Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

睡魔(The Sandman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 睡魔(The Sandman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] [intense music playing] ‎NETFLIX 剧集
[00:26] [Matthew] Boss? Boss, wake up. ‎老大?老大 醒醒
[00:29] [tapping] ‎剧名:第5集:全天候
[00:32] Hey, boss, come on, get up. ‎喂 老大 醒醒 快起来
[00:35] I mean it, seriously. ‎我是认真的
[00:38] [sighs] We gotta get you out of here. Gotta get your ruby back. ‎我们得离开这里 得拿回你的红宝石
[00:41] But we can’t do that unless you wake the fuck up! ‎但你不醒过来我们就没法做这事!
[00:45] Wake up! ‎醒醒!
[00:46] [jingles]
[00:48] [opera music playing]
[01:13] -[waitress] Anywhere you like, hon. -[TV playing indistinctly] ‎-请随便找位子坐 亲爱的 ‎-…很重要…
[01:15] I’ll be right with you. ‎我马上过来
[01:16] [woman on TV] Don’t go away. ‎别走开 接下来是《特丽路况播报》 ‎之后我们马上会为大家
[01:18] We’re about to serve you a thousand-gallon cup of coffee,
[01:20] right after Traffic with Terri. ‎上一杯一千加仑的咖啡
[01:22] Right. Uh, looking at traffic, 95 is backed up for a few miles ‎没错 来看路况 ‎95号州际公路现在堵了几公里
[01:26] after an accident involving two semitrucks. ‎发生了一起涉及两辆半挂卡车的事故
[01:29] It seems one of the trucks was carrying hazardous materials. ‎其中一辆卡车似乎载有危险物质
[01:32] Luckily, nothing was spilled… ‎幸运的是没有发生泄漏…
[01:34] [chatter continues on TV] ‎(餐厅)
[01:48] -[man 1] Thanks, Lindy. Have a good night. -[Lindy] You too. ‎-谢谢你 林迪 祝你晚安 ‎-你也是
[01:51] Best seat in the house. ‎这是餐厅最好的位子 ‎(你好!我是贝蒂)
[01:55] How are you doing today? ‎今天你过得好吗?
[01:59] How am I doing? Well… ‎我过得好不好啊?呃…
[02:03] I’m feeling better than I have for quite some time. Thank you. ‎我已经有相当长一段时间 ‎没像现在这样心情好了 谢谢关心
[02:06] Mmm. I could use some of that. What’s your secret? ‎我就需要好心情 你的秘诀是什么?
[02:10] Shall I tell you the truth? ‎要我说实话吗?
[02:12] Well, honesty is the best policy. ‎诚实才是上策嘛
[02:15] That’s what they say, isn’t it? ‎大家都这么说诶
[02:18] Well, I hope it’s true. ‎我希望这话是对的
[02:19] This… ‎这…
[02:24] is my secret. ‎就是我的秘诀
[02:26] [Bette] It’s gorgeous. ‎很漂亮
[02:28] It makes dreams come true. ‎它能让梦想成真
[02:32] I bet it does. ‎想必是的
[02:35] And what are you dreaming about? New house? New job? ‎那你的梦想是什么? ‎新房子?新工作?
[02:39] A new world. A more honest one. ‎是新世界 人人都更诚实的世界
[02:43] That is the dream, isn’t it? ‎真要能实现可就太好了
[02:46] Well, can I get you a cup of coffee while we wait for our dream to come true? ‎在等待这个梦想成真之前 ‎需要我给你来杯咖啡吗?
[02:51] Please. But we won’t be waiting for long. ‎好的 不过这个梦想 ‎不用很久就会成真
[02:54] Then I better hurry up and get you that coffee. ‎那我得抓紧帮你把咖啡端上来
[03:02] [woman on TV] Next, we have one of our favorite friends at the show, ‎接下来 有请本节目备受欢迎的嘉宾
[03:05] Dr. Brenda, in studio to talk about a new diet that’s sweeping the nation. ‎布兰达博士谈谈一种 ‎正在席卷全国的新饮食方式
[03:10] Coffee, Lindy? ‎想来杯咖啡吗 林迪?
[03:11] Oh, I better not, hon. ‎我还是不要了 亲爱的
[03:13] I’m at the end of a double, and Marsh will be here soon. ‎我连着上了两班 快下班了 ‎而且马希很快就会来 ‎我等下要去厕所 ‎你能不能帮我看着前门?
[03:18] Uh, would you mind watching the front door while I’m in the ladies room?
[03:22] Now, that much I can handle. ‎没问题
[03:28] I’ll be right back to take your order. ‎我马上回来处理你的点单
[03:30] No rush. I have everything I need for now. ‎不着急 我现在不需要点别的食物 ‎(卫生间)
[03:35] [Bette exhales]
[03:37] [chatter continues on TV]
[04:08] [woman on TV] …are advising that drivers detour on 195 if they can. ‎…建议司机尽量绕道195号公路
[04:12] We’ll keep you updated as weather situations… ‎我们将根据天气情况 ‎持续为您提供最新…
[04:14] [man 2] You by yourself, Lindy? ‎就你一个人吗 林迪?
[04:17] No one on the floor. ‎外面没有人招待
[04:18] [Lindy] No, Bette’s here. ‎不是 有贝蒂在
[04:21] [weatherman on TV] It looks like that particular weather pattern… ‎幸运的是 这种特殊的 ‎天气模式似乎将移动…
[04:30] -Hi, Marsh. -Bette. ‎-嗨 马希 ‎-贝蒂
[04:34] [Lindy] Have fun, you two. ‎希望你俩晚上愉快
[04:36] Mama’s got a date with her blackout curtains. ‎老娘要和周公约会去了 ‎再见 林迪
[04:38] [Marsh chuckles] See you, Lindy.
[04:42] How are you, Marsh? You good? ‎你怎么样 马希?还好吗?
[04:45] [Marsh] Yeah. ‎嗯
[04:46] [doorbell jingles]
[04:54] [weatherman] Predicting severe thunderstorms ‎预计一股从南方过来的风暴锋
[04:56] from a storm front moving in from the south. ‎会带来强劲或严重雷雨
[04:58] Now, those should clear up by your drive home and… ‎等各位开车回到家时 ‎雷雨应该就会停止…
[05:02] Judy, you wanna sit or get something to go? ‎朱迪 你想坐下来用餐 ‎还是打包带走?
[05:05] Hmm?
[05:07] Coffee? I just made a fresh pot. ‎喝咖啡吗?我刚刚新煮了一壶
[05:10] God, yes. ‎好
[05:14] I’m gonna pee. ‎我要去尿尿
[05:15] If, uh… If Donna comes, will you tell her I’m here? ‎如果唐娜来了 ‎你就告诉她我在这里 好吗?
[05:18] Sure. ‎好的
[05:20] Will you tell her to wait? ‎叫她等我 好吗?
[05:22] -Absolutely. -Thanks, Bette. ‎-没问题 ‎-谢了 贝蒂
[05:34] [man 3] Hey, give me a minute. ‎喂 稍等一下 ‎(萝丝)
[05:39] -[cell phone ringing] -[sighs]
[05:45] Hey. ‎嘿
[05:46] Hey, I got your text. What’s going on? ‎嘿 我收到你的短信了 ‎出什么事了?
[05:50] Is Donna there with you? ‎唐娜现在跟你在一起吗?
[05:52] [Rose] No, why? You guys okay? ‎没有 怎么了?你俩没事吗?
[05:55] [Judy] Yeah, we just… ‎没事 我们只是…
[05:57] We had this stupid fight last night and she left around midnight and… ‎我们昨晚犯傻吵了一架 ‎大约半夜前后她走了
[06:02] -and never came home. So, of course, I’m… -[objects clattering] ‎一直没回家 所以我现在…
[06:10] [softly] freaking the fuck out. ‎很恐慌
[06:12] I’m so sorry, Jude. ‎我很遗憾 朱朱
[06:14] -You haven’t heard from her? -No. ‎-你没收到过她的消息吗? ‎-没有
[06:17] -Rose? -I haven’t, I swear. ‎-别骗我 ‎-我发誓我没有
[06:20] -Did you try her mom’s? -[scoffs] ‎你联系她妈妈了吗?
[06:22] She wouldn’t go to her mom’s. ‎她不会去她妈妈那里的
[06:25] Would she? ‎她会去吗?
[06:26] Do you want me to call over there and find out? ‎你想要我打过去问问吗?
[06:29] No. [sniffles] ‎不要
[06:31] I should at least pretend to be a grown-up and call her myself. ‎就算问她妈妈我也要自己打过去 ‎不然也显得我太不成熟
[06:35] Okay, then. ‎那好吧
[06:38] [sniffles]
[06:39] [chatter continues on TV]
[06:45] I guess Judy and Donna had another fight last night. ‎朱迪和唐娜好像昨晚又吵了一架
[06:48] Donna left and never came home. Now Judy’s calling all over town, frantic. ‎唐娜离家出走了 朱迪现在很慌 ‎正打电话到处问她的下落
[06:54] I don’t know why Judy’s wasting her time on Donna Cavanagh. ‎我不懂朱迪为什么 ‎要在唐娜卡瓦那身上浪费时间
[06:57] Judy’s so pretty, she could have any man in town. ‎朱迪这么漂亮 ‎她想要这镇上哪个男人还不是随便挑
[07:04] I think some people are just afraid to be happy, you know? ‎我感觉有些人其实是害怕得到幸福
[07:08] We’re running low on mushrooms. ‎厨房没多少蘑菇了
[07:12] I’ll make a note. ‎我会记下来的
[07:14] -[door opens] -[doorbell rings]
[07:23] One for lunch, handsome? ‎独自用午餐吗 帅哥?
[07:25] Uh, is it okay if I… I’m kinda early for an interview in the neighborhood. ‎我可不可以…我在附近有个面试 ‎但我早到了一会儿
[07:29] -Is it okay if I just have coffee? -Of course, I just made a fresh pot. ‎-我可不可以只点咖啡? ‎-当然可以 我刚新煮了一壶
[07:33] I’ll set you up right here. ‎你就坐这里吧
[07:40] You interviewing at Vanguard? ‎你是不是要去先锋面试?
[07:42] How do you know? [chuckles] ‎你怎么知道的?
[07:43] Not a lot of places around here make you wear a suit to an interview. ‎附近没几家公司会要求面试者穿西装
[07:47] I don’t wear them very often. ‎我不常穿西装
[07:48] Well, you should. It looks good on you. ‎你应该常穿的 穿着很帅气
[07:54] They’re gonna love you. ‎先锋的人会很喜欢你的
[07:58] You’re very nice. Thank you. ‎谢谢你的美言
[08:01] I’m not being nice. I just… ‎我不是和你客套 而是…
[08:03] I get a sense about people. ‎我看人很准
[08:05] You’re gonna get this job. ‎你面试会成功的
[08:14] Judy, coffee’s ready. ‎朱迪 咖啡好了
[08:21] I’ll just, uh, refill these creamers. ‎我得去盛奶油了
[08:24] No offense, but I’m waiting for someone. ‎无意冒犯你啊 我在等人
[08:27] Well, I can move if you two would rather sit here. ‎如果你们俩想坐在这里 ‎我可以去别的地方坐
[08:30] We’re good, thanks. ‎不用了 谢谢
[08:33] I’m Mark, by the way. ‎对了 我叫马克
[08:35] And I’m gay, so… ‎我是拉拉 所以…
[08:46] Did you look at the menu? ‎你看过菜单了吗?
[08:48] I confess, I’ve been rather distracted. Perhaps you could recommend something. ‎说实话 我刚才分心了 ‎没怎么看菜单 要不你推荐吧
[08:52] [doorbell jingles]
[08:53] [Bette] There they are! ‎瞧谁来了?
[08:55] I am… I’m so sorry. Just one sec. ‎我…我很抱歉 稍等
[08:57] Of course. ‎没问题
[08:58] [Bette] Happy anniversary, you two! How are you on your special day? ‎祝你俩结婚周年日快乐! ‎-嗨 ‎-这么特殊的日子 感觉如何?
[09:02] -How do you remember? -[woman 1] Every single year. ‎-你怎么记得的? ‎-每年都记得
[09:04] How could I forget? You two are my proudest achievement. ‎我怎么可能忘记? ‎你俩的结合就是我最骄傲的成就
[09:07] That’s just sad. ‎真可悲
[09:10] She set them up. ‎他俩是她撮合的
[09:11] I set them up. ‎他俩是我撮合的 ‎-是吗? ‎-哇
[09:12] -[man 4] Oh, yeah? -[woman] Oh, wow.
[09:14] They were regulars… ‎他俩都是这里的常客
[09:15] Two of my best customers. ‎你俩是我最好的顾客之一
[09:17] She thinks she has this sense about people– ‎她觉得她看人很准…
[09:20] [Bette] I get this sense about people. So one day I sat them down side by side… ‎我看人很准 ‎所以有一天我安排他俩并排坐着…
[09:23] Where you’re sitting now. ‎就坐在你正坐着的地方
[09:25] …and here we all are, five years later. ‎…于是五年后他俩就成了今天这样
[09:27] The five best years of my life. ‎这是我人生最美妙的五年 ‎别说了
[09:29] [woman 1 chuckles] Stop it.
[09:31] -[woman 2] Congratulations. -Happy anniversary. ‎-恭喜你们 ‎-结婚周年日快乐
[09:33] [woman 1] Thank you so much. ‎-非常感谢 ‎-谢谢
[09:35] You think it’s sweet? ‎你觉得他们感情好吗?
[09:36] [chuckles softly]
[09:37] What if she does have a sense about people? ‎也许她看人真的很准呢?
[09:40] She just tried to set us up. ‎她刚才还想撮合咱俩呢
[09:44] -[Bette] How’s work going? -[woman 1] Good. Busy. ‎-工作怎么样? ‎-很好 你知道的 很忙
[09:47] Garry’s supervising a new venture that looks promising. ‎加里正在监督一个 ‎看起来很有前途的新项目
[09:50] Right, sweetie? ‎对吗 亲爱的?
[09:51] How are you, Bette? How’s Bernard doing? ‎你好吗 贝蒂?伯纳德还好吗?
[09:53] -How’s the writing going? -[woman 1] Yeah, how’s the novel? ‎-你的写作进行得如何? ‎-是啊 小说写得如何?
[09:56] Uh, good, you know. I thought I’d have more time to write ‎进展不错 ‎我当初以为伯纳德上大学之后
[09:59] with Bernard off at college, but it’s been great having him home, so… ‎我就会有更多时间写作 ‎但有他在家里我更开心 所以…
[10:07] What’ll I get you two? ‎你俩想点什么?
[10:08] Oh.
[10:09] We will have… ‎我们点…
[10:12] The usual, sweetie? ‎平日点的那种 好吗?
[10:14] Spinach salads. ‎菠菜沙拉
[10:15] -[Marsh] Order up. -[bell dings] ‎菜做好了 ‎瞧那个汉堡
[10:17] Oof. Look at that burger.
[10:19] [Garry and Bette chuckle]
[10:21] Oh, you’ve been so disciplined. We don’t want to ruin your macros. ‎你一直都很自律 ‎我们不想扰乱你的宏量饮食
[10:24] Mmm, but it’s our anniversary. ‎可今天是我们的结婚周年日
[10:28] You’re right. We’re celebrating. ‎你说得对 我们要搞庆祝
[10:31] You should get whatever you want. ‎你想吃什么都行
[10:33] Don’t say that or I’ll get the double-decker. ‎别说这种话 不然我会点双层的
[10:35] [laughing]
[10:39] What’s the double-decker? ‎什么是双层?
[10:41] Oh, it’s got two of everything. Two patties, ‎就是什么都双份 两个肉饼
[10:43] two layers of bacon, cheese, two fried eggs. ‎两层培根和奶酪 两个煎蛋
[10:45] Oh, God. ‎天啊
[10:48] See? ‎看到没?
[10:50] Get it. ‎那就点吧
[10:51] I mean, if that’s what you want. ‎你要是想吃就点吧
[11:03] I’ll have the salad. ‎我点沙拉
[11:05] I admire your discipline. ‎我很钦佩你的自律
[11:06] Both of you. Spinach salads on the way. ‎你俩我都钦佩 菠菜沙拉马上送来 ‎-谢谢 ‎-他们是想帮助别人
[11:12] [cell phone chimes]
[11:13] [chuckles softly]
[11:18] -[man 5] Thanks. -[Mark] They’re trying to help people.
[11:20] [Judy] They’re trying to enslave people. That’s what Big Pharma does. ‎他们是想奴役别人 ‎大药厂就是干这种事的
[11:24] -You’ll find out once you get the job. -What makes you think I’ll get it? ‎-等你得到了这份工作 你就会懂 ‎-你为什么认为我会得到这份工作?
[11:30] Vanguard fucking loves people like you. ‎先锋就喜欢你这种人
[11:32] They’re from Vanguard? ‎他们是先锋的人?
[11:33] That’s the CEO. ‎那位是首席执行官
[11:35] You’re kidding. What’s his name? ‎真的假的?他叫什么?
[11:37] Dude, she’s the CEO. ‎老兄 女方才是首席执行官
[11:40] -He’s the trophy husband. -Want me to introduce you? ‎-男的是她的花瓶丈夫 ‎-想让我帮你引见吗?
[11:44] Don’t do it. ‎不要
[11:47] [sighing] Thank you, but my level, it’s probably best ‎多谢 但是以我的水平
[11:50] to stay off the CEO’s radar for as long as possible. ‎可能最好还是尽力 ‎别被首席执行官盯上
[11:53] -Thank you though. -Well, how about lunch then? ‎-不过多谢你的美意 ‎-那你午餐想吃什么?
[11:56] The CEO’s having a spinach salad. ‎首席执行官点的是菠菜沙拉
[11:57] I could have Marsh put grilled chicken on that for you. ‎我可以让马希帮你 ‎把烤鸡肉放在菠菜沙拉上面
[12:01] Yeah, I’ve got some time. That sounds good. ‎行 时间还够 就点这个吧
[12:06] [Bette] Spinach salad, grilled chicken. ‎菠菜沙拉 烤鸡肉
[12:18] Oh, my gosh. ‎天啊
[12:20] I’m so sorry, sir. It’s their anniversary. ‎我很抱歉 先生 ‎今天是他们的结婚周年日
[12:23] Yes, I heard. You introduced them. ‎嗯 我听见了 是你撮合的他们
[12:26] I did. ‎是的
[12:28] And you’re not really a waitress, are you, Bette? ‎你的本职不是服务员 对吗 贝蒂?
[12:35] You’re a writer. ‎你是作家
[12:36] [chuckles]
[12:37] Well, I’m a waitress who writes. ‎我是一个搞写作的服务员
[12:40] Fiction? Non-fiction? ‎写的是虚构还是非虚构?
[12:43] Well, my characters are all based on real people, ‎我的人物全都基于真实的人
[12:45] but it’s fiction, I guess, because all my stories have happy endings. ‎但我写的应该算是虚构作品 ‎因为我的故事都有圆满的结局
[12:51] Well, that’s because you know when to stop. ‎这是因为你懂得何时停笔
[12:54] How do you mean? ‎这话怎么说?
[12:56] The trouble with stories is, ‎创作故事最大的问题是
[12:58] if you keep them going long enough, they all end in death, ‎如果你一直写下去 ‎人物都会以死亡告终
[13:03] don’t they? ‎不是吗? ‎菜做好了
[13:05] -[bell dings] -[Marsh] Order up.
[13:08] So, what’ll you have, handsome? ‎对了 你想点什么 帅哥?
[13:12] Ah.
[13:13] May I ask, you don’t really think I’m handsome, do you? ‎我能问一句吗? ‎你其实并不觉得我帅 对吧?
[13:21] No, of course I don’t. ‎对 当然不觉得
[13:26] Then why did you call me that? Why did you lie? ‎那为什么要这么喊?为什么要撒谎?
[13:31] I don’t know. I… ‎我不知道 我…
[13:34] I guess I was just trying to be… ‎我想我是希望…
[13:38] I just wanted to make you feel… ‎我是想要让你觉得…
[13:46] I wanted you to like me. ‎我是想要让你喜欢我
[13:48] I do like you. ‎其实我是喜欢你的
[13:50] I like this version of you much better, don’t you? ‎我更喜欢现在的这个你 你呢?
[13:58] Isn’t it a relief to tell the truth for once? ‎稍微讲一次真话感觉也好受些吧?
[14:02] Don’t you wish we could live in a world where we could say what we actually think? ‎难道你不希望我们能生活在 ‎一个可以说自己真实想法的世界吗?
[14:08] I do. ‎我希望
[14:09] Well, it starts with us, Bette, you and I. We’re going to change the world. ‎那就从我们开始吧 贝蒂 ‎我和你一起来改变世界
[14:15] Make a more honest one. ‎创造一个更诚实的世界
[14:19] [eerie music playing]
[14:27] [chuckles]
[14:37] I was trying to be supportive. ‎我那是想对你表示支持
[14:40] By calling me fat… in front of Bette? ‎在贝蒂面前说我胖 这算支持?
[14:43] I did not. ‎我没那么说
[14:46] [cell phone chimes]
[14:49] Who keeps texting you? ‎谁在一直给你发消息?
[14:50] Shipping. They want the distro list. ‎运输部门的人 他们想要分发清单
[14:52] -[bell dings] -[Marsh] Order up. ‎菜做好了
[14:54] I sent that to Spencer last night. ‎我昨晚已经发给斯宾塞了
[14:57] I’ll text him. ‎我来跟他说
[14:58] Don’t do that. ‎别
[15:00] [intense music playing]
[15:05] When Spencer asked me a question and you answer it? How does that look? ‎斯宾塞问我一个问题 ‎结果你来回他 像话吗?
[15:09] [woman 1] You care too much about what other people think. ‎你太在乎别人的看法了
[15:12] Yes, because I’m not the boss. ‎是 因为我不是老板
[15:14] I’ve no authority or credibility when you do shit like that all the time. ‎你一直做这种让我颜面扫地的事 ‎我在别人面前还有什么威信和信誉?
[15:18] Lower your voice right now. ‎你给我说话小声点
[15:20] Here we are. ‎菜来了
[15:21] One spinach salad and one double-decker. ‎一份菠菜沙拉 一份双层汉堡
[15:27] We didn’t order that. He didn’t order that. ‎我们没点汉堡 他没点汉堡
[15:30] You didn’t, did you? Oh, I’m so sorry. ‎你没点汉堡 是吧?不好意思
[15:33] -It’s fine. -You’re not eating that. ‎-没事 ‎-不准你吃
[15:35] I won’t eat the bun. ‎我不吃面包
[15:36] Bette, would you mind– ‎贝蒂 你能不能…
[15:37] Can I please just eat what I want for once, please? ‎拜托 能不能就让我 ‎吃一次我想吃的?
[15:44] Thank you, Bette. ‎谢谢你 贝蒂
[15:47] [Garry] Thanks, Bette. ‎谢了 贝蒂
[16:02] [Judy] Hey, how many bars do you have? ‎喂 你能收到几格信号?
[16:05] I don’t think my texts are going through. Can I text you to see? ‎我的信息好像没发出去 ‎我能给你发信息试一下吗?
[16:08] They’re going through. She doesn’t wanna hear from you. ‎你的信息发出去了 ‎她只是不想收到你的信息而已
[16:11] What? ‎什么?
[16:18] Uh, I’ve got four bars. ‎我有四格信号
[16:19] Fuck you, dude. ‎臭小子 去你的
[16:23] [sighs]
[16:43] Judy? ‎朱迪?
[16:47] Did you hear from Donna? ‎你收到唐娜的消息了吗?
[16:54] You wanna wait a little while longer? ‎你想再等一下吗?
[17:07] I’ll get you a menu. ‎我给你拿菜单
[17:19] [John] Are you all right? ‎你还好吧?
[17:28] I don’t think I am. ‎-我觉得我不好 ‎-菜做好了 ‎(24小时营业)
[17:30] -[bell dings] -[Marsh] Order up.
[17:31] [electricity crackling]
[17:34] [indistinct chatter on TV]
[17:37] [thunder rumbling]
[17:42] She left at, like, midnight and I haven’t heard from her since. ‎她是在半夜前后走的 ‎之后我就没收到过她的消息了
[17:49] She hasn’t answered my calls or my texts. I… ‎她不接我的电话 ‎也不回我的消息 我…
[17:53] I hope she’s all right. ‎我希望她没事
[17:56] Do you? ‎你真希望这样?
[18:00] No. Hope she’s been in a fucking car accident, ‎不 我希望她出车祸了
[18:03] at least that would explain why she hasn’t texted back. ‎至少这能解释为什么她不回我的消息
[18:06] Why did she leave? ‎她为什么要走?
[18:09] -We had a fight. -[John] About what? ‎-我们吵架了 ‎-为什么吵?
[18:13] I get jealous sometimes. ‎我有时会吃醋
[18:17] Do you think she’s cheating on you? ‎你觉得她对你不忠?
[18:20] No, she would never. ‎不 她绝不会这样
[18:23] Then why do you get so angry? ‎那你为什么生气?
[18:25] I didn’t say I get angry. ‎我没说我生气
[18:27] I said I get jealous. ‎我说的是我吃醋
[18:29] You’re angry now, why? ‎你现在就很生气 为什么?
[18:30] Because I don’t like people judging me. ‎因为我不喜欢别人评判我
[18:32] I’m not judging you. ‎我没有评判你
[18:34] No one here is judging you. ‎这里没人评判你
[18:39] Everyone here is judging me. ‎这里所有人都在评判我
[18:42] You, Bette, Marsh, ‎你、贝蒂、马希
[18:47] you all think I’d be so much happier if I just fucked a dude. ‎你们全都觉得如果我跟一个男的好 ‎我会幸福得多
[18:54] Bette doesn’t think Donna’s good enough for you. ‎贝蒂觉得唐娜配不上你
[19:02] She said that? ‎她这么说的?
[19:03] To Marsh. I heard her. ‎她跟马希说的 我听到了
[19:14] Yeah, well, she’s wrong. I’m the one who’s not good enough for Donna. ‎可是她错了 是我配不上唐娜
[19:20] That burger made you sick to your stomach, didn’t it? ‎那个汉堡吃得让你想吐 对不对?
[19:22] [doorbell jingles]
[19:27] There you are. Happy anniversary, you two. ‎你俩来了啊 结婚周年日快乐!
[19:31] [woman 1] Hi, Bette. ‎-嗨 贝蒂 ‎-你好
[19:32] How are you on your special day? ‎这么特殊的日子 感觉如何? ‎(欢迎光临 请在此等候就座)
[19:41] [Bette speaking indistinctly]
[19:43] [rumbling]
[19:47] [Marsh] Order up. ‎菜做好了
[19:50] Is this right? ‎是这个吗?
[19:52] Isn’t that what he wanted? ‎这不是他想要的吗?
[19:53] [weatherman on TV] I usually enjoy being right about the weather, but not today. ‎通常我对自己预报天气的准确率 ‎很满意 但今天例外
[19:57] The storms I predicted are producing high winds and hail, ‎我预测的风暴正在引发大风和冰雹
[20:01] which aren’t totally unheard of this time of year. ‎这种情况在这个时节 ‎并非完全没出现过
[20:04] It’s just that, apparently, they’re coming down from the north now, ‎但是 现在风暴显然是从北方来的
[20:07] instead of the storm fronts… ‎而非来自南方的风暴锋…
[20:09] Who are you texting? ‎你在给谁发消息?
[20:12] Shipping. They want the distro list. ‎运输部门的人 他们想要分发清单
[20:20] Give me that. ‎还给我
[20:21] [Bette] Here we are. ‎菜来了
[20:23] One spinach salad and one double-decker. ‎一份菠菜沙拉 一份双层汉堡
[20:29] [exhales sharply]
[20:30] Marsh, I salute you. [chuckles] ‎马希 我向你致敬
[20:35] Before you two leave, there’s a young man here interviewing at Vanguard today. ‎趁你们还没走 我想引见一位 ‎今天要去先锋面试的年轻人
[20:38] His name is Mark. ‎他叫马克
[20:40] Mark. Mark, come. Meet my friends. ‎马克 过来见见我的朋友
[20:45] Kate and Garry Fletcher, this is… ‎凯特和加里弗莱彻夫妇 这位是…
[20:49] [nervously] Hi. Mark Brewer. ‎嗨 我叫马克布鲁尔
[20:51] Sorry to interrupt. ‎抱歉打扰你们了
[20:55] Not at all. Bette says you have an interview with us today. ‎完全没有 贝蒂说 ‎你今天要来我们公司面试
[20:59] Yeah. ‎是的
[21:00] I should probably get going. I don’t wanna be late for it. ‎我可能得走了 我不想迟到
[21:06] Don’t go. We can do it here. ‎别走 可以就在这里面试 ‎你是说由你面试我?
[21:10] [chuckles] You mean with you?
[21:12] Mmm-hmm.
[21:13] Kate? ‎凯特?
[21:14] Bette speaks very highly of you. ‎贝蒂对你评价非常高
[21:18] Please. Sit. ‎请坐
[21:24] [chuckles nervously] Yeah. ‎好的
[21:35] You’re not gonna believe this. I think I just got Mark a job at Vanguard. ‎说出来你可能不信 ‎我刚才给马克谋了一份在先锋的工作
[21:43] Marsh? ‎马希?
[21:45] Can you not even look at me? ‎你就不能看我一眼吗?
[21:48] We’re at work, Bette. ‎我们在工作 贝蒂
[21:51] Well… what about after work? ‎那下班以后呢?
[21:56] You could come over, I can make us dinner. ‎你可以来我家 我可以做饭给你吃
[22:02] Is Bernard gonna be there? ‎伯纳德会在家吗?
[22:04] Probably. ‎可能吧
[22:06] But Bernard likes you. He actually talks when you come over. ‎不过伯纳德喜欢你 ‎你来我家时他喜欢说话
[22:09] He doesn’t talk when it’s just me. ‎只有我和他在时 他都不说话
[22:14] And after dinner, he’ll go up to his room and… ‎吃完饭之后 他会进他的房间
[22:20] you could come to mine. ‎你可以来我的房间
[22:22] [thunder rumbling]
[22:27] I don’t think that’s a good idea. ‎我觉得这样不好
[22:30] [Bette] Why not? ‎为什么?
[22:34] Marsh… ‎马希…
[22:38] I want to. ‎我想要你来我的房间
[22:40] [Bette sighs]
[22:42] Don’t you? ‎你不想吗?
[22:48] You don’t want me, Bette. ‎你并不需要我 贝蒂
[22:52] You’re just bored and lonely and I’m what’s around right now. ‎你只不过是孤独无聊罢了 ‎而我恰好是在你身边的人
[22:57] Why would you say that? ‎你为什么说这种话?
[23:01] It’s okay. ‎没关系的
[23:05] I’m not interested in you either. ‎我对你也没有兴趣
[23:09] What, then… ‎那…
[23:10] Then why do you keep comin’ over? ‎那你为什么还要经常来我家?
[23:13] Because I like to have dinner with you and Bernard. ‎因为我喜欢和你还有伯纳德一起吃饭
[23:17] And have somebody else to cook for a change. ‎而且还不用我做饭
[23:21] Then after dinner, when you fall asleep in front of the TV… ‎吃饭之后 等你看电视睡着了…
[23:27] I like to go upstairs to your son’s room. ‎我喜欢去楼上 进你儿子的房间
[23:31] Bette, I like fucking him. ‎贝蒂 我喜欢操你儿子
[23:36] -What? -Yeah. Sometimes I let him fuck me. ‎-什么? ‎-有时我也会让他操我
[23:40] He’s… he’s just a kid. ‎他还只是个孩子
[23:42] He’s 21, Bette. ‎他已经21了 贝蒂
[23:45] And he knows what he’s doing. I didn’t know shit when I was his age. ‎而且他很清楚自己在干什么 ‎我像他这么大时还屁都不懂
[23:51] [objects clattering]
[24:00] [Bette] Excuse me. ‎抱歉
[24:04] [thunder rumbling]
[24:18] Bette, you okay? ‎贝蒂 你没事吧?
[24:21] [Bette shakily] I’m fine. I’ll be right out. ‎我没事 我一会儿就出来
[24:26] [Kate] Tell me about yourself. ‎说说你的情况吧
[24:28] I graduated, um, three years ago. ‎我三年前毕业
[24:31] [Kate] No, I know all that from your CV. Tell me about you. ‎不 这些事你的简历上都有 ‎我想让你谈谈你自己
[24:37] Your life. Do you… Are you married? Do you have kids? ‎你的生活 ‎你…结婚了吗?有孩子吗?
[24:41] A girlfriend? ‎有女友吗?
[24:44] I think I’m a few years away from any girl wanting to… date me. ‎我觉得还得等几年 ‎才会有女生愿意…和我约会
[24:51] Why do you say that? ‎为什么这么说?
[24:52] Because I’m unemployed, ‎因为我现在没工作
[24:55] uh,
[24:57] I live in a shitty apartment with, like… five roommates. ‎住在一间破公寓里 ‎还是和五个室友合租的
[25:02] I can barely take care of myself, let alone somebody else. ‎我照顾好自己都勉为其难 ‎更不用说照顾别人了
[25:06] Isn’t that a bit sexist? ‎这话是不是有点性别歧视?
[25:08] Not every girl needs taking care of. ‎不是每个女生都需要别人照顾
[25:10] -Would you mind telling my mom that? -[chuckles] ‎你能把这句话说给我妈妈听吗?
[25:14] And every girl I’ve ever dated. ‎以及我约会过的每个女生
[25:16] When I met Garry, he was selling gym memberships. ‎我遇见加里时 他在健身房卖会员卡
[25:21] Now he’s a VP at Vanguard. ‎现在他都当上了先锋的副总裁
[25:26] Yeah. It’s cool that you guys work together. ‎你俩能一起共事真不错
[25:30] Would you mind telling my husband that? [chuckles] ‎你能把这句话说给我丈夫听吗?
[25:34] Turns out men don’t actually love taking orders from women. ‎男人其实不喜欢听女人指挥
[25:39] -Now who’s being sexist? -[chuckles] ‎到底是谁有性别歧视?
[25:41] [chuckles softly]
[25:42] Some men love taking orders from women. ‎有些男人喜欢听女人指挥
[25:49] [thunder rumbling]
[25:53] [Garry] Yeah, work’s good, you know? ‎对 工作很好
[25:56] Busy. ‎很忙
[25:57] Yeah, haven’t seen you guys for a while. ‎我已经有段时间没见着你们了
[26:00] Yeah, Kate’s got me on this diet. ‎嗯 因为凯特叫我节食
[26:03] [chuckles]
[26:05] I don’t get to the gym as often as I used to, you know, with work. ‎我现在有工作忙 ‎去健身房没有以前那么勤了
[26:07] You’re not gonna be on your deathbed wishing you’d been to the gym more often. ‎这有什么?反正没人在临终前 ‎会后悔自己健身房去少了
[26:11] You know, that is very true. ‎说得非常对
[26:16] So, are you and Bette… ‎对了 你和贝蒂有没有…
[26:21] No. ‎没有
[26:24] She likes you though. ‎但她喜欢你
[26:25] Not anymore, she doesn’t. ‎已经不喜欢了
[26:29] Ah.
[26:31] Sorry to ruin your lunch. ‎抱歉扫了你吃午餐的兴致
[26:33] No, you didn’t ruin my lunch. ‎不 不是你的错
[26:35] Kate did. She’s auditioning the new me. ‎是凯特 ‎她在面试一个要顶替我的新人
[26:38] [thunderclap]
[26:40] He’s just a kid. ‎他还只是个毛头小子
[26:43] So was I. ‎当年我也是
[26:47] Shame about my burger though. ‎我只是遗憾没吃上我的汉堡
[26:49] You want me to make you a new one? ‎要我给你再做一份吗?
[26:52] -Can I eat it in here? -Sure. ‎-我可以在这里吃吗? ‎-当然可以
[26:57] [sizzling]
[27:03] [door opens]
[27:05] -Oh, I’m sorry to make you wait. -Oh, no, I… No, I was waiting for you. ‎-不好意思让你等这么久 ‎-不 我…我等的就是你
[27:12] Are you okay? ‎你没事吧?
[27:17] Is it Marsh? ‎是不是因为马希? ‎我见过你有时看他的表情 所以…
[27:19] I… I see the way you look at him sometimes, so–
[27:23] Oh, what is wrong with me? ‎我有什么问题?
[27:25] Nothing. If he broke up with you, there’s something wrong with him. ‎没有问题 ‎如果他和你分手 是他的问题
[27:29] He didn’t break up with me. ‎他没有和我分手
[27:32] Apparently, we weren’t even dating. ‎我们根本都没有约会过
[27:33] Shit. I’m sorry. ‎这样啊 抱歉
[27:36] No. No, it’s a good thing. ‎不用 这是好事
[27:39] Believe me. ‎相信我
[27:44] I should get back to work. ‎我要回去工作了
[27:47] [Judy] Really? You gonna be okay in there with Marsh? ‎确定吗?你现在进去 ‎和马希一起待着没问题吧?
[27:57] You know what? ‎我现在想说…
[28:00] Fuck Marsh. ‎让马希见鬼去吧
[28:11] [Kate] He used to be really attractive. ‎他以前很迷人
[28:15] [Mark] Uh, he’s still a handsome guy. ‎他现在依然很帅
[28:19] I guess I just know him now. ‎我觉得我现在才了解他
[28:22] God, what happens once you get to know someone? ‎等你了解一个人之后 会怎样?
[28:25] Once you get to know Garry… ‎等你了解加里之后…
[28:30] He’ll fuck anything… except me. ‎他谁都愿意操…就我除外
[28:37] Which is fine, ‎但这没关系
[28:40] because he’s not very good at it. ‎因为他的床上功夫不是很好
[28:47] Are you? ‎你的怎么样?
[28:49] [Garry] It’s all about control with Kate. ‎凯特就是个控制狂
[28:54] When I met her, I had nothing. ‎我当初认识她时 什么都没有
[28:57] She gave me everything, but not because she loves me. No. ‎她给了我一切 ‎但不是因为爱我 不是
[29:02] So I won’t leave, so she won’t be alone. ‎她给我东西是为了留住我 ‎这样她就不是孤家寡人
[29:05] So people will think she’s lovable, but she’s not. ‎这样别人就会以为她惹人爱 ‎但她并不惹人爱
[29:09] She’s cold. ‎她很冷酷
[29:11] She’s perfect, and I’m not. ‎她很完美 我不完美
[29:15] I love to eat, drink, fuck. ‎我喜欢吃喝 喜欢性事
[29:21] Kate doesn’t like to do any of those things. ‎这些事凯特一样都不喜欢
[29:24] So, what do you do? ‎那你是怎么办的呢?
[29:28] [Garry] When I’m with her, I’m a good boy. ‎我和她在一起时 表现得很听话
[29:32] When I’m not… ‎没和她在一起时…
[29:36] I’m pretty bad. ‎我就非常坏
[29:39] How bad? ‎多坏?
[29:43] Sometimes you just need to get your dick sucked. ‎有时男人需要的 ‎不过是有人替你吹箫
[29:48] -[thunderclap] -You know? ‎是吧?
[29:51] [Bette] Donna’s lucky to have you. ‎唐娜很幸运 能拥有你
[29:54] I don’t know about that. ‎这我可说不准
[29:58] I think we broke up last night. ‎我觉得我们昨晚已经分手了
[30:01] Oh, no, I’m so sorry. ‎不是吧?我很遗憾
[30:04] I know you don’t like her. ‎我知道你并不喜欢她
[30:07] Well, that’s not true. I just… ‎没这回事 我只是…
[30:10] I don’t like her for you. ‎我不喜欢她和你在一起
[30:12] You need someone you don’t have to take care of all the time. ‎你需要的是一个 ‎不用你时时刻刻照顾的人
[30:15] [Judy scoffs]
[30:16] Someone positive and fun who’ll take care of you. ‎你需要一个积极向上又有趣 ‎能照顾你的人
[30:20] Someone positive and fun… like, you? ‎积极向上又有趣…比如你?
[30:26] [Bette] No. ‎我不是
[30:29] Or yes, I don’t know. ‎也可能是吧 我不知道
[30:31] Someone who sees… how smart you are, ‎你需要一个明白你有多么聪明
[30:36] and how beautiful. And… ‎多么美丽、多么…
[30:49] [whispers] What’d you do that for? ‎你这是干什么?
[30:55] What is happening right now? ‎这是什么情况?
[31:01] [“Red Comes in Many Shades” playing]
[31:14] Your husband can see us. ‎你老公会看见的
[31:18] He’s gone. ‎他已经走了
[31:24] Everyone’s gone. ‎大家都走了
[31:29] Do you miss them? ‎你想念他们?
[31:31] ♪ When all those things we used to do ♪
[31:38] ♪ Memories don’t erase so easily ♪
[31:45] ♪ And lipstick traces on your face Proved that to me ♪
[32:00] ♪ When we met I was young and you were old ♪
[32:08] ♪ And yet it was me Who invited you into their home ♪
[32:15] ♪ And once inside You acted like a child ♪
[32:22] ♪ And, like a mother When you left, all I did was cry♪
[32:30] ♪ And now it is always raining ♪
[32:38] ♪ My tears fall like rain ♪
[32:46] ♪ My eyes, they changed to grey ♪
[32:53] ♪ I am always in the rain ♪
[33:02] The Vienna Zoo is reporting that two giant pandas ‎据维也纳动物园报告 ‎经过十年的努力
[33:04] have successfully mated after ten years of trying. ‎两只大熊猫已经成功交配
[33:08] Reports are that the pandas, Bao Lin and Pai Gao, have mated ‎报道称 经过动物园工作人员 ‎长达十年的努力
[33:13] after a decade-long courtship effort by zoo staffers. ‎大熊猫“宝琳”和“派高” ‎终于成功交配
[33:18] Personally, I don’t blame them for not wanting to procreate ‎我个人不怪它们不想繁殖
[33:21] since they are two of only about two thousand pandas in existence… ‎毕竟它们是现存仅有的 ‎大约两千只熊猫中的两只…
[33:25] [continues indistinctly]
[33:28] [thunder rumbling]
[33:34] [vibrating]
[33:38] [Bette] What if it’s Donna? ‎万一是唐娜呢?
[33:40] It’s not. ‎不会是她
[33:43] She never wants to see me again. ‎她绝对不想再见到我
[33:46] You don’t know that. ‎这可说不准
[33:48] I do. ‎说得准
[33:51] And I don’t blame her. ‎而且我不怪她
[33:53] Why? What happened? ‎为什么?发生什么事了?
[33:56] [thunder rumbling]
[34:05] I hit her. ‎我打了她
[34:10] Last night when we were fighting… ‎昨晚我们吵架的时候
[34:14] I hit her in the face. ‎我打了她的脸
[34:19] [objects clattering]
[34:20] [Mark grunts]
[34:22] Hey, man, just… Just take it easy. ‎喂 老兄 别激动
[34:24] -Think you’re man enough for her, huh? -Easy. ‎-你以为你对她来说够爷们? ‎-别激动
[34:26] -Let’s see what you got. -[Mark] Just chill. [grunts] ‎-让我看看你是什么货色 ‎-别激动
[34:30] [Kate] Garry, get off him! ‎加里 放开他!
[34:31] Not bad. ‎不差嘛
[34:35] You’re not much of a fighter though. ‎不过你不怎么能打
[34:39] You’re weak. You’re fucking pathetic. ‎你是弱鸡 真他妈的可悲
[34:43] You’re perfect for her. ‎你和她真是绝配
[34:47] -[Garry gasps] -[Kate whimpers]
[34:51] [Kate] Oh, my God! ‎我的天!
[34:53] Oh, my God, Garry! ‎我的天 加里!
[34:56] [Mark] I’m sorry. ‎对不起
[34:57] [Kate] Garry? ‎加里?
[35:00] -What did you do? -[Mark] He attacked me. ‎-你干了什么? ‎-他先动手的
[35:02] -You saw. -[Kate crying] Garry? ‎-你都看见了 ‎-加里?
[35:04] You all saw, he tried to choke me. ‎你们全都看见了 他想把我掐死
[35:05] Somebody call an ambulance. ‎赶快叫救护车
[35:08] I would never do anything to hurt anyone. I would never. That’s not who I am. ‎我从来不做任何伤害别人的事 ‎从来不会 我不是这种人
[35:13] [woman on TV] …assaults, and random senseless murders in a wave of violence ‎…出现一系列袭击 ‎以及无意义的随机杀人事件
[35:17] that appears to be happening worldwide. ‎现在全世界似乎都陷入了暴力浪潮
[35:19] I don’t think it is you. ‎我觉得不是你杀的
[35:22] I think it’s him. ‎应该是他干的
[35:23] [woman on TV] Accidents and disasters, traffic pileups, ‎事故和灾难、交通拥堵 ‎火车相撞、飞机坠毁
[35:26] trains colliding, planes crashing.
[35:31] The governor has issued a state of emergency… ‎州长宣布全州已进入紧急状态…
[35:33] You said you were gonna change the world. I didn’t believe you. ‎你说你将改变世界 我没相信你的话
[35:37] [woman on TV] We’re also getting reports of gas line explosions ‎我们还收到全国各地出现
[35:40] and power grid failures across the country. ‎石油管道爆炸、电网故障的报告
[35:43] All I did was take away the lies. ‎我所做的不过是去除谎言而已
[35:46] You all did the rest. You did what you wanted to. ‎余下的事都是你们自己做的 ‎你们做了你们想做的事
[35:50] I never wanted this. ‎这种局面不是我想要的
[35:51] You didn’t want to be seen, ‎你不想真实的你被人看见?
[35:54] or touched, or loved? ‎不想被人抚摸、被人爱?
[35:59] I didn’t wanna kill anyone. ‎我不想杀任何人
[36:02] Yes, you did. Or you wouldn’t have done it. ‎你想的 不然你不会杀人
[36:07] Kate wanted to kill him too. ‎凯特也想杀了他
[36:09] I did not. ‎我并不想
[36:11] You don’t have to pretend anymore. ‎你们再也不用伪装了
[36:15] You can have what you want. ‎想做什么都可以做
[36:19] Put the knives down. ‎把刀放下
[36:23] Put the knives down. ‎把刀放下!
[36:27] [knives clatter]
[36:30] I offered you a world ‎我创造了一个世界
[36:31] where you could be yourselves without having to suffer for it, ‎在这里 你们可以做自己 ‎而不必为此痛苦
[36:34] but it seems you enjoy your suffering. ‎可你们似乎很享受痛苦
[36:39] And if that is your truth, ‎如果这就是关于你们的真相
[36:42] then perhaps your suffering will set you free. ‎那么或许你们的痛苦 ‎会让你们获得自由
[36:47] The truth is a cleansing fire… ‎真相是净化之火
[36:57] which burns away the lies we’ve told each other… ‎能烧掉我们对彼此说的谎言
[37:10] and the lies we’ve told ourselves. ‎以及我们对自己说的谎言
[37:17] [intense music playing]
[37:29] So that love and hate, ‎如此 爱与恨…
[37:33] pleasure and pain… ‎快乐与痛苦…
[37:38] -[knife thuds] -[breathing heavily]
[37:42] …can all be expressed… ‎全都得以…
[37:49] without shame. ‎坦坦荡荡地表达
[37:53] Where there is no good or bad… ‎世间再无对错之分
[38:02] there is only the truth. ‎只有真相
[38:09] [thunderclap]
[38:13] [snipping]
[38:22] [body thuds]
[38:23] [woman on TV] …power grid failures across the country. ‎…全国各地发生电网故障
[38:25] It seems the semitruck carrying potassium hydroxide ‎特丽之前提到的
[38:29] that Terri mentioned earlier ‎运载氢氧化钾的半挂卡车
[38:31] was ignited in the middle of I-95 ‎似乎在95号州际公路中段被点燃了
[38:35] after a group of people stormed the police barricade ‎一群人冲进警察设置的路障
[38:39] and set it on fire. ‎把它点燃了
[38:41] The explosion is said to have caused a subsequent fire ‎据说爆炸引起了火灾
[38:45] engulfing a number of cars and trucks, ‎火苗吞噬了一些汽车和卡车
[38:48] one of which was a tanker truck carrying gasoline. ‎其中一辆是运载汽油的油罐车
[38:52] [thunder rumbling]
[38:54] Ninety-five is an inferno, ‎95号公路现已成为地狱
[38:56] and the high winds are carrying burning hot ash ‎而大风还将燃烧的热灰
[39:00] into the surrounding neighborhoods. ‎吹进了周边社区
[39:01] [chatter continues on TV]
[39:07] How is this a better world? ‎这怎么会是更好的世界?
[39:17] You’re still seeing it with your eyes. ‎你还是在用你的眼睛看世界
[39:21] You need to close them. ‎你需要闭上眼睛
[39:24] Embrace the darkness. ‎拥抱黑暗
[39:32] [screams]
[39:34] [Bette] I see the future. ‎我看见了未来
[39:40] [John] Then tell me. ‎那告诉我
[39:44] Tell me my future. ‎我的未来是什么?
[39:48] [echoing] You come from dust. ‎你来自尘土
[39:52] You walk the dust. ‎你踏过尘土
[39:53] You go back to dust. ‎你回归尘土
[39:55] That’s everyone’s future. Tell me my future. ‎别人的未来都是这样 ‎告诉我我的未来是什么
[39:59] There is no future for you, John Dee. ‎你没有未来 约翰迪
[40:01] It is bound by walls and guards and the sour smell of madness. ‎你的未来被墙壁、守卫 ‎以及发臭的疯癫束缚着
[40:06] And then the skein of your life is cut, son of your mother. ‎然后你生命的线被切断了 ‎你母亲的儿子
[40:10] No. Look again. Tell me my future. ‎不 再看一下 我的未来是什么?
[40:15] You have stolen some of the power of Dream’s. ‎你偷走了梦神的一些法力
[40:18] You will take all of it. ‎你会夺走梦神的全部法力
[40:20] You will crush the Dream lord’s life in your hands. ‎你会亲手捏碎梦之主的生命
[40:44] Hello. ‎你好
[40:45] [sighs]
[40:46] I’m John. ‎我叫约翰
[40:49] I’m glad you’re here. The power has gone out. ‎我很高兴你来了 现在没电了
[40:52] So there’s no TV, and no one left to talk to. ‎所以电视看不了 也没人和我说话
[40:55] What is it you think you’re doing? ‎你知道你在干什么吗?
[40:59] Saving the world from its lies. ‎让这个世界不再有谎言
[41:02] The ruby wasn’t made for that. ‎这不是红宝石原本的作用
[41:07] Oh, you’re The Sandman. ‎你是睡魔啊
[41:11] My mother was right. She said you’d be coming for it. ‎我母亲说对了 她说你会找上门的
[41:14] You must return it to me so that I can repair the damage you have done. ‎你必须把红宝石还给我 ‎好让我弥补你造成的破坏
[41:18] I’m not giving it to you, it’s mine. ‎我不会给你的 它已经是我的了
[41:20] It is harming you, John, and your world. ‎红宝石正在伤害你 约翰 ‎也在伤害你所属的世界
[41:24] It’s revealing the truth. ‎它在揭露真相
[41:27] -This is the truth of mankind. -No. You’re wrong. ‎-这就是人类的真相 ‎-不 你错了
[41:33] This is the truth of mankind. ‎这才是人类的真相
[41:37] -[Bette] How’s work going? -[Kate] Good, you know. Busy. ‎-工作怎么样? ‎-很好 你知道的 很忙
[41:41] [John] They’re lying to themselves. ‎他们在骗自己
[41:44] Garry’s supervising a new venture that looks promising. ‎加里正在监督一个 ‎看起来很有前途的新项目
[41:47] [John] It’s all lies. ‎全是谎言
[41:48] [Dream] Not lies, John. Dreams. ‎不是谎言 约翰 是梦想
[41:52] Right, sweetie? ‎对吗 亲爱的?
[41:53] [Dream] Kate dreams of running away, where no one will find her. ‎凯特的梦想 ‎是逃去一个没人能找到她的地方
[41:58] How are you, Bette? ‎你好吗 贝蒂?
[42:00] [Dream] Garry dreams of proving his father was wrong about him. ‎加里的梦想 ‎是向他父亲证明C&P他看错了自己
[42:03] How’s Bernard doing? ‎伯纳德还好吗?
[42:05] -How’s your writing going? -[Kate] Yeah, how’s the novel? ‎-你的写作进行得如何? ‎-是啊 小说写得如何?
[42:07] [Bette] Good, you know. ‎进展不错
[42:09] Bette dreams of creating something that matters to people. ‎贝蒂的梦想是写出 ‎一些对人们有意义的作品
[42:15] Their dreams inspired them. ‎他们都受到梦想的鼓励
[42:18] I thought I’d have more time to write with Bernard off at college, ‎我当初以为伯纳德上大学之后 ‎我就会有更多时间写作
[42:21] but it’s been great having him home, so… ‎但有他在家里我更开心 所以…
[42:24] [Dream] Their dreams kept them alive. ‎是他们的梦想让他们坚持活着
[42:28] But if you rob them of their dreams, ‎如果你夺走他们的梦想
[42:31] if you take away their hope, then… yes, ‎夺走他们的希望 那么…没错
[42:37] this is the truth of mankind. ‎这就会是人类的真相
[42:42] The ruby is hurting you, John. ‎红宝石正在伤害你 约翰
[42:45] It has too much of my power within it. ‎里面藏有我太多的法力
[42:48] It stole more when I tried to use it. ‎我每次想用它 ‎它就会偷走我更多法力
[42:51] Then perhaps if I use it to steal the rest of your powers, ‎那或许我可以用它 ‎把你余下的法力都偷走
[42:54] I will be the King of Dreams. ‎然后我来当梦境之王
[42:57] If you’d rob a Dream lord of his power, you shall do so in his realm. ‎如果你要夺走梦之主的法力 ‎就该去他的境域夺取
[43:04] In dreams. ‎去梦里夺取
[43:05] [dramatic music playing]
[43:24] [suspenseful music playing]
[43:51] [footsteps approaching]
[44:22] [woman laughs]
[44:43] Welcome home, Johnny. ‎欢迎回家 小约翰
[44:45] -[glass breaks] -[John gasps]
[44:48] Don’t be such a baby, Johnny. ‎别耍小性子 小约翰
[44:51] [laughs]
[44:54] [baby crying]
[44:58] [Ethel] Go to sleep, Johnny. ‎快睡觉 小约翰
[44:59] -Please. -Mother? ‎-求你了 ‎-妈妈?
[45:01] [Ethel] Johnny, you have to go to sleep. ‎小约翰 你得睡了
[45:08] [whispering] Your father was right. I never should have had you. ‎你父亲说对了 我不该生下你的
[45:12] [John choking]
[45:15] It’s a dream! ‎这是梦!
[45:18] [gasping] It’s a dream. ‎这是梦!
[45:21] It’s a dream. ‎这是梦
[45:22] [panting]
[45:50] Is this your palace… Dream lord? ‎这是你的宫殿吗 梦之主?
[45:57] Is this your throne… King of Lies? ‎这是你的宝座吗 谎言之王?
[46:03] Well, it’s mine now! ‎现在它是我的了!
[46:08] Are you watching? ‎你在看吗?
[46:12] Can you see me? ‎你能看见我吗?
[46:19] Using your own powers to burn away your lies? ‎我在用你自己的法力烧毁你的谎言
[46:23] [Dream] You must stop. ‎给我住手
[46:31] It is not too late to save yourself. ‎要挽救你自己现在还不迟
[46:33] Oh, you think it’s me that needs saving? ‎你认为现在需要挽救的是我?
[46:36] [Dream] Your father stole the ruby from me and cursed you with it. ‎你父亲偷走了我的红宝石 ‎使你受到了诅咒
[46:41] You mean he blessed me with it. ‎你是说使我得到了祝福吧?
[46:48] Your reign ‎你的统治
[46:51] ended when my father captured you. ‎在我父亲抓住你时就结束了
[46:56] Your kingdom ‎你的王国
[46:59] is my birthright. ‎是我与生俱来的权利
[47:09] Your power resides within me. ‎你的法力存于我身
[47:19] How does it feel to know I hold your life in my hands? ‎你的性命握在我手中 ‎知道这点感觉如何?
[47:23] [Dream groaning]
[47:26] [Dream grunting in pain] You’re hurting the dreamers. ‎你在伤害做梦者
[47:29] Well, it’s time they woke up! ‎他们该醒醒了!
[47:35] Your life and your lies end now. ‎你的性命和谎言现在全都要结束了
[48:02] I did it. ‎我成功了
[48:06] I killed him. ‎我杀了他
[48:10] I won. ‎我赢了
[48:14] [Dream] Thank you, John. ‎谢谢你 约翰
[48:16] [captivating music playing]
[48:31] But I killed you. ‎我不是把你杀了吗?
[48:33] You destroyed the ruby and released the power inside it. ‎你粉碎了红宝石 ‎把其中的法力释放了出来
[48:38] I would never have thought of that. ‎你要不这么做 我都没想到这招
[48:41] I’d forgotten just how much of myself I had placed in the jewel. ‎我都忘了我在红宝石里 ‎放了多少我自己的东西
[48:45] Are you going to kill me? ‎你要杀了我吗?
[48:49] I could. ‎我可以杀掉你
[48:51] Perhaps I will. ‎也许我会杀掉你
[48:55] But the dream stone was not made for mortals. ‎但梦境宝石本就不是给凡人用的
[48:59] And it came to you through no fault of your own. ‎落在你的手中也不是你的错
[49:03] So, no, John. I will not kill you. ‎所以我不会杀你 约翰
[49:09] Sleep well, John. ‎好好睡吧 约翰
[49:38] [Matthew] All the damage the ruby did, can you undo it? ‎红宝石造成的破坏还能弥补吗?
[49:43] The ruby didn’t do this. ‎不是红宝石造成的
[49:45] John merely used it to reveal wounds that were hidden, but never healed. ‎约翰只不过是用它揭开了 ‎一直以来被隐藏却未疗愈的伤口
[49:51] Tomorrow, the rebuilding will begin. ‎明天 重建将会开始
[49:56] In this realm and in mine. ‎这个境域和我的境域都将重建
[49:58] But tonight at least… ‎但至少今晚…
[50:02] humanity will sleep in peace. ‎人类可以安稳睡一觉了
[50:20] [intense music playing]
[50:26] I’m watching you… ‎我在看着你呢…
[50:29] big brother. ‎哥哥
[50:32] [laughing]
[50:38] [theme music playing]
睡魔

文章导航

Previous Post: 睡魔(The Sandman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 睡魔(The Sandman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

睡魔(The Sandman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号