时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey, Jocelyn. Would you ever tag me in one of your videos? | 乔丝琳你的影片 可以标记我吗 |
[00:10] | – I’d love to get more followers. – I’ll do it for 50 bucks. | – 我想要增加追踪人数 – 给我五十美元就行 |
[00:13] | Whoa, Whitney, you look like shit. | 惠妮 你气色真糟糕 |
[00:16] | Sorry. I didn’t realize this dorm meeting was a formal event. | 抱歉 我不知道 宿舍会议是正式活动 |
[00:19] | No, it’s amazing. You look like a celebrity taking out the trash. | 我的意思是 你好像出来倒垃圾的明星 |
[00:22] | I wish I had the confidence to look that bad. | 真希望我跟你一样有自信 |
[00:24] | All right. My favorite Fresh-them. | 我最喜欢的新生都到场了 |
[00:27] | As you know, it is Parents’ Weekend. | 我们都知道 家长周末快到了 |
[00:30] | My juggling group will be performing at brunch | 我的杂耍团体会在早午餐时表演 |
[00:32] | if you’re looking for something super fun to do. | 没事的话可以来看 |
[00:35] | Ooh, Whitney, I’d love to fit in a quick TikTok with your mom. | 惠妮 我想跟你妈拍一段短片 |
[00:38] | I mean, it is sponsored by Chex Mix so she cannot mention any other crunchy snack brands. | 我得到某家麦片品牌的赞助 所以她不能提到其他品牌 |
[00:42] | All right. Look, I get that my mom is exciting but my dad is coming too. | 我知道 我妈很有名 但我爸也会来 |
[00:47] | He’s pretty cool. He’s a musician. | 他也很酷是个乐手 |
[00:50] | I can’t find him online. Is he famous? | 我在网路上查不到 他很有名吗 |
[00:52] | He’s a very well-respected bassist in the Bay Area. | 他是湾区备受敬重的贝斯手 |
[00:55] | Well, if your mom wasn’t a senator, that would probably be cooler. | 要不是你妈是参议员 这可能很酷 |
[00:58] | Frude, I’m just gonna jump in here for a second. | 佛德 让我插一下话 |
[01:01] | Before our families arrive I think we should all quickly share any lies we’ve told them | 我们应该在家人到达前套好要说的谎 |
[01:04] | that we’d like each other to corroborate. | 才不会不小心露馅 |
[01:05] | – Oh, hell yes. Yes. – Yes. | 没错‥ |
[01:08] | Yes. Finally, an actual reason to have one of these meetings. | 这才是开会最真正的目的 |
[01:10] | – Hey. – I’ll start. | – 嘿 – 我先说 |
[01:12] | My parents think I’m a neuroscience major | 我爸妈以为 我主修神经科学 |
[01:14] | which I’m clearly not. | 但我显然不是 |
[01:15] | Also, they think I’ve washed my sheets. | 此外 他们以为我会洗棉被 |
[01:17] | I told my dad that all of our textbooks come from Net-A-Porter | 我跟我爸说课本都要从网路上订 |
[01:20] | and that is why he’s getting charges. | 所以他才会收到账单 |
[01:22] | – Oh, good one. – My parents think I go to church every weekend. | – 不错喔 – 我爸妈以为我每周末都上教堂 |
[01:24] | I made up a priest. His name is Father Steve | 我虚构了一个叫做史提夫的神父 |
[01:26] | and he’s guiding me on my faith journey. | 他在信仰之路上引导我 |
[01:28] | – So, good. – I told my mom I joined the Young Republicans. | – 好棒 – 我骗我妈我加入共和党青年会 |
[01:31] | I didn’t. I’m just trying to f**k with her. | 其实没有 我只是想惹她生气 |
[01:33] | But please, corroborate. | 但请不要拆穿我 |
[01:35] | My parents cannot know I’m gay. | 不能让我爸妈知道我是同志 |
[01:37] | – Oh. – What? You might want to change your shirt. | – 噢 – 什么 那你要换件衣服 |
[01:39] | All right. I have about 50 of them. All right? | 我大概有五十个谎 |
[01:42] | No one mention my fake ID business | 不准任何人提到我伪造身份证赚钱 |
[01:45] | – or my OnlyFans, or my – I am leaving the room. | – 或是我的成人网站账号‥ – 我要走了 |
[01:48] | I cannot hear these things and I am leaving the room. | 我不想听这些事 我要走了 |
[02:06] | So I said to Barack, “You cannot break the glass ceiling | 于是我告诉欧巴马 要打破玻璃天花板 |
[02:09] | without getting some glass in your eye.” | 眼睛被玻璃刺到也是正常的 |
[02:13] | My mom is so fake, it’s insane. | 我妈真是太虚伪了 |
[02:15] | I think she’s very inspiring. | 我觉得她很激励人心 |
[02:17] | Are you wearing like an African dress? | 你穿的是非洲风洋装吗 |
[02:20] | It’s not African. It’s tribal-themed. | 不是 非洲是部落风格 |
[02:22] | I was invited to the Black Affinity House. I wanted to show some respect. | 我受邀来到黑人学舍 所以想要表示敬意 |
[02:25] | Well, you look like a Nigerian prom queen. | 你看起来就像奈及利亚的舞会皇后 |
[02:28] | – Damn it. – I’m sorry. | – 可恶 – 我很遗憾 |
[02:31] | Hey, do you know how fancy this restaurant Leighton chose for tonight is? | 你知道蕾登为今晚 挑的餐厅有多高档吗 |
[02:35] | Some websites are saying three out of four dollar signs and others are saying four. | 网路上的简介 标有三到四个金钱符号 |
[02:38] | Yeah, I have no idea. | 我不清楚 |
[02:40] | – Hi. – Senator Chase. that was incredible. | – 你好 – 却斯参议员 你太棒了 |
[02:43] | Representation matters. | 多元呈现很重要 |
[02:45] | I think it was Frederick Douglass who once said that | 弗雷德里克道格拉斯曾说过‥ |
[02:47] | I can’t. I’m sorry. I can’t. | 抱歉 我听不下去了‥ |
[02:48] | Do you mind getting a scone or something? | 可以请你去拿司康吗 |
[02:51] | Absolutely. | 没问题 |
[02:56] | – Is that girl wearing a dashiki? – She is. | – 她穿的是大喜吉服吗 – 没错 |
[02:59] | Hey, Mom, I wanted to talk to you about something. It’s kind of personal. | 妈妈 我想跟你谈一件私事 |
[03:03] | Well, can we do it Sunday between 3.30 and 4.30? | 可以在周日三点半到四点半之间谈吗 |
[03:06] | I have a board meeting and then I have to cut the ribbon for a new all-gender bathroom at the Business School. | 我要参加董事会议 并为商学院的性别友善厕所剪彩 |
[03:11] | You know what? Never mind. I’ll just see you at the restaurant. It’s whatever. | 算了 我们餐厅见 不是什么重要的事 |
[03:14] | Thanks, honey, for being so flexible. | 谢谢你这么善解人意 女儿 |
[03:26] | No… no! | 不行‥ |
[03:29] | Guys, we gotta throw the leaves much higher. | 你们得把叶子抛高一点 |
[03:31] | They gotta explode up into the air, okay? | 就像在空中炸开一样 |
[03:34] | Dad, can we please stop, all right? This is so embarrassing. | 爸 够了 好不好 这真是太丢脸了 |
[03:37] | Honey, this picture is very important to me. | 女儿 这张照片对我很重要 |
[03:39] | I have dreamed of us being an Essex family since you were a baby. | 你们刚出生 我就梦想全家都能上艾赛克斯 |
[03:42] | Come on. I want it to be perfect. | 所以不能有任何差错 |
[03:44] | What about the student loan protest behind us? | 后面的学贷抗议怎么办 |
[03:47] | They’re lucky they even have student loans. | 他们能有学贷就算幸运了 |
[03:49] | I don’t know. Maybe I can scrub it out later, okay? | 也许我可以请后制把他们消掉 |
[03:52] | Let’s just go again real fast | 我们赶快再拍一次 不然太阳要被图书馆大楼遮住了 |
[03:56] | before the sun goes behind the library tower. Okay. Everybody, get 30% more leaves. | 所有人多拿三成的树叶 |
[03:59] | 30%. These are seasonal foliage, very expensive. | 三成喔 这可是当季的树叶 很贵的 |
[04:02] | Big smiles, perfect family. Perfect family. | 笑开一点 我们是完美的一家人 |
[04:05] | Holy shit. | 不会吧 |
[04:09] | Here we go. | 来罗 |
[04:12] | Leighton, pay attention. | 蕾登 专心一点 |
[04:15] | – My facialist begged me – to stay out of the sun. – Sorry. | – 我的脸妆都快融化了 – 抱歉 |
[04:17] | Protect Mommy’s face. Here we go. | 别让妈妈的妆花了 开始罗 |
[04:20] | Three, two, one. Leaves. | 三 二 一 抛树叶 |
[04:22] | Perfect. That’s the one. That’s the one. | 完美 这张成功了‥ |
[04:24] | – We did it. – That’s my shit right there. | – 我们办到了 – 这样就对了 |
[04:28] | Yes! Perfect New England family. | 太好了 完美的新英格兰家庭 |
[04:35] | So this is my absolute favorite class. | 这是我最爱的一堂课 |
[04:38] | It’s called “Biochemistry and Biophysics.” | 生物化学和生物物理 |
[04:40] | It meets twice a week, but honestly it’s so fun I wish it met three times. | 一周上两次 但好玩到我希望一周能上三次 |
[04:44] | It seems so impressive, beta. | 感觉很厉害 贝拉 |
[04:47] | So many smart-looking boys. | 好多长相聪明的男生喔 |
[04:50] | Yeah. These are my people. | 对 他们是我的同学 |
[04:52] | Good afternoon. | 午安 |
[04:53] | It’s nice to see the parental elements that combined to create the student compounds. | 很高兴能看到构成学生化合物的家长元素 |
[05:00] | – Dad, cool it. – He’s a very funny man. | – 爸 收敛一点 – 他很有幽默感 |
[05:10] | Don’t scratch that car. | 别刮到我的车 |
[05:14] | Dad, you’re not gonna be a dick to Whitney’s mom, right? | 爸 你不会惹惠妮的妈妈吧 |
[05:16] | No one needs Sean Hannity at dinner tonight. | 今晚没人想听你谈政治 |
[05:19] | No. I’m not gonna be a dick. | 我不会去招惹她 |
[05:21] | I’m only gonna ask about her insane stance on inheritance tax. | 我只会质疑她对遗产税的疯狂立场 |
[05:25] | So this is the nicest restaurant near campus? | 这就是学校附近最好的餐厅吗 |
[05:28] | I’m so sorry it’s not the Polo Lounge. | 抱歉 比不上马可波罗酒廊 |
[05:30] | It’s just so… earnest. | 这里很朴素 |
[05:33] | Mom, it’s good. Chill. Leight, you picked a great place. | 妈 这里很不错了 小蕾你选得很好 |
[05:36] | I love how unpretentious you are, Nicholas. | 我喜欢你这么真诚的样子 尼可 |
[05:39] | You’ve gotten so built since you’ve been here, I hardly recognize you. | 你上大学后变壮很多 我几乎认不出你了 |
[05:42] | That doesn’t make it any more socially acceptable that you wanna have sex with him. | 这不代表你想上他是合理的 |
[05:45] | – Leighton Murray. – Jesus Christ, Leighton. | – 蕾登莫瑞 – 拜托 蕾登 |
[05:47] | Please don’t suggest that your mom wants to have sex with your brother. | 请别暗示你妈想跟你哥上床 |
[05:50] | It’s disgusting. Plus, Nico could do so much better than me. | 太恶心了 再说尼可根本不必屈就于我 |
[05:53] | Let’s just find our table. | 我们还是去找位置吧 |
[05:55] | Wonderful. | 太好了 |
[05:58] | Hi. | 你好 |
[06:02] | Oh, there’s my girl. | 我的女儿 |
[06:08] | All right. You’re wearing this? | 这个是‥你穿这件 |
[06:12] | I mean, it’s on my body, so, yes. | 这件衣服在我身上 对 |
[06:16] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[06:18] | With this figure, you could pull off anything. | 你身材好 穿什么都好看 |
[06:23] | Your dad’s not here yet. | 你爸还没到 |
[06:26] | You can stay out here if you want to. | 你想的话 可以留在这里等他 |
[06:40] | Oh, no. | 不 好了 |
[06:44] | I was so worried about underdressing that we overdressed. | 我担心穿得太朴素 结果打扮得太夸张了 |
[06:47] | Nonsense. We look festive. | 没这回事 我们的打扮没问题 |
[06:50] | Come on. | 走吧 |
[06:54] | – Hey. – Hi. | – 大家好 – 你们好 |
[06:56] | I’m sorry we’re late. | 抱歉 我们迟到了 |
[06:58] | Are you going to an event after this? | 你们等一下还有活动吗 |
[07:01] | We’re only attending this dinner. | 没有 只是来参加这场晚宴 |
[07:04] | Oh, I think they look great. | 我觉得她们很好看 |
[07:07] | Welcome. They’re excited to be here, as am I. | 欢迎 她们很期待今天的晚餐跟我一样 |
[07:09] | I told my security, “Unless the president is dead do not interrupt me.” | 我告诉我的随扈 “除非总统死了不准打扰我” |
[07:20] | I brought little surprise gifts for the girls. | 我带了礼物 要送给女孩们 |
[07:24] | – Here you go. – I see. | – 这样啊 – 我明白 |
[07:25] | – Yeah, the elderly woman across the street makes them. – Thank you. | – 是我家对面的老太太做的 – 谢谢 |
[07:28] | Keeps her dementia at bay, so… | 这能帮助她对抗失智症 |
[07:31] | – Thank you, Mrs. Finkle. – Sure. They’re purse hooks. | – 谢谢 芬可太太 – 不客气 这是包包挂勾 |
[07:34] | You hang them, and then our bags never have to touch the ground. | 只要挂在上面 包包就不必落地 |
[07:39] | Bela, you should invent something like this. | 贝拉 你可以发明类似的东西 |
[07:41] | Like that woman who invented the underwear that pulls your stomach in. | 不是有个女人发明了可以缩小腹的内裤吗 |
[07:44] | She’s very rich. | 她现在很有钱 |
[07:46] | Yeah. Yeah. I’ve invested. I’ll take that. | 没错 我的钱就被她赚走了 |
[07:49] | Evette, can I just say what an honor it is to meet you. | 伊薇 很荣幸能够跟你见面 |
[07:52] | Thank you. | 谢谢 |
[07:54] | Can I ask did you fly here private or first class | 我想问你是搭私人飞机来的 |
[07:57] | on the taxpayers’ dollar? | 还是花纳税人的钱坐头等舱 |
[08:00] | Dad. | 爸 |
[08:01] | I actually do fly private because of the death threats. | 我搭私人飞机 因为我收到死亡威胁 |
[08:04] | You must know what it’s like to have people want you dead. | 你一定也懂收过死亡威胁吧 |
[08:09] | That’s great. That’s great. Beautiful and funny. | 抱歉‥ 说得好‥你又美又风趣 |
[08:12] | Oh, I’m sorry. I forgot, it’s a crime to give a woman compliments now. | 是我妈不对‥ 抱歉我忘了现在赞美女人会触法 |
[08:16] | Well, when I hear one, I’ll let you know. | 我受到冒犯的话会告诉你的 |
[08:19] | Super chilly outside, isn’t it? | 外面很冷 对不对 |
[08:21] | Yeah. How cold do we all think it is? Mom, do you wanna guess? | 对啊 你们觉得气温几度 妈 你想猜猜看吗 |
[08:23] | – Oh, jeez, I’d love to. – Okay. | – 我很乐意 – 好 |
[08:32] | Price upon request. | 价格请询问服务人员 |
[08:35] | They never do that when it’s cheap, do they? | 便宜的话不会这么写 对吧 |
[08:38] | Is this place okay, Kimberly? | 这里还行吗 金柏丽 |
[08:39] | This is a lovely choice, Leighton. | 这里很棒 蕾登 |
[08:41] | If everyone’s ready, I’ll flag down the waiter. | 都选好了我就叫服务生了 |
[08:43] | – Yes. – Oh, sorry. | – 好 – 抱歉 |
[08:44] | I think we’re still waiting for my dad, if that’s okay. | 可以的话 我想等我爸到 |
[08:47] | I mean, did he give an ETA? | 他说过何时到吗 |
[08:48] | Oh, I’m sure he’ll be here very soon. | 他应该很快就到了 |
[08:54] | This bread is so pretty. I’m gonna take a picture for your dad. | 这个面包好漂亮 我想拍照给你爸看 |
[08:57] | He loves art. | 他热爱艺术 |
[09:06] | Yay! | 喔 |
[09:08] | That’s a good one. | 这张好看 |
[09:09] | Everyone, well, I’d like to say what a delight it is to see all of you again. | 各位我想说 能再看到大家真是开心 |
[09:15] | And so to that end, I will be treating tonight. | 所以今天晚上由我请客 |
[09:19] | Oh, that’s so generous. | 你真是太大方了 |
[09:22] | – Thank you so much. – No. No. We should split it. | – 非常谢谢你 – 不行 我们应该分开付 |
[09:23] | Oh, Mr. Malhotra, he really seems like he would like to pay. | 摩赫查先生 但他好像很想付钱 |
[09:26] | – I cannot allow that. – Dude, just let him pay! | – 这我不允许 – 让他付钱就是了 |
[09:31] | I actually insist we split it. | 我必须坚持分开付 |
[09:33] | Legally, any gift or meal that I receive over $50 | 我依法不能接受超过五十美元的礼物或请客 |
[09:37] | is considered a bribe. | 否则等于是收贿 |
[09:38] | – Okay. – Just so you know the purse hooks were under $50. | – 好吧 – 包包挂勾不到五十美元 |
[09:43] | – Are you okay? – Yeah. | – 你还好吗 – 还好 |
[09:46] | You’re just scratching your neck a lot. | – 你一直抓脖子 – 我没事 是荨麻疹 |
[09:49] | It’s fine. It’s hives. It’s normal. Excuse me. | 很正常的 失陪一下 |
[09:56] | I get it, my hives are disgusting. And I think this dress is making it worse. | 我知道荨麻疹很恶心 这套洋装好像让状况恶化了 |
[10:00] | – Take my credit card for your share of dinner. – No. | – 拿我的信用卡付餐钱吧 – 不行 |
[10:02] | You are clearly stressed out about how much it costs, all right? | 你显然是因为餐钱太贵 觉得压力很大 对吧 |
[10:06] | I feel terrible. | 我觉得很抱歉 |
[10:07] | Then why did you choose such an expensive restaurant? | 那你为什么选这么贵的餐厅 |
[10:10] | There are things on this menu that cost more than my mom’s plane ticket here. | 有些餐点比我妈的机票钱还要贵 |
[10:13] | Just please take my card, okay? | 拿我的卡付钱就是了 |
[10:15] | My parents won’t even notice they’re on the statement, really. Just… | 我爸妈根本不会注意到这笔钱 |
[10:19] | Please? | 拜托你 |
[10:22] | Thank you, Leighton. | 谢谢你 蕾登 |
[10:29] | Everything good? | 还好吗 |
[10:31] | I’m sorry. We really need to order. My wife’s blood sugar is spiking. | 抱歉 我们必须点餐了 不然我老婆的血糖会飙升 |
[10:35] | It’s true. I could faint. | 是真的 我可能会昏倒 |
[10:37] | Maybe Nico could catch me with those strong arms. | 也许尼可能用他强壮的手接住我 |
[10:39] | Mom, chill. Just have some bread, huh? | 妈妈 冷静点 吃些面包 |
[10:41] | – I don’t need bread. – Stop it. | – 我不要面包 – 够了 |
[10:43] | – Why would you tell me to stop it? – Please, stop. You’re embarrass… | – 你是什么意思 – 你让儿子很难堪 |
[10:45] | – I’m embarrassing no one. – It’s Parents’ Weekend. | – 我才没有 – 这是家长周末 |
[10:49] | It is Parents’ Weekend, so act like a parent. | 没错 你要表现得像家长 |
[10:52] | – What is that supposed to mean? – You know what it means. | – 这话是什么意思 – 你心知肚明 |
[10:54] | Let’s get to the important stuff. Your love lives. | 来聊最重要的事吧 你们的感情生活 |
[10:59] | Who has a boyfriend? | 谁交男朋友了 |
[11:00] | Mom, we’ve literally been here for like six weeks. | 妈 我们才来六周而已 |
[11:03] | Whitney, you’re gorgeous, I’m sure someone’s caught your eye. | 惠妮 你这么漂亮 一定有人喜欢你吧 |
[11:07] | Not really. I’m too busy with soccer to have a boyfriend. | 没有 足球队太忙 没时间交男朋友 |
[11:10] | Oh, boo! | 真可惜 |
[11:14] | Oh, excuse me. I have to take this. | 抱歉 我得接这通电话 |
[11:16] | Can you order my dad the rack of lamb? He’ll be here so soon. | 可以帮我爸点小羊排吗 他马上就到了 |
[11:19] | Yeah. Of course. | 没问题 |
[11:20] | Thankfully for us, Bela has never been too distracted by boys. | 好险 贝拉没有因为男生分心 |
[11:28] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[11:29] | – Bela is the biggest… – Bookworm. | – 贝拉根本是个‥ – 书呆子 |
[11:33] | I’m always studying. | 成天只会念书 |
[11:37] | The Asian way. Very smart of you. | 亚裔孩子就是不一样 你很聪明 |
[11:39] | Kimberly, what about you? Are you dating anyone? | 金柏丽 那你呢 有约会的对象吗 |
[11:43] | Oh, no. I don’t have a dating… a boyfriend. | 没有 我没有约会‥男朋友 |
[11:45] | I’m not dating a boyfriend. | 我没有对象 |
[11:46] | Oh, your nerves say otherwise. | 你这么紧张 露出马脚罗 |
[11:49] | – Are you seeing someone? – No. I’m definitely not. | – 你有对象了吗 – 绝对没有 |
[11:53] | Mom, stop badgering them. Maybe they don’t wanna discuss their private lives with you, huh? | 妈 别问了 她们可能不想跟你讨论私生活 |
[11:57] | I’m ordering. | 我要点餐了 |
[11:59] | Hey, are you at the train station? I can take Mom’s car and come get you. | 你在火车站吗 我可以开妈妈的车去接你 |
[12:02] | Honey, I’m in San Jose. | 女儿 我人在圣荷西 |
[12:04] | You’re in San Jose? Why? | 为什么你在圣荷西 |
[12:07] | Actually, pretty exciting. | 我有好消息 |
[12:08] | The Barbary Coast needed a bassist to fill in tonight | 巴巴里海岸今晚需要一名贝斯手 |
[12:11] | – and I said yes. – But it’s Parents’ Weekend. | – 于是我答应了 – 但今天是家长周末 |
[12:13] | I know, honey. I wish I could be there. | 我知道 女儿 我也希望可以过去 |
[12:16] | But, Dad… | 可是爸‥ |
[12:18] | are you serious? | 你是认真的吗 |
[12:20] | Honey, I just wanna make something of myself. | 女儿 我想为自己闯出一点名堂 |
[12:24] | I’m happy for you. | 那我为你感到开心 |
[12:26] | I love you. | 我爱你 |
[12:28] | – Love you too. – Have fun. | – 我也爱你 – 祝你玩得愉快 |
[12:34] | Kimberly and her mother are so sweet. Bless their hearts. | 金柏丽和她妈妈真可爱 愿神保佑她们 |
[12:38] | And this sad little thing… | 这个可悲的小东西‥ |
[12:41] | Mom, that was a gift. At least, wrap it in a paper towel or something before you throw it in the trash. | 妈 那是人家送的礼物 至少用纸巾包着再丢掉 |
[12:46] | Whatever. Isn’t it funny how the ones with the cheapest purses | 随便啦 我真不懂 |
[12:48] | are always the most concerned about getting them dirty? | 她们提的包包那么便宜 干吗还担心会弄脏 |
[12:52] | Okay. I get it. All right. You hate my roommates. | 我知道你讨厌我的室友 |
[12:54] | Great. Let’s move on. | 现在聊点别的事吧 |
[12:56] | Oh. I don’t hate them. They’re just… | 我不讨厌她们 只是‥ |
[12:58] | they’re not as sophisticated as your friends back home. | 她们不如你家乡的朋友那么世故 |
[13:01] | And you have to admit, these girls are quirky. | 你得承认 这些女孩有点古怪 |
[13:04] | As quirky as you? An anorexic housewife who shoplifts? | 有你这个有厌食症 会偷东西的家庭主妇古怪吗 |
[13:12] | Mom, I’m sorry. I didn’t mean… | 妈 对不起 我不是‥ |
[13:13] | You think you are so much better than me | 你这么看不起我 |
[13:16] | but, sweetheart, you and I are exactly the same. | 但是女儿 你跟我是一样的人 |
[13:31] | Well, Carol, thank you. | 卡萝 谢谢你 |
[13:33] | This is so convenient. Thank you so much. | 这个挂勾超方便的 谢谢你 |
[13:35] | You’re welcome. | 不客气 |
[13:38] | Wait. This shit actually works. | 还真的有用 |
[13:39] | Yeah. Mrs. Pratt says they can hold up to 45 pounds. | 普瑞兹太太说可以支撑45磅的重量 |
[13:42] | Yes! | 很棒吧 |
[13:44] | Well, not to be a nagging parent | 我不想当多管闲事的 妈妈 |
[13:47] | but what is everyone majoring in? | 但是你们都主修什么科目 |
[13:50] | When I went to Stanford I was a double major in African-American Studies | 我在史丹佛双主修非裔美国人研究 |
[13:54] | and Women’s Studies. | 还有女性研究 |
[13:56] | Is there something funny? | 什么事这么好笑 |
[14:00] | Just all these majors with “studies” after it. | 这些以研究结尾的科目 |
[14:04] | You know, Gender Studies Islamic Studies. | 像是性别研究 伊斯兰研究 |
[14:08] | Whatever happened to good old-fashioned degrees like Chem, Econ, History, you know? | 以前那些科目怎么了 像是化学 经济 历史 |
[14:15] | I’m majoring in Neuroscience. | 我主修神经科学 |
[14:18] | It’s my passion. | 这是我最喜欢的科目 |
[14:20] | Bela, isn’t that Professor Harpin? | 贝拉 那不是哈宾教授吗 |
[14:22] | You should go to his table and greet him. It shows respect. | 你应该去跟他打个招呼 表示一下敬意 |
[14:25] | I don’t wanna bother him. He’s with his wife. | 他跟老婆在一起 我不想打扰 |
[14:27] | What if she’s leaving him or telling him she’s gay? | 如果他们在谈分手 或正在出柜怎么办 |
[14:29] | That could be hella awkward. | 那样就太尴尬了 |
[14:30] | What nonsense. Go say hi right now. | 说什么傻话 赶快去打招呼 |
[14:35] | I will be back. | 我马上回来 |
[14:39] | Good girl. She’s a good girl. | 她是个好女孩‥ |
[14:45] | Hey, Prof, it’s Bela from Biochem. | 教授好 我是生物化学课的贝拉 |
[14:48] | I just wanna say great lecture today. Actually, all your lectures are great, | 我想说今天的课很精彩 你每一堂课都很棒 |
[14:51] | but today’s was a banger. | 但今天的特别精彩 |
[14:54] | Thanks. | 谢谢 |
[14:55] | Wonderful lecture today. | 今天的课太棒了 |
[14:57] | Nevaan Malhotra, Bela’s father. | 我是尼凡摩赫查贝拉的爸爸 |
[15:00] | I wanted to thank you with something. | 我想向你道谢 |
[15:02] | Show this card at any Subway restaurant | 在任何潜艇堡餐厅出示这场卡片 |
[15:05] | and you’ll be pleased you did. | 你一定不会后悔 |
[15:08] | I’m sorry, but I think there’s been a mistake. | 我很抱歉 但你们误会了 |
[15:11] | I pride myself knowing my students, and you’re not one of them. | 我很自豪能认得自己所有学生 但你不是我的学生 |
[15:18] | Nico, how’s French going? | 尼可 法语学得如何了 |
[15:22] | Oh, Kimmy’s taking French too. | 小金也在修法语 |
[15:25] | Let me hear something from you guys. I wanna hear this French. | 你们两个用法语聊一下 我想听 |
[15:43] | – Isn’t he good? – Nico is great | – 他很厉害吧 – 尼可很厉害 |
[15:48] | I wish I understood ’em! But I don’t. | 真希望我听得懂 但我听不懂 |
[15:52] | Who ordered the rack of lamb? | 小羊排是谁的 |
[15:55] | Oh, just put it here. | 放着就好了 |
[15:56] | My father won’t be joining us tonight. | 我父亲今晚不会来了 |
[16:00] | Wait. He’s not making Parents’ Weekend? | 他不会来家长周末 |
[16:03] | Oh, sweetheart, that’s horrible. | 亲爱的 真是太糟糕了 |
[16:05] | Oh, it was kind of a work emergency. | 他工作上有突发状况 |
[16:08] | “Work emergency”? I thought he was a musician. | 工作上有突发状况 他不是乐手吗 |
[16:14] | No. | 这样不行 |
[16:15] | Look, I do not like my ex-husband. | 听着 我也不喜欢我前夫 |
[16:18] | He’s a flake and I don’t think he owns one single button-down shirt | 他很靠不住 连一件像样的衬衫都没有 |
[16:22] | but you do not make my daughter feel bad about it. | 但我不准你让我女儿觉得难过 |
[16:25] | – Evette, I did not… – It’s Senator Chase, Henry. | – 伊薇 我不是‥ – 叫我却斯参议员亨利 |
[16:28] | I saw the little eye-roll you gave your wife about my ex-husband. | 我看到你对你太太使的眼色了 |
[16:32] | Don’t do that to my kid. | 别在我女儿面前做这种事 |
[16:33] | You wait until you get to the hotel for that shit. Come on! | 这种事等回到饭店再做好吗 |
[16:40] | Whitney, I’m so sorry. | 惠妮 我很抱歉 |
[16:44] | It’s okay. | 没关系 |
[16:45] | 尼可 天啊 爸道歉了 | |
[16:47] | 蕾登 真的耶 天啊 | |
[16:55] | Reena, may we borrow you for a family conversation? | 蕾娜 我们一家可以聊聊吗 |
[16:58] | Bela has something to explain out back behind the restaurant. | 贝拉要到餐厅后面跟我们解释一件事 |
[17:03] | Excuse me. | 失陪了 |
[17:09] | How could you lie to us like that? | 你怎么能说谎骗我们 |
[17:10] | I can’t believe I almost gave him a golden Subway card. | 我差点就给了他潜艇堡餐厅的金卡 |
[17:14] | That’s unlimited subs. | 那可是终身免费卡 |
[17:16] | I’m sorry. I’m not taking Biochem because I know what I wanna do with my life | 抱歉 我没修生物化学 因为我清楚自己的目标 |
[17:19] | and it’s not being a doctor. | 绝对不是当医生 |
[17:21] | I wanna be a comedy writer. | 我想当喜剧写手 |
[17:23] | And I’m like making progress. I’m pledging a really exclusive comedy writing group. | 而且我已经取得进展 加入了很难进入的喜剧团体 |
[17:27] | And you guys love funny stuff. | 而且你们也喜欢喜剧 |
[17:29] | I like Young Sheldon and that is it. | 我喜欢少年谢尔顿 仅此而已 |
[17:31] | Bela, this school is very expensive | 贝拉 学校的学费不便宜 |
[17:33] | and we are paying for you to study and learn. | 我们付钱是要让你读书学习 |
[17:36] | Not play around. | 而不是玩乐 |
[17:45] | My girlfriends, you know, they just keep them. | 我朋友借了东西都不还 像是我最好的派烤盘 |
[17:48] | Like my best pie pan. Remember, Peggy had that and I never saw it again. | 被佩姬借走后我就再也没看过了 |
[17:52] | So I just cook in those, you know, those toss-away tins now. | 现在我都用丢弃式的锡箔盘烤派 |
[17:54] | You should really use the real lemon, but, you know, in Arizona | 应该用真正的柠檬 但在亚利桑那州不便宜 |
[17:59] | it’s expensive. If you get the thin stuff it’s gonna burn right through that then your top is ruined anyway on the pie. | 太薄的话会直接烤焦派顶部的饼皮 就搞砸了 |
[18:04] | So… well, that’s just one of my tricks. | 这是我自己的诀窍 |
[18:13] | – Thanks. – Oh, I… | – 谢谢 – 我‥ |
[18:16] | Okay. Let’s see here. | 我来看看 |
[18:19] | Leighton, why is your card in here? | 蕾登 你的卡怎么在这里 |
[18:22] | Oh. I…That’s my card, the Malhotras, Senator Chase | 里面有我摩赫查夫妇 却斯参议员‥ |
[18:27] | – and yours? – Wait. We didn’t pay? | – 还有你的卡 – 我们没付钱 |
[18:33] | Leighton, why did you pay for our dinner? | 蕾登 你为什么要帮我们付钱 |
[18:37] | Oh… | 这个嘛‥ |
[18:39] | – It was a surprise treat. – I… asked her too. | – 是我给你们的惊喜 – 是我‥要求她的 |
[18:53] | That’s just… | 你真是‥ |
[18:55] | silly. Here you go, Leighton. Sorry. | 太傻了蕾登 给你 很抱歉 |
[18:58] | – Carol, don’t worry about it. – No. | – 卡萝 没关系的 – 对啊 |
[19:00] | No. No. I insist. | 不行 我坚持要付 |
[19:01] | – Carol, it’s fine. – I’m paying for our portion | – 卡萝 真的没关系 – 我要付我们自己的餐费 |
[19:06] | of the bill. So it’s… end of discussion. | 不必再讨论了 |
[19:15] | Ma’am, your card? | 你的卡片 |
[19:19] | Thank you for saying that about Dad. | 谢谢你帮爸爸说话 |
[19:22] | It meant a lot to me that you defended him. | 你为他说话 对我意义重大 |
[19:24] | And the look on Leighton’s dad’s face | 蕾登爸爸当时的表情‥ |
[19:27] | – when you were… – He was right about your dad. | 他对你爸的看法没错 |
[19:29] | I’m so sick of making excuses for him. | 我已经厌倦为他找借口了 |
[19:32] | I show up, you hate me. | 我来了 你却讨厌我 |
[19:34] | He doesn’t show up, you love him. | 他没来 你却很爱他 |
[19:38] | Whitney…one day you’re gonna realize | 惠妮 有天你会明白 |
[19:41] | he doesn’t deserve the pedestal you put him on. | 他并不值得你的尊敬 |
[19:56] | I’m going to ask the valet what’s taking so long. | 我去问泊车员为什么这么久 |
[20:00] | – He’s so mad. – He’ll be fine. | – 他好气 – 他会气消的 |
[20:03] | Bela, I know how much this dream means to you | 贝拉 我知道你的梦想很重要 |
[20:07] | but we need you to protect your future. | 但你得为自己的未来着想 |
[20:09] | You know, just in case you don’t become the next Amy Schumer. | 万一你没成为艾米舒默怎么办 |
[20:13] | I’m impressed you remember her name. | 你竟然记得她的名字 |
[20:14] | Of course, I do. You spent years watching her videos. | 当然记得 多年来你常看她的影片 |
[20:18] | Boobs, sex, funny stuff. | 开胸部性爱的玩笑 |
[20:20] | Yeah, Mom. | 对啊 妈 |
[20:23] | Beta, I cut you a deal. | 贝拉 我们做个约定 |
[20:25] | You promise me that you will take that professor’s biochemistry course next semester | 你答应我下学期去修那个教授的生物化学课 |
[20:30] | and I will work on your father… | 我就想办法说服你爸 |
[20:32] | get him to be a little more supportive. | 让他支持你 |
[20:35] | I can do that. | 我会去修的 |
[20:38] | Also, I need money to buy books and underwear. | 还有 我需要钱买书和内衣裤 |
[20:40] | I already put an envelope on your dresser. | 钱已经放在你的梳妆台里了 |
[20:44] | Come here. | 过来 |
[20:56] | I’m sorry if I embarrassed you at dinner tonight. | 对不起 今晚让你难堪了 |
[20:59] | Oh, you mean when you made me look like a street urchin in front of the rich people? | 你是说你让我在他们面前显得像是个流浪儿童吗 |
[21:05] | I knew dinner was gonna be expensive. I’d saved for it. | 我知道今天的晚餐会很贵 早就事先存钱了 |
[21:08] | I just freaked out. | 我吓到了 |
[21:10] | Fitting in at Essex has been harder than I expected. | 融入艾赛克斯比我想的要困难 |
[21:13] | Speaking of fitting in, where’d you get that coat? It’s not the one I shipped you. | 说到这个 你怎么有这件外套 我寄给你的不是这件 |
[21:19] | It’s Leighton’s. | 是蕾登的 |
[21:22] | Oh, boy. | 天啊 |
[21:24] | Honey, I am so proud of you for being here | 女儿 我很骄傲你能来到这里 |
[21:27] | and I want you to have every amazing experience this place has to offer. | 我希望你能在这里享受各种美好体验 |
[21:31] | I just don’t want you to pretend to be somebody you’re not. | 但我不想看到你伪装自己 |
[21:36] | I’m not. | 我没有 |
[21:38] | I think you’ve changed a little since move-in day | 我觉得你离家后变了 |
[21:42] | and I’m not saying in a bad way. I’m just… | 我不是说改变不好 只是‥ |
[21:46] | I’m noticing it. | 我注意到你的变化 |
[21:50] | Okay? Okay. Wanna walk me back to the hotel? | 好吗 没事了送我回饭店好吗 |
[21:53] | Yeah. | 好 |
[22:00] | 我只是觉得‥ | |
[22:03] | You know, I feel like she’s not here for the right reasons. | 我觉得她参加的理由不太正当 |
[22:05] | And, honestly, neither is she. | 她也一样 |
[22:07] | – I didn’t say that. – Yes, you have. | – 我才没有那么说 – 有 你有 |
[22:11] | I think I like you better than anyone I know. | 我觉得你是我认识最喜欢的人 |
[22:13] | Oh, no. That is so sad. | 不会吧 |
[22:15] | We’ve only known each other for like four weeks. | 这太悲伤了 我们才认识四周 |
[22:18] | Okay. Well, I don’t like a lot of people. | 好吧 我不喜欢的人有很多 |
[22:20] | Nah. Don’t compliment me and then water it down. | 别赞美我又缩回去 |
[22:23] | I wanna feel that full-blown compliment. | 毫无保留地夸奖我吧 |
[22:28] | – Tell me that you like me. – No! | – 说你喜欢我 – 不要 |
[22:30] | – Tell me that you like me. – Get off me, you little weirdo. | – 说你喜欢我 – 放开我 你这怪胎 |
[22:34] | Come on. You’re pushing my boob. | 你压到我的胸部了 |
[22:57] | That dinner f**king sucked. | 今天的晚餐糟透了 |
[22:59] | It wasn’t that bad. | 没那么糟啦 |
[23:02] | Like, for what it’s worth | 不知道这么说有没有帮助 |
[23:05] | I don’t think of you as poor or anything like that. | 但我不会觉得你很穷酸 |
[23:09] | I am, though. | 但那是事实 |
[23:11] | I am kinda poor. | 我确实有点穷酸 |
[23:14] | And that’s okay. I just… | 但那也没关系 |
[23:17] | I wish I could still like… | 我只是希望可以‥ |
[23:19] | belong here. | 融入这里 |
[23:22] | What, at Essex? | 你是说艾赛克斯吗 |
[23:24] | You already do. | 你已经融入了啊 |
[23:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:53] | Should we go to your room? | 要去你房间吗 |
[23:55] | Actually, I should probably hit the bed. | 我该上床睡觉了 |
[23:58] | I wanna get a full eight hours of sleep and… | 我想睡满八个小时 |
[24:02] | Oh, okay. | 好吧 |
[24:05] | I’m kidding. Let’s go. | 我开玩笑的走吧 跟我来 |
[24:19] | 导 演 梅雷迪思·道森 |