen anything. | 什么都没看到 |
[36:10] | Okay. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[36:12] | I hope you find him. | 希望你能找到他 |
[36:24] | That was Nyla. | 刚刚是妮拉 |
[36:26] | I really hope she gets back with Don. | 我真希望她和多诺万和好 |
[36:29] | We always had so much fun with them. | 我们一起玩的可好了 |
[36:31] | Remember? | 还记得吗 |
[36:47] | Hey. Hey. You alright? | 你没事吧 |
[36:50] | I gotcha. I gotcha. | 我来了 有我呢 |
[37:01] | How’s John? | 约翰怎么样了 |
[37:02] | Uh, he might need a couple stitches and a Valium, | 可能需要缝几针 还需要点安定 |
[37:06] | but, um, he’ll be okay. | 不过他会没事的 |
[37:08] | I think it might be time to move. | 估计该搬家了 |
[37:10] | This neighborhood’s a mess. | 这地方简直了 |
[37:13] | Benjamin and Griffin were such a great couple. | 本杰明和格里芬本来很幸福的啊 |
[37:15] | But so were we at one point in time. | 我们曾经也很幸福啊 |
[37:17] | Oh, come on. There’s no comparison. | 这没法比啊 |
[37:19] | We had our dark days, sure, but never a full psychotic break. | 我们是不和谐 但也没有直接崩溃掉啊 |
[37:23] | I don’t know. I got close a couple times. | 我有几次都差点了 |
[37:26] | Uh, thank you for… | 谢谢你 |
[37:28] | letting me come tonight. | 今晚让我来 |
[37:31] | Thank you for listening to our daughter. | 谢谢你倾听女儿的话 |
[37:35] | I should have done a better job with that. | 我应该更努力一点的 |
[37:39] | Are you kidding? | 得了吧 |
[37:42] | You are a great dad. | 你是很好的爸爸啊 |
[37:44] | I mean, with everything that I put you through, | 我让你经受了那么多 |
[37:47] | you could have turned Lila against me. | 你可以让莱拉恨我的 |
[37:50] | But you didn’t. | 但你没有 |
[37:53] | You’ll never know how much that means to me. | 你这样对我意义很重大的 |
[38:00] | It’s late. | 很晚了 |
[38:01] | You should grab a couple hours. | 睡几个小时吧 |
[38:06] | I think Lila would love it | 明天睡醒看到你 |
[38:07] | if you were here when she wakes up. | 莱拉会很开心的 |
[38:09] | I’d like that, too. | 我很乐意 |
[38:17] | I’m not dating anyone. | 我没跟人约会 |
[38:20] | Mm, you should start. | 或许你应该去试试 |
[38:23] | It’s time. | 也到时候了 |
[38:28] | Night. Good night. | – 晚安了 – 晚安 |
[38:34] | Oh, God. | 破沙发 |
[38:36] | Once you’re satisfied with your written statement, | 笔录写完了之后 |
[38:37] | just sign the bottom. | 在下面签字就行了 |
[38:44] | I am so sorry. Don’t worry about it. | – 真对不起 – 没事了 |
[38:47] | Listen, I should have been straight with you | 我应该一开始就跟你说实话的 |
[38:49] | from the beginning. You took advantage of me because I’m a rookie. | 你利用了我 你知道我是菜鸟 |
[38:52] | You knew that a senior officer would never have let you | 你知道如果是资深警官 是绝对不会允许你 |
[38:55] | get involved in a dangerous takedown. | 参与到那么危险的盯梢中去的 |
[38:56] | Yes, and it was very unfair of me, | 是 我这样对你很不公平 |
[38:58] | but, listen, I’ve been stuck for so long. | 但是我被困在原地太久了 |
[39:01] | I needed this. | 我需要这样 |
[39:03] | To be taken seriously. | 需要被人当回事 |
[39:06] | And yet, when push came to shove, | 但是当重要时刻来临 |
[39:08] | you went for the tabloid photo instead of the news story. | 你还是从严肃新闻 一下变成了偷拍娱乐八卦的小报记者 |
[39:15] | Wesley: Hey, you ready to go? | 准备好出发了吗 |
[39:16] | What? | 什么 |
[39:17] | Now? | 现在就走吗 |
[39:18] | Yeah. Why not? | 对啊 走呗 |
[39:20] | You know, you can sleep in the car. | 你可以在车上睡 |
[39:21] | We’ll get to the hotel by early check-in. | 我们早点到酒店办入住 |
[39:23] | I think I got everything. | 一切都带好了应该 |
[39:23] | Will you just double-check for me? | 你再检查一遍呗 |
[39:25] | Uh, I think so. | 好的啊 |
[39:31] | Oh, my God. I know, right? | – 天啊 – 我知道 |
[39:33] | Look, I-I-I’ve been going nuts trying to plan the perfect trip, | 我一直想要计划完美的旅行 完美的求婚 |
[39:36] | the perfect proposal, but the pressure is killing me. | 我都要疯了 我压力太大了 |
[39:38] | I mean, what if something goes wrong or I lose the ring | 如果万一出了差错 |
[39:40] | or the ring goes over the side of the hot-air balloon | 万一我从天空中 从热气球上 |
[39:42] | from a thousand feet? | 把戒指搞掉了咋办啊 |
[39:43] | So, what if, instead of a proposal vacation, | 所以 与其去求婚度假 |
[39:49] | we have an engagement vacation? | 不如去订婚度假啊 |
[39:53] | Unless you’re about to say no? | 你不会要拒绝吧 |
[39:56] | You won’t know if you don’t ask. | 你都还没问我呢啊 |
[40:06] | Angela, you’re my best friend, | 安吉拉 你是我最好的朋友 |
[40:09] | and you are the sexiest woman I have ever seen. | 也是我见过最性感的女人 |
[40:13] | You make me laugh and cry sometimes. | 你会让我笑 有时候也会让我哭 |
[40:18] | I fell in love with you | 我见到你的那一瞬间 |
[40:19] | the second that I met you, | 就爱上你了 |
[40:21] | and I have been falling ever since. | 之后就一直坠入爱河 |
[40:24] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[40:27] | Yes. | 我愿意 |
[40:38] | Surprise! | 惊喜吧 |
[40:40] | I’m gonna start calling you Humpty Dumpty. | 我以后要叫你蛋头先生 |
[40:43] | Don’t do that. He never gets fixed. | 不要啊 他摔坏了都没修好 |
[40:44] | It’s because everyone around him is incompetent. | 那是因为他周围的人都很没用 |
[40:47] | All the king’s horses and all the king’s men? | 居然去杀皇帝的马和手下 |
[40:49] | Nobody could think to get the king’s doctor? | 就没人想到去杀皇帝的医生吗 |
[40:51] | And why horses? Hardly qualified. | 为什么是马啊 根本不合逻辑啊 |
[40:54] | Voilà. | 好了 |
[40:55] | I put Humpty together again. | 我又把蛋头先生修好了 |
[40:57] | Thank you. | 谢谢 |
[40:58] | And thank you for coming last night. | 也谢谢你昨晚来 |
[41:07] | I-I lied at dinner. | 我之前没说实话 |
[41:10] | Simon and I are separated, | 我和西蒙是分居了 |
[41:12] | but we haven’t actually started the divorce process yet. | 但还没开始办离婚 |
[41:18] | I j-just assumed. I know. | – 我以为 -我知道 |
[41:19] | And — And I’m sorry | 对不起 |
[41:20] | that I wasn’t clear about that from the beginning. | 最开始我没说清楚 |
[41:22] | I mean, it’s — it’s not because | 不是因为我跟他 |
[41:24] | the relationship is still alive. | 还有感情 |
[41:25] | I mean, it is over, I promise. | 我保证已经结束了 |
[41:28] | But you had a family and now you don’t and it’s heartbreaking. | 但你之前有家庭 现在没了 你很难过 |
[41:33] | Yeah. | 是的 |
[41:35] | And… | 而且 |
[41:37] | I feel like I’m a failure. | 我感觉自己好失败 |
[41:38] | You’re not. | 才没有 |
[41:40] | You’re not, but… | 你才不失败 |
[41:42] | I get it. | 但我能理解 |
[41:43] | I really do. | 真的 |
[41:47] | This is my first relationship since my marriage blew up, | 这也是我婚姻瓦解之后我的第一段感情 |
[41:51] | I just — I need to take it slow. | 我需要慢慢来 |
[41:54] | Is that okay? | 可以吗 |
[41:58] | Yeah. | 可以 |
[41:59] | It’s more than okay. | 完全没问题 |
[42:02] | I promise. | 我保证 |
[42:06] | Now, I have roll call in about an hour, so I have to go. | 我一小时之后要去点名啦 |
[42:09] | Whoa. I mean, that’s it? | 你就这么走了啊 |
[42:11] | No kiss, or…? | 不亲亲我吗 |
[42:12] | You said you wanted to take it slow. | 你不说要慢点来吗 |
[42:14] | Well, not that slow. | 也不要那么慢吧 |