时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You can’t be faithful to a girl, | 如果你不能对一个姑娘忠诚 |
[00:03] | you can’t be faithful to an oath or a badge. | 那你也没办法对你的婚姻和工作忠诚 |
[00:05] | I’ll drink to that. | 说得好 |
[00:06] | I interviewed for my dream job. I got it. | 我去面试了我梦寐以求的工作 我被录用了 |
[00:09] | – That’s great! – It’s in New York. | – 太好了 – 但是是在纽约 |
[00:11] | 罗莎琳德・戴尔 比独角兽还稀奇 Rosalind Dyer, the most rare of unicorns… | |
[00:14] | a female serial killer. | 一名女连环杀手 |
[00:15] | I led the task force that caught Rosalind. | 抓捕罗莎琳德的小组是我带领的 |
[00:17] | Don’t let me off that easy! | 别那么轻易放过我 |
[00:18] | My wife was dying! I wasn’t there! | 我老婆那时候要死了 我都没在她身边 |
[00:20] | I do know one last secret. | 我还知道最后一个秘密 |
[00:22] | – I don’t care. – It’s about Armstrong. And it is bad. | – 我不想知道 – 是阿姆斯特朗的秘密 很不好 |
[00:25] | Name names, okay? Just testify. | 指名道姓 作证就好了 |
[00:27] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[00:29] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[00:30] | She said his name before she saw him. | 她见过他之前 就说了他的名字了 |
[00:33] | _阿姆斯特朗 | |
[00:39] | _昨天 上午9点37分 | |
[00:49] | Hollywood division is in pursuit | 好莱坞分局在枪响之后 |
[00:50] | after a shots fired call. | 追逐嫌疑人 |
[00:52] | Uh, gr… gray Maserati, no plates. | 灰色玛莎拉蒂 没有牌照 |
[00:54] | Suspect vehicle is picking up speed. | 嫌疑人车辆加速了 |
[00:56] | He’s… He’s blowing lights. | 闯红灯了 |
[00:57] | Sidewalk! Sidewalk! He’s on the sidewalk! | 人行道 他在人行道上 |
[00:59] | – Wait. That voice. – We are lead car. | – 这个声音 – 我们是头车 |
[01:00] | – That’s Chris. – I’m gonna need backup, guys! | – 那是克里斯 – 需要支援 |
[01:02] | We went to the Academy together. | 我们一起上的警校 |
[01:03] | – Hey, get back! Get back! – Hands! Hands on the window! | – 回来 退后 – 把手放在窗户上 |
[01:09] | Okay, keep breathing. | 深呼吸 |
[01:11] | 7-Adam-07, shots fired. | 7A07 开枪了 |
[01:12] | Officer down. Repeat, officer down. | 警官中枪 重复 警官中枪 |
[01:20] | Hey. Not a good time right now. | 现在不方便说话 |
[01:22] | Serj just shot a cop. | 希瑞刚刚开枪打了警察 |
[01:25] | That was him? | 刚刚那是他啊 |
[01:26] | If he can escape… | 如果他能逃掉 |
[01:27] | Escape? Ruben, come on. | 逃掉 得了吧 鲁本 |
[01:29] | Even if he gets clear, 10,000 cops are hunting him. | 就算他跑了 一大堆警察也在找他呢 |
[01:32] | Attention all units, Air-12 spotted a gray Maserati | 各单位注意 空警12号发现一辆灰色玛莎 |
[01:35] | matching suspect’s vehicle | 符合嫌疑车辆 |
[01:36] | entering covered parking structure at 6th and Grand. | 正在进入6街和格兰德大道的有棚停车场 |
[01:39] | They just spotted his car, man. He’s cooked. | 他们已经发现他的车了 他完了 |
[01:41] | Well, if he’s cooked, then so are you. | 如果他完了 你也完了 |
[01:43] | – You understand? – Ruben! | – 明白吗 – 鲁本 |
[01:44] | Damn it! | 妈的 |
[01:46] | There. | 那里 |
[01:51] | Got a gun. | 有把枪 |
[01:52] | You need to secure it while I go after the suspect. | 我去追嫌疑犯 你把枪收好 |
[01:54] | Control, 7-Adam-15. | 指挥中心 7A15 |
[01:55] | Suspect vehicle located | 嫌疑车辆停在了 |
[01:56] | in a parking structure on 6th and Grand. | 6街和格兰德大道一个停车场里 |
[01:59] | Gun on scene. Need backup. Code 3. | 车里有枪 需要紧急支援 各单位鸣笛前来 |
[02:01] | Control, 7-Adam-15. | 指挥中心 7A15 |
[02:03] | Shut down all Code 3 units. | 各单位先不要鸣笛前来 |
[02:05] | Suspect is G.O.A. | 我们到场时嫌疑人已经不见了 |
[02:08] | Hey. I don’t know how, but Serj got away. | 不知道怎么的 希瑞跑了 |
[02:11] | ‘Cause I’m a slippery bitch. | 因为我很狡猾啊 |
[02:13] | Serj, don’t be smug. | 希瑞 别忙着得意 |
[02:15] | You left the damn gun in the car. | 你把枪落车里了 |
[02:21] | It must’ve slipped out. | 肯定是滑出去了 |
[02:22] | Yeah, and when ballistics matches it | 是啊 如果弹道对比 |
[02:23] | to the wounded officer, | 跟受伤警官的伤口一样 |
[02:25] | you’re gonna spend the rest of your life in Pelican Bay. | 你下辈子就要在湾监狱度过了 |
[02:26] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Screw that. | 那可不行 |
[02:28] | Ruben said you were gonna fix it. | 鲁本说你会处理好的 |
[02:29] | So fix it. We own you. | 赶紧处理 你是为我们做事的 |
[02:35] | Okay, if I can make the gun go away, | 好 如果我能把枪搞掉 |
[02:38] | it’ll cripple any case against you. | 就没法针对你立案了 |
[02:40] | – What do you think I should do? – Go to ground. | – 那我该干嘛 – 离开那里躲起来 |
[02:42] | And don’t call me no more. You hear me? | 别再给我打电话了 知道吗 |
[02:44] | Everything goes through Ruben. | 一切交流都通过鲁本 |
[02:47] | No sign of the suspect? | 没看到嫌疑人吗 |
[02:48] | No, he got away clean. But we did recover his weapon. | 没 他跑掉了 但是武器没拿 |
[02:51] | Nine-mil. Recently fired. | 9毫米口径 刚刚开过枪 |
[02:53] | Good work. Anything else? | 不错 还有什么发现 |
[02:54] | Uh, yes. Car is registered to a dealership… | 车是一家4S店名下的 |
[02:58] | International Luxury Auto. | 国际豪车 |
[02:59] | – Stolen? – Not reported. | – 被偷的吗 – 没有接到报案 |
[03:01] | We need to run background checks on the dealership employees. | 得查一下4S店所有的员工 |
[03:04] | Already happening, but we would get a much faster ID | 已经在查了 但是如果能用你车上的 |
[03:06] | from the mobile fingerprint unit inside your car. | 移动式指纹设备查 就能更快查到嫌疑人身份 |
[03:08] | We pulled a clean print from the driver’s side window. | 我们从驾驶座玻璃上找到了指纹 |
[03:11] | Uh, yeah. Great. | 好的 |
[03:26] | And just like that, our suspect has a name. | 好了 嫌疑人出来了 |
[03:29] | 希瑞・德里安 Serj Derian. | |
[03:31] | 指挥中心 嫌疑人是希瑞・德里安 Control, suspect is Serj Derian. | |
[03:33] | Run a full background check and alert the Watch Commander. | 做全面背景调查 通知指挥官 |
[03:37] | _查到他的名字了 报告车辆失窃 | |
[03:40] | 洛杉矶警察 希瑞・德里安 举起手出来 LAPD! Serj Derian, come out with your hands up! | |
[03:44] | – Clear! – Clear! | – 安全 – 安全 |
[03:47] | – You got something? – Police report. | – 有发现吗 – 警方报告 |
[03:49] | 嫌疑人 希瑞・德里安 “Suspect… Serj Derian”. | |
[03:50] | His name is all over these. | 到处都是他的名字 |
[03:52] | Someone inside the department | 局里肯定有人 |
[03:53] | has been feeding intel to the Armenian mob. | 一直在给亚美尼亚黑帮透露消息 |
[03:55] | And by someone, you mean… | 有人的意思是 |
[03:56] | A dirty cop. | 一个脏警 |
[04:04] | Still thinking about Grace? | 还在想格蕾丝吗 |
[04:07] | You’re a good detective. | 你这侦探能力还真不错 |
[04:08] | You’re an easy case. | 是你太容易被看穿了 |
[04:10] | You know what? | 我跟你说 |
[04:12] | When we get back to the station, | 等我们回局里 |
[04:13] | I’m gonna book the evidence, I’m gonna call her. | 我把证据登录好 我就给她打电话 |
[04:15] | Call her? | 给她打电话 |
[04:16] | You better get your ass over there | 你最好亲自跑过去 |
[04:18] | and tell her in person. | 跟她说啊 |
[04:23] | 他们准备突袭鲁本・德里安家 They’re putting together a raid at Ruben Derian’s house. | |
[04:26] | – Is Serj there? – Only one way to find out. | – 希瑞在吗 – 只有一个方法知道了 |
[04:29] | Control, 7-Adam-15. Attach us to that ATL. | 指挥中心 7A15 请将详情发过来 |
[04:39] | _我们要去你那了 告诉依琳 有个活儿要她办 | |
[04:51] | – Any eye on Serj? – Not yet, | – 看到希瑞了吗 – 还没 |
[04:52] | but there’s at least a handful of unknowns inside. | 但里面还有一大堆未知数 |
[04:54] | I would put Stapleton, Cole, and Brady on the 3/4 corner. | 我会让斯泰普尔顿 科二和布雷迪看守三个角落 |
[04:57] | Jennings and Sanchez, they can take the 2 side, | 詹宁斯和桑切斯 堵两边 |
[04:59] | and we’ll join in on the stack. | 然后我们所有人一起上 |
[05:01] | Sorry. Second nature. | 抱歉 习惯了 |
[05:03] | All good, sir. You’re the senior detective on site. | 没关系 长官 您是现场的资深探员 |
[05:06] | Operation is yours. | 这个任务您吩咐 |
[05:07] | Okay. | 好 |
[05:09] | You’re acting detective? | 你是代理探员啊 |
[05:11] | – For the day. – Doing great. | – 今天是 – 不错啊 |
[05:13] | Okay. Stack, fall in. | 好了 各就各位 |
[05:16] | Suit up. | 穿好装备 |
[05:17] | 执法记录仪关掉 去拿枪 | |
[05:17] | Redcon 1, let’s go. Let’s move. | 一级战备状态 出发 |
[05:24] | Stand up! | 站起来 |
[05:25] | Hands on your head! Turn around! | 举起手来 转过去 |
[05:27] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[05:28] | 我们有搜查证 来找希瑞・德里安 We have a warrant to search the premises for Serj Derian. | |
[05:30] | You could have just called. | 打个电话就行了呗 |
[05:33] | So much banging and crashing just to discover | 干么这么大张旗鼓乒乒乓乓的 |
[05:35] | that my brother didn’t randomly drop by. | 跑来一个我弟弟没来的地方 |
[05:37] | All clear. No sign of Serj. | 一切正常 没有发现希瑞 |
[05:39] | Mr. Derian, we’d like you to come with us to the station voluntarily. | 德里安先生 希望您能自愿跟我们回警局一趟 |
[05:41] | Yeah, you bet. | 没问题 |
[05:42] | Uh, look, why don’t I meet you guys down there, huh? | 我去楼下找你们吧 |
[05:45] | There’s only a half-hour left. | 只剩半小时了 |
[05:46] | _2月4日 下午1:16分 | |
[05:54] | 拿到了 | |
[06:02] | What the hell’s going on? | 什么情况啊 |
[06:04] | Why was I called to your station, Code 2 High? | 为什么我被叫到你那边 而且是例程调用 |
[06:06] | Because they know a cop took Serj’s gun | 因为他们发现了 突袭的时候 |
[06:09] | from Nolan’s shop during the raid. | 诺兰警车里的枪被一个警察拿走了 |
[06:12] | They’re checking body cameras. | 他们在查执法记录仪 |
[06:14] | I’m dead. Mine wasn’t on. | 我完了 我的关了 |
[06:16] | T-They’re gonna know the second that they check that video. | 他们一查就知道是我了 |
[06:18] | – Hold it together, Erin. – Screw that! | – 别慌 依琳 – 去你的吧 |
[06:20] | I’m the one exposed here. You have to do something. | 被暴露的是我 你得救我 |
[06:22] | I am! And if you do exactly what I say, | 我在想办法 你如果按照我说的做 |
[06:24] | you’ve got a shot at getting away clean. | 就有机会撇清关系 |
[06:26] | Ruben’s got a half a million for you, to help you disappear. | 鲁本给你准备了五十万 帮你消失 |
[06:30] | You’re lying. | 你骗我 |
[06:32] | No, I’m not. | 我没有 |
[06:33] | And with me on the inside | 而且我在内部接应 |
[06:35] | making sure the case against Serj falls apart, | 确保没办法立希瑞的案 |
[06:37] | you just might be able to survive this, | 你可能能逃掉的 |
[06:38] | but only if you play it cool, okay? | 但你得冷静配合 |
[06:43] | I’m scared. | 我很害怕 |
[06:45] | I know. | 我知道 |
[06:47] | Turn in your body camera and then get out of here. | 把执法记录仪打开 出去吧 |
[06:50] | But first, leave your cellphone | 但是要先把手机 |
[06:51] | and anything else they can use to track you. | 很任何能被追踪到的东西扔下 |
[06:53] | You got someplace to go where you can get off the grid? | 你有能不被找到的地方可去吗 |
[06:57] | Yeah. I do. | 有 |
[06:58] | Okay. Good. | 好 |
[07:03] | Don’t screw me here, Detective. | 千万别坑我 探长 |
[07:05] | I won’t. | 不会的 |
[07:36] | You told her I’d give her a half a million? | 你跟她说我要给她五十万吗 |
[07:38] | – Are you crazy? – Hey, hey, | – 你疯了啊 – 喂喂喂 |
[07:40] | hey, don’t cheap out on me now, Ruben. | 现在就别跟我小气了 鲁本 |
[07:41] | – Erin’s lost everything. – Not yet. | – 依琳失去了一切了 – 还没呢 |
[07:43] | Listen to me. | 听我说 |
[07:45] | – You don’t have to kill her. – She’s weak. | – 你不用杀她的 – 她太软弱了 |
[07:47] | She’ll flip the second they catch her, | 一旦被抓 她肯定会认的 |
[07:48] | and she won’t just give me up. | 而且不仅会把我供出来 |
[07:50] | She’ll give you up, too. | 你也会完蛋的 |
[07:51] | – You don’t know that. – Yes, I do. And so do you. | – 你又不确定 – 我确定 你也很清楚 |
[07:53] | Which is why you’re gonna make sure she stays silent. | 所以你需要让她安静 |
[07:56] | Forever. | 彻底安静 |
[07:59] | No. I won’t. | 我不会的 |
[08:01] | I’ve done a lot of bad things for you, | 我为你做了太多坏事了 |
[08:03] | but I ain’t doing that. | 但这个我不做 |
[08:04] | Yes, you will, my friend. | 你要做的 朋友 |
[08:06] | Because when you sell me your soul, | 因为当你把灵魂卖给我的时候 |
[08:08] | you don’t get to choose how I use it. | 你就没权力过问 我要怎么用了 |
[08:10] | Hey, you… Ruben! | 喂 鲁本 |
[08:13] | Alright. | 行吧 |
[08:15] | 7-William-10, are you clear for a 10-21? | 7W10 你那边电话打完了吗 |
[08:17] | – Code 3. – 7-William-10. | – 需要支援 – 7W10 |
[08:19] | Clear. | 完事了 |
[08:20] | Hey, Nolan. What’s up? | 诺兰 怎么了 |
[08:22] | 我们或许找到了依琳・科尔的位置 We have a possible location for Erin Cole. | |
[08:24] | You want in? | 你要不要一起 |
[08:28] | Uh, yeah. | 嗯 |
[08:30] | Yeah, I want in. | 我要 |
[08:31] | _玫瑰碗 | |
[08:39] | – Clear! – What do we got? | – 安全 – 什么情况 |
[08:41] | She’s on foot. A few steps ahead. | 她步行逃跑了 比我们快几步 |
[08:43] | Alright, everybody head inside. | 大家都进去找 |
[08:44] | Split up. She could be anywhere. | 装备好 她不一定在哪 |
[09:00] | You know me. Come on. | 你了解我的 走吧 |
[09:02] | We’ve been through a lot together. | 我们一起经历过很多了 |
[09:04] | You can talk to me. Just talk to me. | 你可以跟我说的 说吧 |
[09:06] | I never wanted this. | 我根本不想这样的 |
[09:08] | I had problems. You know? | 我有麻烦 你知道吗 |
[09:11] | Debts. | 欠债了 |
[09:13] | They paid them, and then… then they owned me. | 他们帮我了还了债 然后我就替他们做事了 |
[09:16] | Who did? The Derians? | 谁 德里安兄弟吗 |
[09:18] | Yeah. | 是 |
[09:19] | And I told Serj I was done, | 我跟希瑞说我不干了 |
[09:20] | but he… he pulled a gun | 结果他拿枪指着我 |
[09:22] | and he tried to kill me when I wouldn’t scare and… | 想杀我 我不肯屈服 然后就 |
[09:25] | The shots fired call. | 就是之前那声枪响 |
[09:28] | Chris is dead because of me. | 克里斯是因为我死的 |
[09:30] | No, no, no! Wait! No, don’t. | 不要 等等 不要 |
[09:33] | It doesn’t have to all be for nothing. | 不用一切白费的 |
[09:36] | Okay, you can start to make this right. | 你可以开始做正确的事情 |
[09:39] | Just… | 只要你 |
[09:41] | name names. | 开始指名道姓 |
[09:43] | Okay? Just testify. | 佐证就好了 |
[09:46] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[10:03] | 25-year-old female, | 25岁女性 |
[10:05] | multiple gunshot wounds to the chest. | 胸口多处中枪 |
[10:07] | Not conscious, not breathing. | 无意识 无呼吸 |
[10:26] | You did good, my friend. | 干得漂亮 朋友 |
[10:28] | Very good. | 很漂亮 |
[10:32] | I’m out. | 我要退出 |
[10:37] | There is no out. | 你不能退出 |
[10:39] | You know this. | 你知道的 |
[10:44] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[10:46] | I said I’m out. | 我说了 我不干了 |
[10:47] | I’ve paid my debt off five times over. | 我已经还债五次了 |
[10:50] | I can’t do this anymore. You can’t make me. | 我受不了了 你不能再逼我了 |
[10:53] | There… is… no… out. | 你退出不了的 |
[11:01] | Your work isn’t done. | 你的任务还没完成呢 |
[11:02] | The cops don’t have any evidence on Serj. | 警察虽然没有希瑞的证据了 |
[11:05] | But you need to make sure it stays that way. | 但你得确保以后也不能有 |
[11:07] | And if anyone gets close to the truth… | 如果有人接近了真相 |
[11:10] | you need to take care of them. | 你得处理掉 |
[11:18] | I promise it’ll be easier the second time. | 我保证 肯定会比第二次容易的 |
[11:26] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[11:28] | No! | 不 |
[11:31] | – You think I’m crazy. – _ | 你觉得我疯了 |
[11:31] | 凌晨2:13分 | |
[11:33] | No. It’s just been a traumatic 24 hours, | 没 只不过过去这24小时太疯狂了 |
[11:37] | and I think you’re fried. | 我觉得你是累坏了 |
[11:38] | It’s clear… | 很显然 |
[11:39] | she says “Armstrong” before he steps out. | 他还没出来呢 她就已经说了他名字了 |
[11:42] | She was trying to tell me something about him. | 她是想说他的什么事情 |
[11:45] | Maybe, but it could have been anything. | 或许吧 但任何事都有可能啊 |
[11:47] | I mean, look, we know that Erin was a dirty cop, | 我们知道依琳就是那个脏警 |
[11:49] | but we have seen nothing to suggest | 但没有其他证据表明 |
[11:51] | that she was working with anyone else on the job. | 她有跟别人合作啊 |
[11:54] | How did she get into my shop, then? | 那她怎么进的我警车 |
[11:55] | I locked it. | 我锁了的 |
[11:56] | And as a detective, | 而且作为探员 |
[11:58] | Armstrong would have a very easy time | 阿姆斯特朗很容易的 |
[12:00] | getting his hands on those files without leaving a paper trail. | 就可以看到那些文件 而不留痕迹 |
[12:04] | So, what, Armstrong murdered Erin to shut her up? | 所以呢 阿姆斯特朗杀了依琳 让她闭嘴吗 |
[12:07] | Do you realize what you are accusing him of? | 你知道你在指控他什么吗 |
[12:09] | Yes, I do. He’s my friend… | 我知道 他也是我朋友 |
[12:11] | and a mentor, and this is killing me. | 也是我老师 我也很痛心 |
[12:13] | But if I’m right, | 但如果我是对的 |
[12:15] | he’s betraying everything we stand for. | 他就跟我们所坚持的一切背道而驰了 |
[12:21] | It’s not enough. | 这证据远远不够 |
[12:23] | So we gather more evidence. | 那就找更多证据 |
[12:24] | Armstrong was with me nearly all day yesterday. | 阿姆斯特朗昨天几乎一整天都跟我在一起 |
[12:27] | It was a fast-moving situation, | 情况发展的很快 |
[12:29] | but he had to have contacted both Ruben and Erin, | 但他肯定是联系了鲁本和依琳 |
[12:32] | contact that could have been caught on body cam, | 那些联系很可能被执法记录仪 |
[12:34] | on shop cam or dash cam. | 行车记录仪或者仪表盘记录仪拍下来了 |
[12:36] | Which you need me to authorize access to. | 你得需要我授权才能看 |
[12:45] | Alright. | 好吧 |
[12:48] | I’m in. | 我同意 |
[12:50] | But don’t tell anyone else about this. | 但是不许告诉任何人 |
[12:53] | If this gets out, it will ruin Armstrong’s life… | 如果传出去了 阿姆斯特朗这辈子就完了 |
[12:55] | and your career. | 你的警察生涯也一样 |
[12:56] | And if I’m right? | 那如果我是对的呢 |
[12:58] | Then it will tear the department apart. | 那整个警局就要鸡犬不宁了 |
[13:07] | XGunSubTeam | |
[13:07] | Thanks for being positive about my move. | 谢谢你没有让我离开的那么内疚 |
[13:11] | Well, you haven’t moved until you get on that flight tonight. | 你今晚搭上飞机才算离开啊 |
[13:16] | And we still have one last dinner. | 我们还能吃最后一顿晚餐 |
[13:19] | You’ll come visit, right? | 你会去纽约看我的对吧 |
[13:22] | I mean, once Lucy’s Thirty Day Push is over? | 等露西的三十天期限过去之后 |
[13:34] | Hey. You’re here early. | 你来的好早啊 |
[13:37] | That would imply I left. | 我根本没回家 |
[13:38] | Any movement? | 盯梢那边有行动吗 |
[13:40] | There’s still no evidence that puts Serj in that car. | 还是没有证据把希瑞跟那辆车联系起来 |
[13:42] | And they checked every traffic camera on the chase route? | 他们查了追捕路线上的交通监控了吗 |
[13:44] | Yeah. All the way to the parking garage | 全部都查了 |
[13:45] | where the Maserati was abandoned. | 一直到扔下玛莎拉蒂的停车场都查了 |
[13:46] | And without the murder weapon, | 没有凶器的话 |
[13:48] | I have to put Serj in that car during the shooting | 我就必须把枪击时 希瑞和那辆车联系起来 |
[13:50] | or he’s gonna get away with killing a cop. | 不然他谋杀警察的罪名就不成立了 |
[13:55] | How you holding up? | 你怎么样了 |
[13:58] | I watched him die. | 我眼看着他死了 |
[14:02] | It’s tearing me up. | 我好难受 |
[14:04] | I’ve been where you are. | 我经历过 |
[14:06] | I’m gonna help you get through it. | 我会帮你走出来的 |
[14:08] | Thank you. | 谢谢 |
[14:11] | Alright. | 好了 |
[14:12] | We’re gonna have to recanvass, | 我们得重新彻查 |
[14:13] | starting with the original 911 call. | 从最开始的报警电话开始吧 |
[14:15] | L.A. is the most self-obsessed city on the planet. | 洛杉矶可是地球上最自恋的城市了 |
[14:18] | Someone has a photo that puts Serj behind the wheel. | 肯定有人拍到了希瑞开车的 |
[14:20] | Just watch. | 看着吧 |
[14:21] | Every time there’s a break in the case, | 每次案子有进展 |
[14:23] | Armstrong sends a text. | 阿姆斯特朗都会发个信息 |
[14:27] | _格蕾丝来电 | |
[14:31] | Okay, right here. Outside Ruben’s house. | 这里 在鲁本家外面 |
[14:34] | When he crosses past Erin, | 他经过依琳的时候 |
[14:36] | you can see him slip her something. | 看到吧 他给她塞了东西 |
[14:38] | That’s a stretch. You can’t see their hands. | 你这太牵强了 又看不到手 |
[14:40] | True, but after this, inside the house, | 没错 但是之后呢 在鲁本家里 |
[14:42] | Armstrong is checking his phone during the raid | 阿姆斯特朗在突击搜查的时候看手机 |
[14:44] | to see when Erin has got the gun from my shop, | 在看依琳什么时候从我车里拿了枪 |
[14:47] | and I swear to God, | 我发誓 |
[14:48] | you can see the exact moment he finds out she did. | 绝对有他看到的那一刻 |
[14:50] | Well, this is all still circumstantial. | 你这都还是不能站住脚啊 |
[14:52] | I mean, Armstrong could be texting his mother | 阿姆斯特朗可能是在跟他妈 |
[14:54] | or his girlfriend. | 或者他女朋友发信息啊 |
[14:56] | I’m not saying that I believe that, | 我没说我觉得他没嫌疑 |
[14:58] | but this is still not enough to take to IA. | 但这也不足以拿到内务部去啊 |
[15:00] | What if we can tell what he was texting and to who? | 那如果我们能找到他跟谁发了什么信息呢 |
[15:02] | Could we get a warrant? Search his phone records? | 能拿到搜查证查他的手机记录吗 |
[15:03] | If Armstrong really is dirty, | 如果阿姆斯特朗真是脏警 |
[15:05] | do you believe that he is dumb enough | 你觉得他会傻到 |
[15:07] | to crime on his own personal cellphone? | 用自己的手机来留下犯罪证据吗 |
[15:09] | No. | 也对 |
[15:11] | I can’t get a warrant for a burner | 如果不知道一次性手机的号码 |
[15:13] | unless we know the number. | 就弄不到搜查证 |
[15:14] | So how do we get that number? | 那么咋能知道号码呢 |
[15:15] | Isolate the signal somehow. | 想办法把那个信号隔离起来 |
[15:18] | Get him out in the middle of nowhere, | 把他弄到荒郊野岭 |
[15:20] | where there’s only a few active phones, | 只有几个手机信号的地方 |
[15:23] | and then we pull the records from the nearest cell tower. | 然后就可以从最近的信号塔查到记录了 |
[15:26] | So how do we get him out there? | 那怎么把他引出去呢 |
[15:28] | I have an idea. | 我哦有个办法 |
[15:29] | How did the shooting inquiry go? | 开枪调查的怎么样了 |
[15:31] | Smooth so far. | 目前为止挺顺利的 |
[15:32] | They said they might reach out for some follow-up, | 说可能还会联系我进行后续调查 |
[15:33] | but given what’s at stake, they’re keeping me active duty. | 但是因为目前责任重大 他们还让我一直负责 |
[15:36] | That’s good news. | 这是好消息 |
[15:37] | We need you out there turning over rocks, | 我们需要你出去大显身手 |
[15:38] | – avenging Officer Rios. – Yeah. | – 为里约斯警官报仇 – 是啊 |
[15:40] | – Excuse me, sir. – Yes? | – 打扰一下 长官 – 怎么了 |
[15:42] | I might have a way to run down Serj. | 我可能有办法找到希瑞 |
[15:44] | You got my attention. | 我听着呢 |
[15:45] | There’s a former contact of mine from way back in the day. | 我以前有个线人 |
[15:48] | He runs in the same circles as Serj and Ruben. | 跟希瑞和鲁本是一个圈子的 |
[15:50] | He might talk to me. | 可能会愿意跟我说 |
[15:51] | Well, run it down. You don’t need my permission. | 去查啊 不需要我允许 |
[15:53] | I do if I want to go plainclothes and unmarked. | 如果我想便衣去就得您允许 |
[15:55] | I’ll spook him if I show up in blues and a shop. | 如果我穿着警服开着警车 会吓到他的 |
[15:57] | Do it. | 去吧 |
[16:02] | Good having you back out there, Nick. | 很高兴有你坚守岗位 尼克 |
[16:07] | You, uh, mind if I tag along? | 我可以一起去吗 |
[16:08] | Better than finding my own clues. | 总比自己在这瞎查要好 |
[16:10] | Sure. The more, the merrier. | 好啊 人越多越好玩 |
[16:12] | Great. Uh, let me grab my keys. | 好 我去拿钥匙 |
[16:14] | I’ll meet you in the parking lot. | 停车场见 |
[16:16] | What I’m about to tell you stays between us. | 我跟你说的不能告诉别人 |
[16:18] | Okay. | 好 |
[16:19] | For the last nine months, | 过去的九个月 |
[16:20] | Vice has had an active informant | 黄赌毒部门有个活跃的线人 |
[16:22] | 在鲁本・德里安的组织里 inside Ruben Derian’s operation. | |
[16:25] | 西斯科・费恩 Cisco Fane. | |
[16:26] | Third-generation bottom-feeder. | 第三代的小喽�� |
[16:27] | He’s helped generate three search warrants | 他帮忙弄了三次搜查证 |
[16:29] | netting over $2 million in narcotics. | 缴获了价值二百万的毒品 |
[16:31] | He could give us Serj. | 他可以帮我们找到希瑞的 |
[16:32] | That’s the hope. | 希望如此 |
[16:33] | But Cisco’s been radio silent | 但是西斯科昨天 |
[16:35] | since he was sent a request for a meet yesterday. | 要求要见面之后 就没信儿了 |
[16:37] | And you’re worried he’s been compromised? | 你担心他反水了 |
[16:38] | I’m worried he’s been dumped in a shallow grave. | 我担心他已经被灭口了 |
[16:42] | You think Erin’s the only dirty cop on Derian’s payroll? | 你觉得依琳是唯一一个给德里安做事的脏警吗 |
[16:45] | I think you always plan for the worst, | 我觉得你总是会做好最坏的打算 |
[16:46] | which is why we’re keeping this op quiet. | 所以咱俩这个任务得保密 |
[16:48] | Any idea where Cisco could be? If he’s not dead. | 如果西斯科没死 你知道他会在哪吗 |
[16:51] | Well, the Derians have been muscling in | 德里安在掺和 |
[16:53] | on the east side sex trade. | 东区性交易的事情 |
[16:54] | They’ve taken over SROs, massage parlors, | 他们接管了那边的小旅馆 按摩店 |
[16:57] | and a karaoke bar where Cisco works. | 还有西斯科上班的卡拉OK酒吧 |
[16:59] | I-I still can’t believe karaoke bars | 我还是不敢信 唱K的地方 |
[17:00] | are covers for brothels. | 居然也是妓院的门面 |
[17:01] | Everywhere is a cover for a brothel. | 任何地方都可以是妓院的伪装门面 |
[17:03] | That’s depressing. | 太吓人了 |
[17:05] | I should ride with Armstrong. | 我跟阿姆斯特朗一车吧 |
[17:07] | We need eyes on him at all times. | 得时刻盯着他 |
[17:09] | Alright, but be very careful what you say. | 好 但你说话千万注意 |
[17:11] | If you are right about him, | 如果你的判断是对的 |
[17:12] | he’s basically been operating undercover | 那他就等于一直是在警局里面 |
[17:14] | inside the police department. | 做卧底呢 |
[17:15] | – His radar is gonna be hypersensitive. – Got it. | – 他会对所有事情都万分敏感的 – 知道了 |
[17:18] | – And make him drive. – Okay. | – 而且你得让他开车 – 好的 |
[17:20] | Why? | 为啥啊 |
[17:21] | Behind the wheel, you’re at a tactical disadvantage. | 你开车的时候不是很占优势 |
[17:23] | If anything goes south, | 如果出了事 |
[17:25] | you’ll need both hands to defend yourself. | 你需要双手来保护自己 |
[17:28] | So, who’s your contact? | 你的线人是谁啊 |
[17:31] | Just some overachieving dirtbag I used to hang with. | 就是以前跟我一起混的一个心气儿很高的小混蛋 |
[17:35] | He got a name? | 他有名字吗 |
[17:36] | Yep. | 有的啊 |
[17:37] | Ah, okay. Okay. | 行 不说是吧 |
[17:40] | I’m piggybacking on your play. I get it. | 你还跟我玩这套呢 懂了 |
[17:43] | You at least gonna tell me where we’re meeting Mr. Nameless? | 那至少能告诉我 我们去哪见无名先生吧 |
[17:45] | Uh, Baldwin Hills. | 鲍德温山 |
[17:47] | Cool if I ride with you? | 我跟你一车呗 |
[17:48] | Sure thing. | 行啊 |
[17:49] | You mind driving, though? | 不过你开吧 |
[17:50] | I didn’t get much sleep last night. | 我昨晚没睡好 |
[17:54] | – Sure. – Great. | – 好 – 好 |
[18:00] | This is where the high-speed chase began. | 这是追车开始的地方 |
[18:02] | 9:15 yesterday morning, a local calls in shots fired to 911. | 昨天上午9点15分 居民报警说听到枪响 |
[18:05] | Based on Erin’s confession, | 根据依琳的供词 |
[18:06] | we know that she was meeting Serj here to pass along intel. | 我们知道 她是跟希瑞见面 交换情报 |
[18:09] | Things got heated, and they started firing at each other. | 事情一发不可收拾 就开始开枪互打了 |
[18:11] | Chris and his T.O. arrive on the scene two minutes later, | 克里斯和他教官两分钟之后到达了现场 |
[18:13] | in time to see the Maserati haul ass out of here. | 正好看到玛莎拉蒂慌忙离开 |
[18:15] | Eight minutes later, Chris is fatally wounded. | 八分钟之后 克里斯伤的很重 |
[18:19] | You sure you’re up for this? | 你确定你能参与调查吗 |
[18:21] | – You could still take the day, if you need it. – No way. | – 如果需要 你今天还是可以休息啊 – 不要 |
[18:23] | I want to see this guy in handcuffs just as badly as you. | 我跟你一样 想赶快看到坏人就地伏法 |
[18:26] | On the bright side, it sure does | 不过好的方面是 |
[18:27] | put my wedding drama in perspective. | 可以让我暂时远离婚礼闹剧了 |
[18:29] | Does that mean you’re letting | 意思是说 你打算让 |
[18:30] | the two moms plan the festivities? | 亲家母和婆婆一起策划婚礼了吗 |
[18:31] | Hell no. But I will work a little harder | 才不要 但我会努力 |
[18:34] | to listen to their advice. | 听取她们的建议的 |
[18:35] | Uh, excuse me, sir? | 打扰一下 先生 |
[18:36] | Were you here yesterday morning? | 你昨天早上在这吗 |
[18:38] | No, they chased me out. | 没 被赶出来了 |
[18:39] | – Who chased you out? – The bride and groom. | – 被谁赶出来 – 新郎新娘 |
[18:41] | – What were they doing? – Who? | – 他们在干嘛啊 – 谁啊 |
[18:42] | – The bride and groom. – Posing. | – 新郎新娘 – 摆姿势 |
[18:44] | For what? Photos? | 摆姿势干嘛 拍照吗 |
[18:46] | Wait, why would someone take wedding pictures here? | 谁会跑到这里拍婚纱照啊 |
[18:49] | Who cares why? Were they taking pictures of themselves? | 这个不重要 他们是自拍吗 |
[18:51] | No, they had an angry camera lady. | 不 还有个气性很大的女摄影师 |
[18:53] | She’s the one that chased me away. | 就是她把我赶走的 |
[18:58] | – That’s something. – Yeah. | – 也是线索 – 是啊 |
[19:10] | Do you know who Harper’s contact is? | 你知道哈珀的联络人是谁吗 |
[19:11] | To be honest, no. | 说实话 不知道 |
[19:13] | She’s always been very protective of her sources. | 她总是很保护自己的线人 |
[19:15] | Smart. | 聪明 |
[19:16] | Gotta keep sensitive information need-to-know. | 敏感的信息 该说就说 不该说的不能说 |
[19:19] | Officer Cole proved that. | 科尔警官就证明了这一点啊 |
[19:21] | How you coping after the shooting? | 枪击之后你感觉如何 |
[19:23] | Yeah, it’s been rough. | 挺难的 |
[19:25] | I keep replaying it over and over in my head, | 那画面还一直在我脑海回放 |
[19:27] | wondering what I could have done different. | 我想着我是不是可以有不一样的选择 |
[19:29] | She pointed her gun at you. You had to take the shot. | 她拿枪指着你啊 必须开枪的 |
[19:32] | Yeah, but you said you thought you were getting through to her. | 是啊 但你说你都快说通她了 |
[19:35] | If I just hadn’t surprised her like that, | 如果不是我吓到她了 |
[19:37] | who knows what would have happened? | 谁知道结果会不会不同 |
[19:39] | She might have flipped. | 她可能会反水的 |
[19:40] | Given us Serj and Ruben. | 供出来希瑞和鲁本 |
[19:44] | And anyone else in the department who might be dirty. | 以及部门里其他的脏警 |
[19:46] | You think there’s another rat in the department? | 你觉得局里还有脏警呢 |
[19:48] | God, I hope not. | 希望没有吧 |
[19:57] | It’s Rachel’s last night. | 今晚是瑞秋在洛杉矶最后一晚了 |
[19:59] | You doing anything special? | 有什么特殊的安排吗 |
[20:00] | Dinner, take her to the airport. | 吃完晚饭 送她去机场 |
[20:04] | You always said it would be a cold day in Hell | 你总是说绝不可能 |
[20:07] | before you drove anyone to LAX. | 送人去机场的 |
[20:09] | So… are you really gonna visit Rachel in New York? | 那你真会去纽约看她吗 |
[20:13] | No. | 不会 |
[20:15] | I’m gonna rip the Band-Aid off at dinner tonight. | 今晚吃饭我就长痛不如短痛了 |
[20:18] | Long distance never works. | 异地恋成不了的 |
[20:20] | You don’t know that. | 你又不能肯定 |
[20:21] | Yeah. I do. | 我能肯定 |
[20:23] | I’m really gonna miss her. | 我会很想她的 |
[20:25] | Me too. | 我也是 |
[20:27] | So, what’s the plan? | 那我们怎么行事 |
[20:29] | We’re gonna go practice our ABCs. | 我们去卡拉OK啊 |
[20:31] | What if we find Cisco? | 如果找到西斯科了呢 |
[20:33] | – Improvise. – Thank you. | – 随机应变 – 谢谢 |
[20:35] | Why does God hate me? | 真是倒霉啊 |
[20:37] | Good morning. | 早上好 |
[20:38] | We’re here conducting | 我们是来进行 |
[20:39] | an Alcohol Beverage Control compliance check. | 酒精饮料控制符合性检查的 |
[20:41] | Kiss my ass. We don’t serve minors here. | 滚蛋吧 我们这里不给未成年卖酒的 |
[20:44] | I follow the laws, even the dumb ones. | 我守法的 即便是傻逼法律 |
[20:46] | Convincing argument, | 说的到挺像那么回事 |
[20:47] | yet we’re gonna need to put eyes on everyone here. | 那我们也得检查一下所有人 |
[20:49] | It’s the Police Department. | 我们是警局的 |
[20:50] | I need everyone to step out into the hall now. | 所有人都出来大厅里 |
[20:52] | – Come on. – Let’s go. Come out. | – 出来 – 赶紧的 |
[20:54] | IDs out. | 驾照拿出来 |
[20:57] | Step outside. | 出来 |
[20:59] | – Let’s go. – Tim. | – 赶紧的 – 提姆 |
[21:03] | Don’t you shoot up my club. | 不许在我KTV里开枪啊 |
[21:05] | I just had it painted. | 我才刚刚装修过 |
[21:07] | Get everyone back. | 让他们都回去吧 |
[21:10] | This is the police. | 我是警察 |
[21:12] | Need you to step out into the hall now. | 需要里面的人赶紧出来 |
[21:16] | What’s going on? | 干嘛啊 |
[21:18] | What the hell’d you say to me? | 你他么说什么 |
[21:19] | – What? – Get up against the wall. | – 干嘛 – 靠墙站好 |
[21:20] | Put your hand up. | 举起手来 |
[21:22] | What? | 干嘛 |
[21:23] | LAPD’s been looking for you. | 警察找你呢 |
[21:26] | Look, after the shooting, Ruben locked everything down, | 枪击之后 鲁本把一切都暂停了 |
[21:28] | made everyone give up their phones. | 所有人手机都上缴了 |
[21:30] | Here’s a new one. | 给你个新的 |
[21:31] | I need you to find out where Serj is and text me. | 你要搞清楚希瑞在哪 发信息给我 |
[21:34] | They’ll cut me into pieces if they catch me. | 如果被抓到会把我千刀万剐的 |
[21:36] | Tough, alright? | 好惨哦 |
[21:38] | You do it, or I violate you and send you to Lompoc. | 你要是不干 我就把你送回监狱了 |
[21:41] | – You got that? – Yeah. | – 知道了吗 – 嗯 |
[21:44] | He’s clean. | 他没问题 |
[21:46] | Watch your attitude next time. | 下次注意点 |
[21:48] | I told you, we don’t serve minors. | 我说了 不卖酒给未成年的 |
[21:50] | Yeah, you did. | 没错 |
[21:51] | But I noticed a half-dozen other infractions. | 但我也注意到五六个违规的地方了 |
[21:53] | I’d get those fixed before Code Enforcement | 赶紧在执法部门明天来之前 |
[21:55] | shows up in the morning. | 弄好吧 |
[21:57] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[21:59] | I checked every event space within a mile of the warehouse. | 我查了仓库周围一英里范围内的所有活动场地 |
[22:01] | None of them had weddings yesterday. | 昨天都没有举行婚礼 |
[22:03] | Where’d this bride and groom come from? | 那新郎新娘从哪里跑出来的 |
[22:04] | No idea. And without a venue to question, | 不知道 既然找不到场地 |
[22:06] | we’re left calling up every photographer in Los Angeles. | 就只能联系洛杉矶所有的摄影师了 |
[22:08] | Well, social media to the rescue. | 社交媒体派上大用处了 |
[22:11] | #Wedding. | 标签 婚礼 |
[22:13] | That’s a lot. | 好多啊 |
[22:14] | Try #WreckTheDress. | 试试查标签 毁掉婚纱 |
[22:17] | – Okay. – It’s the new thing. | – 好吧 – 最近流行的 |
[22:19] | Destroy your dress after the wedding. | 婚礼之后把婚纱剪了 |
[22:20] | Wait, don’t dresses cost a fortune? | 为啥 婚纱不是很贵的吗 |
[22:22] | Why in the hell would people do that? | 为啥要坏掉 |
[22:23] | To spite their mother-in-laws. | 气死婆婆呗 |
[22:27] | – Wait. – Whoa. | 等等 |
[22:29] | That’s the Maserati. | 就是这个玛莎拉蒂 |
[22:31] | We gotta get that photographer in here. | 得把这个摄影师找来 |
[22:41] | Stay here. I won’t be long. | 别动 我很快就回来 |
[22:43] | Excuse me. With all due respect, | 抱歉 无意冒犯啊 |
[22:45] | we should be in there with you, | 我们应该跟你一起进去啊 |
[22:46] | in case things go sideways. | 万一出事怎么办 |
[22:48] | Negative. My guy is skittish. | 不用 我的人不能惊到 |
[22:49] | If I need you, I will signal. | 需要你们我会发信号的 |
[22:54] | She go rogue like this all the time? | 她一直都这么叛逆吗 |
[22:57] | Not all the time. | 也不是一直吧 |
[22:58] | Why are you so worried? | 你这么担心干嘛 |
[23:00] | I’m not. | 我没有 |
[23:02] | I just want to do this by the book. | 我只是想照章办事 |
[23:04] | The last thing we need is another officer down. | 现在最不需要再有警察受伤了 |
[23:07] | Ah. That’s Henry. | 亨利打来的 |
[23:09] | Do you mind if I take this? | 我接一下啊 |
[23:10] | Yeah, yeah. | 去去去 |
[23:13] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[23:14] | Uh, definitely anxious. | 很焦虑 |
[23:16] | – He text anyone? – No, not yet. | – 给人发信息了吗 – 还没 |
[23:17] | Alright. I’ll stay inside another 10 minutes, | 好 我再待十分钟 |
[23:20] | make him sweat. | 让他紧张 |
[23:21] | _格蕾丝来电 | |
[23:27] | Hey, Grace. | 嘿格蕾丝 |
[23:28] | Hey. You answered. | 你接了啊 |
[23:30] | Yeah. Sorry. A lot’s been going on. | 抱歉 我挺忙的 |
[23:32] | I know. I… | 我知道 |
[23:34] | I wasn’t thinking. | 我没想到 |
[23:35] | I just, um… | 我就是 |
[23:38] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[23:39] | I gotta go. | 我挂了 |
[23:46] | Wha… You… You were supposed to stay outside. | 干嘛 你们应该待在外面的 |
[23:48] | Where’s your guy? | 你的人呢 |
[23:50] | He went out back. | 从后面出去了 |
[23:52] | – Everything okay? – Yeah. Thought I heard something. | – 没事吧 – 嗯 我以为听到了什么 |
[23:54] | Did your guy give up Serj? | 你的人供出来希瑞了吗 |
[23:56] | No. Man, he was… he was just playing me. | 没 我被耍了 |
[23:58] | He… He just wanted reward money. | 他只是想要赏金 |
[24:00] | That’s aggravating. | 太气人了 |
[24:03] | But that’s the job, right? | 不过工作不就这样吗 |
[24:05] | 90% failure, 5% victory. | 百分之九十失败 百分之五胜利 |
[24:09] | What’s the other 5%? | 剩下百分之五呢 |
[24:10] | Fear. | 恐惧 |
[24:12] | You mind driving back with Detective Harper? | 你不介意跟哈珀探员一起回去吧 |
[24:14] | I’ve intruded on your time long enough. | 我打扰你们够久了 |
[24:16] | – You got it. – Alright. | – 没问题 – 好 |
[24:17] | See you later. | 回见 |
[24:23] | You think he knows? | 你觉得他发现了吗 |
[24:25] | I think we better pray | 最好祈祷 |
[24:27] | bringing him out here was worth the risk. | 把他带来是值得的 |
[24:35] | Alright, I got the cell records from the nearest tower. | 我从最近的信号塔找到了手机记录 |
[24:37] | Four cellphones were pinged | 我们在这的15分钟之内 |
[24:39] | during the 15 minutes we’ve been here. | 有四个手机信号 |
[24:41] | Mine, yours, Armstrong’s official cell… | 你的 我的 阿姆斯特朗本来的手机 |
[24:44] | hmm… and this. | 还有这个 |
[24:47] | His burner. We got it. | 他的一次性手机 找到了 |
[24:49] | Can you pull up his call and text records? | 能查到他的电话和信息吗 |
[24:52] | – Damn it. – What? | – 我靠 – 怎么了 |
[24:54] | That number was first activated this morning. | 这个号码是早上才激活的 |
[24:56] | He hasn’t made a single call or text. | 还没有打过电话 发过信息 |
[24:58] | He’s using a fresh burner phone today? | 他今天新换了个一次性手机啊 |
[24:59] | That is smart. | 聪明啊 |
[25:00] | Cops make the best criminals. | 警察才是最厉害的罪犯呢 |
[25:02] | We got to be smarter. | 我们得比他更聪明 |
[25:03] | We got to trip him up somehow. | 得想办法让他露马脚 |
[25:05] | We got to get into his head. | 得扰乱他的思绪 |
[25:09] | What? | 什么 |
[25:19] | Told you you’d be back. | 我就说你会回来的 |
[25:24] | You told me not to trust Armstrong. | 你告诉我不要相信阿姆斯特朗 |
[25:27] | Oh, John. | 约翰 |
[25:29] | I get so few visitors. | 都没人来看我 |
[25:31] | Let’s catch up first. | 我们先叙叙旧吧 |
[25:33] | There’s no time. | 没时间了 |
[25:35] | Maybe for you. | 可能你没时间了 |
[25:36] | I’ve got nothing but time. | 但我可有的是时间 |
[25:38] | So, are you seeing anyone? | 你现在有对象了吗 |
[25:40] | We’re not talking about that. | 不聊这个 |
[25:41] | Protective. | 还挺护犊子 |
[25:42] | Which means that you are. | 那就是有了呗 |
[25:44] | Okay, fine. Yes, I’m seeing someone. | 对 是 我有对象了 |
[25:47] | She’s an amateur astronomer and professional luge polisher. | 她是一位业余天文学家和专业的雪橇抛光师 |
[25:50] | We met at a Lizzo concert. | 我们是在丽兹诺演唱会认识的 |
[25:51] | We’re gonna raise ocelots together. It’s very exciting. | 我们要一起养只猫 好激动 |
[25:53] | Now, let’s get back to Armstrong. | 好了 说回阿姆斯特朗吧 |
[25:55] | – You’re no fun at all. – Two cops are dead, | – 你真没劲 – 死了两个警察了 |
[25:57] | and the guy I thought was my friend is responsible. | 我以为是我朋友的那个人该负责 |
[25:59] | Now help me… | 帮我 |
[26:01] | Kill him? | 杀了他吗 |
[26:02] | Catch him. | 抓到他 |
[26:03] | Mm. Less interesting. | 没那么好玩了 |
[26:06] | And help will cost you. | 帮你是有代价的 |
[26:08] | Cost me what? | 什么代价 |
[26:10] | The truth. About that girlfriend. | 真相 你女朋友的真相 |
[26:12] | – Forget it. – Okay. | – 没门 – 那拜拜 |
[26:20] | She’s thinking about going back to her husband. | 她想回到前夫身边 |
[26:23] | She’s been trying to call me all day. | 给我打了一天电话了 |
[26:28] | Well, call her back. | 给她回过去 |
[26:30] | Right now. | 现在 |
[26:41] | Hey. | 喂 |
[26:45] | You’ve been trying to call me | 你一直给我打电话说 |
[26:47] | to tell me you’re getting back together with Simon. | 你想跟西蒙和好 |
[26:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:51] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[26:53] | No. | 不 |
[26:55] | But I have to do this for Oliver. | 但我得为了奥利弗这么办 |
[26:57] | I know you think you do, | 我知道你认为是这样 |
[26:59] | – but you’re wrong. – John… | – 但你错了 – 约翰 |
[27:00] | I’ve been going back and forth in my head for days. | 我这些日子一直辗转反侧 |
[27:03] | Do I give you your space or do I tell you how I feel? | 不知道我是该给你空间还是告诉你我的感受 |
[27:06] | I know how much you love your son. | 我知道你很爱你儿子 |
[27:08] | I know you’d do anything to make him happy. | 我也知道你会不惜一切代价 为了他幸福 |
[27:11] | But I’ve been down this road. | 但我走过你这条路 |
[27:14] | I’ve stayed together for the kid, and it’s a mistake. | 为了孩子苦苦撑着不离婚 这是个错误 |
[27:17] | Please don’t. | 求你不要 |
[27:18] | I mean, this is so hard for me to do. | 我也很难 |
[27:22] | Grace, I love you. | 格蕾丝 我爱你 |
[27:26] | That has to matter. | 这不能不算数吧 |
[27:31] | I have to go. | 我挂了 |
[27:32] | – Grace… – I’m sorry. | – 格蕾丝 – 对不起 |
[27:41] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[27:42] | Don’t push it, Rosalind. | 别逼我 罗莎琳德 |
[27:47] | Now tell me what you know about Armstrong. | 告诉我 你知道阿姆斯特朗什么 |
[27:51] | Before my arrest, he broke into my house | 我被抓之前 他没有搜查证 |
[27:53] | without a warrant. | 就闯进了我家 |
[27:54] | Yeah, he told me about that. | 他跟我说了 |
[27:55] | Well, I broke into his. | 我也去他家了 |
[27:58] | Afterwards. | 之后 |
[28:00] | And you found something. | 你有发现 |
[28:02] | A hidden compartment in the laundry room wall… | 洗衣房的墙壁里有个暗格 |
[28:06] | filled with all kinds of goodies. | 全是好东西啊 |
[28:08] | Like what? | 比如呢 |
[28:10] | Money. Guns. Evidence. | 钱 枪 证据 |
[28:13] | The sort of thing a crooked cop keeps for insurance. | 全是那种一个脏警要留着自保的东西 |
[28:17] | Sadly, nothing I could use to keep me out of prison. | 但是呢 这些没什么用 不能让我不坐牢 |
[28:20] | Unfortunately for you… | 但是对你来说 |
[28:22] | they’re not gonna take the word of a serial killer | 他们不会信一个连环杀手的话 |
[28:24] | – to give you a search warrant. – No, they’re not. | – 给你搜查证的 – 没错 |
[28:26] | I’m gonna have to do what you did… break in. | 我也只能跟你一样 闯进去了 |
[28:30] | Hope that I can find something | 希望我能找到一些 |
[28:31] | that will lead me to evidence I can actually use. | 引领我取得有用证据的东西吧 |
[28:33] | I don’t think your T.O. is gonna approve of that. | 你教官可不会同意哦 |
[28:36] | You’d be surprised. | 那你就错了 |
[28:37] | But this is a one-man operation. | 但是这个得我自己去 |
[28:39] | I owe Harper too much to put her career in jeopardy. | 我欠哈珀太多了 不能让她事业有风险 |
[28:41] | So noble. | 高尚啊 |
[28:43] | I give you 6-to-1 odds against, though. | 不过我给你六比一的几率 |
[28:45] | Odds of what? | 什么几率 |
[28:47] | Surviving. | 活下来的几率 |
[28:49] | Armstrong is much smarter than you, John. | 阿姆斯特朗可比你聪明多了 约翰 |
[28:51] | Twice as ruthless. Hell, he caught me. | 而且比你冷酷无情 他都能抓住我 |
[28:55] | So, if this is the last time I see you, | 所以如果这是我最后一次见你 |
[28:59] | you will live on in my fantasies. | 你会活在我的幻想里的 |
[29:01] | Well, that makes one of us. | 那你自己慢慢意淫吧 |
[31:15] | I told you I’d keep you posted. | 我说了我会通知你的 |
[31:19] | I’m taking care of it. You don’t have to know how. | 我在处理呢 你不用知道怎么做 |
[31:29] | I gotta go. | 挂了 |
[32:04] | – Hey. – Are you still at the prison? | – 嘿 – 你还在监狱吗 |
[32:06] | I’m on my way back. | 我在回来的路上了 |
[32:07] | Rosalind give you anything useful? | 罗莎琳德告诉你什么有用的信息了吗 |
[32:09] | Nah. It was a dead end. | 没 死胡同一条 |
[32:10] | Uh, I think it’s time to bring Grey into the loop. | 该跟格雷交代一下了 |
[32:12] | How far away are you? | 你还有多久到 |
[32:13] | 20 minutes. | 20分钟 |
[32:27] | Rachel. | 瑞秋 |
[32:29] | Hi. I’m at the front desk. | 我在前台呢 |
[32:31] | – Where are you? – Oh. | 你在哪 |
[32:33] | I am… I’m sorry. The day just got away from me. | 抱歉 我忙忘记了 |
[32:36] | I can be back in 20 minutes. | 我20分钟后回来 |
[32:38] | Uh, Tim. It’s Cisco. | 提姆 是西斯科 |
[32:40] | He got a location on Serj. | 他有希瑞的位置了 |
[32:41] | – Rach… – I heard. | – 瑞秋 – 我听到了 |
[32:43] | Go get him. | 去抓人吧 |
[32:44] | I am so sorry. | 真对不起 |
[32:46] | It’s okay. I-I understand. | 没事 我理解 |
[32:50] | Guess I’ll, uh, call you when I land. | 那我落地纽约 |
[32:52] | – In New York. – Yeah. | – 再联系你吧 – 好 |
[32:54] | Uh, please do that, okay? | 一定联系我 |
[32:55] | And again, I’m… I’m sorry. | 真的对不起 |
[33:01] | Better this way. | 这样更好 |
[33:13] | Wait, go back. | 等等 上一张 |
[33:20] | We got him. Thank you. | 找到了 谢谢 |
[33:25] | Sir, we found photos that put Serj | 长官 我们找到了追踪的时候 |
[33:27] | in the Maserati during the pursuit. | 把希瑞和玛莎拉蒂联系到一起的照片了 |
[33:28] | Great job. Gear up. | 好的 准备吧 |
[33:29] | We just got a location. SWAT’s mobilizing. | 有位置了 特种部队要行动了 |
[33:32] | Harper, grab Nolan, get ready for a tactical assault. | 哈珀 接上诺兰 准备好战术突击 |
[33:34] | – Wheels up in two minutes. – Sir, Nolan is currently unavailable, | – 两分钟后出发 – 先生 诺兰现在没空 |
[33:37] | – but if I could talk to you in private for a second… – No time. | – 能不能私下跟你聊一下 – 没空 |
[33:38] | We got a cop killer to catch. | 还有杀警察凶手要抓呢 |
[33:45] | All available units respond to the command post | 所有可行动人员 收到请立刻赶到 |
[33:48] | at Wilshire and Devonshire. | 威尔希尔路和德文郡大街 |
[33:49] | 特殊任务组已经找到了嫌犯希瑞・德里安的位置 Special operations has located suspect Serj Derian | |
[33:52] | and is requesting marked units | 要求所有单位 |
[33:53] | for additional perimeter and traffic control. | 在警戒线外进行额外协助以及管制交通 |
[33:55] | Attach over the box and respond to the command post. | 请尽快回复 联系总部 |
[33:57] | _未知号码来电 | |
[34:02] | What? | 干嘛 |
[34:03] | They know where you are. | 他们知道你在哪了 |
[34:04] | You gotta get out of there. Now. | 赶紧离开 |
[34:07] | You screwed me. You’re a dead man. | 你耍我 你完蛋了 |
[34:12] | Go! | 上 |
[34:20] | Stop! Get your hands in the air! Drop the gun! | 站住 举起手来 放下枪 |
[34:25] | Turn around! Get down on your knees! | 转过去 跪下 |
[34:27] | One down! Two steps back! | 制服一名 往后退 |
[34:29] | On your knees! | 跪下 |
[34:30] | Don’t move. | 不许动 |
[34:34] | – Police! Don’t move! – Drop the gun! | 警察 不许动 – 放下枪 |
[34:40] | 你因为谋杀克里斯・里约斯被捕了 You’re under arrest for the murder of Chris Rios. | |
[34:46] | Okay. Which terminal? | 哪个航站楼 |
[34:48] | Uh, four. | 四号 |
[34:50] | Thanks. | 谢谢 |
[34:53] | Now what? | 我又咋了 |
[34:56] | Passenger, please exit the vehicle. | 这位乘客 请下车 |
[35:08] | I… I’m sorry I missed dinner. | 抱歉没能跟你吃晚饭 |
[35:10] | It’s okay. | 没事 |
[35:12] | I probably would have spent the entire time | 我估计一整顿饭也会一直 |
[35:15] | thinking about the end. | 想着我们的结局 |
[35:18] | Is this the end? | 这是结局了吗 |
[35:21] | Yeah. | 是 |
[35:25] | I d… I don’t know. | 我也说不好 |
[35:26] | I… I spent the day planning to say goodbye… | 我花了一整天时间琢磨怎么跟你说再见 |
[35:31] | Yet, here you are. | 但你还是来了 |
[35:33] | And yet, here I am. | 对 我还是来了 |
[35:36] | Look, Rach, I don’t know what happens next… | 瑞秋 我不知道异地恋会怎么样 |
[35:40] | but I think we should find out. | 但我觉得我们应该试试看 |
[35:56] | _尼克来电 | |
[36:01] | Nick? | 尼克 |
[36:03] | It’s over, John. | 结束了 约翰 |
[36:04] | – What is? – All of it. | – 什么结束了 – 一切 |
[36:05] | They caught Serj, | 他们抓到了希瑞 |
[36:07] | and I’m dead if I don’t make a deal. | 如果我不做个交易我就也死定了 |
[36:09] | – Why did you do it? – Not like this. | – 你为什么要这么做 – 别在电话里说 |
[36:11] | I owe you the truth, but face to face. | 我欠你一个真相 面对面的 |
[36:14] | I’ll be sitting in my living room. | 我在我家客厅等你 |
[36:17] | The back door’s still open from when you broke in. | 你溜进来的后门还开着 |
[36:21] | I’ll be there in 10 minutes. | 我十分钟到 |
[36:26] | Right here, John. | 这里 约翰 |
[36:33] | Don’t do anything stupid. | 别干傻事 |
[36:35] | Little late for that. Where’s Harper? | 有点晚了 哈珀呢 |
[36:37] | She’s not along for this ride. | 她这次不在 |
[36:38] | Get on your knees, hands behind your head. | 跪下 手放在脑袋后面 |
[36:40] | Sure, sure. | 好的好的 |
[36:41] | I got some things I want to get off my chest. | 我还有些事情想一吐为快 |
[36:43] | Save it for IA. | 留着跟内务部说去吧 |
[36:44] | Well, it’s not for IA. It’s for you. | 不是说给他们的 说给你听的 |
[36:46] | Look, I can’t make this right. I know that. | 我已经无法弥补了 我知道 |
[36:48] | But I have to at least try to make you understand. | 但我知道得试着让你理解 |
[36:50] | You don’t think I understand? | 你觉得我不理解吗 |
[36:53] | 你出卖了我们 然后杀了依琳・科尔 You sold us out, and you murdered Erin Cole. | |
[36:55] | She pointed a gun at me. | 她拿枪指着我 |
[36:57] | Look, I-I-I didn’t want that to happen. | 我也不想的 |
[37:00] | I got caught up in a rip current five years ago | 我五年前 卷入了大麻烦 |
[37:03] | that I can’t get out of. | 我没办法脱身 |
[37:04] | When Rebecca died, | 瑞贝卡死的时候 |
[37:05] | I was a quarter million dollars in the hole. | 我欠了25万美元 |
[37:08] | Insurance covered a fraction | 保险只赔付了一点点的 |
[37:10] | of what it cost to take care of her. | 医药费 |
[37:11] | I had debt collectors calling me up | 讨债的天天给我打电话 |
[37:14] | when I was out in the street chasing criminals, | 我在大街上抓人的时候都打个不停 |
[37:16] | holding grieving victims in my arms. | 我怀里躺着受害人尸体的时候 电话还是响个不停 |
[37:19] | And that makes everything you did okay? | 所以呢 你做这些事就没错了吗 |
[37:20] | – Of course not, but… – No. | – 当然不是 但是 – 不 |
[37:22] | You once told me not to let you off the hook. | 你曾经跟我说过 不要那么轻易放过你 |
[37:26] | 你跟我所谓的坦白 你说是罗莎琳德・戴尔的案子 “Confessed” to me that Rosalind Dyer’s case | |
[37:29] | stopped you from being there for your wife when she was dying. | 让你没办法陪在即将去世的亡妻身边 |
[37:32] | Now I know that was a lie, a lie you told yourself | 现在我知道这都是谎言 你骗自己的谎言 |
[37:34] | because the truth was too painful. | 因为真相太残酷了 |
[37:36] | – What’s the truth? – You’re a coward. | – 真相是什么 – 你是个懦夫 |
[37:39] | You weren’t there for Rebecca | 你没陪着瑞贝卡 |
[37:40] | because you were too weak to watch her suffer, | 因为你太软弱了 看不得她的痛苦 |
[37:43] | so you blamed the job, same way you blame your debts | 所以你怪工作太忙 一样的道理 你成了罪犯 杀人凶手 |
[37:46] | for becoming a criminal and a murderer. | 结果你怪到欠的债头上 |
[37:49] | It doesn’t matter that you fell down. | 你跌倒了没关系 |
[37:51] | Everybody falls down. | 所有人都会跌倒 |
[37:54] | What matters is what comes next. | 重要的是之后的一切 |
[37:57] | Do you make it right, or do you just make it worse? | 你是努力痊愈 还是继续堕落 |
[38:01] | You know your problem, John? | 你知道你的问题吗 约翰 |
[38:09] | You think you’re better than people. | 你觉得你比其他人都好 |
[38:11] | No. Just you. | 不 只比你好 |
[38:13] | Now get on the floor, arms out. | 跪在地上 胳膊伸出来 |
[38:14] | Here’s the thing. | 我跟你说 |
[38:18] | I-I knew you were onto me this morning… | 我知道你今天早上盯上我了 |
[38:20] | that whole wild goose chase. | 整那么一出 |
[38:22] | So… | 所以 |
[38:23] | I spent the day preparing for the worst. | 我今天做好了最坏的打算 |
[38:26] | Last time I ask. | 我最后说一次 |
[38:27] | Get on the damn ground. | 跪倒地上 |
[38:29] | You were friends with Erin. | 你和依琳是朋友 |
[38:30] | Hell, I found video of the two of you | 我找到了你俩另一天晚上 |
[38:32] | conspiring outside a bar the other night. | 在酒吧外面密谋的视频 |
[38:34] | Turns out, Serj recruited you the same time as Erin, | 其实呢 你跟依琳同一时间被希瑞招募旗下 |
[38:38] | paid you serious money to funnel police files to him. | 给了你很多钱 泄密警方资料给他 |
[38:42] | – No one’s gonna believe that. – Yeah, they will. | – 没人会信的 – 会的 |
[38:45] | ‘Cause I won’t be the only one saying it. | 因为不只是我一个人说 |
[38:47] | There’s another cop on the payroll. | 我还雇了一个脏警 |
[38:52] | 约翰・诺兰 John Nolan. | |
[38:56] | Which bring us to this moment. | 然后就到了现在 |
[38:58] | You broke into my house to kill me | 你跑到我家来杀我 |
[39:01] | because I found out you were dirty. | 因为我发现了你的肮脏秘密 |
[39:03] | But I killed you in self-defense. | 但我因为自我防卫杀了你 |
[39:27] | I wouldn’t do that. | 来不及了 |
[39:29] | Control, this is Officer Nolan. | 指挥中心 我是诺兰警官 |
[39:31] | You don’t have time for that, John. | 没时间了 约翰 |
[39:33] | You got to go, or they’re gonna find it. | 你得走了 不然会被找到的 |
[39:35] | Find what? | 找到什么 |
[39:37] | The evidence in your house. | 你家里的证据 |
[39:46] | Hurry, John! | 快去啊 约翰 |