英文名称:To Rome with Love
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | @ TLF HALFCD TeaM | 压制: zac-fly 字幕:whopper [6 + 3 = 9]@DOUBAN |
[00:21] | Penso che sogno così non ritorni mai più (“VOLARE” DI DOMENICO MODUGNO) | 我想那样的梦不会再来 【多梅尼科·莫度尼奥的《我要飞翔》】 |
[00:27] | Mi dipingevo le mani e la faccia di blu | 《献爱罗马》 我染蓝了我的手和脸 |
[00:34] | Poi d’improvviso venivo dal vento rapito | 突然间被狂风卷起 |
[00:41] | E incominciavo a volare nel cielo infinito | 开始在无限的天空中飞翔 |
[00:51] | Volare ho ho | 我要飞翔 |
[00:59] | Cantare ho ho hoho | 我要歌唱 |
[01:07] | Nel blu dipinto di blu | 身披蓝色,涂上蓝色 |
[01:11] | Felice di stare lassù | 高高在上,心情舒畅 |
[01:14] | E volavo volavo felice Più in alto del sole ed ancora più sù | 我畅快地飞啊飞, 飞得比太阳更高 |
[01:22] | Mentre il mondo pian piano Spariva lontano laggiù | 世界在下面慢慢消失, 越来越远 |
[01:29] | Una musica dolce suonava soltanto per me | 柔美的乐曲只为我而奏响 |
[01:36] | Volare ho ho | 我要飞翔 |
[01:43] | Cantare ho ho hoho | 我要歌唱 |
[01:48] | Vieni, vieni, vieni. | 过来,过来,过来。 |
[01:54] | Porca puttana, che botto! | 真见鬼,撞了吧! |
[01:59] | Sorry. I don’t speak English very well. | 抱歉,我英语说得不是很好。 |
[02:02] | I’m from Roma. My job, as you can see, is to see that the traffic move. | 我来自罗马。如你所见, 我的工作就是保持交通畅通。 |
[02:11] | I stand up here, and I see everything. All people. I see life. | 我站在这里,可以看到所有事情, 所有的人。我看到的是生活。 |
[02:18] | In this city, all is a story. | 在这座城市,一切皆是故事。 |
[02:22] | See that young man over there? He’s a Roman, Michelangelo. | 看到那边的年轻人没有? 他是罗马人,叫米开朗琪罗。 |
[02:28] | Oh, uh… Scusi. Um… Fontana di Trevi? | 噢,呃…对不起, 呃…特莱维喷泉? |
[02:32] | – Uh… so it’s two blocks… – Uh-huh, two blocks… | – 呃…走两个街区… – 啊哈,两个街区… |
[02:35] | – and then across the piazza. – OK, and that’s Piazza Mignanelli? | – 然后穿过广场。 – 好的,那是…米尼亚内利广场? |
[02:41] | – No. – OK, no. Piazza di Spagna is this… No? | – 不。 – 好吧。西班牙广场在那…不是? |
[02:44] | – No. This is Piazza Venezia, right? – OK. | – 不,那是威尼斯广场,对吗。 – 好的。 |
[02:46] | Look, I’ll show you. Um… this is Piazza… | 来,我来指给你看。 呃…这是…… |
[02:49] | I don’t… I don’t know. | 我不…我不知道。 |
[02:51] | Uh, look, you know what? I’m going that way, I can show you. | 你看,这样吧,我也去那边, 我可以带你过去。 |
[02:54] | Thank you. Thank you so much. You speak very good English. | 谢谢,太谢谢你了。 你的英语说得很好。 |
[02:58] | That’s because of my work. I visit New York often. | 那是因为我的工作, 我时常去纽约访问。 |
[03:00] | Oh, that’s where I’m from. | 哦,那是我来的地方。 |
[03:02] | – What do you do? – I’m a lawyer. | – 你做什么? – 我是律师。 |
[03:04] | – And you’re, let me guess, a tourist. – For the summer. | – 那你是…我猜是游客。 – 来过夏天。 |
[03:07] | – I’m Hayley. Hi. – Hi. Michelangelo. | – 我叫海莉。你好。 – 你好,我是米开朗琪罗。 |
[03:30] | It’s been an unbelievable summer. | 这个夏天过得太不可思议了。 |
[03:33] | We read about in all those romantic novels, American goes to Rome, | 我们读过那些浪漫的小说—— 美国人来到罗马, |
[03:38] | meets handsome Roman at Trevi Fountain. | 在特莱维喷泉邂逅英俊的罗马人。 |
[03:42] | No, please. (*?*) adorable. | 不,拜托。相当可爱。 |
[03:46] | Now, Antonio and Milly were also a young couple in Rome. | 现在来认识下安东尼奥和米莉, 他们也是一对来罗马的年轻人。 |
[03:51] | They married in the little town of Pordenone, | 他们刚在【东北】小镇波代诺内结婚, |
本电影台词包含不重复单词:2779个。 其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:105个,GRE词汇:116个,托福词汇:148个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:711个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:54] | and came to Rome for their honeymoon with plans to settle there. | 来罗马度蜜月, 并计划在此安顿下来。 |
[04:08] | And then there was that well-known American architect, | 然后是这位著名的美国建筑师, |
[04:13] | concluding his vacation within a few days in Rome. | 打算在罗马 度完他的最后几个假日。 |
[04:19] | And finally, we meet Leopoldo Pisanello, an average Roman citizen of the middle class, | 最后我们来认识利奥波多·皮萨内洛, 一位普通的罗马中产阶级市民, |
[04:27] | dependable, agreeable, predictable. | 稳定可靠、和蔼友善、循规蹈矩。 |
[04:33] | I think it happened so fast. | 我想这发展得太快了。 |
[04:36] | I can’t wait to bring you home and introduce you to my parents. | 我迫不及待想把你带回家 介绍给我父母。 |
[04:38] | I can’t wait to meet them. | 我也等不及想见见他们。 |
[04:43] | – It is delicious. – Buono, mamma. | – 真的很好吃。 – 很好吃,妈妈。 |
[04:46] | And what do you do, Hayley? | 你是做什么的,海莉? |
[04:47] | Uh… I’m self-employed. I help clients find art. | 呃…我自己经营, 帮助客户发现艺术品。 |
[04:52] | My background is in fine art. | 我的教育背景是纯艺术。 |
[04:54] | He’s lawyer. I’m very proud. | 他是律师,我很骄傲。 |
[04:57] | All my children, I work night and day so they get to education. | 我没日没夜地操劳, 为了我所有孩子都能受教育。 |
[05:01] | We want to meet your parents. They come to Rome? | 我们想见见你父母, 他们会来罗马吗? |
[05:04] | Oh… well, yes, as a matter of fact, they’re on their way. | 噢…是的,事实上 他们已经在路上了。 |
[05:08] | Ladies and gentlemen, we’re beginning our descent into Fiumicino airport in Rome. | 女士们、先生们:我们开始降落 罗马的菲乌米奇诺机场。 |
[05:13] | We may experience some turbulence. Please keep your seat belt fast, | 我们可能要遭遇气流, 请系好安全带, |
[05:18] | and make sure all trays are in appropriate position. | 并确认托盘已归复原位。 |
[05:21] | Great, turbulence! My favorite! | 好极了,气流! 我的最爱! |
[05:23] | No. You just relax and stop clenching your fists. | 别这样。你能不能放松点, 别把拳头捏得那么紧。 |
[05:25] | I can’t unclench when this turbulence… You know I’m an atheist. | 碰到气流我没法不捏紧拳头, 你知道我是个无神论者。 |
[05:30] | I don’t like this. It’s bumping. The plane is bumping. | 我不喜欢这个,它在颠簸, 飞机在颠簸! |
[05:32] | – I don’t like it moves like that. – I can’t wait to meet her fiance. | – 我不喜欢它那样动。 – 我等不及想见见她的未婚夫了。 |
[05:36] | You know he’s a communist. | 你知道他是共产党员。 |
[05:37] | (*?*) the communist party here anymore. No, he’s just very very left. | 这里不再有共产党了【?】。 不是的,他只是非常非常左。 |
[05:41] | Hey, listen, I was very left when I was his age too. | 嘿,听着,我在他那个年龄也非常左, |
[05:44] | But… but I was never a communist. | 但…但我从来没参加过共产党。 |
[05:46] | I couldn’t share a bathroom. | 我不能跟人合用卫生间。 |
[05:48] | Ok… He’s not a communist, he’s just a do-gooder. | 好了啦,他不是共产党员, 他只是个社会改良者。 |
[05:51] | What… what does it mean, “a do-gooder”? | 你什…你什么意思,“社会改良者”? |
[05:53] | Who believes not into material possessions, you know. | 就是不信奉物质财富的人,你知道。 |
[05:55] | What? Well, look, if she’s gonna marry an Italian, | 什么?好吧,你看, 如果她要嫁个意大利人, |
[05:57] | I want her to marry somebody with, you know, with material possessions, | 我希望她嫁个,你知道, 拥有物质财富的人, |
[06:01] | with a yacht, with a couple of Ferraris, with… with a villa in Sardinia, you know. | 有游艇、有几辆法拉利, 在撒丁岛有…有别墅,你知道。 |
[06:06] | Don’t you want our little Hayley to marry into a “Eurotrash”? | 你不会想让我们的小海莉 嫁给“欧洲垃圾”吧? |
[06:10] | Wow, I don’t like it. | 哇,我不喜欢这样! |
[06:11] | – I don’t the plane does that! – Just stop it! | – 我不喜欢飞机这样! – 别说话了! |
[06:13] | – It’s not… – Stop it! Just relax. | – 不该…… – 闭嘴!放松下来。 |
[06:15] | – I don’t like it. I get a bad feeling. – OK? Breathe. | – 我不喜欢这样,我有不好的预感。 – 行吗?呼吸。 |
[06:25] | – Prego. – Grazie. | – 给。 – 谢谢。 |
[06:36] | – Ti piace? è bellissimo. – Tantissimo. Sì, sì. | – 你喜欢吗?太完美了。 – 太喜欢了。是的,是的。 |
[06:39] | Senti, amore, è tardi. I miei zii stanno per arrivare. | 你看,亲爱的,有点晚了, 我的叔叔婶婶们要来这里了。 |
[06:42] | Sbrighiamoci. | 我们得快点。 |
[06:43] | Sì. Ma se non gli piaccio, che facciamo? | 是的。但如果他们不喜欢我怎么办? |
[06:45] | Amore, ma di che ti preoccupi? | 亲爱的,你担心什么嘛? |
[06:47] | Sei bellissima! Tu basta che sia te stessa. Non ti devi preoccupare. | 你很漂亮!做你自己就好。 别担心了。 |
[06:51] | Sono persone importanti. Magari un po’ severe, | 他们都是很重要的人物。 也许有点严厉, |
[06:54] | ma non farti impressionare. Sono simpatici. | 但是你别瞎想了, 他们人都很好。 |
[06:59] | Dalla prossima settimana lavorerò nella loro ditta. | 下星期开始,我就要 在他们的公司上班了, |
[07:02] | Non voglio dire o fare cose che potrebbero compromettere… | 我可不想因为说了什么 或做了什么而毁掉… |
[07:05] | …questa meravigliosa occasione che ci offrono. | …他们给我们的这一 千载难逢的机会。 |
[07:08] | Andrà benissimo. Gli piacerai, fidati. | 会很顺利的, 会给他们好印象的,相信我。 |
[07:10] | – Dici? – Certo. | – 你这样想? – 当然。 |
[07:12] | Senti, rispetto al discorso che facevamo prima in treno, | 你看,关于我们在火车上的谈话, |
[07:15] | Sì, probabilmente Pordenone mi mancherà, | 是的,我可能会想念波代诺内, |
[07:18] | ma è un lavoro che non si può rifiutare. | 可这份工作太诱人了,不可能拒绝。 |
[07:20] | Ti rendi conto?! Se tutto va bene, vivremo a Roma. | 你好好想想,米莉,如果一切 顺利的话,我们会在罗马生活, |
[07:24] | Frequenteremo la bella gente. Avremo dei figli. | 融入这里的社会,生儿育女。 |
[07:27] | E magari un giorno avremo una villa con la servitù, come i miei zii. | 或许有一天,我们也会像 叔叔们那样有个别墅,带着仆人。 |
[07:32] | Sì, ma devo andare dal parrucchiere. | 是啊。我得去做一下头发, |
[07:34] | Sembro una maestrina di provincia con questi capelli e non mi va. | 我的头发看上去就像个 乡镇女教师,我可不想这样。 |
[07:37] | – Vorrei essere un po’ più chic. – E’tardi. Adesso devi andare? | – 我想看起来更时髦点。 – 已经晚了,你非要现在去吗? |
[07:41] | – Ci metto un attimo. Faccio presto. – Non vorrei farli aspettare… | – 我会马上回来的,很快。 – 我不想让他们等我们…… |
[07:44] | – Va bene. Sbrigati però, eh? | – Va bene. – 好吧,那快点,行吗? – 我会的。 |
[07:50] | – Ciao. – Sbrigati, eh. | – 再见。 – 那快啊! |
[07:52] | Mi dispiace, il parrucchiere è al completo. | 我很抱歉,发廊已经客满了。 |
[07:55] | Non ce n’è un altro qui vicino? | 那附近还有没有其他的发廊? |
[07:56] | Certo. Lei esce dall’albergo, va a destra, la seconda a sinistra, | 当然。出饭店向右, 第二个路口向左转, |
[08:02] | passa sotto un arco e, dopo l’arco, subito a destra, c’è un ponticello. | 穿过一个拱廊,之后马上右拐, 那里有座桥。 |
[08:05] | Passato il ponticello, la prima a sinistra, sempre dritto. Se lo trova sulla destra. | 跨过那座桥,第一个路口左拐, 然后直走,在右边你就可以看到了。 |
[08:10] | Grazie. | 谢谢。 |
[08:12] | The food is better than Malibu, I would say that. | 我要说食物比马力布好。 |
[08:15] | I can’t wait to do some sight seeing. | 我等不及想到处观光了。 |
[08:17] | Oh, John can show us around. He used to live here. | 噢,可以让约翰带我们转, 他曾在这里生活过。 |
[08:20] | Oh, God, Carol. It was thirty years ago. | 噢,天哪,卡罗尔, 那是三十年前的事了。 |
[08:22] | So? | 那又怎样? |
[08:23] | – It must’ve been great then. – That was fabulous. | – 那时可是好光景啊。 – 的确很美好。 |
[08:26] | I was young and in love, and a complete fool. | 我很年轻,在恋爱中, 一个十足的傻瓜。 |
[08:30] | But it’s the eternal city, it never changes. | 可这是座永恒的城市,从没变化。 |
[08:32] | And I too want to go to see the ruins. It is Rome after all. | 我也很想去看看那些废墟, 这毕竟是罗马啊。 |
[08:35] | All those old ruins just depress me. | 所有那些古老的废墟只会令我抑郁, |
[08:37] | I’ll get Ozymandias melancholia. | 我会患上了奥兹曼迪亚斯忧郁症。 【古埃及法老,即拉美西斯大帝, 在此含义请见雪莱的同名十四行诗】 |
[08:40] | Besides, I saw it all when I lived here. | 再说,我住在这里时已经都看过了。 |
[08:42] | So we’ll leave you and then we’ll hook up later. OK? | 那我们不管你了, 过后再碰面,行吗? |
[08:45] | I’m just not a good sightseer. I prefer just to walk from streets. | 我不是个好的观光客, 我更愿意去小街小巷走走。 |
[08:48] | “Ozymandias melancholia”, where did you get that phrase? | “奥兹曼迪亚斯忧郁症”, 哪来的这种说法? |
[08:53] | (“ARRIVEDERCI ROMA” DI RENATO RASCEL IN VERSIONE STRUMENTALE) | 【器乐演奏雷纳托·拉希尔的《再见罗马》】 |
[09:16] | Excuse me, are you… are you John Foye? | 对不起,你是… 你是约翰·福伊吗? |
[09:21] | Yes. How do you know that? | 是我,你怎么知道的? |
[09:23] | Right. I recognized your picture from the Herald Tribune. | 是这样,我见过你上 《国际先驱论坛报》的照片, |
[09:25] | You designed all those shopping malls. | 你设计过那些购物中心。 |
[09:28] | – That’s how you pick up me? – No, I’m an architect. | – 就因为这你跟我打招呼? – 不,我也是建筑师, |
[09:31] | – Well, studying to be, anyhow. – Really? | – 或者说正在学习成为建筑师。 – 是吗? |
[09:33] | Yeah. You… you working on a project in Rome? | 是的。你…你在罗马有工程项目? |
[09:35] | Uh… no, on vacation. I lived in Rome for a year when I was your age. | 呃…不,度假。我曾在罗马 生活过一年,在你这个年纪。 |
[09:40] | – Really? Whe… Where? – Here, Trastevere. | – 是吗?在…在哪里? – 这里,特拉斯提弗列【罗马8区】。 |
[09:43] | Yeah? I… I lived here, I’m on Via dei (*?*). | 是吗?我…我也住这里, 我住(*?*)街。 |
[09:47] | That’s my old stomping ground. | 那正是我以前每天走过的地方, |
[09:48] | I’ve been wandering around all day, I can’t seem to find it. | 我已经转了一整天了, 好像找不到了。 |
[09:50] | Really? No, it’s literally two blocks up to the left. | 是吗?不会吧,那就在 两个街区后,在左边。 |
[09:54] | – Well, I… – What? | – 可是,我…… – 什么? |
[09:57] | – Do you… do you want me to show you? – I don’t know if I should revisit it. | – 你要我…你要我带你去吗? – 我在犹豫是否该故地重游。 |
[10:04] | But… OK, why not? | 不过…好吧,为什么不? |
[10:14] | Questo miele al piazzale di Roma lo mettono alla metà. | 我要找个罗马大广场 把这瓶蜂蜜一摔两半。 |
[10:16] | Due euro e 18?! Ma che è?! Oh! Dai, finisci la colazione. Grazie. | 2.18欧元!就这个?噢! 快点,吃你的早饭。谢谢。 |
[10:22] | Devi mangiare. Camilla dov’è? | 你要多吃点。卡米拉人呢? |
[10:24] | Hai visto? Sai perché c’è tutta questa disoccupazione? | 你看到了吗?你知道为什么 会有那么多人失业吗? |
[10:28] | Perché le persone sono incazzate per le ultime tecnologie. | 因为人们被那些新技术 弄得不知所措。 |
[10:33] | – Che film fanno? – è troppo! – Mangia! Sempre in ritardo! | – 那电影呢? - 也一样! – 吃你的饭!你怎么总是这么晚! |
[10:56] | Percome va il mondo, finirà che tutto il pianeta parlerà cinese. Secondo me. | 按我的观点,如果照现在这个趋势, 最后地球上所有人都只说汉语。 |
[11:01] | – Chi la vuole la tua opinione?! – Io te l’ho detto. | – 谁会听你的观点! – 我已经告诉你了。 |
[11:03] | Non gliene frega niente a nessuno di quello che pensiamo noi. | 他们才不在乎我们会怎么想。 |
[11:06] | – Noi dobbiamo solo pagare le tasse. – Paghiamo le tasse. – “Occhio”. | – 只要让我们交税就行了。 – 我们交税。 - 眼睛注意了。 |
[11:10] | Guarda chi c’è. | 快看,快看谁来了。 |
[11:13] | Dov’era quando sono rimasto chiuso in ascensore due ore? | 我困在电梯里两个小时, 那时你们在哪儿? |
[11:17] | Essere giovane e scapolo… o, almeno, una delle due. | 年轻而未婚,或至少占一条。 |
[11:21] | – Hai visto quando ha fatto così? – Be’? – Bella! | – 你见过她这个动作吗? – 什么? - 美啊! |
[11:23] | – Non combineresti niente. – Perché? – I weekend li passa col capo. | – 别安排任何事。 - 为什么? – 周末有(*?*)事。 |
[11:27] | – Ma da quando? – Da sempre. | – 什么时候? – 一直是。 |
[11:31] | – Se volete la mia opinione… – Ancora?! – Posso dire una cosa?! | – 如果你想听我的观点…… – 又来了? - 我能说一下吗? |
[11:34] | Secondo me… | 按我的观点…… |
[11:36] | – è un film enigmatico, molto interessante. – Non ho capito niente. | – 这是谜一般的电影,非常非常有意思。 – 我一点也看不懂。 【海报是《质数的孤独》】 |
[11:40] | è più bello de “Il discorso del re”. | 比《国王的演讲》好得多。 |
[11:42] | – Quello tartagliava: era più bello. – Che vuol dire? – Non l’ho capito. | – 我觉得还是那个结巴好看。 – 你什么意思? - 我理解不了。 |
[11:45] | – E’voluto dall’autore. – Perché?! – Macché voluto?! | – 作者有意这样的。 – 为什么? - 完全不必要! |
[11:48] | – L’incomprensibilità della vita… – Andiamo a mangiare? | – 生命的不可知性…… – 我们吃饭去吧? |
[11:52] | – Hai visto quella ripresa… – Sì. | – 你看那摄影…… – 是啊。 |
[11:54] | – Se dovessi votare agli Oscar, non avrei dubbi. – Ma non devi votare… | – 如果让我来给奥斯卡投票,毫无疑问是它。 – 可惜你投不了票。 |
[11:57] | – Ma chi é? Maria! – Voglio vedere. – Se dovessi votare… | – 那是谁?玛丽亚! - 我要去看看。 – 如果要我投票…… |
[12:04] | Non ho capito, ma mi pare Brad Pitt. | 不知道怎么回事, 我想是布拉德·皮特。 |
[12:07] | (TV) “Questa settimana Intervisteremo Tony Blalr…” | 这个星期托尼·布莱尔接见… |
[12:10] | “…la vincitrice di Miss Universo e Johnny Depp.” | …世界小姐优胜者和约翰尼·德普。 |
[12:16] | Oh, my God, look at this city! | 噢,我的天哪,看看这座城市! |
[12:21] | You’re tipping him in euros. | 你正在用欧元付他小费。 |
[12:22] | When you realize what you just gave him, you’re gonna have a heart attack. | 在你反应过来给了他多少钱后, 你会肉痛得心脏病发作的。 |
[12:25] | Well, you know, they gave us such a great room, Phyllis. | 可你知道,他们给了我们 这么好的房间,菲丽丝。 |
[12:28] | – Yeah. – And I’m delighted to be here. | – 是啊。 – 我很高兴能来这里, |
[12:30] | – This is great. – See, you always used to travel for work. | – 真的很棒。 – 你看,你以前总是工作旅行不分, |
[12:33] | Isn’t it nice to be some place for pleasure? | 到个地方享受一下是不是也很不错? |
[12:36] | No. I… I miss work. I don’t like being retired. | 不,我…我想念工作。 我不想退休。 |
[12:41] | You know, I… I keep having fantasies that I’m gonna… gonna wind up an old person… | 我…我一直会想象我会… 到最后我会变成一个老头, |
[12:47] | in a… in a hotel lobby watching a communal television set, | 坐在…坐在酒店的大堂里 瞧着公用电视, |
[12:51] | drooling with a colostomy bag or something. | 流着口水、挂着结肠造瘘袋之类的。 |
[12:53] | – You equate retirement with death. – Yes, exactly. Exactly. | – 你把退休等同于死亡? – 是的,没错,一点没错。 |
[12:58] | Yeah, but it’s a fantasy, because you’re not dying. | 可这是你的幻想—— 觉得自己不会死。 |
[13:00] | No, I’m not dying now! | 不,我现在又没死! |
[13:02] | But, you know, it’s conceivable I might one day. | 但你知道,可以设想 也许有那么一天我会死, |
[13:05] | You know, I’m… I’m talking fifty, sixty years from now. | 你知道,我是说五、六十年以后吧。 |
[13:09] | – Can I get a little water, or…? – Sure. Except (*?*) ask. | – 能给我…倒杯水吗? – 当然。(*?*) |
[13:12] | You know, I haven’t made my mark, I haven’t really achieved what I wanted to do. | 你看,我还没留下印记, 我还没能达到我设想的成就。 |
[13:16] | Oh, you did just fine. Your problem was you just a little ahead of your time. | 噢,你做得可以了。 你的问题是有点赶在时间前头了。 |
[13:21] | Hey, I’m way ahead of my time. | 嘿,我远远地走在了时间前头。 |
[13:22] | You know, you married a very bright guy. I got… I got a 150, 160 IQ. | 要知道,你嫁了个非常聪明的人, 我的…我的智商有150、160。 |
[13:27] | You’re figuring it in euros, in dollars it’s much less. | 你是用欧元算的吧? 用美元的话,要低很多。 |
[13:36] | Hello! | 哈喽! |
[13:37] | – Oh, darling! – Hi, Mom! | – 噢,亲爱的! – 嗨,妈妈! |
[13:40] | – Hi, Dad! How are you? – Good, good. | – 嗨,爸爸!你怎么样? – 很好,很好。 |
[13:45] | – This Michelangelo. – Hi. | – 这是米开朗琪罗。 – 你好。 |
[13:47] | – This is my father, my mother. – Nice to meet you. | – 这是我父亲、我母亲。 – 很高兴见到你。 |
[13:50] | – Did you have a good trip? – Good trip? Yeah, we have a good trip. | – 你们的旅行还好吧? – 旅行?是啊,我们的旅行很好, |
[13:53] | I thought it was all bumpy when we’re landed, but… you know… | 不过我们降落时颠簸得厉害, 不过…你知道…… |
[13:56] | Probably you’ll read about it on the paper, if the airline ever recovers the black box. | 要是航空公司找回掉落的黑匣子的话, 你可能会在报纸上读到。 |
[14:01] | So our plan is to get married around Christmas. | 你们看,我们的计划 是在圣诞节期间结婚。 |
[14:04] | Oh, really? Uh… you… you’re a lawyer, Michaelangelo? | 噢,真的吗?呃…你… 你是律师,麦克朗琪罗? |
[14:08] | “Michel”. | “米开”。 |
[14:09] | – Michel… Michel? They call you Michel? – Yes. | – 米开…米开?他们叫你米开? – 是的。 |
[14:12] | Yes, for the oppressed, those who cannot pay. | 是的,为受压迫者, 那些付不起钱的人。 |
[14:15] | Ah, pro bono. So… she’d be taken (*?*) | 啊,无偿公益服务。 那么…她(*?*) |
[14:20] | – Um… would you like to drink or something? – Sure. | – 呃…你想喝点什么还是…? – 好的。 |
[14:24] | – Yeah. Water? – Um… I’m… | – 是啊。要水? – 唔…我…… |
[14:25] | – Would you like water or…? – Yeah, water. – Water is fine. | – 要点水还是…? – 好的,水。 - 水就行了。 |
[14:28] | Hayley told me that you’re working in the music business? | 海莉跟我说你在音乐界做事? |
[14:30] | I did. I’m retired. I… I used to work for a classical music division of a record company. | 以前是,我退休了。我…我曾在 唱片公司的古典乐部门工作。 |
[14:36] | I was an opera director for many years. | 我也执导过很多年的歌剧。 |
[14:39] | You know, Michelangelo’s great grandfather knew Verdi. | 你知道,米开朗琪罗的曾祖父 认识威尔第。 |
[14:45] | Really? Well, I… I staged some Verdi, I did. | 是吗?唔,我…我也把威尔第 搬上过舞台,是的。 |
[14:49] | Basically, I did avant-garde staff, atonal things. | 基本上我做前卫的东西, 无调音乐等的, |
[14:52] | But I… I jested a couple of classics. | 但是我…我也玩过几部古典作品。 |
[14:54] | You know, I did… I did a production of Rigoletto, where all the characters were dressed as white mice. | 你知道,我做过…我制作过《弄臣》, 所有角色都装扮成白鼠。 |
[15:00] | I did… I did Tosca once, and all in a phone booth. | 我做过…执导过一次《托斯卡》, 所有人都在一个电话亭里。 |
[15:05] | Jerry was ahead of his time. | 杰里走在了潮流的前面。 |
[15:07] | Yeah, I was… I was a little, you know, a little fast for mass appeal, but, uh… | 是啊,我…我有点…你知道, 对大众兴趣而言,过快了点,但是,呃… |
[15:11] | you know, then… then the productions got between the critics, and cost the unions… | 你知道,之后…作品遭到 评论界的指责,导致工会…… |
[15:17] | I’m sorry. You don’t like the unions? | 对不起,你不喜欢工会? |
[15:20] | Well… you know, the unions… | 这个…你知道,工会…… |
[15:22] | You know, without the unions, the worker would be ground into dust. | 要知道,如果没有工会, 工人会被碾成齑粉。 |
[15:26] | Yes, I understand where… what you’re saying, Michaelangelo, but I… | 是的,我理解你的立… 你的说法,麦克朗琪罗,可是我… |
[15:30] | “Michel”, Michelangelo. | “米开”,米开朗琪罗。 |
[15:33] | – What? – “Michel”! | – 什么? – “米开”! |
[15:35] | “Michel”? Yeah. That Michaelangelo, the painter! | “米开”?好吧。 都念麦克朗琪罗,那画家! |
[15:37] | Only with… with him, for some reason, he’s “Michel”. Um… | 就…就他,不知怎的 就成了“米开”。呃…… |
[15:40] | Michelangelo feels very deeply about the workers. | 米开朗琪罗对工人有深深的同情。 |
[15:51] | Scusi… Mi scusi, mi sa dire dov’é via della Penna? | 对不起…对不起,能告诉我 潘纳街怎么走吗? |
[15:55] | Ehm… Ehm… Ah, sì… ah, sì… | 唔…唔……啊,对了,啊,是的… |
[15:59] | Allora, prende la prima a destra. | 你这样,第一个路口右转, |
[16:02] | Faccia un centinaio di metri. Troverà una gelateria. | 前进100米, 你会看到一家冰淇淋店。 |
[16:07] | Poi vada ancora avanti per 50 metri e lìvada a… sinistra. | 然后继续向前走50米, (*?*)…向左转。 |
[16:15] | – Grazie. – Prego. | – 谢谢。 – 不客气。 |
[16:29] | Al prossimo semaforo attraversa la strada. | 在下一个红绿灯路口, 穿过那条街。 |
[16:32] | C’é un ristorante di pesce, non si può sbagliare. | 那里有一家海鲜餐馆, 你不会错过的。 |
[16:35] | Va ancora avanti, volta a destra, poi ancora 100 metri e di nuovo a destra. | 然后接着走,朝右拐, 然后再走100米,接着再右拐。 |
[16:41] | – Mi segue? Prego. – Sì, sì, grazie. Grazie. | – 你听懂了吗?不客气。 – 是的,是的,谢谢。谢谢。 |
[17:39] | Here, this is where I live. | 就这儿,这就是我住的地方。 |
[17:41] | Christ, this might be of my exact street! | 天哪,这可能正是我住过的街道! |
[17:46] | – Can I ask you in for a coffee? – Coffee? | – 我能请你进去喝杯咖啡吗? – 咖啡? |
[17:49] | Yeah. Yeah, come on in. Sally makes great espresso. | 是的,进来吧。 萨莉做的蒸压咖啡很棒。 |
[17:52] | – Sally? – Yeah, my girlfriend. | – 萨莉? – 是的,我女朋友。 |
[17:53] | She’s a… she’s studying here. | 她是…她在这儿上学。 |
[17:57] | – Hey, Sally! – Hi! | – 嘿,萨莉! – 嗨! |
[17:59] | Hey, I brought someone home who used to live here. | 嘿,我带了个人回家, 他曾在这儿住过。 |
[18:01] | – Oh, my gosh! – Yeah. This is John Foye. | – 噢,这么巧! – 是的,这是约翰·福伊。 |
[18:03] | – This is Sally. – Wow, hey. | – 这是萨莉。 – 哇哦,你好。 |
[18:04] | – Hello. – I know. – Sally. That’s so… Wow! | – 你好。 - 我知道。 – 萨莉。这真的…哇哦! |
[18:07] | – You’re right. She’s lovely. – She’s the best. | – 你说得对,她很可爱。 – 她最棒了。 |
[18:09] | Oh, can I give you something to drink? I can make some coffee. | 噢,你想喝点什么吗? 我可以弄点咖啡。 |
[18:12] | That’ll be great, honey, yeah. Thank you very much. | 那太好了,亲爱的,好的。 非常感谢。 |
[18:14] | Oh, my gosh! Uh… my friend, Monica, she called, she’s going to be in Rome, | 噢,对了!呃…我朋友莫妮卡 打电话来,说她要来罗马。 |
[18:18] | and I told her she could stay with us. | 我跟她说她可以住我们这儿。 |
[18:20] | Ah, well, so I’ll finally get to meet her. | 啊,好啊,这么说我终于可以认识她了。 |
[18:23] | She just broke up with her boyfriend, so she’s a bit at loose ends. | 她刚和男朋友分手, 所以有点无所适从。 |
[18:27] | Trouble, trouble over this city.(*?*) | 麻烦,这座城将被麻烦笼罩。(*?*) |
[18:29] | What trouble? Why… why trouble? | 什么麻烦?为…为什么麻烦? |
[18:30] | You just gonna love her. | 你会喜欢她的—— |
[18:32] | She’s smart and funny, and interesting. Men just adore her. | 她人很聪明,又有趣,很有意思, 男生都很欣赏她。 |
[18:39] | I think it’s because of the sexual vibe that she gives off. | 我想那是因为她所散发出的 那种性感的气场。 |
[18:42] | – Um-hm, and how long she’d come in for? – Oh, I don’t know. | – 嗯哼,她要呆多长时间? – 噢,我不知道。 |
[18:46] | Between the breakup and (*?*) her acting career isn’t going that well. | 除了分手,她的演艺生涯 也进展得不怎么顺。 |
[18:50] | Jesus Christ, can’t you see the situation is fraught with peril? | 天哪,你看不清这样的状况 充满了危险吗? |
[18:53] | Come on, give me a break. | 拜托,没那么严重。 |
[18:54] | Her friend is coming. Why do I care? I’m not looking for anything? | 她朋友要过来,我担心什么? 我又没什么其他心思。 |
[18:56] | I’m perfectly happy with Sally, and uh… | 我和萨莉在一起很幸福,呃…… |
[18:58] | Actually judging from Sally’s description of Monica as kind of like a neurotic unpredictable type. | 说实话,从萨莉对莫妮卡的描述来判断, 她像是那种神经兮兮、不可预测的类型。 |
[19:03] | Beautiful, funny, smart, sexual, and also neurotic. It’s like (*?*) | 漂亮、风趣、机智、性感,还有点神经, 就像一把同花顺。(*?*) |
[19:09] | “Monica”… even her name is hot. | “莫妮卡”…光她名字就够惹火的。 |
[19:45] | – Congratulazioni. – Sì? | – 恭喜你。 – 嗯? |
[19:47] | Ho il tuo super-regalo. | 我给你带来了超棒的礼物。 |
[19:49] | – Che regalo? – Un regalino speciale per un uomo speciale. | – 什么礼物? – 特殊的礼物给特殊的人。 |
[19:52] | – Quale sarebbe questo regalo speciale? – Sono io. | – 这特殊的礼物是什么? – 就是我。 |
[19:55] | è già tutto pagato. Sono tutta tua, tutta per te. | 所有费用都付过了, 我是你的了,一切归你。 |
[19:58] | – Guardi che ci dev’essere un errore. – Perqualunque cosa tu voglia. | – 你看,一定是弄错了。 – 想怎样就怎样。 |
[20:02] | – Ah, sì? Per favore, se ne vada. – Non posso. Quelli si arrabbiano. | – 噢,是吗?还是请你走吧。 – 我不能走,那些人会生气的。 |
[20:06] | Ma chi?! | 谁啊? |
[20:07] | Mi hanno detto che sei stressato e che ti saresti sorpreso. | 他们跟我说你压力很大, 你会大吃一惊。 |
[20:12] | – Ma il fortunato vincitore sei tu. – Vincitore di cosa?! | – 但你是幸运的赢家。 – 赢什么了? |
[20:15] | – Il vincitore della scommessa. – Ma quale scommessa?! | – 赌博赢了。 – 什么赌博? |
[20:18] | Domi e Fabio mi hanno pagato e mi hanno detto di congratularmi con te. | 多米和法比奥已经付我钱了, 他们让我来恭喜你。 |
[20:23] | Che avevano torto loro e che devi accettare le loro scuse. | 他们承认他们错了, 你一定要接受他们的道歉。 |
[20:25] | – Questi due signori non li conosco. Può uscire? – Io non posso parlare. | – 我不认识那两人。你能走了吗,小姐? – 我不好交代。 |
[20:31] | – Io sono qui per soddisfare i tuoi sogni. – Dove va?! | – 我是来替你实现梦想的。 – 你要去哪儿? |
[20:34] | Per favore, signorina, può uscire? | 求求你了,小姐,能不能出去? |
[20:37] | Ma tu sei il signor Debroca, stanza 504. | 可你就是德布罗卡先生,504房间。 |
[20:40] | Io non sono il signor Debroca e la stanza è giusta. | 我不是德布罗卡先生,房间是对的。 |
[20:43] | – Lei, per favore, adesso esce… – C’è qualcuno? | – 求你了,现在就走…… – 有人吗? |
[20:49] | – Scusate, ci dispiace. – Ti avevo detto di aspettare. | – 对不起,不好意思。 – 我让你等等。 |
[20:53] | No, non é come pensate. Accomodatevi, prego. | 不,不…不是你们想的那样。 请坐下吧。 |
[20:57] | Avevamo appuntamento a mezzogiorno, la porta era aperta… | 约好是正午见面的, 门又开着…… |
[21:01] | – Non si entra così senza bussare! – Bel modo di conoscere tua moglie! | – 不好意思,没敲门不该进来! – 很高兴认识你妻子! |
[21:06] | – Non è mia moglie. – No?! | – 她不是我妻子。 – 不是? |
[21:10] | Spero che tu stia scherzando. | 我希望你是在开玩笑吧。 |
[21:14] | Certo che sto scherzando. è mia moglie. | 我当然是在开玩笑, 她就是我妻子。 |
[21:18] | Io sono zio Paolo. | 我是他叔叔保罗。 |
[21:21] | Giovanna. | 乔凡娜。 |
[21:24] | Zio Sal. | 萨尔叔叔。 |
[21:26] | Zia Rita. | 丽塔婶婶。 |
[21:28] | Anna. | 我叫安娜。 |
[21:30] | – Anna?! Ma non si chiama Milly?! – Milly! Be’… | – 安娜?不是叫米莉吗? – 米莉!呃…… |
[21:35] | Milly, certo, Milly. Anna è il secondo nome. | 米莉,当然是米莉。 安娜是她第二个名字。 |
[21:39] | – Milly?! – Milly. | – 米莉? – 米莉。 |
[21:42] | Vi aspettiamo di sotto, non vi preoccupate. Forza, andiamo. | 我们到下面去等, 你们别急。我们走吧。 |
[21:46] | – Paolo… – Sì. – Sì, sì. – Adopo. | – 保罗… - 走。 – 走,走。 - 回头见。 |
[21:55] | Voglio morire! La mia vita è finita! Sono rovinato! | 我要去死!我的生命完结了! 我彻底毁了! |
[21:58] | Digli la verità, che c’é stato uno sbaglio. | 告诉他们真相, 这里有个误会。 |
[22:01] | Ma come faccio?! Ci hanno visti sul letto! Io sono in mutande… | 怎么告诉?他们看见我们在床上! 我还穿着短裤…… |
[22:06] | Capirai… Quelli penseranno… Non li convincerò mai, é inutile. | 你想想看…他们会以为… 不可能让他们相信,没用的。 |
[22:12] | Penseranno che ho chiamato una escort. Perché mi sei saltata addosso?! | 他们会以为我在招妓。 怎么会冲我来的? |
[22:17] | Sono stata pagata per fare l’amore con il signor Debroca. | 有人付钱让我和德布罗卡先生做爱。 |
[22:20] | – E lasci la porta aperta?! Sei idiota? – Sì. Credevo fosse chiusa. | – 连门都不关?你是白痴? – 是啊。我以为关上了。 |
[22:24] | Questi dell’alta società si credono autorizzati a tutto. | 那些上流社会的人认为他们可以 想怎么来就怎么来。 |
[22:29] | Sta arrivando Milly. Dobbiamo andare via subito da qui. | 米莉要回来了。 我们得赶快离开这里。 |
[22:32] | Tu devi fare finta di essere mia moglie. | 你得装成是我妻子。 |
[22:35] | Io fingere di essere tua moglie? Non sono mica un’attrice. | 我装你妻子? 我又不是演员。 |
[22:39] | – E, in più, mi hai appena chiamato “idiota”. – Scusa, ti chiedo scusa. | – 还有,你刚叫我“白痴”。 – 对不起,真对不起。 |
[22:43] | Mi devi aiutare, perché, se arriva Milly, mi butto dalla finestra. | 我需要你帮助,要是米莉回来了, 我只能从窗户跳下去了。 |
[22:49] | Ma non capisci che prima o poi scopriranno tutto? | 你真不明白?这事早晚会被揭穿。 |
[22:51] | Dici? | 是吗? |
[22:52] | Ho bisogno di tempo, poi mi invento qualcosa. | 我需要时间, 然后我会想出办法来。 |
[22:55] | L’importante è che usciamo subito e andiamo via. | 要紧的是我们现在就离开,马上走人。 |
[22:59] | – Can you walk faster? – I’m walking fine. Relax. | – 你能不能走快点? – 我走得够快了,悠着点。 |
[23:02] | Her flight should’ve landed. | 她的航班应该已经降落了。 |
[23:04] | Right, but the time she goes to customs and luggage (*?*) an hour. | 是啊,可她过关取行李 还得花一个小时。 |
[23:06] | I hope you don’t fall in love with her. | 我希望你不会爱上她。 |
[23:08] | In love with her? What… what the hell does that mean? | 爱上她?你…你这到底是什么意思? |
[23:11] | – Well, men always just go crazy for her. – Well, I’m… I’m crazy for you. | – 男人经常会为她而疯狂。 – 是吗?我…我为你而疯狂。 |
[23:16] | OK, That… that’s her. Monica! | 看到了,就…就是那个。 莫妮卡! |
[23:20] | – Hi! | – Hi! It’s so good to see you! – 嗨! – 嗨!见到你太高兴了! |
[23:26] | – You look so great! – Stop it! | – 你看上去好极了! – 别说了! |
[23:31] | Nothing special, right? | 没什么特别的,对吗? |
[23:32] | No, nothing special at all. Like… I got no buzz. | 没有,一点也没特别之处。 好像没…没有晕眩的感觉。 |
[23:36] | I mean, look at her, this… this is the hot “femme fatale”? | 我是说,看看她, 这就是传说中的“狐狸精”? |
[23:38] | Of course, she has been flying for 14 hours. | 当然,她刚刚飞行了14个小时, |
[23:40] | But you would admit there is something about her. | 不过你得承认 她身上有某种东西。 |
[23:44] | All I can say is that if something is clicking, it’s so subconscious, | 我只能说也许在我的潜意识里 受到了某种触动, |
[23:47] | I’m… I’m totally unaware. | 连…连我自己都完全没意识到。 |
[23:48] | She’s no big deal, certainly not some formidable heartbreaker. | 她没什么大不了的, 显然不像个无敌的情场杀手。 |
[23:51] | She’s… she’s the shriveled (*?*) actress. | 她…她只是个枯萎、(*?*)女演员。 |
[23:53] | (*?*) You’re here. I just… | (*?*)你来了,我真…… |
[23:56] | – Hi! Hi, I’m Jack. – This is Monica. | – 嗨!嗨,我是杰克。 – 这是莫妮卡。 |
[23:59] | Hi, it’s so nice to meet you. | 嗨,很高兴认识你。 |
[24:00] | I’m sorry. I mean, I must look awful. | 不好意思,我看上去一定一塌糊涂。 |
[24:02] | – Please don’t make any snappy judgment. – No, you look fine. | – 请别匆忙做出评判。 – 不,你看上去很好。 |
[24:06] | I just… I can never sleep on the plane. | 我…我在飞机上总是睡不着, |
[24:08] | I had a Scotch and three Ambien, but still… | 我喝了一杯威士忌, 吃了三片安比恩,可仍然…… |
[24:10] | Pretty cozy this ride into town. | 驱车回城的路上有点小温馨。 |
[24:14] | I keep telling you I have no interest in Monica. | 我还是想对你说, 我对莫妮卡一点兴趣都没有。 |
[24:16] | I just hope having her around is not gonna interfere with my work. | 我只希望她呆我们那儿 别影响我工作就行。 |
[24:19] | But there is an element of excitement, a germ, a spark, one molecule… | 但的确存在令人激动的元素—— 一枝芽孢、一颗火星、一粒分子…… |
[24:24] | God… | 天哪…… |
[24:26] | I see it so clearly now. But I’m older. | 现在我能看得太清楚了, 可我也老多了。 |
[24:30] | – Thank you, the dinner was great. – Thanks. | – 谢谢,晚饭棒极了。 – 谢谢。 |
[24:32] | Ah, yeah, you’re becoming a really great Italian chef. | 啊,是的,你开始变成 卓越的意大利大厨。 |
[24:34] | Well, I figured it was just her first night here, so…uh, why not feed in? | 唔,我想这是她来这儿的第一个晚上, 为什么不在家里吃呢? |
[24:39] | Yeah, it’s perfect, just the three of us. | 是啊,很完美,就我们三个。 |
[24:41] | – Wha… what are you reading? – Oh, the poetry of Yeats. | – 你…你在读什么? – 噢,叶芝诗集。 |
[24:45] | “The gong-tormented sea.” | “被锣声折磨的海洋。” 【叶芝《拜占庭》的最后一句】 |
[24:47] | Yeah… yeah, you know it? | 是啊…是的,你也知道? |
[24:49] | Do you wanna talk about the breakup with Donald? | 你想谈谈分手的事吗, 你和唐纳德? |
[24:51] | Well, Donald was gay. Um, it was my ego that thought I could change him, | 好吧,唐纳德是同志,嗯… 我自负地以为我可以改变他, |
[24:57] | and I couldn’t. Believe me, I tried. | 我没成功。但相信我,我尽力了。 |
[24:59] | Yeah? How does one try? | 是么?这怎么尽力? |
[25:02] | Well, I mean… I don’t wanna get graphic, but… | 嗯,我是说… 我不想说得那么具体…… |
[25:06] | I mean, let’s just say that I gave it my all. | 唔…这么说吧,我全身心投入。 |
[25:09] | And it’s such a shame, because he’s so brilliant, | 真的很可惜, 因为他是那么出色, |
[25:12] | and he’s so wonderful out of that. | 他那方面真的很棒。 |
[25:13] | I mean, so much fun to be with. | 我是说,和他在一起真的很有意思。 |
[25:16] | I… I tried to show him how sex with a woman… | 我…我试图向他证明 和女人做爱… |
[25:19] | …could be as exciting or even more so than with someone from his own sex. | …一样可以很刺激,甚至比 与他同性那样更胜一筹。 |
[25:24] | Then he tried, he… he did try. | 他也试了,他…他真的试了。 |
[25:28] | But in the end, I… uh, I struck out. So… | 可最终,我…呃… 我还是出局了。所以…… |
[25:31] | I remember you saying how much fun you have when he took you to Paris. | 我记得你说过他带你 游巴黎怎么有趣。 |
[25:34] | Have you ever had sex with a man? | 你有没有和男人做过爱? |
[25:36] | Me? Se… sex with a man? God! No…no, no! | 我?和…男人做爱? 天!不…不,没有! |
[25:39] | I mean, no. It’s not something I’m interested in. I never doing… | 我是说,没有。那不是我… 我没那方面的兴趣,我从没…… |
[25:42] | Why are you blushing? Probably because you wanna try it. | 你为什么脸红了? 也许是因为你也想尝试一下。 |
[25:48] | Look, I always had a little yen for sleeping with a woman, | 你看,我一直有点渴望 想和一位女生上床。 |
[25:51] | and when I finally did, and it was… was very intense, | 我最终那么做了, 那真的…真的很强烈、 |
[25:56] | it was very exciting but unnerving. | 很刺激,不过也很令人不安。 |
[26:00] | I really have no repressed… | 我真的没要压抑…… |
[26:02] | I… I shot this TV movie once, and… | 我…我有次拍一部电视电影, |
[26:04] | one of the scenes it was with this incredible lingerie model. | 其中有个场景我和这位 有着魔鬼身材的内衣模特一起拍。 |
[26:08] | I mean, she was to die. | 我是说你会为她而死。 |
[26:11] | And… and for whatever reason, I… I get this message one day… | 不…不知什么原因, 有天我收到一条短信, |
[26:14] | …from the assistant director that Miss Lee would like me to go to her dressing room. | 是副导演发给我的, 说李小姐请我到她化妆间去。 |
[26:19] | And why she was so suddenly obsessed with me, I don’t know. | 她怎么突然间迷上了我, 我也不知道。 |
[26:25] | And… and I go. And she’s in her robe. | 我…我就去了。 她穿着睡袍。 |
[26:31] | And she takes it off, and gives me a big hug and kiss. | 她褪去睡袍,给了我一个 大大的拥抱和亲吻。 |
[26:38] | And I just become (*?*) I mean, I become so excited. | 我一下就晕眩了, 我是说,我激动得不能自己。 |
[26:47] | I mean, she was just too beautiful to turn down. | 我是说,她真的太美了, 让人无力抗拒。 |
[26:52] | We had the thing for it. | 我们就那样了。 |
[26:55] | Three months. Yeah, it was like being in a neurotic dream. | 有三个月。是啊,你会觉得 像是在精神错乱的梦里。 |
[27:01] | And… and on the one hand, yes, it was very exciting, | 从一方面来说,是的, 那真的很令人兴奋; |
[27:06] | but on the other hand, just very confusing. | 可从另一方面来说, 也真的很令人困惑。 |
[27:09] | And… and that’s when I started seeing the shrink five days a week. | 我…我就是从那时开始 一周看五次心理医生的。 |
[27:13] | Well, fortunately, Jamal came along, and we had a great relationship. | 所幸的是,贾迈勒走进了我的生活, 我们有极好的关系。 |
[27:18] | And as great as the orgasms were with Victoria. | 极好是指可以达到 与维多利亚做爱同样的高潮。 |
[27:25] | They were stronger with Jamal, and just a lot less bewildering. | 还是感觉与贾迈勒的更强烈些, 也少了许多困惑。 |
[27:32] | Excuse me. | 不好意思。 |
[27:35] | She is something, isn’t she? | 她真的不一般吧? |
[27:37] | Yeah, give me… I need a few minutes to recover from her story, it’s still vibrating. | 是啊,给我…我需要几分钟来缓缓神, 她的故事余音绕梁啊。 |
[27:41] | I think she’s so fun. | 我觉得她太有趣了。 |
[27:42] | Yeah, but look, finally what she got, | 是啊,可是你瞧,她最后得到了什么? |
[27:44] | I mean, no… no real acting career, no relationship that’s remotely stable, | 我是说,演员生涯嘛没有起色, 关系嘛一丁点都不稳定, |
[27:48] | sleeping pills, shrinks… | 只有安眠药、心理医生…… |
[27:49] | You sound like you try to convince yourself. | 听上去像是在想说服你自己。 |
[27:53] | Hey, I’ve got a great idea. Let’s go for a little walk tonight. | 嘿,我想到个好主意: 我们今晚到外面走走。 |
[27:57] | Oh, no, I’m exhausted. But, um… why don’t you take her, Jack? | 噢,不,我有点累瘫了。 不过,呃…杰克你带她去吧。 |
[28:01] | Oh, no… no… no! God, no! That will be a catastrophe! | 噢,不…不…不! 绝对不行!那会酿成大灾难! |
[28:04] | Why are you so worried? | 你那么担心干嘛? |
[28:05] | You think of me as the seductress, this is your problem. | 你以为我是狐狸精, 那是你的问题。 |
[28:08] | Bullshit! You deliberately made up this provocative story with some lingerie model. | 扯淡!你故意编造了这么个 挑逗的故事,什么女性内衣模特。 |
[28:12] | It was true, most of it. OK? | 这是真的好吗,大部分是真的,明白吗? |
[28:14] | I… I exaggerated a little. I like to embellish. | 我…我稍事夸张了一点, 我喜欢美化修饰一番, |
[28:17] | It’s part of my creative charm. | 那是我创造性魅力的一部分。 |
[28:18] | Come on! Come on, why don’t you come? | 别这样!快点, 为什么不一起去? |
[28:20] | Sally, you’ve go to go along with them. | 萨莉,你务必得和他们一起去。 |
[29:14] | Ma che vi prende?! Siete matti?! Via! Avete sbagliato persona! | 这怎么回事?你们疯了吗? 让开!你们认错人了! |
[29:20] | Sofia! Sofia! Buoni! | 索菲娅!索菲娅!(*?*) |
[29:24] | – Sofia! Ma che succede?! – Ma che volete?! | – 索菲娅,这是怎么了? – 你们想干嘛? |
[29:34] | Chiamo la polizia! Andate via! Sono una persona seria! | 我要报警了! 快闪开!我是个正经人! |
[29:38] | Sto andando a lavorare! Devo andare a lavorare! Questi sono matti! | 我要上班!我必须去上班! 你们这些疯子! |
[29:44] | – Cos’è questa macchina?! – Facciamo tardi allo studio! | – 这车是怎么回事? – 去演播室要迟到了! |
[29:47] | – Ma io faccio tardi al lavoro! – Venga. Si accomodi. | – 可是我上班要迟到了! – 快上车,坐进去。 |
[29:52] | Sofia… vieni anche tu. | 索菲娅…跟我一起去。 |
[30:11] | Buongiorno e benvenuti al TG3. | 大家好,欢迎收看中央电视3台。 |
[30:13] | Oggi abbiamo un ospite d’eccezione: Leopoldo Pisanello. | 今天我们请到一位特殊的来宾: 利奥波多·皮萨内洛。 |
[30:19] | – Benvenuto, signor Pisanello. Benvenuto al TG3. – Grazie, sì… | – 欢迎,皮萨内洛先生,欢迎来央视3台。 – 谢谢,是的…… |
[30:23] | Scusi, ma perché mi trovo qua? | 对不起,可是为什么我在这里? |
[30:26] | Per rispondere alle nostre domande, alla nostra intervista. | 回答我们的问题, 接受我们的采访。 |
[30:30] | – Cos’ha mangiato a colazione? – Io?! | – 今天你早餐吃的什么? – 我? |
[30:33] | Ehm… caffelatte e due fette di pane con burro e marmellata. | 唔…拿铁咖啡和两片面包, 抹了黄油和果酱。 |
[30:40] | Due fette di pane… E com’erano? | 两片面包…什么样? |
[30:43] | Buone… tostate. | 不错…烤的。 |
[30:45] | – Ah, quindi lei preferisce il pane tostato. – Sì, esatto, sì. | – 啊,这么说您喜欢烤面包。 – 是的,没错,是的。 |
[30:49] | E perché? Glielo posso chiedere? | 为什么?我可以问一下吗? |
[30:52] | Mah… ehm… non lo so. Così. Di solito preferisco il pane tostato. | 这个…呃…我不知道,只是喜欢。 我通常只喜欢烤的面包。 |
[30:58] | – Bianco o integrale? – Bianco. | – 白面还是全麦面? – 白面。 |
[31:02] | Quindi possiamo dire senza ombra di dubbio… | 所以我们可以完全确定地说, |
[31:05] | …che Leopoldo Pisanello preferisce due fette di pane tostato. | 利奥波多·皮萨内洛喜欢 两片烤制的面包。 |
[31:10] | Sì. E un caffelatte… senza zucchero. | 是的,还有拿铁咖啡…不加糖。 |
[31:15] | – La barba l’ha fatta prima o dopo colazione? – Ehm… | – 胡须在早饭前还是早饭后刮? – 唔…… |
[31:27] | – Straordinario! – Io?! | – 太棒了! – 我? |
[31:31] | lo?! | 我? |
[31:39] | Ancora qui?! Basta! Via! Sofia! | 怎么还在?够了!快走!索菲娅! |
[31:43] | Sofia! Andate via! | 索菲娅!快走! |
[31:47] | Leopoldo! Sei stato bravissimo! | 利奥波多!你太棒了! |
[31:51] | – Il telefono non ha mai smesso di squillare. – Sì, ma… | – 找你的电话响个不停。 – 是吗?可是…… |
[31:54] | Ti vogliono al telegiornale delle 20:00 domani. | 你要上明晚8点的电视新闻了。 |
[31:58] | – Ma che dici?! A me?! Ma perchè?! – Sei famoso! | – 你说什么?我?为什么? – 你出名了! |
[32:02] | – 95… | – 95. – 95号…… – 95号。 |
[32:04] | Oh, I do not know. I can’t find the address. | 噢,我不知道, 地址我找不到了。 |
[32:06] | This is 91. So it’s… This goes down. | 这是91号,所以那是…… 往那边小了。 |
[32:09] | – That’s 93. – Uh-huh. | – 那是93号。 – 啊哈。 |
[32:12] | Can’t be 95. 95 is a funeral parlour. | 不可能是95号, 95号是殡仪馆。 |
[32:14] | – Oh, then we’re right! – What do you mean, we’re right? | – 噢,那我们找对了! – 什么叫“我们找对了”? |
[32:17] | Mr. Santoli is a mortician. | 桑托利先生是殡仪馆老板。 |
[32:19] | You’re kidding? | 你开玩笑吧? |
[32:21] | He owns a funeral parlour, and don’t make (*?*). | 这家殡仪馆就是他开的, 别大惊小怪的。 |
[32:24] | Jeez, the kid’s a communist, the father’s a mortician. | 天哪,孩子是共产党员, 父亲开殡仪馆。 |
[32:27] | Does the mother run a leper colony? | 那母亲是不是开麻风病院? |
[32:29] | I guess they live up stairs. | 我猜他们住在楼上。 |
[32:31] | – Excuse me, 9… 95’s… 95? – Yes. 95. Santoli. | – 对不起,这里是95…95号? – 是的,95号,桑托利殡仪馆。 |
[32:36] | Yes, yes. | 是的,是的。 |
[32:38] | – Someone dead. – No, bird is early. | – 有人死了吗? – 没有,可以未雨绸缪。 |
[32:41] | No, no. We’re Hayley’s parents. | 别听他的。 我们是海莉的父母。 |
[32:43] | – Hayley’s parents? – Yes. | – 海莉的父母? – 是的。 |
[32:45] | Welcome, welcom! Such a big pleasure to meet you! | 欢迎,欢迎! 见到你们真是太高兴了! |
[32:49] | Oh… I’m sorry. I’ve not cleaned up. I work all day, but… | 噢…抱歉,我还没来得及洗手, 干了一整天活,不过…… |
[32:54] | Please, come to our place. We live over there. | 请到我们家里来吧, 我们就住在这里。 |
[32:56] | – Please, follow me. – Thank you, thank you very much! | – 请吧,跟我来。 – 谢谢,非常感谢! |
[32:58] | – Did you have a nice trip? – Oh, it was wonderful, wonderful. | – 你们旅途好吗? – 噢,很好,很好。 |
[33:03] | Please, come in. Mariangela, vieni! | 请进来。 玛丽安吉拉,快过来! |
[33:06] | – Sono arrivati i genitori di Hayley. – Oh, hello! | – 海莉的父母来了。 – 噢,你好! |
[33:09] | – Phyllis, Jerry. – So nice to meet you. | – 菲丽丝,杰里。 – 很高兴见面。 |
[33:11] | Buongiorno. | 你们好。 |
[33:12] | – Oh, Mariangela don’t speak good English. – No… – No. | – 噢,玛丽安吉拉英语说得不好。 – 没事…… - 是的。 |
[33:16] | – What do you drink? – Well… wine would be great. | – 你们喝什么? – 葡萄酒吧,那就很好。 |
[33:20] | Michelangelo and Hayley should be here any minute. | 米开朗琪罗和海莉马上就到。 |
[33:23] | But if you excuse me now, I need to go to clean up. | 抱歉我失陪了, 我需要去清洗一下。 |
[33:26] | – Mariangela, apri la bottiglia e porta da bere. – Vado ad aprirla. | – 玛丽安吉拉,把瓶子打开喝酒。 – 我去把这瓶酒打开。 |
[33:31] | – Intanto voi accomodatevi. Torno subito. – OK. | – 你们随便坐,我马上好。 – 好的。 |
[33:36] | – Hello! – Mamma! | – 我们回来了! – 妈妈! |
[33:38] | – Hi. Hi! – Hi! | – 嗨,嗨! – 嗨! |
[33:40] | You just find the place OK, right? | 这地方还是很容易找的吧? |
[33:42] | We just followed a passing hearse, and here we are, you know. | 我们就跟着辆路过的灵车, 这不就找到了,你知道。 |
[33:46] | Siete arrivati! Bene! Assaggiate le mie specialità. | 你们来了,太好了! 来尝尝我特殊的手艺吧。 |
[33:50] | Oh, Mom, the green ones are like Tapenade. They’re so good. | 噢,妈妈,绿色的是用橄榄、刺果 和凤尾鱼做的,非常好吃。 |
[33:54] | – You should try them, they’re amazing. – Oh, OK. | – 你们应该尝尝,真的很特别。 – 噢,好的。 |
[33:57] | Oh… | 噢…… |
[33:59] | Well… I’m sorry. Excuse me. It’s great. | 噢…不好意思, 太狼狈了。是很不错。 |
[34:03] | I mean, I try and make this, but I never get this taste. | 我是说,我也试着做这个, 可从来做不出这种味道。 |
[34:06] | She could teach you. Insegnale a fare i crostini. | 她可以教你。 妈妈,你教教她怎么烤碎面包块。 |
[34:10] | – Sì, sì. – No. Oh, no, really. | – 好,好。 – 不,噢,不用,真的。 |
[34:11] | – Come on, free cooking lesson. – I… I don’t wanna be… | – 学学吧,免费烹饪课。 – 我…我不想…… |
[34:17] | Have one. I have to kinda… | 尝一个。我得去…… |
[34:28] | Formaldehyde! | 甲醛味!【即福尔马林,尸体防腐剂】 |
[34:30] | L’ora è fuggita, e muoio disperato! | 时光飞逝,我将在绝望中死去! 【《今夜星光灿烂》,普契尼《托斯卡》】 |
[34:44] | E muoio disperato! | 我将在绝望中死去! |
[34:54] | E non ho amato mai tanto la vita… | 然而我从未如此眷恋生命… |
[35:05] | Vincerò! | 我将获胜! 【《无人入眠》,普契尼《图兰朵》】 |
[35:20] | She showed me how to make these, Jerry, | 她给我看怎么做这个,杰里, |
[35:21] | but, of course, she gets mozzarella fresh everyday from Naples. | 当然,她每天都可以获得 产自那不勒斯的新鲜干酪。 |
[35:25] | – What do you do, Phyllis? – I’m a psychiatrist. | – 你是做什么的,菲丽丝? – 我是精神病医生。 |
[35:29] | Oh! è una psichiatra! | 噢!她是精神病医生! |
[35:34] | I’ve never been to Naples, but I hear it’s beautiful. | 我还没去过那不勒斯, 不过我听说那儿美极了。 |
[35:37] | There’s no cooking like in Naples. | 那不勒斯的美食独具风味。 |
[35:39] | You see much of Italy, Jerry? | 意大利你是不是都玩遍了,杰里? |
[35:42] | Jerry, he’s asking you a question. | 杰里,他在问你问题。 |
[35:47] | Yes… Naples. | 去过那不勒斯。 |
[35:52] | Have you… have you ever taken singing lessons, Giancarlo? | 你…你有没有上过声乐课,詹卡洛? |
[35:56] | Singing lessons? No. What for? | 声乐课?没有。 为什么要上? |
[36:00] | You, well, you have just a natural voice. | 可你有…你有很天然的嗓音。 |
[36:04] | I’m not singer. I sing for me. | 我可不是歌手, 我只唱给自己听。 |
[36:07] | Since I was a boy. | 从小孩时就开始唱。 |
[36:09] | – You have a very very beautiful gift. – Yeah. | – 你有着非常非常完美的天赋。 – 是啊。 |
[36:14] | But, no. She says that I make only too much noise around the house. | 不,可她说我在家里 制造了太多的噪音。 |
[36:20] | And no one’s ever heard you? | 没人听你试唱过? |
[36:21] | No, he’s our own private Caruso. | 没有,他是我们自家的卡鲁索。 |
[36:24] | You have a fantastic voice, have you ever thought of doing anything with it? | 你有着很出色的嗓音, 你从没想过用它干点什么吗? |
[36:31] | He sings for pleasure, not for money. | 他唱歌为了乐趣,不是为了钱。 |
[36:34] | Well, there’s a great deal of pleasure in money. | 可是,钱里面也有很多乐趣, |
[36:36] | You know, it’s green in crinkling, you can fondle the bills. | 你知道,就是那些皱巴巴的绿纸, 你可以抚弄那些钞票。 |
[36:40] | Listen, uh… I’m no singer. | 你看,呃…我不是歌手。 |
[36:45] | I… I don’t know, I… | 我…我不知道,我… |
[36:48] | Is it possible that… that, um… after dinner, you could sing something for me? | 有没有可能…呃… 晚饭后你给我唱点什么? |
[36:54] | Me? No… I don’t know. I… I become too embarrassed. | 我?不…我不知道。 我…我会不好意思的。 |
[36:58] | No… no, right here, just among us… right… | 不…不,就在这里, 就在我们之间…… |
[37:01] | No… no. Please, Michelangelo, per favore, diglielo anche tu. | 不…不,米开朗琪罗, 求你替我跟他说说。 |
[37:05] | I… you know, I… I have a friend in town here, who’s in the recording business. | 我…你知道,我…我有个朋友在城里, 他是做录音的。 |
[37:12] | And… and if… if you would just… if you would just sing. He’s a very knowledgable man. | 如果…如果你愿意…如果你愿意 唱一下的话,他是个见多识广的行家。 |
[37:17] | And… and… you know, if you just… | 你…你知道,只要你… |
[37:19] | When you… when you’re not busy, when you’re not cremating anybody, | 当你…当你有空的时候, 当你没那么忙着火化的时候, |
[37:22] | – and we just… – Look, he’s already said no. | – 我们就…… – 你看,他已经说过不了。 |
[37:29] | Dad’s not a singer. I’m sure you don’t want him to make fool of himself. | 我爸不是唱歌的, 我想你也不想让他当众出丑吧。 |
[37:33] | Jerry, back off. | 杰里,别再说了。 |
[37:35] | OK, forget it. I… I’m not gonna say another word. I… | 好吧,忘了吧。 我…我不会再多说一个词了。我…… |
[37:39] | Forget it. But the guy has a fantastic voice! | 这事了了。 可是这家伙有副奇妙的嗓子! |
[37:43] | This is… You have… OK, I’m… I’m finished. | 这个…你有…… 好了,我…我说完了。 |
[37:48] | The subject is closed. But… his voice is great, | 这个话题结束了。 可是…他的嗓音真的很棒, |
[37:51] | somebody’s got to do something with this, because he’s… he’s… | 一定得有人好好发掘一下, 因为他有…他有…… |
[37:54] | – Jerry! – Not me! I’m not saying I would. | – 杰里! – 不是说我!我没说我要去做。 |
[37:56] | But… but he’s got a fantastic… | 可是…可是他奇妙的…… |
[37:58] | – The man is a genius, – That’s enough. | – 这家伙是个天才, – 够了。 |
[38:00] | he’s got a natural… great natural… | 他有着自然…奇妙又自然的…… |
[38:02] | I’m not saying anything, you know, I’m… I’m off the subject. | 我没说什么,你看, 我…我已经换了话题。 |
[38:07] | Great voice. Fantastic. Big star… | 好棒的声音,了不起, 歌坛巨星…… |
[38:15] | – Come si chiama l’hotel? – Non me lo ricordo. | – 那旅馆的名称是什么? – 我不记得了。 |
[38:18] | – è in centro? – Sì, più o meno. Era… era rosso… | – 在市中心? – 是的,大概是的。它…它是红色…… |
[38:29] | Eccoci. Scusate il ritardo. Vi abbiamo fatto aspettare. | 他们在那儿。抱歉来晚了, 让你们久等了。 |
[38:34] | Ehm… sì… ehm… | 嗯哼…是啊…嗯哼…… |
[38:38] | Non potresti metterti… qualcosa di più semplice? | 你不能穿得… 穿朴素点的衣服? |
[38:45] | Dobbiamo incontrare delle persone piuttosto importanti. | 我们要去见相当重要的人物。 |
[38:48] | – A noi piaci vestita così. – Come?! | – 我们喜欢你的穿着。 – 怎么会? |
[38:51] | Ma qualche nostro collega potrebbe non capire. | 当然,我们有些同事会不理解。 |
[38:54] | Ho perso la valigia in treno, quindi questo è quanto. | 我把手提箱落在火车上了, 所以只能这样穿。 |
[38:57] | Ah, bene. Ehm… Bene, abbiamo organizzato una gita privata in Vaticano. | 啊,好的。唔…好吧, 我们自己组织了游览梵蒂冈。 |
[39:03] | – Bellissimo. Vero, amore? – Sì, lo conosco bene. | – 太好了,太棒了。是吗,亲爱的? – 是啊,那儿我熟。 |
[39:08] | Andiamo, allora. | 那我们走吧。 |
[39:08] | – Speriamo che la facciano entrare. – Non la fanno entrare così! | – 我希望不会不让我们进去。 – 穿成那样肯定进不去! |
[39:13] | – Signorina… si sente bene? – Sì, sì, grazie. | – 小姐…你没事吧? – 没事,没事,谢谢。 |
[39:20] | Grazie, ma… | 谢谢,等等…… |
[39:22] | Oh, ma… ma… ma lei é… ma lei è Pia Fusari? | 噢,您…您…您是… 您是皮娅·福萨里? |
[39:29] | Mi ha riconosciuta? | 您认出我了? |
[39:32] | Sì, ma lei… Oh, mio Dio, ma lei è una delle mie attrici preferite! | 是的,您…噢,我的上帝, 您是我最喜欢的女演员! |
[39:37] | Ne sono lusingata. | 深感荣幸。 |
[39:40] | Ma come fa a camminare qui per strada come una persona normale? | 可是您怎么会像普通人那样上街? |
[39:47] | Stiamo girando un film proprio qui. | 我们在这儿拍电影。 |
[39:51] | – Vuole venire a vedere? – Io?! | – 想来看看吗? – 我? |
[39:55] | Sì! | 当然! |
[39:57] | Sì! | 当然! |
[40:00] | Oh… ma quella é Giulietta Falcone! | 噢…那是朱丽叶塔·法尔科尼! |
[40:04] | No! C’è Luca Salta! Io adoro Luca Salta, è così carismatico! | 不会吧!那是鲁卡·萨尔塔! 我崇拜鲁卡·索尔塔,他太有魅力了! |
[40:11] | No, non ci credo! | 不,简直不敢相信! |
[40:13] | è incredibile: ha dipinto il soffitto sdraiato su un’impalcatura. | 不可思议的是: 他在脚手架上,躺着画天顶。 |
[40:18] | Lavorare tutto il tempo sdraiati sulla schiena! Non posso immaginarlo! | 一直躺在那儿工作! 我简直无法想象! |
[40:23] | Io sì, perfettamente. | 我也是,很舒服。 |
[40:27] | Shoot, I’m gonna be late to class. | 见鬼,上课要迟到了。 |
[40:29] | – Could you take Monica around today? – No, I can’t. I’m working on my drawings. | – 你能带莫妮卡四处转转吗今天? – 不,不行,我正忙着作图呢。 |
[40:33] | – Oh, please. She doesn’t know Rome at all. – No, I can’t. I do not have time to go… | – 噢,求你了,她对罗马一点不熟。 – 不,不行,我没时间去, |
[40:38] | – …to the Colosseum for the millionth time. – Please… just… | – 大角斗场我已经去过无数次了。 – 求你了…就算… |
[40:40] | Just, please, for me. Could you do it for me? | 就算为我吧,愿意为我做么? |
[40:42] | – Er… OK. – Thank you. | – 噢…好吧。 – 谢谢。 |
[40:51] | I’d mean,”wow”. | 我只能说“哇哦”。 |
[40:52] | – That is so impressive. – Oh, I know. | – 这真的太震撼了。 – 是啊,同意。 |
[40:55] | – The line, the empty space… – Yeah, exactly. There’s a lot of negative space. | – 这线条、这空间…… – 是啊,没错。实体之间留有许多空间。 |
[40:59] | Are you sure I’m not taking you away from anything important today? | 你确定今天我没耽搁你 干更重要的事吧? |
[41:01] | No, I think… I’m just worried I was taking you away from something, | 没有,我想…我在担心我有没有 耽搁你干更重要的事, |
[41:05] | – if you had work to do. – No, no, I’m fine. | – 因为你有工作要做。 – 不,不,我没事, |
[41:07] | This is actually my favorite thing to do. | 这实际上是我最愿意干的活。 |
[41:09] | Yeah. If you weren’t here, I’d probably be doing this alone. | 是啊,如果你没来, 我也许自己就来这里了。 |
[41:12] | I mean, it’s incredible that the Colosseum is still standing after thousands of years. | 我想说这太不可思议了, 大角斗场千百年后仍屹立不倒。 |
[41:16] | You know, Sally and I have to re(*?*) the bathroom every six months. | 你知道,萨莉和我每六个月 得重(*?*)一遍卫生间。 |
[41:19] | These guys were truly… truly brilliant architects. | 那些家伙真的… 真的是伟大的建筑师。 |
[41:23] | I just find it so ironic that there was once this magnificent civilization and now just these ruins. | 我只是觉得这真的很有讽刺意味—— 那些盛极一时文明,如今却是一片废墟。 |
[41:32] | I… I call that futile feeling “Ozymandias melancholia”. | 我…我把这种一场空的感觉叫做 “奥兹曼迪亚斯忧郁症”。 |
[41:39] | OK. | 是吗? |
[41:41] | – This is just kind of thing you want about? – Oh, I would be very proud if I’d done this. | – 你想设计类似这样的东西? – 噢,要是我设计的,我会引以为豪。 |
[41:46] | Did you always wanna be an architect? | 你从小就想成为建筑师? |
[41:48] | Ah, you’ll laugh if I tell you what my ambition is. | 啊,要是我告诉你我的抱负, 你会笑话的。 |
[41:50] | What? No… no, I won’t. | 什么?不…不,我不会。 |
[41:53] | To build radical structures, I mean, to be scandalous to change the architectural landscape. | 我想建造风格激进的结构,我是说, 改变建筑学的景致以致令人反感。 |
[41:59] | Are.. are you interested in architecture? | 你…你也对建筑感兴趣吗? |
[42:01] | I’m interested in Gaudì, Antoni Gaudì. | 我对高迪感兴趣, 安东尼奥·高迪。 |
[42:05] | I mean, for me La Sagrada Familia is poetry in stone. | 我是说,在我看来,圣家族大教堂 就是石头写就的诗歌。 |
[42:10] | Oh, bullshit! You went six months of college. | 噢,真是能扯! 你只上了六个月的大学, |
[42:14] | You know nothing about architecture but a few names. | 你对建筑一窍不通, 除了一些名字。 |
[42:16] | You saw the movie, The Fountainhead. | 你看过那部电影——《源头》。 【俄裔美国犹太女作家 艾茵·兰德的小说和同名电影】 |
[42:19] | I just find something so sexy about an uncompromising artist. | 我发现那些个性强烈的 艺术家真的非常性感。 |
[42:26] | I mean, I would do anything to spend a night with Howard Roark. | 我是说,我愿意做任何事, 要是能和霍华德·罗可共度良宵。 【《源头》里的建筑师主人公】 |
[42:34] | Oh, God save me, save me! | 噢,上帝救救我,救救我! |
[42:36] | Another young woman wants to give her body to Howard Roark. | 又一位年轻姑娘 愿意为霍华德·罗可献身。 |
[42:39] | Come on, I mean, she is fun to talk to. | 别这样,我觉得和她谈话很有乐趣。 |
[42:41] | Yes, and you buy into her bullshit because she seems to know all the right things to say. | 是啊,她扯什么你都照单全收, 因为似乎她知道你想听什么。 |
[42:46] | She knows names, she knows buzzwords, | 她知道些名字, 她知道些时髦术语, |
[42:48] | she knows certain cultural phrases that imply she knows more than she does. | 她知道某些社交用语, 会让你误以为她学识渊博。 |
[42:52] | The Anxiety of Influence, the Bartok’s string quartets, | 什么《影响的焦虑》【哈罗德·布鲁姆的诗学著作】、 巴尔托克的《弦乐四重奏》、 |
[42:56] | the perversion of the dialectic, La Sagrada Familia, | 扭曲的辩证法、 圣家族大教堂、 |
[42:59] | “The gong-tormented sea”. | “被锣声折磨的海洋”。 |
[43:03] | So what? I should press her and not let her get away with the namedropping? | 那怎么办?我应该逼她露怯, 好让她不再拽人名吗? |
[43:06] | But you didn’t. | 你没那么做。 |
[43:07] | Yeah, I mean, it’s sort of charming that she’s a con artist. | 是啊,我是说,即使她巧舌如簧, 也算个有魅力的骗子。 |
[43:12] | Yes, she does have a certain something which trumps logic. | 是的,她身上是有某种东西, 可以战胜逻辑, |
[43:16] | So, go ahead, walk into the propeller. | 所以,你继续,向着螺旋推进器迈进。 |
[43:22] | So was it OK with Minica today? Or did she just drive you crazy? | 那么今天和莫妮卡还行吧? 她没有使你疯狂吧? |
[43:26] | Yeah. I don’t have enough time to spend (*?*) her around, you know, I’m trying to work. | 还行,我没那么多时间带着她到处转悠, 你知道,我要工作。 |
[43:29] | I started having those insecure thoughts again today. | 今天我又开始有了那种不安全感。 |
[43:32] | – Please stop. – No… | – 别傻了。 – 不… |
[43:33] | Because I thought maybe it was a bad idea that I put you guys together for the whole day, | 因为我想到也许让你们俩 一整天呆在一起不是个好主意。 |
[43:36] | because what if you ended up attracted to her. | 你要是最后被她勾引走了怎么办? |
[43:38] | Please stop worrying. She’s a self-obsessed pseudo-intellectual. | 别瞎担心了,她只是个 自我陶醉的伪知识分子。 |
[43:41] | I mean, she’s pretty, but so what? | 我是说,她很漂亮,那又怎样? |
[43:42] | – She is, she’s very pretty. – Yes, she’s very pretty. | – 当然是的,她相当漂亮。 – 是的,她是相当漂亮。 |
[43:45] | – I mean… I mean, not conventionally. – I’d like to see her with someone. | – 我是说…我是说,非常规意义上的。 – 我想让她结识下别人。 |
[43:49] | Who do we know? We must know someone… | 我们认识谁? 我们一定认识什么吧, |
[43:51] | – Grazie. – …to fix her up with? | – 谢谢。 – 可以给她撮合一下? |
[43:52] | – Yeah, I’m sure we can (*?*) somebody up. – Who? | – 是啊,我想我们一定可以(*?*) – 谁好呢? |
[43:57] | What about Leonardo Basso? Yeah, we exercise together. He’s… | 列奥纳多·巴索怎么样? 是啊,我和他一起锻炼,他… |
[44:01] | he’s nice-looking, and he’s smart, and he makes good dough. | 长得很帅,人很聪明, 钱也不少挣。 |
[44:03] | Actually, I think he broke up with some girl who was also an actress. | 事实上,我想与他分手的 那个女孩也是个演员。 |
[44:05] | – I think he’d be the perfect choice for Monica. – That’s great. Could you… can you call him. | – 我想他是给莫妮卡最好的选择。 – 太好了!你可以…可以给他打电话吗? |
[44:09] | – Yeah. I’ll be the matchmaker. – Great. | – 好的,我来当红娘。 – 很好。 |
[44:12] | Prego, si accomodi, signor Pisanello. | 请坐吧,皮萨内洛先生。 |
[44:15] | – Questo sarà il suo nuovo ufficio. – Il mio nuovo ufficio?! | – 这是您的新办公室。 – 我的新办公室,这里? |
[44:20] | Ma… ma io sono un impiegato. | 可是…可我只是个普通雇员。 |
[44:24] | Molto spiritoso. | 很好笑。 |
[44:26] | Serafina, vieni. Guarda che persona famosa abbiamo nella nostra azienda. | 塞拉菲娜,过来。 来见见我们公司的名人。 |
[44:32] | – Buongiorno. – Si occuperà di lei, di tutto ciò di cui ha bisogno. | – 你好。 – 你要照顾好他,无论他有什么要求。 |
[44:35] | – Tutto il giorno. – Con piacere. – Grazie. | – 全天候照顾。 – 我很荣幸。 - 谢谢。 |
[44:39] | – Lei si occuperà di me tutto il giorno? – Sì. | – 您会全天候照顾我? – 是的。 |
[44:42] | – Di qualsiasi cosa avesse bisogno, io sono qui. – Sì. | – 无论您需要什么,我都在。 – 好的。 |
[44:54] | Calma, calma. | 安静,安静。 |
[44:58] | – Com’é andata la sua giornata? – La mia giornata? | – 您今天过得怎么样? – 我今天过得怎么样? |
[45:03] | è andata bene. | 很好。 |
[45:04] | Mi si é rovesciato il caffè su certi documenti, ma l’ho ripreso al volo. | 我把咖啡洒在文件上了, 不过我反应很快。 |
[45:10] | Per il resto bene, insomma, bene. | 其他的嘛,都很好。 |
[45:12] | Avete sentito? Al signor Pisanello è capitato di rovesciare del caffé. | 你们听到没有? 皮萨内洛先生不小心洒了咖啡。 |
[45:16] | Ma la sua prontezza di riflessi ha evitato la tragedia… | 但是他的敏捷反应 避免了悲剧的发生, |
[45:21] | …con la probabile perdita di vite umane. | 那可能导致数个生命的丧失。 |
[45:23] | Ma come mai si è rovesciato il caffè? | 但是为什么会泼洒咖啡的? |
[45:25] | Sarà l’approfondimento del notiziario delle 21:00, con ospiti illustri… | 这将是晚9点的新闻深度报道的内容, 届时参与的贵宾有: |
[45:29] | …quali i dirigenti della llly, l’ambasciatore del Brasile e l’ONU. | 意利咖啡【总公司在的里雅斯特】的负责人、 巴西和联合国的大使。 |
[45:34] | Signor Pisanello, una dichiarazione. | 皮萨内洛先生,说一句话。 |
[45:36] | – Una dichiarazione?! – Sì, una dichiarazione. | – 说一句话? – 是的,说一句话? |
[45:38] | – Una dichiarazione… così? Così? – Ci dica qualcosa. | – 说一句话…像这样?像这样? – 随便说点什么。 |
[45:45] | Credo… Credo che… Ah, forse piove. | 我想…我想…啊,要下雨了。 |
[45:49] | Avete sentito. Leopoldo Pisanello dice che potrebbe piovere. | 你们听到了,利奥波多·皮萨内洛 说天可能要下雨。 |
[45:52] | Sa dirci come dormirà questa notte? | 能告诉我们今晚打算怎么睡觉吗? |
[45:55] | Normalmente io dormo sulla schiena. | 通常我是仰卧。 |
[45:59] | Leopoldo Pisanello dorme sulla schiena. | 利奥波多·皮萨内洛是仰卧。 |
[46:02] | Ha mai dormito anche sulla pancia? | 有没有趴着睡过? |
[46:05] | No, io soffro un po’ di gastrite. Non una cosa grave… | 没有,我有胃病, 不是很严重…… |
[46:09] | – Sulla pancia non mi piace. Sarà… – Quanto? | – 我不喜欢趴着睡,那会…… – 有几次? |
[46:12] | – Ma basta! Per favore! Finitela! Basta! – è importante! | – 行了!拜托!可以了!够了! – 这很重要! |
[46:16] | Ma basta! Andate! | 行了!散了吧! |
[46:19] | Ma che volete?! Come dormo… | 你们想怎么样?怎么睡觉…… |
[46:23] | Come ti sembra? Ho solo questi vestitini stampati da quattro soldi. | 你觉得怎么样? 我只有这些廉价的印花衣服。 |
[46:29] | Devo comprarmi qualcosa adesso che sei così famoso. | 我应该去买点什么了, 既然你已经那么出名。 |
[46:32] | Sofia, sono stanco, ho mal di testa. Lasciamo perdere. | 索菲娅,我很累,头也很疼。 还是忘了这事吧。 |
[46:36] | Ho avuto una giornata terribile. Non andiamo alla prima del film. | 我过了可怕的一天, 我们不去参加电影首映式了。 |
[46:40] | Come?! Ma dobbiamo andare! Ci tengono alla nostra presenza. | 什么?我们一定得去! 我们要保持出镜率。 |
[46:45] | Sofia, ma chi?! Ma chi ci tiene?! | 索菲娅,谁会在乎?谁会在乎我们? |
[46:48] | Vorresti dirmi che, senza Leopoldo Pisanello, non danno la prima? | 你是不是跟我说,利奥波多· 皮萨内洛不去,首映就不放啦? |
[46:52] | – Certo! – Ma Sofia, io sono il signor “Coglione qualsiasi”. | – 当然! – 可是索菲娅,我只是“无名傻瓜”先生。 |
[46:58] | E tu sei mia moglie, la moglie del signor”Coglione qualsiasi”. | 你是我妻子, 只是“无名傻瓜”先生的妻子。 |
[47:02] | Avevi detto che saremmo andati. | 你说过你要去的。 |
[47:24] | Ecco Gina Francone. | 现在是吉娜·弗朗科内。 |
[47:28] | Ah! Ecco Tony Branca. | 啊!托尼·布兰卡来了。 |
[47:34] | Eccolo là. Buonasera. Buonasera. Salve. | 他也来了。晚上好。 晚上好,你好。 |
[47:39] | Ma chi vedo? Eccolo! Leopoldo Pisanello! | 我看到谁了?快看! 利奥波多·皮萨内洛! |
[47:46] | è accompagnato dall’adorabile Sofia. | 由可爱的索菲娅陪同。 |
[47:49] | Elegantissima, con questo vestitino da quattro soldi. | 非常优雅,虽然穿着这身廉价的服装。 |
[47:54] | Sì, Sofia indossa un abito di cotone stampato da quattro soldi… | 是的,索菲娅穿着一身 廉价的棉布印花衣服, |
[47:59] | …e un soprabito che sembra preso a una bancarella dell’usato. | 还带着件外套,看起来 像是从慈善会上捡来的。 |
[48:03] | – Sì, sicuramente. – E credo che abbia… una calza smagliata. | – 是的,绝对的。 – 我想她的长袜…抽丝了。 |
[48:08] | Stiamo controllando. Ebbene sì, è una smagliatura nella calza sinistra. | 我仔细看了,是的, 她左腿的长袜抽丝了。 |
[48:13] | Signora Pisanello, la smagliatura, ci dica, è voluta? | 皮萨内洛太太,你的袜抽丝了, 告诉我们,你是故意的? |
[48:17] | – Ho una smagliatura? – Sì, è di grande effetto, molto di moda. | – 我的袜抽丝了? – 是的,非常个性,非常时髦。 |
[48:21] | Non trovi, Martina? | 看到吗,那是玛蒂娜? |
[48:23] | – Allora la vedremmo presto a Cannes? – Sicuramente sì. | – 这么说不久我们会在戛纳看到? – 没问题,是的。 |
[48:26] | – Bene, scusi, ma c’è Gina Franconi. – Prego. | – 好极了,抱歉,要去采访吉娜·弗朗科内了。 – 请吧。 |
[48:29] | – Signor Pisanello. – Sì? | – 皮萨内洛先生, – 是我? |
[48:30] | – Sono Marisa Raguso, una sua fan. – Grazie. | – 我叫玛丽萨·拉古索,我是你的大粉丝。 – 谢谢。 |
[48:34] | Secondo me lei è molto più sexy di tutti questi attori “frocetti”… | 我认为您比(*?*)拍的那些 超级英雄电影中的… |
[48:39] | …che fanno film sui supereroi. | …所有男主角都要性感得多。 |
[48:42] | Certo. | 是啊。 |
[48:43] | Sarebbe bello avere un po’ più di tempo per parlare. | 要是能有更多时间 和您交谈就好了。 |
[48:46] | Vorrei sapere cosa ne pensa della situazione culturale in Italia. | 能不能让我知道您对 意大利文化现状的看法? |
[48:49] | Io? | 我? |
[48:50] | Facciamo così, le do il mio numero di telefono. Mi chiami. | 这样吧,我留给您我的电话号码, 给我打电话。 |
[48:55] | – Il suo numero? Va bene. – Quando vuole. | – 这是您的号码?好的。 – 随时恭候。 |
[48:59] | Signor Pisanello, ci dica la verità. | 皮萨内洛先生,告诉我们实话, |
[49:02] | – Sì. – Porta gli slip o i boxer? | – 什么? – 您穿三角内裤还是平脚内裤? |
[49:04] | – Ehm… io i boxer, larghi, bianchi. – Lo sapevo! L’ho sempre saputo! | – 呃…我穿平脚内裤,宽松的、白色的。 – 我就知道!我总能猜对! |
[49:10] | è chiaro, è un tipo da boxer lei. è un fico! Lo sapevo! | 显而易见,您就是穿平脚内裤的人。 太酷了!我就知道! |
[49:14] | Non dimenticar le mie parole | 别忘记我说的话 【《别忘我的话》】 |
[49:19] | bimba tu non sai cos’è l’amor | 姑娘,你不知道什么是爱情 |
[49:23] | è una cosa bella come il sole | 它如同太阳一样美好 |
[49:28] | più del sole dà calor | 甚至比阳光更加炽热 |
[49:32] | Scende lentamente nelle vene | 沿着血脉缓缓淌下 |
[49:37] | e pian piano giunge fino al cuor… | 渐渐沁入心扉…… |
[49:43] | So, er… what’re you thinking now that you’ve fixed her with your pal? | 呃…怎么样?你现在怎么想, 你把她和你朋友撮合在一起? |
[49:47] | I don’t know. | 我不知道。 |
[49:48] | Sally and I thought it would be a funny idea to come out and visit these ruins. | 萨莉和我觉得出来观赏下 这些废墟是个有趣的主意。 |
[49:51] | Yes, so then what occurred? What is it? | 是吗?那么发生了什么? 出什么事了? |
[49:54] | I don’t know. I just… I know I regreted introducing her to Leonardo. | 我不知道,我只是…我觉得我很后悔 介绍她和列奥纳多认识。 |
[49:57] | Yes? You’re jealous? | 是吗?你嫉妒了? |
[49:59] | Yeah, all of a sudden, I want to get her alone in a room… | 是啊,突然之间我想和她 单独呆在房间里, |
[50:00] | …and tell her I’ve loved her. Isn’t that stupid? | 告诉她我已经爱上她了。 这太荒唐了吧? |
[50:03] | I had never felt anything until this afternoon, and suddenly… | 之前我什么感觉都没有, 可今天下午突然间…… |
[50:07] | Her face got to me, and I… I loved how she… she wore her hair. She looks great. | 她的脸让我魂不守舍,我…我喜欢 她…她弄头发的样子,看上去美极了。 |
[50:21] | – How do you like Monica? – Oh, she’s lovely. | – 你觉得莫妮卡怎么样? – 噢,她很可爱。 |
[50:24] | – I can’t wait to see her again. – Oh, yeah? You’re gonna… gonna see her again? | – 我等不及想再见到她。 – 噢,是吗?你想…你想再见到她? |
[50:28] | – Tomorrow night. – I think Sally and I are free Tomorrow night. | – 明天晚上。 – 我想萨莉和我明晚有空。 |
[50:32] | I think it’s better if there’s just the two of us… | 我想最好还是就我们俩…… |
[50:34] | – Prego. Subito. – Ci porta il menu, grazie? | – 点什么?马上来。 – 请拿菜单来,谢谢? |
[50:41] | Giancarlo, I took the liberty of calling my friend, | 詹卡洛,我擅作主张 打电话给我朋友, |
[50:44] | and I set up an audition for you with the recording comp… | 给你安排了你的试唱,在录音公…… |
[50:46] | I told you no. | 我告诉过你“不行”。 |
[50:48] | But why? Why do you (*?*) against live people? | 可是为什么?你跟活人 究竟哪方面不对付? |
[50:50] | You… your whole life, you can’t just deal with the people of rigor mortis. | 你…你的整个生活不能 只跟僵尸状的人们打交道。 |
[50:55] | You’ve got a great voice. You should be… you should be singing Pagliacci for multitudes. | 你有很棒的嗓音,你应该… 你应该去演唱《丑角》,在公众面前, |
[51:00] | – You… you know. – Pagliacci? | – 你…你知道? – 《丑角》? |
[51:01] | Pagliacci, yes! You… you were born to play that. | 《丑角》,是的! 你…你天生就是这块料。 |
[51:05] | – I’ve always dreamed of singing Pagliacci. – Yes, I know! | – 我做梦都想演《丑角》。 – 是嘛,我早知道! |
[51:07] | Of course, ’cause you’re natural. | 当然了,因为你是天生的。 |
[51:09] | That’s… uh, you know, stick with me, we can go very far, really. | 这就是…你看,你跟着我, 我们可以走得相当远,真的。 |
[51:14] | – We? – We, yes! | – 我们? – 是的,我们! |
[51:16] | I would… I would manage you, | 我会…我会帮你打理, |
[51:17] | and I… I will direct you or put on the greatest production of Pagliacci. | 我…我会给你指导,或替你 安排制作出最为宏大的《丑角》。 |
[51:21] | I’m telling you I know exactly what to do, I… You have to believe me. | 我跟你说,我完全知道该怎么做, 我…你一定要相信我。 |
[51:25] | I… I don’t know why I’m shouting, you know, you’re two inches in front of me. | 我…我不知道为什么要叫喊, 你看,你在我面前仅隔两英寸。 |
[51:28] | Trust me. | 相信我。 |
[51:30] | Nessun dorma! Nessun dorma! | 无人入眠!无人入眠! 【《无人入眠》,普契尼《图兰朵》】 |
[51:42] | Tu pure, o Principessa, | 公主你也一样, |
[51:46] | nella tua fredda stanza, | 会在冰冷的闺房, |
[51:51] | guardi le stelle che tremano d’amore, | 焦急地观望那因爱情和希望… |
[52:00] | e di speranza! | …而闪烁的星光! |
[52:07] | Ma il mio mistero è chiuso in me; | 但秘密藏在我心里, |
[52:13] | il nome mio nessun saprà! | 没人会知道我名字! |
[52:17] | No, No! Sulla tua bocca… | 不,不!等亲吻你时… |
[52:22] | Tramontate, stelle! | 星星啊,落下去! |
[52:26] | Vincerò! | 我将获胜! |
[52:29] | Vincerò! | 我将获胜! |
[52:39] | How did it go? | 怎么样? |
[52:42] | You know what? Ask your father. | 你想知道?问你老爸。 |
[52:45] | Uh-oh… | 啊噢…… |
[52:47] | – I’m so sorry, Jerry. I let you down. – No… | – 我太抱歉了,杰里,我让你失望了。 – 不…… |
[52:51] | You should’ve seen his face. He knew what’s terrible. | 应该看看他当时的脸, 他知道什么叫可怕。 |
[52:54] | It wasn’t terrible, you know. | 没那么可怕,你知道。 |
[52:56] | Yes, if you… if it was at La Scala where they would’ve been throwing fruits and vegetables, | 好吧,如果你…如果那是在【米兰】 斯卡拉歌剧院,他们早已向你扔水果蔬菜了, |
[53:00] | yes, they would have. But, uh… this was a cold audition room. | 是的,他们会的。 可是…刚才只是个冷冰冰的试音室而已。 |
[53:04] | It’s all fantasy. You imagine his voice is better than he really is, | 这都是你的幻想:你想象 他的声音比他真实的声音好, |
[53:08] | because you’re searching for an excuse to come out of retirement. | 因为你千方百计想找个理由 好不让自己退休。 |
[53:11] | Hey, don’t psychoanalyze me, Phyllis, OK? | 嘿,别给我精神分析,菲丽丝,行吗? |
[53:14] | You know, many have tried, all have failed. | 你知道,很多人试过,没人成功。 |
[53:18] | I didn’t… My brain doesn’t fit the usual id, ego, superego model. | 我…我的脑子不适用于通常的 本我、自我、超我模型。 |
[53:22] | No, you have the only brain with three ids. | 是啊,只有你脑子里三个都是本我。 |
[53:26] | Se mangiamo qualcosa, ci sentiremo sicuramente meglio. | 我们来吃点东西吧, 保证感觉会好起来。 |
[53:29] | Non ho fame. It was a foolish idea to begin with. | 我不饿。 当初就是个馊主意。 |
[53:32] | Well, you father is a grown man, I mean, he can make his own decisions. | 可你父亲是个大人了, 我是说,他可以自己拿主意。 |
[53:35] | I don’t know why you showed up at all. | 我压根就不理解你为什么要去: |
[53:37] | You know, you were sitting there with a disapproving face, | 你看你坐在那里,摆个臭脸, |
[53:40] | very sour through the whole thing. Maybe you made your father nervous. | 整个过程中都怒气冲冲。 也许是你弄得你父亲紧张的。 |
[53:44] | I came because he’s a simple man. | 我去是因为他是个单纯的人, |
[53:46] | And I didn’t want to send him alone into a tank of shark of the music business. | 我可不想把他独自一人 送入音乐行业的鲨鱼池。 |
[53:50] | – Tank of shark? – Wow, you think my father is a shark? | – 鲨鱼池? – 哇噢,你认为我父亲是鲨鱼? |
[53:54] | In the aquatic world, I’ve been likened to a spineless jellyfish, but that’s about it. | 在水中世界,我已经被比作 无脊椎的水母了,也只能这样了。 |
[54:00] | Look, you defend your father, bacause he’s a family, and I understand. | 听着,你为你父亲辩护, 因为他是你家人,这我理解, |
[54:04] | – But he is wrong. – No, I defend him because you’re wrong. | – 但是他错了。 – 不,我为他辩护是因为你错了。 |
[54:08] | There’s no sin in trying something and failing. | 尝试并失败了不是什么罪过。 |
[54:10] | I don’t want to say anything, but I told you: | 我不想说什么, 可是我告诉过你: |
[54:12] | You choose projects that are doomed to fail. You get some kind of payoff out of failing. | 你专门选择那些注定会失败的方案, 你似乎能从失败中获取报偿。 |
[54:18] | What projects do I choose that are doomed to fail? | 我哪些方案注定会失败了? |
[54:22] | Rigoletto, with everyone dressed like white mice. | 《弄臣》,所有角色都装扮成白鼠。 |
[54:27] | Can you hear him? Is that not a gorgeous voice? | 你听到他唱了吗? 这嗓音难道还不够奇妙? |
[54:33] | Sure, what good it is if he can only do it in the shower? | 是啊,如果他只能边洗澡边那么唱, 这又有什么用呢? |
[54:36] | Well, but you admit he can… | 是啊,但是你也承认他能…… |
[54:40] | He is right, Jerry. Everyone sings great in the shower. | 他说得对,杰里, 洗澡时谁都能唱得很棒。 |
[54:45] | That’s right… He does it in the shower. | 你说得对…他边淋浴边唱歌。 |
[54:51] | Dad, even you sing in the shower. | 爸爸,连你都会边淋浴边唱歌。 |
[54:55] | I know, I… | 我知道,我…… |
[54:57] | In life I have a terrible voice, but when I’m soaping myself under a hot water, | 平时我的声音糟糕得很, 可是当我在热水下面打完肥皂, |
[55:03] | I sound just like Eartha Kitt. | 我的声音就像是艾尔莎·凯特。 【美国女歌手(1927-2008)】 |
[55:07] | You look strange. | 你看上去很奇怪。 |
[55:09] | Phyllis, I’m having… There’s a psychological term for this. | 菲丽丝,我刚有了… 心理学上有个术语形容这个, |
[55:14] | I’m having a breakthrough or an epiphany… | 我刚有了个突破或是顿悟…… |
[55:17] | Wha… what is that term for what I’m having? | 那…那个术语是什么来着? |
[55:19] | A death wish. | 求死愿望。 |
[55:23] | Bravo, sei stato fantastico. Vieni, ti presento una tua fan scatenata. | 太棒了,你太棒了。 过来,我给你介绍个狂热的粉丝。 |
[55:28] | – Ha visto tutti i tuoi film. Milly, vero? – Sì, Milly. | – 看过你所有的电影。米莉,对吧? – 是的,我叫米莉。 |
[55:32] | – Salve. – Scusate. – Così lei è una mia fan. – Sì. | – 您好。 - 失陪了。 – 你是我的粉丝? - 是的。 |
[55:38] | – Io ho visto tutti i suoi film. – Così mi lusinga, via. | – 我看过你全部全部、全部的电影。 – 我受宠若惊了。 |
[55:43] | No, è vero. Io credo che lei sia un attore eccezionale. | 不,不,是真的。我觉得 您是最具魅力的演员, |
[55:48] | Quando ha fatto la spia araba o il terrorista o il padre divorziato… | 无论您扮演的是鲜亮的阿拉伯人、 恐怖分子、还是离婚的父亲…… |
[55:54] | – Ho sempre sognato di poterla conoscere. – Pranziamo insieme? | – 我经常会梦想能与您结识。 – 我们一起吃个中饭? |
[55:58] | – Cosa?! Io e lei?! – Eh. | – 什么?我和您? – 嗯。 |
[56:00] | – Insieme? – Ho solo un’ora. | – 一起? – 我只有一个小时。 |
[56:04] | Oh, mio Dio! Oh, mio Dio! | 噢,我的上帝!噢,我的上帝! |
[56:09] | Lei é l’uomo più sexy di Roma, secondo Mondo Film. Lo sa? | 您知道吗?您是罗马最性感的男人, 世界电影界排第二。 |
[56:14] | Sì, me l’hanno detto. | 是的,有人跟我说过。 |
[56:16] | – Andiamo? – Sì. | – 我们走吗? – 好。 |
[56:20] | Grazie. | 谢谢。 |
[56:22] | – Pensate di avere tanti bambini? – No, bambini, no. | – 你想要很多孩子吗? – 不要,孩子,不。 |
[56:27] | Diventi la loro schiava. Pannolini, scuole, malattie… | 会变成他们的奴隶, 尿布啦、上学啦、生病啦…… |
[56:31] | – Poi crescono, se ne vanno e non li vedi più. – Non é così. | – 长大成人后就离开你,再也见不到。 – 不,不是这样的。 |
[56:36] | Per me é stato così. Io non vedevo l’ora di scappare di casa. | 对我来说是这样。 我离家都不知有多长时间了。 |
[56:39] | Mio padre faceva lo spacciatore e mia madre rubava nei negozi. | 我爸爸是毒贩子, 我妈妈从商店里偷东西。 |
[56:45] | Che potevo fare? Non avevo ragione? | 我能做什么呢? 我说得对吗? |
[56:56] | – Guardate! – è un bravissimo attore. | – 快看! – 那是个名演员。 |
[57:00] | – C’è quell’attore: Luchino Salta. – Dove? – Sì, è proprio lui. | – 那边是那个演员:鲁奇诺·萨尔塔。 – 哪里? - 是的,就是他。 |
[57:06] | Ma è sposato. Chi è quella con lui? | 他不是结过婚么? 和他在一起的是谁? |
[57:12] | Che succede? Che c’è? | 怎么回事?怎么了? |
[57:15] | Sto bene, sto bene. | 没事,没事。 |
[57:19] | Non riesco a credere di essere qui a pranzo con lei. | 简直不敢相信在这里 和您一起吃午饭。 |
[57:23] | Quello fortunato sono io, lo sai? Starei mangiando da solo adesso. | 感到幸运的应该是我,你知道? 否则这时我正独自用餐。 |
[57:26] | No! Ma come da solo! Lei è sposato, c’é scritto su tutti i giornali. | 不!怎么会独自用餐? 您结过婚,报纸上到处都登过。 |
[57:30] | Il matrimonio è come il vino: se è buono è una meraviglia, se no… | 婚姻就像葡萄酒: 如果很好,就是个奇迹;如果不好…… |
[57:37] | Ci siamo separati. La stampa non lo sa ancora, è un segreto. | 我们分开了。媒体还不知道, 要替我保密哦。 |
[57:41] | Certo. No, non direi niente, per carità. | 当然。不,我什么都不会说的, 看在老天的份上。 |
[57:45] | Che fanno? | 他们在干嘛? |
[57:48] | Lui la guarda negli occhi. La vuole rimorchiare. | 他看着她的双眼, 想把她拖走。 |
[57:53] | Mi piacerebbe che ti fermassi sul set a guardarmi oggi pomeriggio. | 我希望你今天下午 会去拍片现场看看。 |
[57:59] | Così mi puoi dare le tue indicazioni, mi puoi dire cosa ne pensi… | 能不能告诉我你有什么指示, 告诉我你是怎么想的…… |
[58:03] | Poi, magari, andiamo nel mio albergo a parlarne. | 也许,饭后我们可以 去我饭店聊聊。 |
[58:08] | Perché, le interessano le mie idee?! | 为什么?您对我的意见有兴趣? |
[58:12] | – Be’, ma c’é qualcosa in contrario? – No, no. No, assolutamente. | – 怎么?你有不同看法? – 不,不。不,绝对没有。 |
[58:16] | è che Antonio, mio marito, dice sempre che ho la testa tra le nuvole. | 只是安东尼奥、我丈夫说 我脑子里总是一团浆糊。 |
[58:20] | Il che, forse, un po’ è vero, però… | 也许,是有一点,但是…… |
[58:23] | Non prende sul serio le tue idee? | 你的见解很不认真? |
[58:26] | No, le prende sul serio, le rispetta, però in campo scientifico. | 不,我都很认真的,我尊重我的见解, 虽然都是科学领域的。 |
[58:29] | Sì, perché io sono un’insegnante di liceo. Io insegno astronomia. | 是的,因为我是高中老师, 我教天文学。 |
[58:33] | – Ma pensa! – Sì. | – 真没想到! – 我是的。 |
[58:35] | Quindi dubito che le interessino le mie idee in campo artistico. | 所以我怀疑您会 对我的艺术见解有兴趣。 |
[58:40] | Astronomia, quindi il cielo, i pianeti, le stelle… | 天文学,那是天空、行星、恒星…… |
[58:44] | – Sei… tu sei… Aspetta, non me lo dire. – Non dico niente, per carità. | – 你是…你是…等等,你别告诉我。 – 我什么都不说,天哪。 |
[58:48] | – Sei una bilancia. – No, sono sagittario. | – 你是天秤座。 – 不,我是人马座。 |
[58:53] | Lui le ha preso la mano. | 他在抓她的手。 |
[58:56] | – Lei dovrebbe dargli uno schiaffo. – No, anzi, sono sicura che le piace. | – 她应该给他一耳光。 – 不,事实上,我肯定她很喜欢。 |
[59:10] | – Ti sei fatto male? – No… no. | – 你受伤了吗? – 没有…没有。 |
[59:14] | Buongiorno. Ci troviamo a casa del signor Leopoldo Pisanello. | 早上好,我们这是在皮萨内洛先生家中, |
[59:18] | Sono le sette e trenta e il signor Pisanello si sta facendo la barba: | 现在是七点半, 皮萨内洛先生正在刮胡子。 |
[59:23] | …un evento che vi documenteremo in diretta dal primo all’ultimo gesto. | 我们会直接记录这一事件, 从他是第一个动作直到最后一个。 |
[59:29] | Il signor Pisanello si sta facendo i capelli. | 皮萨内洛先生在做头发。 |
[59:32] | – Guardi, giusto una spuntatina. – Ha optato per una spuntatina. | – 你看,只是修一下。 – 他选择只修一下。 |
[59:50] | Siamo al completo, mi dispiace. Non c’é posto. | 我们客满了,很抱歉, 没位子了。 |
[59:53] | – Si sbaglia. Mio marito ha prenotato ieri. – Ci sarà stato un disguido. | – 不对吧,我丈夫昨天预订的。 – 一定是搞错了。 |
[59:57] | – Com’è possibile? – Non c’è posto. – Va bene, torneremo un’altra volta. | – 怎么可能? - 没位子了。 – 好吧,我们下回再来。 |
[1:00:01] | – No, signor Pisanello. – Be’? | – 不…不,皮萨内洛先生。 – 怎么? |
[1:00:03] | La prego, da questa parte. | 请吧,这边请。 |
[1:00:05] | – Che vergogna! Come vi permettete?! – Che modi sono?! | – 真是可耻!怎么能这样? – 这是怎么回事? |
[1:00:08] | Siamo vecchi clienti! Non ci verremo più! | 我们可是老顾客! 再也不会来了! |
[1:00:10] | – Hanno ragione loro. Erano in fila prima di noi. – Sciocchezze. | – 他们说得对,他们排在我们前面。 – 胡说八道。 |
[1:00:14] | Prego, da questa parte. Si accomodi. | 请,请,这边请。进来吧。 |
[1:00:22] | Ti ho visto in ufficio e non potevo resisterti. | 在办公室一见到你, 我就把持不住自己了。 |
[1:00:25] | Dicono che il potere è afrodisiaco. | 人们说权力即是春药。 |
[1:00:32] | – E lei chi é? – La mia amica del cuore. | – 她是谁? – 我的闺蜜。 |
[1:00:34] | Le ho promesso che avresti fatto l’amore con lei dopo di me. | 我答应过她,在和我做爱之后, 你就和她做。 |
[1:00:39] | Sarà uno dei giorni più belli della sua vita. | 这将会成为她一生中 最美好的一天之一。 |
[1:00:42] | Sai, lui si preoccupa perché è sposato. | 你看,他有点顾忌, 因为他有家室。 |
[1:00:47] | Signor Pisanello, per lei le regole non contano. Lei é speciale. | 皮萨内洛先生,对您来说 规则不算什么,您太特别了。 |
[1:00:54] | Yes, yes, I… I… I agree with you completely. | 是的,是的, 我…我完全同意你说的。 |
[1:00:57] | I mean, this first time I read The Myth of Sisyphus, my whole life changed. | 我是说,当我第一次读《西西弗斯的神话》 【加缪】,我整个生活都改变了。 |
[1:01:02] | – Yes, yes. – And, of course, the Russians. | – 是的,是的。 – 当然,还有俄国作家。 |
[1:01:04] | Dostoevsky, thank you. | 陀思妥耶夫斯基,谢谢你。 |
[1:01:06] | Stavrogin’s Confession? | 《斯塔夫罗金的忏悔》? 【陀氏小说《群魔》中遭禁的三章, 内容涉及他侵害一个11岁的女孩致使她自杀】 |
[1:01:08] | And Kierkegaard. | 克尔凯郭尔。 |
[1:01:09] | I mean, you can feel his pain. | 我是说,你能感觉到他的痛苦。 |
[1:01:11] | Didn’t you say that Rilke was your favorite author? | 你不是说过里尔克 是你最喜欢的作家? |
[1:01:14] | Ah, Rilke! “You must change your life.” | 啊,里尔克! “你必须改变你的生活。” 【《远古阿波罗裸躯残雕》的最后一句】 |
[1:01:18] | Or was it Ezra Pound? | 还是埃兹拉·庞德? |
[1:01:21] | “Petals on a wet black bough.” | “湿漉漉的黑枝条上的朵朵花瓣”。 【庞德的《地铁车站》】 |
[1:01:24] | Look at this. She knows one line from every poet just enough to fake it. | 看到没有?她只要知道每个诗人的一行诗, 就足以让她装逼成功。 |
[1:01:28] | I have such a great idea: | 我想到个非常棒的主意: |
[1:01:31] | Tonight, after they’re closed, we should sneak into the old Roman baths. | 今晚,等古罗马浴池关门后, 我们就溜到那里面去。 |
[1:01:36] | Sneak in? | 溜进去? |
[1:01:37] | – Leo, you know a way, right? – Yeah. | – 列奥,你知道条道,对吗? – 是的。 |
[1:01:39] | He knows a way in. | 他知道有条道可以进去。 |
[1:01:41] | Well, it’ll be dark, it’ll be spooky, it’ll be fun. | 那里面会很黑,会很吓人, 也会很有趣。 |
[1:01:43] | You know what? Jack doesn’t do spooky. Believe me. | 可你知道,杰克不喜欢 吓人的玩意,相信我。 |
[1:01:48] | I love entering places illegally. So… | 我喜欢非法侵入某地。所以…… |
[1:01:51] | No, I mean… Sure, I mean, I don’t wanna… I don’t wanna a spoilsport. | 不,我想说…好啊,我是说, 我不想…我不想扫大家的兴。 |
[1:01:54] | First it’s Camus and Kierkegaard, and now after run out of namedropping, | 一开始是加缪和克尔凯郭尔, 现在人名拽不动了, |
[1:01:58] | so let’s break into some baths. Pretty soon, she’ll have you holding up a filling station. | 那我们就非法进入浴池吧。 不久,她就会让你去打劫加油站了。 |
[1:02:02] | I understand from where you sit it sounds crazy, but from where I sit… | 我理解从你的立场出发, 这听起来很疯狂,可是从我的立场…… |
[1:02:09] | – Ok… – Oh, isn’t this great? | – 到了…… – 噢,这里太棒了! |
[1:02:12] | My God, I can’t believe we snuck in here. | 我的天哪,难以置信 我们真的溜进来了。 |
[1:02:14] | – I’ve never seen it at night before. – Quick! – Yeah. | – 我以前还从没在夜里见过, – 快点! - 是啊。 |
[1:02:17] | It’s amazing. How’re you doing? | 太神奇了!你怎么样? |
[1:02:19] | I’m fine… I’m fine. I’m just… It looks like it’s gonna rain, doesn’t it? | 我很好…我很好,不过… 天看上去好像要下雨了,不是么? |
[1:02:21] | – He can’t break any rules. – Wow… wow! OK! That was lightening! | – 他不敢破坏任何规矩。 – 哇哦…哇哦!好吧!闪电来了! |
[1:02:24] | – Hey, guys, come on! Let’s go! – God is for us. – Are you afraid? Come on! | – 嘿,各位,我们走吧!快点! - 上帝在我们一边。 – 你害怕了?别怕呀! |
[1:02:26] | Well, I’m not afraid. We’re just sitting ducks here. Come on! | 我可没害怕,只是我们这样 很容易被雷劈到。快走吧! |
[1:02:28] | – Unbelievable! – OK, let’s go back to the car. | – 你要闹哪样! – 好了,我们回车里去吧。 |
[1:02:30] | – I love (*?*)! – OK, now it’s definitely raining. | – 我喜欢(*?*) – 这下好了,绝对下下来了。 |
[1:02:34] | – Just a little though. – We have to go. We have to come out. | – 只是一点点。 – 我们得走了。我们得出去。 |
[1:02:39] | Sally! Sally, come on! | 萨莉!萨莉,快! |
[1:02:41] | Here! Here, Monica! Here, Monica! | 这边!这边,莫妮卡!这边,莫妮卡! |
[1:02:43] | – Sally! – Sally, (*?*) | – 萨莉! – 萨莉,(*?*) |
[1:02:45] | – Come on! Ah! – Monica! | – 快!啊! – 莫妮卡! |
[1:02:50] | – Oh, this is amazing! – Wow! Yeah. | – 噢,这太刺激了! – 哇哦!是啊。 |
[1:02:52] | – It’s a little loud. Huh! OK. – That means it’s close. It’s very close. | – 雷好响啊!哈!好吧。 – 说明很近,真的相当近。 |
[1:02:58] | Actually I went to school where was a boy who… who got killed by lightening. | 实际上我上学时有个男孩 遭…遭雷击而死。 |
[1:03:01] | Do you hate it? | 你讨厌雷电? |
[1:03:02] | No, no, I mean, I didn’t mean to imply that I hate it. | 不,不,我是说,我的意思 不是说我讨厌雷电。 |
[1:03:04] | I just think the storms are so romantic! | 我真的觉得暴风雨太浪漫了! |
[1:03:09] | You know… you’re actually… You’re really beautiful… or wet. | 你知道…说真的你… 你真的很漂亮…或很湿。 |
[1:03:16] | – Ah, you’re so sweet to say that. – No…no, really. You do. | – 啊,你这么说真的很贴心。 – 不…不,真的,你真的很美。 |
[1:03:21] | You know, I just, I… I love it here. | 你知道,我真的…我…我爱这里。 |
[1:03:23] | I mean, I… I… think Rome is so charismatic! | 我是说,我…我…我认为罗马 是那么富有魅力! |
[1:03:28] | Oh, God! Here comes the bullshit! | 噢,上帝啊!又开始扯上了! |
[1:03:31] | Will you keep out of the goddamn scene, and lemme have a moment alone with her? | 你能不能别他妈来搅和? 让我和她单独呆一会儿? |
[1:03:34] | OK, I will allow you your moment, but remember, I know how it turns out. | 好吧,我会给你时间,不过你要记住, 我知道这会如何收场。 |
[1:03:38] | I feel like I have completely fallen in love with Rome, | 我感觉我已经彻底爱上罗马了, |
[1:03:42] | just this little while that I’ve been here. | 就在我来这里后这么短时间内。 |
[1:03:45] | I feel like I… I could spend my whole life here and just never go back. | 我感觉我…我可以在这里 过完一辈子而不再回去。 |
[1:03:49] | I’m sure… I’m sure meeting Leonardo has a lot to do with that. | 我相信…我相信这和你结识了 列奥纳多大有关系吧。 |
[1:03:53] | – Oh! – Oh, my God! | – 噢! – 噢!噢,我的上帝! |
[1:03:55] | – Oh, that one scared me. – Yeah… | – 噢,这个雷吓到我了。 – 是啊…… |
[1:03:59] | If we die, we die together. | 如果我们要死,就死在一起。 |
[1:05:01] | 【乔尔达诺的歌剧《费朵拉》第二幕 洛里斯·伊帕诺夫的咏叹调《爱的禁忌》】 | |
[1:05:20] | Amor ti vieta di non amar. | 爱情本身阻止你去相爱。 |
[1:05:36] | La man tua lieve che mi respinge, | 你的手温柔地推开了我, |
[1:05:53] | cerca la stretta della mia man: | 却仍在寻求我的手的抚摸: |
[1:06:10] | la tua pupilla esprime “T’amo” | 你的眼睛流露出“我爱你”, |
[1:06:25] | se il labbro dice “Non t’amerò!” | 你的嘴唇却说“我不会爱你!” |
[1:07:01] | You were absolutely fabulous. This guy created a sensation today. | 你的表演绝对神了。 这家伙今天引起了轰动。 |
[1:07:06] | I… I see a big future here. | 我…我于此看到了伟大的未来。 |
[1:07:08] | What does this “future” mean? | 你的“未来”是什么意思? |
[1:07:09] | Well… I see New York, I see the Vienna Opera House, | 我…我看到了纽约, 我看到了维也纳歌剧院, |
[1:07:12] | – I see Paris… – All in the shower? | – 我看到了巴黎…… – 都在淋浴间里? |
[1:07:15] | Yes, they love it that he sings in the shower. | 是啊,人们喜欢他边淋浴边歌唱。 |
[1:07:18] | They… they identify. | 他们…他们感同身受。 |
[1:07:19] | You know, he’s gonna be the most popular opera singer in the world. | 你知道,他会成为世界上 最炙手可热的歌剧演唱家。 |
[1:07:22] | Certainly the cleanest. | 当然也是最干净的。 |
[1:07:24] | You don’t want to really take this further, do you, Dad? | 你不会真的还想 进一步往下做吧,爸爸? |
[1:07:26] | Why not? | 为什么不? |
[1:07:27] | Yes, I’ve got big plans for him. I… I wanna do now a production of Pagliacci. | 是的,我为他制订了宏大的规划, 我…我现在想做的是上演《丑角》。 |
[1:07:32] | You father was born to sing that role. | 你父亲天生就是演唱这个角色的料。 |
[1:07:35] | This is decadent stupidity! | 这简直荒唐到堕落了! |
[1:07:37] | My whole life has seen that role while I’m in the bathroom. | 长这么大,每当我洗澡时, 头脑中出现的就是这个角色, |
[1:07:39] | He wanted to do this his entire life. You’re gonna deny your father his shot? | 他一辈子在希望做这事, 你想剥夺你父亲的机会? |
[1:07:44] | It’s your shot, not his! | 那是你的机会,不是他的! |
[1:07:45] | I resent your tone with my father. | 我讨厌你用这样的腔调和我父亲说话。 |
[1:07:47] | I happen to think out of the box. | 赶巧了,我的思维不受盒子限制。 【打破常规的意思】 |
[1:07:50] | Oh, well, the box! That’s a very interesting choice of words. | 噢,是啊,“盒子”! 非常有意思的用词。 |
[1:07:53] | Listen to me: You’re retired. You equate retirement with death. | 你听我说:你已经退休了, 你把退休等同于死亡。 |
[1:07:58] | Giancarlo’s an undertaker. He puts people in boxes, | 詹卡洛是丧葬师, 他把人装入盒子, |
[1:08:02] | but you want to think “out of the box”. | 你却想着“从盒子里出来”。 |
[1:08:04] | It’s true. If you’re channeling Freud, ask for my money back. | 没错。如果你和弗洛伊德接上头了, 把我的钱要回来。 |
[1:08:08] | Ma quali “Pagliacci”?! Ma quale partenza?! Quale aeroplano?! | 什么《丑角》?什么出发?什么飞机? |
[1:08:12] | – Dove vuole portare mio marito?! – Mariangela… | – 你想把我丈夫带哪儿去? – 玛丽安吉拉…… |
[1:08:15] | I… I failed high school Spanish. I really don’t… | 我…我高中西班牙语不及格, 我真的不懂…… |
[1:08:17] | Questo é pazzo! Cosa dice?! | 这简直疯了!我听不懂,他在说什么? |
[1:08:21] | Già ci ha portato via il figlio, | 他们已经抢走了我的儿子, |
[1:08:22] | – e ora vuole portare via pure te?! – Mariangela, Calma ti… | – 现在连你也想一起抢走吗? – 玛丽安吉拉,冷静…… |
[1:08:25] | – He’s gonna be a big star, big opera star. – Ma tu non sai cantare! – Non è vero! | – 他会成为一颗巨星,歌坛巨星。 – 巨星?可你不会唱歌! - 你说得不对! |
[1:08:29] | – Non sai cantare! – Ci penso io. | – 你不知道怎么唱歌! – 我会唱歌。 |
[1:08:30] | – Canta solo sotto la doccia. – I… I’m gonna take care of him. Yeah… | – 他有了水才会唱歌,水…水,嘘…… – 我…我会关照好他的。是啊…… |
[1:08:34] | – Non sa cantare. – I’m gonna take… | – 不,他不会唱歌。不! – 我会关照…… |
[1:08:36] | – Basta, basta… – Io lo ammazzo, così mi levo il pensiero. | – 可以了,可以了…… – 我要杀了他,我就是这么想的。 |
[1:08:38] | – Oh! No! – Hold it! | – 噢!不! – 等一下! |
[1:08:39] | Hold it! Hold it! Interpose yourself! Right… right. Great, go ahead! | 等一下!等一下!你替我挡着点啊! 很好…很好。太好了,动手吧! |
[1:08:43] | She… she probably won’t stab a woman. | 她…她也许不会扎女人。 |
[1:08:45] | – No! – Go ahead! Go a… | – 不要! – 快点呀!快… |
[1:08:46] | – Calm, Calm! Relax, relax! – Cosa?! Che cosa?! | – 镇静,镇静!放松,放松! – 什么?什么? |
[1:08:49] | You have an attitude problem. Put the knife down. | 你的心态有问题。 把刀放下。 |
[1:08:52] | We’re… This is gonna be our… our mother-in-law here? | 我们…这人真的要成为我们… 我们的亲家母吗? |
[1:08:56] | Vogliamo presentarti delle persone. | 我想介绍你认识一些人。 |
[1:08:58] | Il signor Massucci è l’amministratore delegato della tua società. | 马苏奇先生是你公司的执行总裁, |
[1:09:01] | Ha organizzato questa festa per darti il benvenuto. | 他举办了这个聚会来欢迎你。 |
[1:09:04] | è l’occasione per conoscere la crème del mondo degli affari romano. | 借着这个机会,你要多结识 罗马的商界精英。 |
[1:09:10] | Abbiamo parlato molto bene di te e sono ansiosi di conoscerti. | 我们说了你不少好话, 他们都很想见见你。 |
[1:09:14] | Non sarebbe male fare una buona impressione anche sulle mogli. | 要是妻子也给人留下 好印象的话就更好了。 |
[1:09:18] | Sì. | 是啊。 |
[1:09:19] | – Non bere così tanto, tesoro. – è meglio che mi prendo un caffè. | – 别喝多了,亲爱的。 – 我最好去喝杯咖啡。 |
[1:09:23] | – Qualcuno ne vuole? Caffè? – No. No. – No. Grazie. | – 你们有谁要吗?咖啡? – 不,不用。 - 不,谢谢。 |
[1:09:26] | Guarda chi c’é! Eccolo, vieni, voglio presentarti mio nipote. | 看谁来了!我们在这儿,过来, 我想介绍下我的侄子。 |
[1:09:30] | – Buongiorno! Grazie. Bellissima festa. – Ti presento Antonio. | – 各位好!谢谢,好棒的聚会。 – 这是安东尼奥。 |
[1:09:34] | Piacere. è lei il famoso nipote. Ho sentito cose straordinarie su di lei. | 很高兴。您这个侄子很有名, 已经听过您许多不同寻常的事。 |
[1:09:39] | Dicono che sia perfetto per l’immagine della nostra società. | 他们说您可以完美代表 我们公司的形象。 |
[1:09:43] | L’immagine per noi é molto importante. | 对我们来说形象非常重要。 |
[1:09:46] | – Lei segue il calcio? – No. | – 您是足球迷吗? – 不是。 |
[1:09:55] | – Ma sei tu? – Sì. | – 是你吗? – 是我。 |
[1:09:58] | – Che ci fai qui, Anna? – Milly! Milly! | – 你在这儿干嘛,安娜? – 米莉!米莉! |
[1:10:01] | Mia moglie. | 我老婆。 |
[1:10:03] | – Ciao, come stai? Piacere. – Bene, grazie. Tutto mio. | – 嗨,你好吗?很高兴。 – 很好,谢谢。我也很高兴。 |
[1:10:07] | Milly. | 这是米莉。 |
[1:10:08] | – Noi andiamo. Scusaci. – Ciao. Caffé? Grazie. | – 我们得过去了,失陪。 – 再见。咖啡?谢谢。 |
[1:10:18] | Con del latte, per favore. | 请加点奶。 |
[1:10:21] | – Anna?! – Ciao! | – 安娜? – 嗨! |
[1:10:25] | – Milly. – E da quando in qua? | – 米莉。 – 什么时候改名的? |
[1:10:27] | – Sono Milly. – OK. | – 我现在叫米莉。 – 好吧。 |
[1:10:29] | – C’é mia moglie. – Tranquillo, non ti preoccupare. | – 我老婆在那儿。 – 镇定,别担心。 |
[1:10:34] | Ti stavo giusto chiamando. Che ne dici di martedì? | 我刚想打电话给你。 星期二怎么样? |
[1:10:37] | Solita ora? | 老时间? |
[1:10:40] | – Anna! – Oddio! | – 安娜! – 噢,上帝啊! |
[1:10:42] | Oh, Madonna! Ciao. Non mi aspettavo di incontrarti qui. | 噢,圣母啊!你好。 真没想到在这里见到你。 |
[1:10:45] | Milly! Qui sono Milly. | 米莉! 在这里我叫米莉。 |
[1:10:47] | Ah, Milly? Vabbe’, Milly. | 啊,米莉?好吧,米莉, |
[1:10:49] | Ce la fai a passare domani da me in ufficio intorno alle tre? | 明天下午三点能不能去我办公室? |
[1:10:52] | – Non lo so, non ho qui l’agenda. – Ho capito. | – 我不知道,我没带我的日程表。 – 我理解。 |
[1:10:54] | Se non ti sento, ti aspetto alle tre. | 要是你没事,我会在三点钟等你。 |
[1:10:56] | – Mi raccomando, il reggiseno nero… – Sì. | – 我建议穿上黑色胸罩… – 好的。 |
[1:10:59] | – Il tanga, quello… – Sì. | – 丁字裤,那件…… – 行…行…… |
[1:11:01] | – Ma in barca a vela ci va. – No. | – 那帆船总喜欢吧。 – 不。 |
[1:11:04] | – Ehm… a caccia? – No. | – 呃…打猎呢? – 不。 |
[1:11:08] | – Anna, come stai? – Come stai bene! – Milly. Milly, Milly. | – 安娜,你怎么样? - 你好吗? – 米莉。米莉,米莉! |
[1:11:14] | Sono nervoso! Non posso permettermi di fare la figura dell’idiota. | 我太紧张了!我可不愿意 像个白痴一样丢丑。 |
[1:11:18] | – Sono gli uomini più importanti di Roma. – Sì, la crème. | – 这些人可都是罗马最重要的人物。 – 是啊,精英中的精英。 |
[1:11:21] | – è la lista dei miei clienti al completo. – Sono così nervoso… | – 他们全在我的客人名册上。 – 我太紧张了…… |
[1:11:25] | Sei troppo teso, caro mio. Rilassati o ti viene un infarto. | 你绷得太紧了,我亲爱的。 放松点,不然你会犯心脏病的。 |
[1:11:29] | Come faccio a rilassarmi, se la mia vita sta andando a rotoli?! | 我怎么放松? 我的生活正分崩离析! |
[1:11:32] | Come fa tua moglie a sopportarti se sei sempre così nervoso? | 你老婆怎么受得了你的? 你总是这么紧张吗? |
[1:11:35] | Perché mi ama per quello che sono. | 因为她爱的我就是这个样子。 |
[1:11:38] | Per questo si sbaciucchiava Luchino… come si chiama? | 就是和鲁奇诺…什么的 耳鬓厮磨的那个?他姓什么来着? |
[1:11:41] | Salta. | 萨尔塔。 |
[1:11:42] | – Perché, si sbaciucchiavano?! – Praticamente sì. | – 他们真的耳鬓厮磨了? – 差不多吧。 |
[1:11:45] | Avevi detto che si tenevano solo per mano. | 你不是说他们只是握握手吗? |
[1:11:47] | Ci dev’essere una spiegazione, perché per me Milly è come la Madonna. | 这一定是有原因的,因为在我看来, 米莉就像是圣母玛利亚。 |
[1:11:50] | La spiegazione è semplice: lui é una star del cinema, un sex symbol. | 原因非常简单: 他是电影明星,性感的象征。 |
[1:11:55] | E Milly è bella e non ha mai guardato un altro uomo. | 米莉也很漂亮, 她从没正眼瞧过其他男人。 |
[1:11:59] | Ma tu le donne non le conosci proprio. | 可是你不了解自己的女人, |
[1:12:01] | Soprattutto quelle che hanno un marito isterico che teme la propria ombra. | 特别是她有你这样一个歇斯底里的、 害怕你自己阴影的丈夫。 |
[1:12:06] | Che cavolo avevano da sbaciucchiarsi? Lui se la mangiava con gli occhi. | 为什么非得要耳鬓厮磨嘛? 他用眼睛就可以把她吃了。 |
[1:12:10] | Tu probabilmente non sei capace di mangiare una donna con gli occhi. | 你大概不可能用眼睛 吃掉一个女人。 |
[1:12:14] | A una che fa il tuo mestiere devo sembrare un piccolo borghese cretino. | 在干你这种活的女人眼里, 我看起来一定像个白痴小资吧。 |
[1:12:19] | Tua moglie era vergine quando vi siete sposati? | 你老婆跟你结婚时, 还是处女吗? |
[1:12:22] | – Non sono affari tuoi. – Scommetto di sì. | – 不关你事。 – 我打赌是的。 |
[1:12:26] | – Abbiamo fatto cose selvagge insieme. – Che intendi tu per “cose selvagge”? | – 我们一起做过许多疯狂的事。 – 哈!你说的“疯狂的事”是什么意思? |
[1:12:31] | Fare sesso con la luce accesa? | 开着灯做爱? |
[1:12:33] | Credimi, non era vergine. Io ero vergine. | 相信我,她不是处女, 不过那是我的第一次。 |
[1:12:39] | – Tu hai bisogno di una lezione! – E da chi? Non certo da te. | – 你需要上上课! – 谁给我上?显然不是你。 |
[1:12:45] | E perché no? Tanto è già tutto pagato. è gratis. | 为什么不是? 所有费用都已支付,这是免费的。 |
[1:12:49] | – C’è gente. – Non ci vede nessuno. | – 这里有人。 – 没人会看见。 |
[1:13:00] | – Don’t let me forget the carrots. – OK. | – 别忘了提醒我拿胡萝卜。 – 好的。 |
[1:13:02] | – You really need all this pasta? – Yeah, I think we need more pasta. | – 你真的需要这一大袋意大利面? – 是的,我觉得我们还不够。 |
[1:13:05] | More pasta? We’re not cooking for a small village. | 还不够?我们又不是 做给整个小村子里的人吃。 |
[1:13:07] | – Tomatoes. – OK. | – 还有西红柿。 – 好的。 |
[1:13:09] | – Whose idea was this enterprise? – Uh… it was hers. It was Monica’s. | – 这么艰巨的任务是谁的主意? – 呃…是她的,是莫妮卡的主意。 |
[1:13:12] | We all agreed to have dinner together. | 我们都同意一起吃晚饭。 |
[1:13:14] | Since Leonardo’s at work all day, and Sally’s at school, | 因为列奥纳多要工作一整天, 萨莉还在学校, |
[1:13:16] | Monica suggested we do the cooking. | 所以莫妮卡建议我俩一起做饭。 |
[1:13:18] | – Can I make a prediction? – What? | – 我可以做个预言吗? – 什么? |
[1:13:20] | – She can’t cook. – Apparently there’re somethings she can cook. | – 她什么都不会做。 – 显然她会做点什么。 |
[1:13:23] | – Like what? – Like chocolate brownies. | – 比如说什么? – 比如说果仁巧克力饼。 |
[1:13:27] | Brownies? You’re going to have brownies as the main course? | 果仁巧克力饼?你们准备把 果仁巧克力饼当大菜? |
[1:13:30] | Yeah… yeah, I think it should be fun. | 是啊…是的,我想一定很好玩。 |
[1:13:35] | – Do you think it needs more wine? – Hmm, no… | – 你觉得要再加点酒吗? – 嗯,不用了…… |
[1:13:37] | I mean, I know the Italians cook with a lot of… | 我是说,我知道意大利人 烧菜要放好多酒…… |
[1:13:40] | There’s a lot wine in here. I can really feel. | 里面已经有很多酒了, 我可以尝出来。 |
[1:13:41] | I don’t know, it’s… you know, I think it might be the French. | 我不知道,这可能…我觉得… 这可能是因为法国酒的关系。 |
[1:13:43] | No, let me see… | 不,让我尝尝…… |
[1:13:44] | – I just… I don’t want it to be too subtle. – No, it’s definitely not subtle. | – 我只是…我不想太清淡。 – 不,绝对不清淡。 |
[1:13:47] | – Can I taste it? – Yeah, of course, please. | – 让我尝尝? – 当然,请吧。 |
[1:13:49] | Hmm… You know, I think it needs… | 唔…你知道,我觉得需要… |
[1:13:51] | You know, I’ll get some… that other wine, that’s there. | 你知道,我去拿… 另一瓶酒来,就在那边。 |
[1:13:54] | The other wine? Are you sure? We’ve already finished this one. | 另一瓶…你确定? 我们已经倒光了这一瓶? |
[1:13:56] | – Uh… – OK. | – 呃…… – 好吧。 |
[1:13:58] | Oh, oh, we have to put the brownies in. | 噢,噢,我们得巧克力饼放进去了。 |
[1:13:59] | – Can you bake? – Can I bake? You said you bake. | – 你会烘吗? – 我会烘吗?你不是说你烘吗? |
[1:14:02] | Well, no. I can’t… I have… I just… I left the, um… recipe in Los Angeles. | 噢,不。我不行…我做过…只是… 我把…唔…食谱落在洛杉矶了。 |
[1:14:06] | But, you know, I’ll do it. I can do it by memory. I’m sure I can do it by memory. | 好吧,你看,我来烘,我会烘,靠记忆。 我肯定可以靠记忆来烘。 |
[1:14:09] | Hey, you wanna just order from a restaurant, | 嘿,你觉得我们还是 从饭店叫外卖算了, |
[1:14:11] | and maybe dirty up the kitchen a little bit, and say we cooked it? | 然后怎么把厨房弄乱一点, 就说是我们做的? |
[1:14:14] | Well… Yeah, let me check this sauce. | 这个…是啊,我先来尝尝这个沙司。 |
[1:14:16] | Yeah, you know what? I’m gonna check it too, actually. | 是啊,你看,我也想来尝尝…实际上。 |
[1:14:18] | Oh, do you want, um… penne or rigatoni? | 对了,你想做…嗯… 长通粉还是粗通粉? |
[1:14:20] | Don’t put the pasta in now. They’re not gonna be home for hours. | 现在别放面进去, 他们要过几小时才回家。 |
[1:14:23] | – Hmm… What? – I think I’m a little drunk. | – 嗯…怎么了? – 我想我有点喝醉了。 |
[1:14:26] | – Really? – Yeah. | – 是吗? – 是的。 |
[1:14:27] | We can just… We can fake it. | 我们可以…我们可以造假。 |
[1:14:28] | – Yeah, I’m… I’m done with this. – Good. | – 是啊,我…我不想干了, – 好的。 |
[1:14:30] | – I’m done with the cooking. – OK. | – 我不想再做饭了。 – 好吧。 |
[1:14:32] | I just… I promised Leonardo that I’d make a really great dinner. | 只是我…我答应过列奥纳多 会做一顿相当丰盛的晚餐。 |
[1:14:35] | Yeah… You know, I’m so… I’m so glad that worked out between you and Leonardo. | 是啊…你知道,我…我很高兴 你和列奥纳多还合得来。 |
[1:14:38] | Really. Because, you know, I’m the one that got you together. | 真的,因为你知道, 是我撮合你们俩的。 |
[1:14:42] | Yeah, I mean, he, uh… he’s nice. | 是啊,我想说,他…呃…他人不错。 |
[1:14:46] | Sexy. I think you told Sally. | 很性感,我想你跟萨莉说的。 |
[1:14:49] | Hmm… hmm… | 唔…嗯…… |
[1:14:54] | You know, I… Look, this is… this is the wine talking. | 你知道,我…你看,这是… 这是酒后胡言。 |
[1:14:59] | He’s not the most soulful character, and he’s not, um… he’s not a sufferer. | 他不是那种具有深情的人, 他不是…唔…他不是个受难的人。 |
[1:15:05] | What’s… what’s so great about suffering? | 受难…受难有什么好的? |
[1:15:07] | Well, I just… There’s something attractive about a man who’s sensitive to the agonies of existence. | 唔…我想说,一个男人对于存在的痛苦 有着敏锐的感知,这也是某种吸引力。 |
[1:15:17] | God, you would… you would be perfect to play Miss Julie? The Strindberg play? | 天哪,你去…你去演《朱丽小姐》最合适了, 就是斯特林堡的那出戏。 |
[1:15:22] | The Miss Julie tactic, I learned it from a friend of mine, who’s a theater director. | 这所谓的“朱丽小姐”的把戏, 早从我朋友那里领教过,他是剧院导演。 |
[1:15:26] | Tell any actress who would be perfect for the role of Miss Julie, | 只要对任何一位女演员说 她演朱丽小姐最合适, |
[1:15:29] | – and you could have your way with her. – Just so amazed that you would say that. | – 然后你就可以对她为所欲为了。 – 你这样说太令我吃惊了。 |
[1:15:33] | I mean, Miss Julie is… is the role that I was born to play. | 我是说,我…我生来就是 演朱丽小姐这个人物的。 |
[1:15:38] | She is me! How could you know that? | 她就是我! 你是怎么知道的? |
[1:15:41] | I have… a kind of non sequitur question to ask you now? | 我有个…我想问个 答非所问的问题可以吗? |
[1:15:46] | What? | 什么? |
[1:15:48] | How would you feel if I kissed you? | 要是我吻你的话你会怎么想? |
[1:15:53] | Oh, um… That is a non sequitur. | 噢,嗯…你的确没回答我刚才的问题。 |
[1:15:58] | Our little miss shocked. | 我们的小女人震惊了。 |
[1:15:59] | Didn’t you see that two minutes ago she popped tic-tac? | 你没注意到两分钟前 她往嘴里塞口香糖吗? |
[1:16:02] | What do you think that’s about? | 你觉得那是为什么? |
[1:16:03] | I’m serious. I’m serious. What… what would you think? | 我是说真的,我是说真的。 你会…你会怎么想? |
[1:16:08] | I would think that you’re living with my best friend. | 我会想你和我最好的朋友 在一起生活。 |
[1:16:11] | Yeah, this is true. And yet, I can’t stop myself. | 是的,这倒是真的。 可是我还是控制不住自己。 |
[1:16:22] | – Oh, that’s not good! – Why? You didn’t like it? | – 噢,这样不好! – 怎么?你不喜欢吗? |
[1:16:25] | No, I… I liked it, and that’s what’s not… good. | 不,我…我喜欢, 这样才…不好。 |
[1:16:28] | And you? Were you ever recovered from it? | 那你呢?你有没有从刚才一刻缓过来呢? |
[1:16:31] | No, no, she’s… she’s perfect. I mean, this is… this is too good to be true. | 不,没有,她…她太完美了。 我是说,这…这太美好了,不像是真的。 |
[1:16:35] | If something is too good to be true, you can bet it’s not. | 有什么东西如果美好得不像真的的话, 那么它肯定没那么美好。 |
[1:16:40] | I have to have her. | 我必须得到她。 |
[1:16:49] | What are we gonna do about this? | 我们该怎么做呢? |
[1:16:52] | Are you acting? Was it a performance? | 你是在表演吗? 本来就是逢场作戏? |
[1:16:55] | I can’t do this to Sally in her home. | 我不能在萨莉的家里对她做这事。 |
[1:16:58] | No… no, it’s OK. It’s OK, trust me. She… she won’t be home for hours. | 不…不,没事的。没事的,相信我。 她…她几小时内不会回家。 |
[1:17:01] | – No, I just mean I… – What? | – 不,我是说,我…… – 什么? |
[1:17:04] | I don’t wanna do it here. | 我不想在这里做。 |
[1:17:06] | For Christ’s sakes, what is all this (*?*) about? | 噢,老天哪!你假什么正经(*?*)? |
[1:17:09] | If you’re gonna screw your best friend’s boyfriend, does it really matter what the venue is? | 如果你想和你闺密的男友干上一炮, 还真的在乎在什么场所吗? |
[1:17:13] | – You will never understand woman. – That’s been proven. | – 你永远不了解女人。 – 这倒被证实过。 |
[1:17:16] | This is not gonna be some ongoing affair behind Sally’s back, right? | 这不是什么进行中的 背着萨莉的偷情,知道吗? |
[1:17:20] | This is one rainy afternoon, I’m a little bit drunk… | 这是在一个下雨的午后, 我有点微醉…… |
[1:17:24] | And yeah, I’m… I’m turned on by you, but… just not here, not in her home. | 是的,我…我是被你点燃了, 但是…不能在这里,别在她家里。 |
[1:17:30] | OK. Look, the time for debating is… is long passed. | 好吧,你看,辩论时间 已经…已经拖得够长的了。 |
[1:17:33] | Let’s go down to the car. | 我们去车里吧。 |
[1:17:36] | Well, the car is different. You can fuck me in the car. I’m fine with that. | 车里就不一样了,你可以 去车里搞我,我没问题。 |
[1:17:48] | Sorridete! Sorridete! | 笑一笑!笑一笑! |
[1:17:54] | Dio mio, non è possibile! | 我的天哪,岂有此理! |
[1:17:56] | è mia cugina! è mia cugina! | 这是我表妹!这是我表妹! |
[1:17:58] | Ci siamo incontrati per caso. Non ho niente da dichiarare, niente. Andiamo. | 我们偶然碰到的。我没什么 要说的,没有。我们走。 |
[1:18:02] | Niente, niente! Per favore… | 没有,没什么说的!拜托…… |
[1:18:05] | Ci siamo incontrati per caso! | 我们是偶遇! |
[1:18:08] | Stavo aspettando mia moglie. | 当时我在等我妻子。 |
[1:18:28] | Abbiate rispetto almeno della processione. | 你们至少对神职队伍保持点尊敬吧。 |
[1:18:41] | Roberto, non ce la faccio più. Ma perché proprio io, Roberto? | 罗伯托,再也受不了了。 为什么恰恰是我,罗伯托? |
[1:18:45] | – Ma che sta succedendo? – Signore, lei si deve rassegnare. | – 这到底是怎么回事? – 先生,您应该辞职。 |
[1:18:50] | – Lei è una persona molto, molto famosa. – Ma perché?! | – 您现在非常非常有名。 – 可是为什么? |
[1:18:54] | Guarda qua, le pillole… Stamattina era pieno. Mamma mia! | 你瞧,这瓶药… 早上还是满满的。妈妈咪呀! |
[1:18:58] | – Perché sono famoso? – Perché? Lei è famoso per essere famoso. | – 为什么我出名了? – 为什么?因为您出名了所以您出名了。 |
[1:19:05] | Ma io non ho fatto niente, Roberto. | 可是我什么都没做啊, 罗伯托,什么都没做! |
[1:19:08] | Scusi, ma, secondo lei, tutti quelli che sono famosi se lo meritano? | 对不起,在您看来,那些名人 真的个个名副其实吗? |
[1:19:14] | Non lo so! Lo vedi che anche tu mi chiedi un’opinione?! | 我不知道!我不知道! 你看你怎么也问我的看法? |
[1:19:17] | Tutti che chiedono l’opinione mia. Non lo so! | 所有人都问我的看法,罗伯托。 我不知道! |
[1:19:20] | Tutti mi fanno domande. La mia vita è diventata un inferno! | 所有人都问我问题。 我的生活现在变成了地狱! |
[1:19:23] | Una giornalista mi ha chiesto due giorni fa se esiste Dio. | 有个记者两天前问我, 存不存在上帝。 |
[1:19:26] | Le ho detto: “Che ne so? Non lo so.” e lei c’è rimasta male. | 我说:“我怎么知道?我不知道。” 然后她就很难过。 |
[1:19:29] | “Il signor Pisanello non sa se esiste Dio.” “Ma non lo so! Non lo so!” | “皮萨内洛先生不知道是否存在上帝。” “可我不知道!我不知道!” |
[1:19:33] | Tutti mi chiedono le cose… “Pisanello!” | 人人都问我事情… “皮萨内洛!”“皮萨内洛!” |
[1:19:36] | “Come si gratta la testa? Con la destra o con la sinistra?” | “你是怎么挠头的? 用右手还是用左手?” |
[1:19:39] | “Con tutte e due.” “Ah! Se la gratta con tutte e due!” | “双手一起挠。” “啊!竟然双手一起挠!” |
[1:19:41] | Sono fatti privati! Io la testa me la gratto con la mano che mi pare. | 这是我的私事!我的头我想 用哪只手挠就可用哪只手挠,行吗? |
[1:19:45] | – è privato! – Per come la vedo io, non sono d’accordo con lei. | – 这是私事! – 不过依我之见,我不同意您说的。 |
[1:19:51] | Essere una celebrità, l’eccitazione, privilegi speciali… | 成为名人,给您带来了 兴奋、特权… |
[1:19:57] | …le folle adoranti che vogliono il suo autografo, mai fare una fila… | 崇拜的人群蜂拥着 争相索取您的签名…… |
[1:20:02] | Le donne! Ma tu non lo sai… Mi adorano! Si inginocchiano! | 还有女人!你不知道… 我太喜欢了!她们拜倒在你的脚下! |
[1:20:05] | “Ah, Pisanello! Com’è bello! Lei è bellissimo!” | “啊,皮萨内洛! 太好了!您太棒了!” |
[1:20:08] | Vogliono venire tutte a letto con me… in tre, in quattro… | 都想和我上床…三陪、四陪…… |
[1:20:12] | Io già ho i miei problemi in due… | 可两个我都应付不过来…… |
[1:20:14] | La moglie di un uomo del suo calibro sa che deve dividerlo con il pubblico. | 作为您这样量级的男人的妻子, 知道应该和大众一起分享您。 |
[1:20:18] | La normalità… che nessuno mi interrompa… | 正常情况下… 没人会打扰我…… |
[1:20:21] | Un dialogo senza essere interrotti… | 对话不会被打断…不! |
[1:20:25] | Basta! | 够了! |
[1:20:27] | Portami a casa! Basta! Vi denuncio per violazione della privacy! | 罗伯托,送我回家!够了!够了! 我要去告你们侵犯我的隐私! |
[1:20:32] | Siete senza cuore! | 你们没人性! |
[1:20:36] | Bravo! Sei meglio di quanto avevo immaginato. | 鼓掌!你比我想象的要棒。 |
[1:20:40] | – Perché sei così silenzioso? – Perché ho commesso adulterio. | – 你为什么这么沉默? – 因为我犯了通奸罪。 |
[1:20:44] | Consideralo parte della tua formazione. | 把它看成你的训练的一部分好了。 |
[1:20:47] | Certe cose non le ho mai fatte. | 有些事情我从没做过,从没从没做过。 |
[1:20:49] | – Perchè no? – Perché Milly ne rimarrebbe sconvolta. | – 为什么不做? – 因为米莉会不知所措。 |
[1:20:54] | Ma con me non hai avuto problemi. Perché sono una prostituta? | 那和我做就没问题啦? 为什么?因为我是妓女? |
[1:20:58] | Con te mi sentivo disinibito. Però ora mi sento in colpa. | 和你做我无拘无束。 但是现在我有了罪恶感,因为… |
[1:21:02] | Milly non commetterebbe mai adulterio e non mi tradirebbe. | 因为…米莉绝不会私通, 绝不会背叛我。 |
[1:21:05] | Forse non le dispiace sapere che hai imparato qualcosa. | 也许你很高兴学了些新招吧。 |
[1:21:08] | Certe cose non le posso fare con Milly, è come una santa. | 这些事情我不可能和米莉做, 米莉就像个圣人。 |
[1:21:12] | Sì, come la Madonna. Qui il santo sei tu mica Milly. | 是啊,就像圣母玛利亚。 圣人在这里,是你,不是米莉。 |
[1:21:16] | Al matrimonio sei arrivato vergine tu e non lei. | 你带着处男之身步入婚姻,她没有。 |
[1:21:26] | – Ti piace? – è bellissimo qui! | – 嗯,喜欢吗? – 太漂亮了这里! |
[1:21:32] | – Vuoi un drink? – No, grazie non ce la faccio. | – 想喝一杯吗? – 不…不,谢谢,我不能再喝了。 |
[1:21:36] | Ma perché no? | 为什么不? |
[1:21:40] | – Tieni. – Grazie. | – 给。 – 谢谢。 |
[1:21:46] | Io adoro le vecchie canzoni, quelle della mia infanzia. | 你知道,我喜欢那些老歌, 那些我孩提时代的歌。 |
[1:21:50] | – Sono molto belle. – E anche come si ballava una volta. | – 都非常优美,是的。 – 嗯…甚至可以伴着翩翩起舞。 |
[1:21:55] | Eh, sì? | 嗯,对吗? |
[1:21:59] | – Eh? – Sei bravissimo. | – 嗯? – 你太棒了! |
[1:22:02] | – Ma sì, cosa vuoi… – Ma… non volevi parlare? | – 是的,你想…… – 可是…你不是说想聊天的吗? |
[1:22:09] | – La nostalgia é la mia debolezza. – I ricordi sono bellissimi. | – 怀旧是我的弱点。 – 不,回忆都是美好的。 |
[1:22:16] | Te l’ha mai detto qualcuno che sei bellissima? | 有没有人跟你说过你很漂亮? |
[1:22:19] | Non è vero, no. | 不,不是真的,不。 |
[1:22:21] | Mio marito, magari una volta, ma un attore del cinema mai. | 可能我丈夫说过那么一次, 可是从不会有电影演员这么说。 |
[1:22:26] | Per favore non prendermi per attore, sono un essere umano come altri… | 不,请别把我当成演员, 我是一个人,就像其他人一样… |
[1:22:30] | …gli stessi sentimenti, le stesse vulnerabilità, gli stessi desideri. | 有同样的感情,同样的脆弱, 同样的欲望。 |
[1:22:34] | Scusami… quando baci quelle donne bellissime al cinema… | 对不起…对不起,在电影里, 当你亲吻那些美丽的女演员时, |
[1:22:40] | …tu mi sembri, come te lo spiego… un uomo pazzesco. | 你看起来就像个疯狂的人, 这你怎么解释? |
[1:22:45] | Un bacio cinematografico è solo finzione. | 电影里的亲吻都是虚幻的。 |
[1:22:49] | Sì, lo so, però mi sono sempre chiesta… | 是的,我知道,可我一直很好奇… |
[1:22:53] | …chissà che effetto farebbe baciare Luca Salta. | 我很好奇和鲁卡·萨尔塔 接吻会是什么感觉。 |
[1:23:01] | Adesso lo sai. | 现在你知道了。 |
[1:23:03] | – è stupendo! – Sono stupendo? | – 太奇妙了! – 我奇妙吗? |
[1:23:06] | No, di più. | 不,无法形容。 |
[1:23:07] | – Aspetta adesso che arriva il resto. – Che resto? | – 那你等着还有更精彩的。 – 什么更精彩的? |
[1:23:11] | Be’, dobbiamo. Io a questo punto non riesco a tornare indietro. | 是的,必须有。到这一步, 我不可能回头了。 |
[1:23:14] | – Tu sei incantevole. – No, no, no, no. Che guaio! | – 你太迷人了。 – 不,不,不…不。这下糟了! |
[1:23:20] | – Non vedo alcun guaio. – Sì che è un guaio. | – 我不觉得有什么问题。 – 不,有问题的。 |
[1:23:24] | A me piacerebbe da morire fare l’amore con te… | 因为我做梦都想和你做爱, |
[1:23:26] | …così potrei raccontare qualcosa ai miei nipoti, ma commetterei adulterio. | 这样我就可以向儿孙们炫耀了, 可是这样必须通奸。 |
[1:23:32] | Lascia stare la semantica… | 别管那些语义学的定义…… |
[1:23:36] | Ti voglio assolutamente. | 我要你。 |
[1:23:38] | Madonna mia, non so che fare. Non so che fare. | 圣母玛利亚,我该怎么办? 我不知该怎么办,不知该怎么办。 |
[1:23:44] | Io amo mio marito, ma sono così curiosa. | 我爱安东尼奥,我爱我丈夫, 可是我太好奇了。 |
[1:23:48] | La vita è così breve, ci sono certi momenti già scritti nel destino. | 生命很短暂, 而有些时刻是命中注定的。 |
[1:23:53] | – Uno è questo. – Sì… | – 现在就是这一刻。 – 是的…… |
[1:23:54] | – Va bene? – No, aspetta. | – 行吗? – 呃…不,等一下。等一下。 |
[1:23:57] | Aspetta ti prego vado un attimo in bagno. | 请你等一下,我去下卫生间。 |
[1:24:00] | Non ti muovere, non ti muovere da lì. Non andartene. | 你别动,你别动,站在那里别动。 你别动啊。 |
[1:24:25] | What? | 怎么了? |
[1:24:27] | I sweared we didn’t do this. | 我发过誓我们不再这样。 |
[1:24:29] | I know… I know, I know me, neither. I, uh… I have to tell Sally. | 我知道…我知道,我知道我也不该这样。 我…呃…我必须告诉萨莉。 |
[1:24:34] | But you said your relationship was winding down, I mean, this cannot be because of me. | 你说你们的关系每况愈下, 我想知道,不能是因为我的关系吧? |
[1:24:38] | No… no, don’t say that! No… no, it is, it is. It’s winding down. | 不…不,别这么说! 不…不,是的,是的,是每况愈下了。 |
[1:24:45] | I… I had fantasies yesterday of us being together. | 我…我昨天幻想我们俩在一起了。 |
[1:24:50] | Really? | 是吗? |
[1:24:53] | Exploring Italy, and… | 在意大利探索…… |
[1:24:56] | looking at all the great architecture of Milan and Venice and Naples. | 参观米兰、威尼斯和 那不勒斯的那些伟大建筑。 |
[1:25:03] | – You could teach me. – I’m a good teacher. | – 你可以教我东西。 – 我是个好老师。 |
[1:25:09] | We could stay in little towns in bed-and-breakfasts. | 我们可以在小镇里逗留, 住在提供住宿和早餐的客栈里。 |
[1:25:17] | Listen, Sally’s taking her exams next week at the university, I just… | 听着,萨莉下星期要参加 大学里的考试,我… |
[1:25:21] | I just don’t wanna bring this to her before then. | 我只是不想在那之前向她提分手。 |
[1:25:23] | No, of course. | 不,当然不能。 |
[1:25:24] | Yeah, but right after, right after. I… I love you. | 过后马上,过后马上。 我…我爱你。 |
[1:25:44] | Va bene. Sì. | 好吧,是的。 |
[1:25:51] | Ma chi è quello? Sembra interessante! | 那是谁? 很有意思的样子! |
[1:25:59] | Siamo in strada con Aldo Romano. E’ vero che è un conducente di autobus? | 我们在街上和阿尔多·罗马诺在一起。 您是位公交司机,是真的吗? |
[1:26:03] | Cosa volete, non capisco? | 你们想干嘛?我不明白。 你们想要什么? |
[1:26:05] | – è vero che sta portando gli abiti in lavanderia? – Sì, ma che volete? | – 您把衣服送到洗衣房去洗,对吗? – 是的,可你们想要什么? |
[1:26:09] | – Le piace l’hamburger? – No, non mi piace. | – 您喜欢汉堡包吗? – 不,我不喜欢。 |
[1:26:12] | – è una macchia sulla sua giacca? – Sì, è sugo alla marinara. | – 您上衣上是不是有块污渍? – 是的,杂菜沙司弄的。 |
[1:26:15] | – Come se l’è procurata? – Ma lo devo dire a tutti? | – 怎么弄的? – 我非得告诉每个人吗? |
[1:26:19] | E’successo mentre mangiavo un piatto di rigatoni. Che vi interessa? | 我在用盘子吃粗通粉时弄的。 这你们也有兴趣?不可理喻! |
[1:26:39] | – Gabriele, Camilla, Sofia. – Ciao, papà! – Ciao! – Ciao! | – 加布里埃利,卡米拉,索菲娅。 – 嗨,爸爸! - 嗨! |
[1:26:45] | Lo sai che é finito tutto? | 你知道一切都结束了吗? |
[1:26:47] | è tornato tutto come prima, sono contento. | 一切都回到了原样, 我太高兴了。 |
[1:26:50] | Adesso Aldo Romano è su tutti i telegiornali. | 现在阿尔多·罗马诺上了所有的新闻。 |
[1:26:53] | Perfesteggiare andiamo a mangiare una pizza a Velletri. Offro io. | 作为庆祝,我们去 韦莱特里街吃披萨,我请客。 |
[1:26:59] | – Chi è? – Aldo Romano. | – 那人是谁? – 阿尔多·罗马诺。 |
[1:27:04] | – I think I did really well in exams. – Of course, you did. | – 我想那些考试我真考得不错。 – 你当然能考好。 |
[1:27:07] | Yeah, you sailed through it, because you studied hard enough. | 是啊,你轻松通过, 因为你学得很用功。 |
[1:27:09] | I worked hard。 | 我很努力。 |
[1:27:10] | Yeah, you did. She doubts herself for no reason, I don’t know why. | 是啊,是很努力。她总是怀疑自己, 没任何理由。我不知道为什么。 |
[1:27:13] | – Do you guys want something else? – Uh… | – 你们俩想要些别的吗? – 呃…… |
[1:27:15] | – Sure. No! – No. | – 好的。不要! – 不。 |
[1:27:17] | Oh, OK. Alright, well… | 噢,好吧,好吧,我去…… |
[1:27:20] | OK. | 好的。 |
[1:27:24] | You see how confident she is? | 你看她多没信心? |
[1:27:26] | So I’m gonna… I’m gonna take her to dinner, and I’m gonna talk to her tonight. | 所以我想…我想带她吃晚餐, 今晚我会告诉她。 |
[1:27:30] | – OK. Are you sure? – Yeah, yeah, of course. | – 好的,不过你确定吗? – 当然,当然确定。 |
[1:27:32] | In fact, I planned out an amazing trip for us. | 事实上,我为我们制定了 一个奇妙的旅行计划, |
[1:27:34] | Believe it or not, I’ve never been to the Acropolis or the Parthenon. | 说来可能不信,我还没去过 雅典卫城和帕台农神殿。 |
[1:27:36] | – Can we go to Sicily? – Yeah, of course. You know what? | – 我们能去西西里岛吗? – 是啊,当然。你知道吗? |
[1:27:38] | Actually, we could… we could hire a sailboat and go around the boot, | 其实我们可以…我们可以租条帆船, 绕着靴子形状航游, |
[1:27:41] | – if you want to. – I’ve always seen pictures of Palermo, | – 如果你愿意的话。 – 我看过很多巴勒莫【西西里首府】的照片, |
[1:27:42] | – I just think it is so romantic. – Well… you can see pictures compared… | – 我觉得那里非常浪漫。 – 可是你会看到照片根本不算什么, |
[1:27:45] | …to nothing to being there, in the real place. We… | 如果你到过那里, 到过真实的地方。我们…… |
[1:27:48] | – If you wanna… Yeah, sure. – Excuse me. | – 你的…没事,你接。 – 不好意思。 |
[1:27:51] | Hello? | 喂? |
[1:27:52] | No, I can’t… Hello? | 不,我听不…喂? |
[1:27:55] | – OK, I’m gonna see if I can… – Sure. | – 好吧,我到那边看看能否…… – 当然。 |
[1:27:57] | Hello? | 喂? |
[1:28:03] | – It’s sad. – What is? | – 悲哀。 – 什么悲哀? |
[1:28:06] | That you’re in love with Monica. | 你爱上莫妮卡了。 |
[1:28:08] | I just… something about her. | 我只是…对她有点着迷。 |
[1:28:11] | – You know that Sally’s in love with you, right? – I know. | – 你知道萨莉爱你,对吗? – 我知道。 |
[1:28:14] | And your common sense tells you that Sally is the much more sensible choice. | 你的常识告诉你,和萨莉在一起 是明智得多的选择? |
[1:28:17] | Yeah, I know. I know all of that, and yet… | 是啊,我知道。 这些我都知道,可是… |
[1:28:21] | – I can’t explain it. – I understand. | – 我解释不了。 – 我理解。 |
[1:28:25] | – Guess what? – What? | – 你猜怎么着? – 什么? |
[1:28:26] | – I got a part. – A part? | – 我得到角色了。 – 角色? |
[1:28:28] | I get a part… | 我要去… |
[1:28:29] | …in a movie. It’s a high budget, it shoots in Los Angeles and Tokyo. | …演电影了。是部大投资, 将在洛杉矶和东京拍摄。 |
[1:28:33] | – But where? – I have to leave tonight. | – 在哪儿? – 我今晚就必须走。 |
[1:28:35] | What was that about sailboat and Sicily? | 帆船和西西里怎么办? |
[1:28:37] | – They need me for like five months. – Five months in Japan? | – 他们需要我大概五个月。 – 五个月在日本? |
[1:28:41] | Uh… one month in Los Angeles, four in Japan. | 呃…一个月在洛杉矶, 四个月在日本。 |
[1:28:43] | I mean, assuming it all goes on time. | 我是说,假设一切都顺利的话。 |
[1:28:46] | Oh, I cannot wait to go! | 噢,我迫不及待想去了! |
[1:28:48] | I mean, it is like my dream and life to spend time in the far east. | 我是说,这简直就是我的梦想, 在远东生活一段时间。 |
[1:28:51] | – That’s your dream? – Who’s in it? | – 那不是你的梦想了? – 还有谁出演? |
[1:28:54] | Justin Brill, Ricardo Ramirez… | 贾斯汀·布里尔、里卡多·拉米雷斯…… |
[1:28:56] | Ricardo Ramirez? He’s a very attractive man. | 里卡多·拉米雷斯? 他是个很有魅力的男人。 |
[1:28:58] | And I worked with Justin Brill before, like when he was married to Rebecca Wright, | 我以前和贾斯汀·布里尔合作过, 他那时好像已和丽贝卡·赖特结婚了, |
[1:29:02] | – and he had this big mad crush on me. – Well, he’s available now. | – 可他疯狂地迷上了我。 – 哇哦,现在他单身了。 |
[1:29:07] | This is so exciting! | 这太令人兴奋了! |
[1:29:09] | I can’t wait to get back to Los Angeles, see my acting couch. | 我等不及想赶回洛杉矶, 去见我的表演指导。 |
[1:29:12] | I mean, no matter what it is like to visit a place, there’s nothing like home. | 我是说,不管你在哪里访问, 再好也比不上家乡。 |
[1:29:15] | – Who’s the directing? – Max Trommel. | – 导演是谁? – 马克斯·特罗梅尔。 |
[1:29:18] | I… adore him. I adore his work. | 我…崇拜他, 我崇拜他的作品。 |
[1:29:21] | And you know what? He’s like the only director… | 你知道吗?他好像是 我相信的唯一的一位导演, |
[1:29:23] | …that I would trust to direct the nude scenes that I have to do? | 如果他要求我裸体出镜, 我会愿意去演。 |
[1:29:26] | And although he (*?*) a lot of drugs, | 虽然他滥用药物, |
[1:29:28] | and somehow, that burnt-out look is just so… it’s just so sexy on him. | 但不知怎的,他那种颓废的样子 真的相当…相当的性感。 |
[1:29:36] | I have to lose some weight. | 我得减点体重了。 |
[1:29:38] | I mean, the writer saw me on that TV thing, and he just… he flipped out over my quality. | 我想起那个给电视写东西的作者, 看到我的样子…立马疯掉了。 |
[1:29:45] | I’m like five pounds or so. | 我要减掉五磅或多少。我说: |
[1:29:46] | “I’ll just start running again. I’ll start running again.” | “我马上重新开始跑步, 我重新开始跑步。” |
[1:29:48] | This part is such a great show case for me. | 这个角色是我演艺事业浓墨重彩的一笔。 |
[1:29:52] | I… I just hope I can bring my dog. | 我…我只希望我能带上我的狗。 |
[1:29:54] | I hope it’s not like London where it’s so hard to bring a pet. | 我希望不像伦敦, 去那儿带个宠物简直太难了。 |
[1:29:58] | Stai calma Milly, stai calma. | 镇定,米莉,镇定。 |
[1:30:00] | Meglio andarci a letto e avere un rimorso… | 是现在上床, 过后自责一阵子好? |
[1:30:04] | …o non andarci e avere un rimpianto per tutta la vita? | 还是现在不上床, 过后后悔一辈子好? |
[1:30:07] | Che faccio? Meglio un rimorso, no? | 我怎么做?自责一阵子好,不是么? |
[1:30:12] | Meglio un rimorso, assolutamente. | 绝对是自责一阵子好。 |
[1:30:21] | Sì, meglio un rimorso. | 是的,自责一阵子好。 |
[1:30:22] | – Stai zitta. Zitta o ti ammazzo. – Cosa?! | – 闭嘴。闭嘴,不然我杀了你。 – 什么?啊! |
[1:30:29] | Adesso apri la porta e andiamo di là, sbrigati. Non fiatare. | 现在打开房门进去,明白吗? 快点。不许出声。 |
[1:30:36] | – Sei già pronta amore? – Stai zitto e non aprire nemmeno la bocca. | – 你准备好了吗,亲爱的? – 闭嘴,不许出声。 |
[1:30:40] | Se fate quello che vi dico non vi succederà niente. | 按我说的做,你就没事。 |
[1:30:43] | – Capito? – Sì. | – 明白吗? – 明白,明白。 |
[1:30:45] | Allora dammi i soldi e i gioielli. | 现在把钱和珠宝都交给我。 |
[1:30:47] | – Tu si chi sono? – No, non lo so e non me ne frega niente. | – 你知道我是谁吗? – 不知道,我他妈管你是谁! |
[1:30:54] | – Tu sta zitta e non piangere. – Tieni. | – 你闭嘴别再哭了。 – 给你。 |
[1:30:57] | – Dammi il portafoglio. – Ma non si leva. | – 把钱包给我。 – 取不下来。 |
[1:31:02] | – Dammi l’orologio. L’orologio. – Sì. Sì. | – 把你表给我。你的表。 – 好的。好的。 |
[1:31:07] | Aprite. | 开门! |
[1:31:08] | Aprite, sono il responsabile di sicurezza dell’albergo. | 开门,我是饭店保安的负责人。 |
[1:31:13] | Apri, Luca! So che sei lì dentro. | 开门,鲁卡! 我知道就你在里面! |
[1:31:16] | – Mia moglie! è mia moglie. Sì. – Tua moglie? | – 我老婆!是我老婆。是的。 – 你老婆? |
[1:31:20] | – Ma non eri separato? – Oddio, gli alimenti! | – 你说你们分开了? – 噢,上帝啊,赡养费!赡养费惨了! |
[1:31:24] | Non voglio finire come l’altra donna sul giornale. | 我可不想变成 报纸上登的那种女人。 |
[1:31:27] | Sono finito. | 我完蛋了。 |
[1:31:29] | Oddio… | 噢,上帝啊…… |
[1:31:30] | Stammi a sentire. Facciamo così… Non sei finito. | 你听我说, 我们这样…你没完蛋。 |
[1:31:34] | Facciamo così. Tu ti metti dentro al bagno e ti nascondi nella doccia. | 我们这样:你自己到卫生间里去, 躲在淋浴间里。 |
[1:31:37] | Io mi metto con lei nel letto. Vai e chiudi la porta. | 我和她躺到床上去。 快去,把门关上。 |
[1:31:41] | – Entra. – Sì, bravo. | – 进去。 – 好,干得好。 |
[1:31:43] | Chiudi. Vai a letto. | 关门。上床去。 |
[1:31:47] | Aprite! | 快开门! |
[1:31:51] | Ora questo signore mi deve spiegare perchè non ha aperto. | 现在这位先生应该给我个解释, 为什么不开门。 |
[1:31:55] | – Venga vicino al letto. – Non ha sentito bussare? | – 快点,到床边去。 – 你没听到敲门吗? |
[1:31:57] | – Ma che succede? Siete impazziti? – Non ha sentito? | – 怎么回事?你们疯了吗? – 你没听到吗? |
[1:32:01] | Ma che devo sentire? Io sto qua con la mia fidanzata e stavo per… | 我听到什么?我和我女朋友 在这里,我们正要…… |
[1:32:06] | Ma lei non è il marito della signora? | 您不是这位女士的丈夫? |
[1:32:07] | – Ma chi la conosce?! – Lei ha detto che era suo marito. | – 我怎么会认识她? – 她说这里是她丈夫。 |
[1:32:10] | Ma siete impazziti?! Io vi denuncio! | 你们疯了不成? 我要告你们! |
[1:32:15] | La prego ci perdoni e ci scusi. Ma che ha combinato? | 请您原谅我们的冒失。 看看你们干的事情! |
[1:32:18] | Non capisco cosa stia succedendo. | 我不明白怎么回事。 |
[1:32:24] | – Non è stata colpa mia. – Uscite. | – 不是我的错。 – 走吧。 |
[1:32:26] | – Guardi che non è stata colpa mia. – Signora, abbia pazienza! | – 你看,这不是我的错。 – 夫人,安静! |
[1:32:31] | – Ci scusi. Scusi. – Chiamo gli avvocati. | – 对不起。对不起。 – 我要给律师打电话。 |
[1:32:37] | – Comunque io… – Si accomodi, signora. Grazie. | – 反正我…… – 息怒,夫人。谢谢。 |
[1:32:41] | – Non doveva finire così. Io non so che cosa… – Si accomodi, signora. | – 不该是这个结果,我不知道怎么…… – 息怒,夫人。 |
[1:32:49] | – Però… – Basta! | – 可是…… – 够了! |
[1:32:53] | – Grazie. Grazie mille. – Figurati. | – 谢谢,万分感谢。 – 多亏了我。 |
[1:32:56] | Io tolgo il disturbo. Vado. | 我不打搅了,我走。 |
[1:32:59] | Anzi ecco l’orologio. Le do anche l’anello, tutto suo. | 我要把这表给你, 戒指也给你,都归你了。 |
[1:33:05] | – Grazie. Veramente grazie. – Grazie a te. | – 谢谢,真的谢谢你。 – 也谢谢你。 |
[1:33:07] | – Grazie mille. – Ciao. Grazie. Ciao. | – 万分感谢。 – 再见,谢谢。再见。 |
[1:33:11] | Non ci posso credere. | 简直不敢相信。 |
[1:33:17] | Certo che… ha ragione, sei proprio carina. | 显然…他很有眼光, 你真的很漂亮。 |
[1:33:23] | – Cosa? – Ha ragione, sei carina. | – 什么? – 他很有眼光,你很漂亮。 |
[1:33:27] | Grazie. Ma… lei è un ladro vero? | 谢谢。可是…您是个贼,对吗? |
[1:33:34] | Sì. Sono un ladro specializzato dentro gli alberghi. | 是的,我是个专门在 饭店里偷东西的贼。 |
[1:33:39] | – Ma faccio anche qualche scippo. – Ah, sì? | – 有的时候也打打劫。 – 啊,是吗? |
[1:33:44] | – Ah. Eccitante. – Tu sei eccitante. | – 啊,好刺激。 – 你也很刺激。 |
[1:33:54] | Sai che io non ho mai fatto l’amore con un criminale? | 你知道,我从没和罪犯做爱过? |
[1:33:57] | Mio marito è un uomo d’affari molto rispettabile. | 我丈夫是个很受人尊敬的生意人。 |
[1:34:00] | – Sì? – Sì. | – 是吗? – 是的。 |
[1:34:03] | Sai come si dice, l’occasione fa l’uomo ladro. Cogliamo l’occasione? | 你知道人们说:机会使人变成贼。 我们要抓住这个机会吗? |
[1:34:10] | – Be’… certo. – Certo. | – 这个…当然。 – 当然。 |
[1:34:12] | Siamo in una stanza d’albergo. | 我们正在饭店的房间里。 |
[1:34:14] | – Siamo a letto, tu sei con la sottoveste. – Sono già svestita. | – 我们正在床上,你只穿着衬裙。 – 我已经把裙子脱了。 |
[1:34:20] | – Quindi. – Quindi, cosa? | – 那么… – 那么,怎样? |
[1:34:22] | Quindi, insomma… | 那么,你知道…… |
[1:34:39] | I guess I’ll never hear from Monica again. | 我想我再也不会听到莫妮卡的消息了。 |
[1:34:41] | Yes, but you can read her about in the gossip columns… | 是啊,不过你可以通过 阅读八卦栏了解她的情况—— |
[1:34:44] | …dating Justin Brill, vacationing in his Aspen lodge. | 和贾斯汀·布里尔约会, 在阿斯彭他的山间小屋里度假。 |
[1:34:48] | (*?*) lucky. You saved your own life there. | (*?*)你很幸运, 你救了你自己的一命。 |
[1:34:52] | A year with her, she would let you freefall parachuting and adopting Burmese orphans. | 跟她呆一年,她会让你参加 自由降落式跳伞和收养缅甸孤儿。 |
[1:34:58] | – One with age comes wisdom. – With age comes exhaustion. | – 智慧随年龄而增长。 – 随年龄增长的是疲惫。 |
[1:35:03] | – Look, here is where we first met. – Yeah. | – 瞧,这里是我们初次见面的地方。 – 是的。 |
[1:35:05] | I should be giving me back to the excelsior. | 我应该收心回去 干我的木工细活了。 |
[1:35:08] | Oh, it’s nice to tell you obviously you’re doing well. | 噢,很高兴地告诉你, 显然你干得很不赖。 |
[1:35:10] | – There’s a lot of dough in shopping malls. – You sold out. | – 购物中心这行里有不少钱可挣。 – 你都卖出去了。 |
[1:35:16] | As a foolish man once said, “Stuff happens.” | 就像有个傻瓜曾说的那样: “什么都可能发生。” |
[1:35:20] | – Alright, I’ll leave you here. – Yes. | – 好吧,就此别过。 – 好的。 |
[1:35:23] | Goodbye. | 再见。 |
[1:35:46] | Che bello! | 真不错! |
[1:35:51] | Stasera c’é un’anteprima cinematografica. | 今晚有部电影首映。 |
[1:35:54] | Possiamo andarci senza casino e goderci il film. | 我们可以没有负担地 去好好欣赏电影了。 |
[1:35:58] | Non dobbiamo metterci in posa per i giornalisti. | 我们不必再在媒体面前端着架子。 |
[1:36:04] | – Guarda che non siamo stati invitati. – Ah… | – 你瞧,我们没被邀请。 – 啊…… |
[1:36:09] | Allora possiamo rimanere a casa e goderci il film. | 那我们可以呆在家里欣赏电影。 |
[1:36:12] | E io non devo più condividerti con modelle, attrici e segretarie sexy. | 我不必再把你分享给那些 模特儿、女演员、和性感的秘书们了。 |
[1:36:19] | Ma… Ehi! Ehi! Ehi! | 可是…嘿!嘿!嘿! |
[1:36:24] | Io sono Leopoldo Pisanello. | 我是…我是利奥波多·皮萨内洛。 |
[1:36:27] | Buongiorno, signora, stamattina ho fatto colazione… | 你好,女士, 今天早晨我吃早饭了, |
[1:36:30] | …ho messo del burro su due fette di pane e marmellata. | 我把黄油抹在两片面包上,还有果酱。 |
[1:36:33] | Poi mi sono fatto la crema con il gel per la barba. | 然后我用刮胡胶调制刮胡膏。 |
[1:36:36] | Perché io la barba la faccio così, con il gel. Mi piace molto la crema. | 因为我就是这样刮胡子的,用刮胡胶。 我真的很喜欢刮胡膏。 |
[1:36:41] | Io sono Leopoldo Pisanello. Buongiorno. Vuole un autografo? | 我是利奥波多·皮萨内洛。 你好,想要签名吗? |
[1:36:45] | Sono Leopoldo Pisanello. Lo vuole? Sono Leopoldo Pisanello. Signora! | 我是利奥波多·皮萨内洛。你要吗? 我是利奥波多·皮萨内洛。女士! |
[1:36:50] | Vi do uno scoop: io porto i boxer. Li volete vedere? | 我给你们独家新闻:我穿平脚内裤。 你们想看吗? |
[1:36:55] | Li volete vedere i boxer? Eccoli. Io porto i boxer bianchi e larghi. | 你们想看我的平脚裤吗?那就看吧, 我穿的是白色宽松平脚裤。 |
[1:37:02] | Eccoli qua. è uno scoop! | 过来看啊,独家新闻哦! |
[1:37:05] | Signora! Sono Leopoldo Pisanello. Secondo lei è meglio una spuntatina? | 女士!我是利奥波多·皮萨内洛。 依您看,头发是不是修一下好? |
[1:37:11] | E lei è mia moglie. Signora, guardi ha la smagliatura. | 她是我夫人。 女士,你看她袜子上抽丝了。 |
[1:37:16] | La smagliatura nella calza va di moda. Fa “trend” la smagliatura. | 袜子上抽丝就是时髦。 流行“趋势”就是抽丝。 |
[1:37:21] | Volete vedere Pisanello su una gamba sola? Eccolo qua, su una gamba. | 你们想看皮萨内洛表演金鸡独立吗? 那就看吧,皮萨内洛只用单腿。 |
[1:37:26] | è uno scoop eccezionale, stamattina ho fatto colazione… | 这条可是非同寻常的独家新闻, 今天早晨我吃了早饭…… |
[1:37:31] | Basta paparazzi! | Basta paparazzi! Basta! 够了狗仔队! 够了狗仔队!够了! |
[1:37:38] | Scusi, ma io la conosco. Sì, mi ricordo la faccia. | 对不起,我认识您。 是的,我记得这张脸。 |
[1:37:42] | – Lei non era… Come si chiamava? – Sono Leopoldo Pisanello. | – 您不是…叫什么名字来着? – 我是利奥波多·皮萨内洛。 |
[1:37:45] | – Ecco. – Vuole un autografo? | – 对,没错。 – 你想要我签名吗? |
[1:37:48] | – Sì. Se vuole… Tenga. – Le faccio un autografo. | – 呃…好的,如果您想签…给。 – 我来给你签个名。 |
[1:37:53] | – Sono Leopoldo Pisanello, se lo ricordi. – Grazie. | – 我是利奥波多·皮萨内洛,如果你记得。 – 谢谢。 |
[1:37:56] | – Sono io. Grazie. – Arrivederci. | – 那就是我。谢谢。 – 再见。 |
[1:37:58] | – Lo vedi? Andiamo. – Sì, andiamo a casa, ci sono i bambini. | – 看到没有?走吧。走吧。 – 是的,我们回家吧,孩子们在家。 |
[1:38:03] | Ecco, ecco. Lui si ricorderà sicuramente di me. | 那儿,那儿。是的。 他一定记得我的。 |
[1:38:08] | Questo signore, una volta, mi faceva da autista. Vero? | 这位先生曾经给我 当过一次司机,对吗? |
[1:38:13] | – Sì. – Ecco. | – 是的。 – 就是。 |
[1:38:14] | Glielo avevo detto: “La vita talvolta é molto crudele”. | 我对你说过: “生活有时非常残酷。” |
[1:38:18] | E non dà soddisfazioni né a chi è ricco e famoso… | 人们往往对生活不满, 这无关乎他是个富有的名人… |
[1:38:22] | …né a chi é povero e sconosciuto. | …还是个默默无闻的穷人。 |
[1:38:24] | Ma essere ricchi e famosi, fra le due, è decisamente meglio. | 但是这两者间,还是成为 富有的名人要好得多。 |
[1:38:31] | – Arrivederci. | – Arrivederci. – 再见。 – 再见。 |
[1:38:33] | – Signore. – Grazie. – Arrivederci. | – 先生。 – 谢谢。 - 再见。 |
[1:38:36] | Andiamo, su. | 我们走吧,嗯。 |
[1:38:39] | – Hai capito cosa ha detto? – Sì, ho capito… ho capito. | – 你明白他的话吗? – 是的,我明白…我明白。 |
[1:38:53] | Milly? Milly? | 米莉,米莉? |
[1:38:58] | Ma dove sei finito? Sono stata in pensiero. | 你去哪儿了? 我担心死了。 |
[1:39:02] | – Ma che fine hai fatto? – Sono entrata e non ti ho trovato. | – 你出什么事了? – 没什么…我进门后发现你不在。 |
[1:39:06] | Poi mi sono persa il cellulare, mi sono persa anche per Roma. | 我的手机丢了, 罗马让我迷路了。 |
[1:39:09] | Ma tu che fine hai fatto? | 你干嘛去了? |
[1:39:11] | I miei zii mi hanno organizzato ogni singolo minuto. | 我的叔叔们,他们把时间 安排得满满当当。 |
[1:39:14] | – Almeno è andata bene? – Ce ne torniamo a casa. | – 那谈得还好吧? – 我们回家去吧。 |
[1:39:18] | – Come, a casa? – Sì, torniamo a Pordenone. | – 什么回家? – 是的,我们回波代诺内。 |
[1:39:21] | – Ma siamo appena arrivati. – Non importa. | – 可我们才来啊。 – 那不重要。 |
[1:39:24] | Non voglio vedere i miei zii e i loro amici cretini. | 我已经受够了我的叔叔和婶婶们, 还有他们所有假模假式的朋友。 |
[1:39:28] | Non voglio quel lavoro. Voglio il mio vecchio lavoro. | 我不想要那份工作了, 我想干我原来的工作。 |
[1:39:31] | Magari non saremo ricchi, ma avremo una vita migliore. | 我们虽然不会发财, 但我们会有更好的生活。 |
[1:39:34] | – Ate piace sempre insegnare? – Sì. Certo, ma… | – 你喜欢在学校里教书,对吗? – 是的,当然,可是…… |
[1:39:38] | Niente “ma”. | 没有“可是”! |
[1:39:40] | Noi adesso torneremo a casa e avremo una vita… | 我们现在就回家, 我们会有自己的生活… |
[1:39:42] | …una vita sicuramente migliore, con dei figli. | 肯定会有更好的生活, 和孩子们在一起。 |
[1:39:51] | Anche io… potrò dipingere un po’. | 还有…我可以作作画什么的。 |
[1:40:00] | Va bene. Mi sorprendi. Non so che dirti. | 好吧。太令人意外了。 我不知道该说什么。 |
[1:40:06] | Non dire niente. Facciamo l’amore? | 什么都不用说。 我们做爱吧? |
[1:40:09] | – Come? – Prima di ripartire, perfesteggiare. | – 做爱? – 作为离开前的庆祝。 |
[1:40:13] | Adesso ti insegno io qualcosa sulle stelle. | 这次轮到我来教你什么是星星了。 |
[1:40:18] | – Ti sconvolgerò. Non sorprenderti. – Sconvolgimi. | – 我要给你好瞧的,别感到意外。 – 放马过来。 |
[1:40:37] | 【列昂卡瓦洛《丑角》第一幕第一场】 | |
[1:41:01] | Viva Pagliaccio! Viva Pagliaccio! | 丑角万岁!丑角万岁! |
[1:41:05] | Evviva! Il principe se’ dei pagliacci! | 万岁!丑角之王! |
[1:41:10] | Viva! | 万岁! |
[1:41:12] | Viva! | 万岁! |
[1:41:14] | Viva Pagliaccio! | 丑角万岁! |
[1:41:16] | Viva Pagliaccio! | 丑角万岁! |
[1:41:22] | Evviva Pagliaccio, t’applaude ognun! | 丑角万岁,人人都为你喝彩! |
[1:41:25] | Grazie! | 谢谢! |
[1:41:26] | – Evviva! – Grazie! | – 万岁! – 谢谢! |
[1:41:26] | – Bravo! – Vorrei… | – 好啊! – 我想…… |
[1:41:28] | – E lo spettacolo? E lo spettacolo? – Signori miei! | – 演什么?演什么? – 我的先生们! |
[1:41:35] | Uh! Ci assorda! Finiscila! | 啊,吵死啦!别吵啦! |
[1:41:40] | – Mi accordan di parlar? – Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! | – 可以让我说话了吗? – 哈!哈!哈!哈!哈!哈! |
[1:41:46] | Un grande spettacolo a ventitré ore… | 薄暮时分开始的盛大表演…… |
[1:41:53] | Vesti la giubba, | 穿上你的戏装, 【《穿上戏装》,第一幕第四场】 |
[1:41:58] | e la faccia infarina. | 脸上涂好白粉。 |
[1:42:04] | La gente paga, e rider vuole qua. | 人们掏钱为的就是来此取乐。 |
[1:42:14] | E se Arlecchin t’invola Colombina, | 即使小丑勾引了科隆比娜, |
[1:42:25] | ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! | 你也要欢笑,丑角,这样才有人鼓掌! |
[1:42:35] | Ridi, Pagliaccio, | 笑吧,丑角, |
[1:42:43] | sul tuo amore infranto! | 笑你那破碎的爱情! |
[1:42:56] | Ridi del duol, che t’avvelena il cor! | 笑你的悲伤,那使你肝肠寸断! |
[1:43:00] | 【第二幕第二场(终场)】 | |
[1:43:01] | – Il nome! il nome! – No! | – 他的名字!他的名字! – 不! |
[1:43:03] | Santo diavolo! Fa davvero… | 真见鬼!真是…… |
[1:43:07] | Che fai? | 你要干什么? |
[1:43:08] | – A te! A te! – Ferma! | – 你!你! – 快住手! |
[1:43:11] | Di morte negli spasimi lo dirai! | 在痛苦中死去,你会说的! |
[1:43:17] | – Soccorso! Silvio! – Nedda! | – 救救我!西尔维奥! – 内达! |
[1:43:22] | Ah!… Sei tu? | 啊!…是你? |
[1:43:26] | Ben venga! | 那再好不过! |
[1:43:28] | Arresta! Gesummaria! | 住手!耶稣玛利亚啊! |
[1:43:34] | La commedia è finita! | 喜剧结束了! |
[1:44:10] | Dad, the critics says you were wonderful, “a voice from the golden era”. | 爸爸,评论说你演得太棒了, “来自黄金时代的声音”。 |
[1:44:14] | It is so great, I… I can’t believe it! But no more for me? | 真太好了,我…我都不敢相信! 不过别再怪我了,嗯? |
[1:44:19] | – I’ve proved myself enough. – Sei bellissimo qui. | – 我已经足够证明我自己了。 – 这上面你真漂亮。 |
[1:44:23] | Mamma don’t fly, I don’t tour, my life is fulfilled. | 你妈不坐飞机,我不做巡演, 我的人生已获满足。 |
[1:44:27] | I’ve had a great family. I stay home. | 我有个很好的家庭,我呆在家里。 |
[1:44:29] | I relax. I bury people. I’m happy. | 我轻松自在,我给人送终,我很幸福。 |
[1:44:32] | – Non vai via quindi? – No, basta. | – 那你不会离开了? – 不…不会,已经够了。 |
[1:44:35] | Tonight I owe everybody an apology. | 今晚我要给每一位道歉。 |
[1:44:36] | We should get to the Spanish Steps for Max’s cocktail party. | 我们必须去西班牙阶梯那里 参加麦克斯的鸡尾酒会。 |
[1:44:40] | We’re late? | 我们晚了吗? |
[1:44:41] | No, I mean, he’s an old friend of my father, he’s not gonna mind if we’re a bit late. | 不,不,他是我父亲的老朋友, 晚去一会儿应该没事。 |
[1:44:44] | – But we should go soon. – Alright. | – 不过我们该马上走了。 – 好的。 |
[1:44:45] | – Do you forgive me? – Oh, I’m so happy for your husband. | – 你原谅我吗? – 噢,我太为你丈夫高兴了。 |
[1:44:50] | And as for you, how can I not forgive you? I love you. | 至于你,我怎么会 不原谅你呢?我爱你。 |
[1:44:54] | “Another Caruso, and in difficult conditions.” | “卡鲁索再生,在困难的条件下。” |
[1:44:57] | Oh, goodness, they weren’t very kind to my father, were they? | 噢,天哪,他们对我父亲 可没那么友善,是吗? |
[1:45:00] | Uh… Wait, I think it’s better you don’t hear that. | 呃…等一下,我想你最好 还是别听这个。 |
[1:45:03] | No, no, I can take it. Just don’t tell my Dad. | 不,不,我可以承受, 只是别告诉我父亲。 |
[1:45:06] | Thankfully, he doesn’t understand the word of Italian. | 幸运的是,他也看不懂意大利文。 |
[1:45:08] | Alright, um… “Except from Mr. Santoli magnificent voice… | 好吧,唔…“除了桑托利先生 华丽的嗓音, |
[1:45:13] | Magnifica! Ha la voce più bella di tutti! | 华丽啊!他有最最美妙的嗓音! |
[1:45:16] | – Whatever, “whoever imbecile…” imbecile? – Yeah, imbecile. | – “不管是哪个白痴…”“白痴”? – 是的,是这么说的。 |
[1:45:22] | “whoever imbecile conceived this moronic experience… | “不管是哪个白痴构想出 这样脑残的表演, |
[1:45:27] | “…should be taken out and beheaded.” | “都应该拖出去斩首。” |
[1:45:31] | Oh, well, he’s gotten worse. | 噢,好吧,他收到过更恶毒的。 |
[1:45:33] | This has to be the most beautiful terrace in all of Rome. | 这里一定是全罗马最漂亮的露台。 |
[1:45:36] | Yeah, for my wife and I is a privilege to live up here. | 是啊,我妻子和我都 深感荣幸能住在这里。 |
[1:45:39] | Yeah, I mean, the Spanish Steps right there, the people watching… | 是啊,你看西班牙阶梯就在那边, 人们在参观…… |
[1:45:43] | Phyllis, the review was so great. I mean, the press… what… | 菲丽丝,反响太好了。 我是说,报纸上说…什么…… |
[1:45:46] | The press called me, um… not… not, what’s the word they used? | 报纸上说我…唔… 不是…不是,用的什么词来着? |
[1:45:49] | not a maestro, but uh…uh… an “imbecille”! | 不是大师, 而是…呃…“印比切利【白痴】”! |
[1:45:53] | – I… What… what does it mean? – Means you’re ahead of your time. | – 我…这…这是什么意思? – 意思是你超越了时代。 |
[1:45:57] | Ahead… you know, your mother, I’m happy to say, a lucky woman, | “超越”…你知道,你妈妈, 我很高兴这么说,是个幸运的女人, |
[1:46:00] | married an “imbecille”. | 她嫁给了“印比切利”。 |
[1:46:01] | – So I toast to my future father-in-law. – Ah, well, good luck to you guys. | – 我要敬我未来的老泰山一杯。 – 啊,好吧,也祝你们幸福。 |
[1:46:06] | – Honey, let’s go to see the piazza. – Yeah. – Get a click. | – 亲爱的,我们去看广场。 – 好的。 - 碰一下。 |
[1:46:09] | I’m so glad to see them. They make a lovely couple. | 很高兴看到他们这样。 他们是可爱的一对。 |
[1:46:14] | Oh, this city is unbelievable. | 噢,这座城市太不可思议了。 |
[1:46:18] | I think we should get married right in front of the fountain there. | 我想我们应该就在 下面的那个喷泉前结婚。 |
[1:46:21] | Anything you want. | 你想怎么着都行。 |
[1:46:23] | Oh, I could stand here all night. It’s so beautiful. | 噢,我可以在这里站整个晚上, 真是太美了。 |
[1:47:02] | It’s me, that knows Rome best, not the traffic policeman or anyone. | 是我,那个最了解罗马的人, 现在我不是交警或什么人。 |
[1:47:07] | I see all from here. | 站在这儿一切尽收眼底—— |
[1:47:10] | The Romans, the students, the lovers on the Spanish Steps. | 罗马人、学生、 西班牙阶梯上的恋人。 |
[1:47:17] | There’re many stories. Next time you come. | 有许多的故事, 下一次再说。 |
[1:47:44] | [ 639 ] |