Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Guys, I’m freaking out. Dan O’Connell is performing at Essex 各位 我快疯了 丹欧康诺要来艾赛克斯表演
[00:13] and I just found out I get to be his official student liaison. 我刚得知我要担任 他的学生联络人
[00:16] Wait, Dan O’Connell, the stand-up? He’s so funny. 你是说那个脱口秀演员吗? 他超好笑的
[00:18] Yeah. I love his late night show. 我很爱他的深夜秀
[00:20] He’s adorable. He’s so cute in his little suits. 他穿西装很可爱 -等一下
[00:23] You guys know who he is? 你们认识他? -认识啊
[00:24] Yeah. He’s, like, cool and famous. 他很酷 又有名
[00:26] I guess I’m just not used to you guys knowing anything about pop culture. 我以为你们 对流行文化一窍不通
[00:29] It’s like living with three of my grandma. 总觉得我跟三个奶奶同居
[00:31] I know things. Who told you guys that Al Roker and Lenny Kravitz were cousins? 我懂流行文化啊 是我告诉你们 艾尔洛克和蓝尼克罗维兹是亲戚的
[00:34] Yeah. My fashion TikTok was very well received 对啊 我的时尚抖音账号很受欢迎
[00:37] until I forgot my password and I couldn’t log back in. 但我忘记密码 没办法登入了
[00:40] So, what exactly does a student liaison do? 学生联络人要做什么?
[00:42] It sounds like a super exciting title. 这个工作听起来很有趣
[00:44] It is. I get to pick him up from the airport, 没错
[00:46] drive him back to campus, 我得去机场接他 开车载他到校园
[00:47] and make sure he has his favorite turkey jerky in the green room. 确保休息室有他最爱的火鸡肉干
[00:49] I’m the luckiest girl in the world. 我是全世界最幸运的女孩
[00:51] So you’re basically his free assistant for two days? 也就是说你要免费 当他两天的助理?
[00:53] Yeah. I mean, if I can get this guy to think I’m funny, 没错 要是他觉得我很幽默
[00:56] I could leverage it into the holy grail for aspiring comedy writers, 或许我能实现 所有未爆红喜剧写手的梦想
[00:59] being an unpaid intern on his late night show. 到他的深夜秀当不支薪实习生
[01:02] That doesn’t sound that good. -听起来不怎么样
[01:03] No, it is. Unpaid internships have been launching nepo babies and rich kids -你错了 不支薪实习让许多有裙带关系
[01:07] into successful careers for decades. 和有钱人家的小孩平步青云 已经常达数十年了
[01:09] – Is that Jackson? – Hey! -是杰克森吗? -别乱看
[01:11] “Just checking in on you.” “只是想知道你在干嘛”
[01:12] Oh, my God. He’s obsessed. I have never once checked in on anyone. 天啊 他很迷你 我从来没想知道别人在干嘛
[01:15] Okay, so first he calls you hot at the KJ party, and then he, like, 他先是在宿舍派对上说你很性感 然后像言情小说
[01:19] nurses you back to health Jane Austen style. Y’all are gonna bone. 男主角一样照顾你 -你们会上床
[01:22] I don’t know. Ever since Jackson took care of me after my procedure, -我不确定 杰克森在手术过后照顾我
[01:26] things between us have been, like, clinical. 此后我们的关系很像医生跟病人
[01:29] Oh, you got med-zoned? 你被发病人卡了
[01:31] What’s that? -什么意思? -病人卡
[01:32] Med-zoned. You know, he saw you looking weak and pitiful 他看到你虚弱可悲的样子
[01:35] – and now that is how he sees you. – Dude. 这就是你在他心中的形象了
[01:36] Sorry, not pitiful, just unsexual, sickly, like Tiny Tim. -拜托 -抱歉 你不可悲 只是不性感 像小提姆一样病恹恹的
[01:40] I’m Tiny Tim? -我是小提姆?
[01:41] Wait, I think it’s hot to take care of a sick guy. -等一下 我觉得照顾病人很性感
[01:44] Totally. Women think it’s hot to take care of men. 当然 女人觉得照顾男人很性感
[01:46] Men don’t think it’s hot to take care of women. 男人并不觉得反之亦然
[01:48] Lance Armstrong, Sheryl Crow, it’s all right there. 想想蓝斯阿姆斯壮 和雪瑞儿可洛
[01:49] As a reminder, I’m not sick. 提醒你们 我没有病
[01:52] If Jackson was into you once, he can be into you again. 如果杰克森曾对你有意思 以后也可能对你有意思
[01:54] The whole med-zoned thing, it’s not real. 没有病人卡这种事情
[01:57] – Kimberly. – Hey! 金柏丽
[01:58] Hey, I found these in the bathroom. I think they’re yours. 我在浴室发现这个 应该是你的吧?
[02:00] Oh, no, those are not mine. 不是我的
[02:02] It says they’re leak-proof, post-operative pads for heavy flow. 上面写术后防漏护垫 大流量适用
[02:05] No, my flow is pretty dainty. 我只有涓涓细流
[02:06] It has your name written on the package. Kimberly Finkle. 包装上写着你的名字 金柏丽芬可
[02:08] Cool. I’ll just take those and you can stop reading things on the package. 好 东西给我 不要再念包装上写的东西了
[02:11] Man, were you sick. 你当时真虚弱
[02:13] I will never forget how gray your face was. 我永远忘不了 你当时脸色有多苍白
[02:15] – Yeah. – All right. Anyways, bye. 是哦‥ 就这样 再见
[02:18] I take it back, delete his number. You two are done. 我收回我的话 删了他的号码 你们没戏唱了
[02:29] In this lab, you will try to determine 在这堂实验课中 我们会试着判断
[02:31] whether yeast are capable of metabolizing fructose, sucrose, glucose and lactose. 酵母菌是否能代谢果糖 蔗糖 葡萄糖和乳糖
[02:36] We will be breaking up in groups of three, 三个人一组
[02:38] so please find your name on the wall for your assigned groups. 请在白板上找你的组员是谁
[02:46] Come on. 不会吧
[02:48] Damn, dude. That wasn’t even under your breath. 拜托 你也抱怨得太大声了吧
[02:50] – Where’s Bela? – Bela is not gonna make it to class -贝拉在哪里?
[02:52] or lab today. She has some comedy thing. -她今天不会出席 也无法做实验
[02:54] Mmm. I don’t really like funny things. 她要忙跟喜剧有关的工作 我不喜欢笑话
[02:57] Yeah, I can see that. 我看得出来
[02:58] Well, I’m psyched about this yeast experiment, 我很期待做酵母菌实验
[03:01] which is not a sentence I ever thought I’d say. 我没想过自己会说这种话
[03:04] Look, I’ll handle this lab assignment myself and get you all an A. 我可以自己做实验 帮你们拿到高分
[03:07] I’d rather do the whole thing alone than risk you or Bela messing it up. 我宁愿自己来 也不要冒险让你或贝拉搞砸
[03:10] I don’t need you doing the assignment for me. 我不需要你帮我做实验
[03:12] I’ve been paying attention and prepping for the lab, too. 我上课很认真 也做好准备了
[03:15] I’m gonna do a good job. 我会表现得很好的
[03:18] Oh. 也许我还是挺喜欢笑话的
[03:19] Maybe I do like comedy.
[03:22] I’m just gonna do it. 我去做实验了
[03:23] But if you really wanna be involved, 如果你想参与的话
[03:24] you can design the cover page for our report. 可以设计我们组的报告封面
[03:27] Maybe find some cute clip art? 或许找一些可爱的美编图案? 就是这样
[03:33] Willow! 薇萝‥
[03:35] Hey, friend. It is so good to see you. 朋友
[03:38] Hi. 真高兴能见到你
[03:39] You’re Whitney’s roommate, right? Kimberly, is it? 你是惠妮的室友金柏丽吧?
[03:41] Kimberly? You think I’m Kimberly? 金柏丽? 你觉得我是金柏丽?
[03:44] I’d slap you, but I need something from you. 我想赏你一巴掌 但我有事相求
[03:46] Hey, y’all go ahead without me. 你们先走吧
[03:50] – What’s up? – So you’re a sophomore, right? -什么事? -你是大二生 对吧?
[03:52] And you know all the hot girls on campus? 你认识学校所有的辣妹
[03:54] I am the keeper of that information. Yes. 我确实掌握了这些资讯
[03:56] I had a run-in with this girl the other day 我几天前遇到了一个女生
[03:58] and I’ve never seen her before. 但我以前没看过她
[04:01] So I was wondering if you could tell me who she is 我这里有张照片
[04:03] and I did take a picture. 想问你知不知道她是谁
[04:05] Oh, my God. This is some stalker shit. 天啊 你这样根本是偷拍狂吧
[04:07] Don’t be dramatic. It’s not stalking 才没那么夸张
[04:09] if the stalker is just as hot as the victim. 哪个偷拍狂跟受害者一样辣的?
[04:12] Shouldn’t have said victim, but could you just zoom in 我不该说”受害者”的 你能不能放大
[04:14] and see if you recognize her? 看你认不认识她?
[04:17] Oh, I do know her. Her name is Tatum. She’s a junior on the tennis team. 我认识 她叫泰坦 读大三 参加网球队
[04:22] Yes. I knew I would figure it out. 太好了 我就知道能查出来
[04:24] That girl looks exactly like you. 她长得跟你一模一样
[04:27] Oh, are you in the twincest phase of coming out? 我知道了 你在出柜后的自恋阶段
[04:29] Twincest? 自恋?
[04:31] Like I’m interested in Tatum because she reminds me of me? No. 因为泰坦像我 所以才对她有兴趣?
[04:34] Okay. That’s gross. 才不是呢 太恶心了
[04:35] Lies. That’s what I told myself when I dated Jazmin. 别骗自己了 我跟洁兹敏 在一起时也这么想
[04:40] – Yeah, that’s weird. – Yes, it is. But it’s not not hot. -确实有点奇怪 -没错 但奇怪并不等于不性感
[04:42] Do you think you know Tatum well enough to introduce me? 你跟泰坦熟吗? 能不能介绍我们认识?
[04:45] Do you want that enough that you, like, buy me a jacket? 你能买一件外套 送我作为报酬吗?
[04:49] – Are you serious? – I am. -你是认真的吗? -当然
[04:51] I’m being friendly but I consider this transactional. 我对你很友善 但这说到底是一场交易
[04:53] Fine. Yes. If you help me, I will buy you a jacket. 好吧 我答应你‥ 你帮我 我就买一件外套给你
[04:57] Okay. Deal. Now, I know this may be a silly question to ask a white person, 那就成交咯 我知道问白人这个问题有点傻
[05:01] but do you own a tennis racket? 但你有网球拍吗?
[05:04] Wilson or Babolat? I have both. 威尔森还是百保力的? 我两种都有
[05:06] We just need one. 一支就够了
[05:10] Well, you’re probably wondering why I called this staff meeting. 你们或许在想 我为什么召开员工会议
[05:13] This is one of the hardest things I’ve ever had to say. 这是我这辈子最难说出口的话
[05:15] Oh, no. Did someone die? 不会吧 有人死了吗?
[05:17] In a way, yes. 或许可以这么说
[05:19] This is officially my last day at Sips. 这是我在啜饮馆工作的最后一天
[05:22] – I have been let go. – Let go? 我被资遣了 资遣?
[05:25] Oh, no. They found some weird shit on your computer, huh? 他们在你的电脑发现了 不该有的东西?
[05:27] I knew it. Oh, my God, we’re going to be on Dateline. 我就知道 天啊 我们要上新闻了
[05:29] No, it’s nothing like that. 不是这样的
[05:31] The administration said, 这是管理阶层的原话
[05:32] and I quote, “A student could do my job.” Can you believe that? “你的工作学生就能胜任” 你们能相信吗?
[05:36] – No. – What? -不能 -什么?
[05:38] – That’s crazy. – It has been the honor of my life 太疯狂了
[05:41] to oversee this place for 30 years. 能在这三十年来 管理这间店是我的荣幸
[05:44] Thirty years? How old is this man? 三十年? 他到底几岁了?
[05:47] And we’re gonna be starting a little Venmo fund for a goodbye gift. 我会在线上募集离职礼物的资金
[05:50] Just a little something to say thank you, Roger. 只需要一点小东西 向罗杰表达谢意就行了
[05:52] So we, your employees, 意思是
[05:54] are going to be giving you, our boss, money? 我们这些员工 要给你这个上司钱?
[05:57] – That is correct. I have no savings. – Oh. 没错 我没有存款
[06:00] Well, I think I can speak for all of us when I say, 我想我可以代表大家说
[06:02] words cannot espresso what you bean to us. 言语无法表达 我们”豆”你的感激
[06:07] – Oh, my God. – Christ. -天啊 -放过我吧
[06:11] Everything I brew, I brew it for you. 我所做的一切 都是”焙”了你
[06:17] Whatever you do next, I hope it will mocha you very happy. 不管你未来走哪一条路 都希望你能”啡”常快乐
[06:23] Puns about coffee. 跟咖啡有关的双关语
[06:25] That’s my favorite. 我爱死了
[06:27] It’s why you guys are my best friends. Come here. 所以你们才会是 我最好的朋友 抱一个 是哦
[06:38] I’m getting a little nervous about meeting Dan. “丹欧康诺” 要跟丹见面了 我好紧张
[06:39] Should I say “hi” or “hello” when I first see him? 见面时我该说 “你好”还是”哈啰”
[06:41] – Which word is funnier? – Just try to be normal. 哪个好笑? 自然一点
[06:43] I mean, I know you’re incapable of doing that. 虽然这对你是不可能的任务
[06:45] The good news is it’s an hour-long trip back to campus 好消息是
[06:47] for some uninterrupted one on one, 开回学校要一个小时 我能不受打扰跟他独处
[06:49] so I’ll have him trapped. 他哪儿也躲不了
[06:50] Do not use those words with him. 别跟他说这个
[06:52] I mapped out a route that takes us by a Taco Bell 我找了去塔可钟的路线
[06:55] because I came up with a joke about Taco Bell. 因为我想到一则 有关塔可钟的笑话
[06:57] It adds 23 minutes to the trip, but I think it’s worth it. 虽然要多开23分钟 但是很值得
[06:59] Bela, you sound insane. 贝拉 你疯言疯语的
[07:00] You just need to be yourself 你作自己就好
[07:01] and I’m sure this guy will think you’re great and funny. 他一定会觉得你很好笑
[07:03] Thank you. I needed to hear that. 谢谢你 这就是我需要的
[07:04] Shit, he’s here. Okay. I got to go. Bye. 该死 他来了 我得挂了
[07:07] – Hi. – Hi. -你好‥ -你好
[07:08] Hello. I’m Bela Malhotra, your student liaison. 我是贝拉摩赫查
[07:10] It’s an honor to meet you 担任学生联络人 很荣幸见到你
[07:11] and have the opportunity to pick that brilliant brain of yours. 吸收你聪明大脑内的想法
[07:15] Okay. I’ll take care of your bag. 行李给我吧
[07:17] – Oh, are you sure? – Yeah. I go to the gym. -你确定吗? -对 我会上健身房
[07:19] You sure you wouldn’t be more comfortable up front? 你确定不坐前面吗?
[07:21] – I don’t mind. – That’s great. -我不介意哦 -好啊
[07:22] Okay, great. I’ll pull over. Maybe at a Taco Bell that’s coming up? 那好 我靠边停 停在前面的塔可钟好吗?
[07:25] You know, the funny thing about Taco Bell is that even though it taste… 你知道吗? 塔可钟有件事很好笑‥
[07:27] Hey, sorry, I was talking to my agent. Sorry. 抱歉 我在跟经纪人说话
[07:30] Yeah. Uh-huh. Look, listen, I know that it’s a Super Bowl ad, 抱歉 对‥ 听着 我知道是超级杯广告
[07:33] but mayonnaise just seems kind of gross. 但蛋黄酱感觉有点恶心
[07:35] – Hey, Bela. – Yeah? -贝拉 -什么事?
[07:37] It’s a little chilly back here. 后面有点冷
[07:38] Yeah, I guess the question is, how much mayo would I have to eat? 我想问的是我得吃多少蛋黄酱?
[07:43] I got you, boo. A cappuccino and a white chocolate biscotti. 亲爱的 你的卡布奇诺 和白巧克力义式脆饼
[07:46] And you drew Shakespeare in the foam. 你还做出莎士比亚的拉花
[07:50] You’re one of a kind, Lila. 你太厉害了 莉拉
[07:52] Isn’t she great? 她很棒吧?
[07:53] – Yeah. – She’s definitely a big presence here. -是啊 -她是我们店里很重要的人物
[07:55] Enjoy it, Professor Dobson, 请慢用 道森教授
[07:57] and try not to fall asleep on the table again. 请别又在桌上睡着了
[08:00] How could I, with a drink like this? 有这样的咖啡 我怎么睡得着呢?
[08:05] Lila, I have sort of a crazy idea. 莉拉 我有个疯狂的主意
[08:07] That we should get new uniforms now the management is changing? Agreed. 上面换人了 制服也该换了?
[08:11] Because this maroon polo is not emphasizing my assets. 我同意 这件深红色马球衫 显示不了我的优势
[08:14] No, Lila, I think you would be a really good manager of Sips. 不是 我觉得你很适合 当啜饮馆的经理
[08:18] You should apply for the job. 你应该应征看看
[08:19] You think I want Roger’s job? 你觉得我想要罗杰的工作?
[08:21] You would make so much money and you’d be the boss. 你能赚大钱 还能当我们的上司
[08:24] What makes you think I’d have any interest 你为什么觉得我有兴趣
[08:26] in climbing the corporate ladder of some little coffee shop? 在这间小小的咖啡厅往上爬?
[08:29] You’re just personable and caring. It’s just an idea. 你很亲切 又会照顾人 这只是一个主意
[08:32] Yeah, a bad one. I’m going on a break. 对 馊主意 我要去歇一会儿了
[08:37] Wait. How am I always the only one working? 等等 为什么每次都只剩我在工作?
[08:41] Then she completely flew off the handle. 然后她大发脾气
[08:43] I don’t get what I said wrong. 我不知道自己说错了什么
[08:45] Telling somebody that they should do a job 你叫她去做你自己不想做的工作
[08:47] that you wouldn’t want to do yourself?
[08:49] It’s like telling someone their mom is hot. 感觉就像赞美别人的妈妈很辣
[08:50] No one wants to hear it. 没人想听到这种赞美
[08:52] – Yours really is, though. – For the last time, stop. 但你妈真的很辣 我说最后一次 够了
[08:55] Yeah. My day’s been pretty bad, too. 我今天也过得很糟
[08:57] This Bio bro in Professor Harpin’s class keeps icing me out of our lab assignment. 哈宾教授的课上 有个生物系的男生 一直不让我参与实验
[09:00] I’m sure he’ll get us an A, but still, it’s infuriating. 他确实能帮我们拿高分 但我还是很生气
[09:04] Not to be anti-feminist, but I don’t see the problem. 我不是反女权 但我觉得这没什么
[09:07] I would die for somebody to do my boring science homework. 真希望有人帮我 做无聊的科学作业
[09:10] Okay. Believe it or not, I genuinely like this class. 信不信由你 我是真心喜欢这门课
[09:13] We’re determining the respiration rate of yeast using different sugars. 我们要用不同糖类 测量酵母菌的呼吸频率
[09:17] Who are you and what have you done with Whitney? 你是谁 你对惠妮做了什么?
[09:18] Okay, don’t diss me for liking science, math nerd. 别因为我喜欢科学嘲笑我 你这数学宅女
[09:21] Math is objectively cooler than Biochem. Ask anyone. 数学比生物化学酷 这是事实
[09:25] Calculated variables are the shit. 你去打听 计算变数最棒了
[09:27] – You wish. – Wait. Are you nerds? -才怪啦 -等等
[09:28] And am I the cool roommate now? 你们都变宅了 这表示我是全寝最酷的人了吗?
[09:30] No! -不是 -不是
[09:34] Oh, shit. 糟糕
[09:36] You good? You’re eating your food like you’re mad at it. 你还好吗? 干嘛吃得这么愤怒?
[09:39] I just got a text from Dan. 丹传简讯给我
[09:40] He has a zit. Duty calls. 他长痘痘 我得去忙了
[09:42] How did it go in the car? Did he agree to read your stuff? 你们在车上处得好吗? 他答应读你的笑话了吗?
[09:45] The moment didn’t feel right so I haven’t asked him yet. 当下感觉不对 所以我还没问他
[09:47] I didn’t want to bug him and come off like a try-hard. 我不想一直问 让他觉得我很烦
[09:48] Why not? That’s like one of your defining qualities. 为什么? 这是你这个人最大的特质
[09:50] It’s okay. I have a plan. 没关系 我有计划
[09:51] First I’ll show him I’m about nothing and don’t respect myself, 首先 我会让他看到 我任劳任怨 没有尊严
[09:54] and then he’ll hire me to keep doing that. 这样他就会雇用我为他做事
[09:56] Again, that doesn’t sound like a good job. 那感觉不是一份好工作
[09:59] Okay. 先走了
[10:09] Yeah! That is match point! In your face! 赛点来了 知道厉害了吧
[10:13] I know we agreed that I would lose to you, 虽然我答应要放水输给你
[10:15] but you don’t have to be so annoying about it. 但你不必那么讨人厌
[10:16] It needs to be impressive. Do you think she saw? 我必须让她印象深刻 你觉得她看到了吗?
[10:21] Damn it. Tatum hasn’t looked over here once. 可恶 泰坦根本没有看向这里
[10:24] I wonder if it’s my backhand form. 是我的反拍有问题吗?
[10:26] I think is that she doesn’t know or care who you are. 我觉得是她不认识你 也不在乎
[10:30] She is so indifferent. 她真冷漠
[10:32] It is so fucking hot. 太性感了
[10:35] Okay, they’re taking a water break. 她们要喝水休息
[10:36] This is our chance. Come on. Be cool. 机会来了 冷静
[10:37] – Can I still peel my orange? – Shh! No. 我可以继续剥橘子吗? 不行
[10:42] Hey, what’s up, Kate? 你好 凯蒂
[10:43] What are guys up to tonight? Anything good? 你们今晚有什么安排吗?
[10:45] I might go to that Dan O’Connell show. 我可能会去看丹欧康诺的表演
[10:47] My roommate helped organize it, so I kind of have an in. 我室友是工作人员 所以我有门路
[10:53] Do you think you might go? It’s Tatum, right? 你会去吗? 你叫泰坦 对吧?
[10:56] Yeah. No, I’m not really into campus-sponsored events. 对 我对学校办的活动没兴趣
[10:59] But that should be fun for, like, Gen Pop. 但一般大众可能会觉得很有趣吧
[11:02] Oh, agree. Agreed. I hate campus-sponsored events. 我同意‥ 我也讨厌学校办的活动
[11:05] Oh, my God. I was only going so I can, like, make fun of it. 我去只是为了揶揄那些人而已
[11:08] Just own it if that’s what you’re into. 你喜欢那种活动就承认吧
[11:10] All right, come on. Let’s get back to it. 我们继续打球吧
[11:14] That was humiliating. 太丢脸了
[11:15] Not only did she reject me, but she condemned my personhood. 她不仅拒绝了我 还贬低了我这个人
[11:18] I’m really sorry. It happens to everyone. 我很遗憾 这种事大家都会遇到
[11:20] No. Not young, beautiful, blonde women who have gone to the Met Gala. 不对 参与过大都会博物馆晚宴的 年轻金发美女不该遇到这种事
[11:23] You’re losing me. -我听不懂
[11:24] Take my credit card. Buy your jacket. -信用卡拿去 去买你的外套
[11:27] Like, right now? 现在吗?
[11:35] It’s your lucky day. 你今天走运了
[11:36] I brought fancy donuts, coffee, 我带了甜甜圈和咖啡
[11:38] and my big ol’ brain to help us destroy this lab. 还有我聪明的脑袋 来帮我们毁掉实验
[11:41] First of all, I hate this kind of donut. 首先 我讨厌这种甜甜圈
[11:43] I don’t need, like, a slice of bacon on my donut. 培根不该出现在甜甜圈上
[11:46] And, secondly, why are you here? 再来
[11:48] I told you not to come. 你来做什么? 我叫你不要来了
[11:49] Well, I don’t just do what you tell me to, bro. 不是你说什么我就要照做
[11:52] Look, I know your mom is a senator or whatever, 我知道你妈是参议员什么的
[11:54] so I’ve been trying to be respectful. -所以我不想失礼
[11:56] This is your respectful? -你这样还不失礼?
[11:58] But this class is important to me. 这堂课对我很重要
[11:59] I want to go to med school and be a doctor. 我想上医学院 当医生
[12:02] I’m not some rich soccer jock party girl 我不像你 只管踢足球 上派对
[12:05] whose mom will bankroll the rest of my life. 可以一辈子靠妈妈养
[12:08] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[12:09] I’ve been working my ass off in this class 我很认真上这门课
[12:11] and I understand this lab. 也知道怎么做实验
[12:13] Give me a chance to prove that I… 给我机会证明‥
[12:14] Shit. Fuck. 糟糕‥
[12:17] Well, I’ll hand it to you, you did destroy this lab. 你说得没错 你把实验毁了
[12:26] Kimberly, wait up. -金柏丽
[12:27] Oh, hey. 等一下 -是你啊
[12:29] It’s a latte. I drew Elena Kagan on it because I know you’d like her, 这是拿铁 我原本画了 你喜欢的艾蕾娜凯根
[12:33] but then I tripped on the way coming over here, 但我刚才绊倒
[12:35] so now she looks like Chris Farley. 所以现在变成克里斯法利了
[12:38] I’m sorry if suggesting the manager jobs at Sips was insulting. 如果你觉得我建议你 应征经理很羞辱人 我很抱歉
[12:42] I just thought about who I would want to be my boss 我只是觉得你会是很棒的上司
[12:44] and it would obviously be you.
[12:45] Girl, I overreacted. 是我反应过度了‥
[12:47] Honestly, I think I’d be good at it, too. 老实说 我也觉得自己很适合
[12:48] But the idea of interviewing for it, it scares me. 但我一想到要面试就很害怕
[12:51] I’ve never been good at interviews. 我一直都不太会面试
[12:54] You’re not good at interviewing? 你不太会面试?
[12:56] I don’t believe that. 我不相信
[12:57] You can be so charming when you’re not angry or hungry. 你除了生气 和肚子饿的时候都很迷人
[13:00] Thank you, bitch. I agree. 谢谢你
[13:02] I’m charming as shit. It’s an aura. 我同意 我迷人得要命
[13:04] But for some reason, 我有迷人的气场 但出于某种原因
[13:07] when people with authority ask me questions, 当地位比我高的人问我问题
[13:09] I get so nervous. 会使我紧张到不行
[13:12] But everyone gets nervous. 所有人都会紧张
[13:14] It shouldn’t stop you from going after the job if you want it. 如果你想要那份工作 就应该应征看看
[13:17] You know what? Let’s do a mock interview. 这样吧 我们来做模拟面试
[13:19] We can practice and that way you won’t be nervous on the day. 只要事先练习 正式面试时就不会紧张了
[13:23] Okay. But I have never done role playing outside of a sexual context. 好吧 但我只在色色的时候 玩过角色扮演
[13:30] I believe in you. 你没问题啦
[13:31] – Okay. – Yeah. -你说得算 就这么办
[13:33] Let’s do this. -对 “丹欧康诺现场表演”
[13:40] Again, sorry you were cold. 抱歉又让你冷到了
[13:41] They’re gonna make sure the temperature is exactly at 75. 他们会把温度维持在75度
[13:43] Thank you. Yes. It’s just the cold is, like, hurting my bones. 谢谢 太冷我骨头会痛
[13:46] Hey, I just want to say you’ve been such an inspiration to me. 我想告诉你 你是我的偶像
[13:51] I’ve been trying to play it cool but I’m a huge comedy nerd, 我一直装冷静 但我很爱喜剧
[13:53] and I hope to do cool stuff like you one day. 我希望自己有天也能跟你一样
[13:55] That’s really sweet to hear. 很开心能听到这些窝心话
[13:57] – You know, I was like you in college. – Really? -我大学时跟你很像 -真的吗?
[13:59] Conan O’Brien did a show at UPenn when I was there, 我念宾大时 康纳欧布莱恩到学校表演
[14:02] and I was so nervous to meet him that my hand was dripping with sweat. 跟他见面时我很紧张 狂冒手汗
[14:05] Well, that’s me right now, but it’s my armpits. 我现在也是
[14:08] Shouldn’t have worn wool. 但我是腋下冒汗 不该穿羊毛衫的
[14:11] Hey, if you like comedy, 如果你喜欢喜剧
[14:12] I actually have a question you can be helpful with. 或许你能帮我一个忙
[14:14] – Oh, my God. Yes. – Yeah. So, can you tell me, like, -天啊 好啊
[14:17] any details about what’s going on at Essex these days? -太好了 能不能告诉我艾赛克斯 最近发生了哪些事?
[14:20] Okay. Let me think. -好
[14:22] Yeah. 我想想 -好
[14:24] A sophomore got trampled in the crowd at Fajita Night. 墨西哥烤肉之夜 有个大二生被踩伤
[14:27] A bunch of students are suing the school for being scalded by the showers. 有些学生淋浴时被烫伤 所以要告学校
[14:30] Okay. Well, maybe not those. 好的 有没有其他的事情?
[14:33] The girls’ softball team got suspended for doing MDMA. 女子垒球队因为嗑摇头丸被禁赛
[14:36] Really? High female athletes 真的吗?
[14:39] tripping balls instead of throwing them. “女运动员不投球 改摇头”
[14:41] That’s perfect. 完美
[14:43] Thank you. 谢谢你
[14:46] Hey, I love your show 我很爱你的节目
[14:48] and would kill to be considered for an internship. 如果能去实习 我什么都愿意做
[14:51] It would mean the world to me and I would do such a good job. 我会珍惜机会 好好表现
[14:54] You know what? Send me your resume. 这样吧
[14:55] I’m always setting up new projects and we’re always looking for free labor. 把你的履历寄给我 我常有新的计划
[14:59] Oh, my God. Thank you. -免费劳工永远不嫌多 -天啊
[15:00] Of course. -太谢谢你了 -不客气
[15:02] It’s time to go on. -该上场咯
[15:03] Okay, great. Thank you. -太好了 谢谢
[15:06] – Here we go. – Have a good show. 开始咯 祝你演出顺利
[15:09] Yes! 好耶‥
[15:14] Please welcome to the stage, Dan O’Connell. 请掌声欢迎丹欧康诺
[15:18] Hello! My goodness. 大家好
[15:22] Holy cow. 天啊 这么多人啊
[15:24] Hello, Essex College! 艾赛克斯学院 你们好吗?
[15:27] Oh, God! A little amped up, are we? 天啊 你们有点太兴奋了吧?
[15:31] Yeah, well, have we been partying with the girls’ softball team? 你们刚跟女子 垒球队开完派对吗?
[15:37] That’s what I thought. 跟我想的一样
[15:38] A student named Bela helped me with that one. 这句是一位叫贝拉的学生帮我想的
[15:40] Thank you, Bela. 谢谢贝拉
[15:42] So, who’s single? 所以‥在场有谁单身?
[15:46] Okay, so I’ll play the interviewer. 我来扮演面试官
[15:48] Thank you so much for applying for the job. 谢谢你应征这份工作
[15:50] What made you interested in it? -这份工作吸引你的是什么? -这题简单
[15:52] Easy, the money and the power, bitch. 金钱与权力 贱货
[15:54] That might be too honest. 这样太诚实了
[15:55] And I don’t think you should call the interviewer “bitch.” 而且你不该叫面试官”贱货”
[15:57] My authenticity is my greatest gift. 真诚是我最大的优点
[15:59] Let’s start over. 我们再来一次
[16:01] How are your customer relations? 你和顾客的关系如何?
[16:02] So good. And I’m not above giving a butt-squeeze to a good tipper. 太棒了 只要小费给得够多 我愿意让他们捏我屁股
[16:06] That is problematic and, I think, illegal. 这是个问题 而且可能不合法
[16:09] Can you take this seriously? 你可以认真一点吗?
[16:11] Kimberly, this is impossible. 金柏丽 这太难了
[16:13] I can’t be this polite, professional little Miss Perfect. 我没办法当 专业有礼貌的完美小姐
[16:17] You don’t have to be perfect. You just have to show them the real Lila. 你不必做到完美 你得让他们看到真正的莉拉
[16:20] Not the tough, outrageous Lila who doesn’t care what people think, 而不是强悍 口不择言 不在乎别人想法的莉拉
[16:24] the one who does care. 而是关心别人的莉拉
[16:27] I don’t think I can do this. -我觉得我做不到
[16:28] Yes, you can. -你可以的
[16:30] Now, again, why do you, Lila Flores, wanna be the manager of Sips? 我再问一次 莉拉弗洛雷斯 你为什么想当啜饮馆的经理?
[16:35] I started working at Sips because I needed the money. 我来啜饮馆工作是因为需要钱
[16:38] But then, I actually starting liking it. 但我后来喜欢上这份工作
[16:41] I like scheduling. 我喜欢排班
[16:44] I like making oat milk lattes and seeing how happy it makes people. 喜欢泡燕麦奶拿铁 让人们感到快乐
[16:49] Sips is my community. 啜饮馆是我的生活圈
[16:52] And I want the chance to be the leader of my community. 我希望有机会领导这里
[16:57] That was so great. 你说得太好了
[16:59] – It was? – Yes. -真的吗? -真的
[17:02] Yes, honey! I’m gonna breathe and body this thing! 太好了 我一定能轻松过关
[17:06] And just remember the most important thing I told you. 要记得我跟你说过 最重要的那件事
[17:08] I know. Wear a bra. I got this. 我知道‥ 要穿胸罩 我知道的
[17:12] And he used my joke! 而且他用了我的笑话
[17:14] Well, not my joke exactly, but my observation, 不是我的笑话啦 是我的观察
[17:17] which he turned into a funny topical shout-out, 他把它包装成一个笑话
[17:18] which is like quarter of a joke, I think. 所以我算提供了 四分之一个笑话吧
[17:21] And he agreed to consider you for an internship? That’s amazing! 他还答应考虑让你实习? 太棒了吧
[17:23] I know, right? But right now I need to hurry up and get him a beer. 我知道 但我赶快拿啤酒给他
[17:26] He specified that he wanted it ice cold. 他指定要冰镇过的
[17:27] Yeah, cool. I got it. Can I get a beer, please? 交给我吧 可以给我一瓶啤酒吗?
[17:29] – No, that’s okay, I would… – Let’s go! I’m dying to meet him. 不用 没关系‥ 走吧 我很想跟他见面
[17:34] Nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[17:35] One icy cold beer, I heard you weirdly like them like that. 要来瓶冰镇啤酒吗? 听说你喜欢冰镇过的
[17:38] – Thanks, man. – Dan, this is Eric. -谢了 -丹 这是艾瑞克
[17:40] I’m a huge fan. 我很崇拜你
[17:41] And I’m the editor-in-chief of the Catullan. 我是《卡特兰》的总编
[17:43] The Catullan? No shit! 《卡特兰》? 不会吧
[17:44] Like, half my writing staff is from the Catullan. 我有一半的写手都是 从你们那里出来的
[17:46] You run the whole thing? 你是总编辑?
[17:48] Look, that’s only a big deal to, like, two dozen people in the world. 世界上只有二十几个人 觉得这很厉害
[17:51] So I’m really glad you’re one of them. 很高兴你是其中之一
[17:54] You know what? People said late night variety shows were dead, 很多人说深夜综艺节目已死
[17:56] but you’re, like, making them cool again. 但你又让这些节目流行起来了
[17:57] Thanks, man. 谢谢你
[17:58] You know, it is so much work, so it really means a lot. 我下了很多工夫 你这么说我很欣慰
[18:02] You know, you guys should really work 你们应该把作品集
[18:03] on your writers’ submission packets for the show. 投稿到我的节目
[18:06] – Writers’ packet? – Yeah. -作品集? -对啊
[18:08] Hypothetically, what do you like to see in a typical writers’ packet? 你通常希望作品集 包括什么内容?
[18:10] Well, ideally, it would be 50 monologue jokes, 理想中要有五十句独白笑话
[18:13] three pages of segment ideas, 三页的段子构想
[18:16] a handful of sketches, some hard-hitting desk pieces, 一些短剧和犀利的主持台段子
[18:18] and nothing I’ve ever seen before. 而且是要我以前没看过的东西
[18:20] I’m gonna be real with you, Dan. 丹 老实说
[18:21] I don’t have any of that stuff, but I’m gonna work really hard tonight 我手边没有这样的作品 但我今晚会努力写
[18:24] and make sure you get it for tomorrow. -明天一定会交给你‥
[18:25] Dan, I actually have a packet that meets that criteria -丹 我有符合标准的作品集
[18:27] and I would love to have it be considered. -我希望你能看看
[18:29] Yeah, sure. You know, hey, give me your phone. -当然可以 手机拿出来
[18:31] Yeah, come on. I’m gonna put in my info in it. 快 我给你联络方式
[18:34] I like your attitude. 我喜欢你的态度
[18:37] – There you go. – Thanks. -好了 -谢谢
[18:38] Well, if you excuse me, 失陪了
[18:39] I’m gonna find a bathroom in this frat house 我要去找这里的厕所
[18:41] and I really hope a drunk guy hugs me at the urinal. 希望有醉汉会在小便斗前拥抱我
[18:44] All right, have fun. 祝你们玩得开心
[18:48] – What the hell was that? – What? -你这是在做什么? -什么?
[18:50] You know how important this was to me. 你明知这件事对我很重要
[18:52] I’ve been Dan’s slave for two days now. 我已经当他的奴隶两天了
[18:54] I had to get him a Zyrtec at 2:00 a.m. last night 我昨晚凌晨两点 还得帮他找过敏药
[18:56] because Vermont makes him sneezy. 因为他在佛蒙特州一直打喷嚏
[18:57] Bela, in case you forgot, being a comedy writer is also my dream. 贝拉 你可能忘了 成为喜剧写手也是我的梦想
[19:01] Yeah, but I clearly had dibs on him. 对 但你明明知道 是我先锁定他的
[19:03] Dibs? Are you serious? This is my future, too. 锁定? 你在说笑吗?
[19:05] That doesn’t change just because we’re dating. 我也重视自己的未来 这不会因为我们交往而改变
[19:07] I’m gonna do whatever it takes, just like you. 我跟你一样 会不择手段
[19:14] Great. So instead of being here until 2:00 a.m, 太好了 现在我不只要待到凌晨两点
[19:17] we’ll be here until morning. 而是要待到明早了
[19:18] And now I’m stress-eating your crappy donuts. Are you happy? 压力太大害我开始吃 你的烂甜甜圈了 你满意了吗?
[19:24] Wait, you made a mistake. 等等 你犯了一个错
[19:26] By not tricking you into thinking the lab was in a different building? 你是说忘了骗你实验室 在另一栋大楼吗?
[19:29] Yeah, that was a mistake. 对 我是犯错了
[19:31] No, in the lab. 不是 我是说实验本身
[19:32] I’m looking at your work, 我在看你的纪录
[19:34] and your penmanship is horrible, by the way, 顺带一提 你的字很丑
[19:36] but your math is off. 不过你的数学算错了
[19:37] We’re measuring the rate of CO2 as the yeast respires. 我们要测量酵母菌 呼吸产生的二氧化碳
[19:40] Yeast can metabolize sugar in two ways, 酵母菌代谢糖分的方法有两种
[19:43] but you didn’t account for aerobic and anaerobic. 你没有考虑到 有氧代谢和无氧代谢
[19:45] I probably just made an error because you were distracting me. 我可能只是因为 被你分心才漏掉了
[19:48] You did this before I got here. 这是你在我来之前做的
[19:51] I guess… I did. 我想是吧
[19:54] You did what? 你说什么?
[19:56] I made a mistake. -我犯了错
[19:57] I guess it’s a good thing I came, -好险我来了
[19:59] otherwise you’d have ended up doing the entire thing wrong. 否则你会做错实验
[20:02] You should be grateful I spilled on your papers. 你应该感谢我 把咖啡洒在你的报告上
[20:05] Okay, you did one thing right, let’s not get carried away. 你做对了一件事 别得意忘形了
[20:10] But thank you for catching that. 但还是谢谢你抓出我的错误
[20:34] Oh, my God, it’s Tatum. 天啊 是泰坦
[20:35] Do not look, okay? I had a super embarrassing run-in with her earlier. 别盯着她 我刚才跟她闹得很尴尬
[20:38] Wait, that girl? 等等 你是说她
[20:39] Earlier I talked to her for like 20 minutes thinking it was you. 我刚才跟她聊了二十分钟 才发现她不是你
[20:43] Leighton, you should go say hi. -蕾登 你该上去打个招呼
[20:44] I can’t. It was brutal. All right? -我没办法 刚才太难堪了
[20:46] My only move now is to avoid her at all costs until I graduate. 我现在只能想办法 躲她躲到毕业为止
[20:49] Sometimes you build things up in your head 我们有时候会想太多
[20:51] and they’re really not as bad as… 事情不像你想得那么‥
[20:54] Oh, my God, she hates us. 天啊 她是真的讨厌我们
[20:56] I didn’t know it was possible to bully someone with just your eyes. 我不知道有人 有办法用眼神霸凌别人
[21:06] Sorry. 抱歉
[21:10] – Hey. – Oh, hi. -你好 -是你啊
[21:14] How was the comedy show? 喜剧表演好看吗?
[21:16] You know what? It was great. 说真的 很好看
[21:18] There was nothing cool about it, but I fucking loved it. 虽然一点都不酷 但我爱死那场表演了
[21:21] It was fun to be around other excited Gen Pop, 跟一般大众一起享受表演很好玩
[21:24] all enjoying something together.
[21:26] Wow, okay. -是哦
[21:27] So you can be as judgmental as you want, but I promise you, babe, -要看不起我随便你 但我跟你保证
[21:31] there is no way you’re as judgmental as me. 你不可能跟我一样看不起人
[21:34] Oh, really? 是吗?
[21:35] Yeah, like, you know, I used to have those exact same Prada boots 我以前也有那双名牌靴
[21:38] until I realized that they were way too many seasons old to keep in my closet. 后来我发现那双 已经过季太久 不能留在鞋柜
[21:43] Damn! Okay. I’ve never been Prada shamed before. 天啊 从来没有人用名牌羞辱过我
[21:47] Here. Put your number in my phone. 来 给我你的电话号码 好了
[21:54] 917. Cool. 917 酷哦
[21:56] I’m from New York, too. 我也是纽约人
[21:58] I just texted you. 我传信息给你了
[22:01] New York, huh? 纽约 是吧?
[22:03] Brave thing to say when you’re a 516 number. 你的区码是516 还真敢说
[22:06] Long Island. How sad. 长岛人真可悲
[22:17] Oh, my God, that’s Jackson. 天啊 杰克森来了
[22:19] Wait, that’s Jackson? 等等 他就是杰克森?
[22:20] He looks like Thor’s stand-in. 他感觉是雷神索尔的替身
[22:23] Yeah, I know. But it doesn’t matter. 我知道 但不重要了
[22:24] He saw me at my lowest point and now that’s all he associates me with. 他看过我最低潮的样子 现在他看到我 只会想到当时的我
[22:27] – I’ve been med-zoned, which means… – Yeah, I get it. -我被发病人卡了 意思是‥ -我懂
[22:30] You need to practice what you preach. 你得言行一致
[22:31] I thought no one would ever see me as manager material, but you did. 从未有人觉得我适合当主管 但你看到我的潜力
[22:35] And just because no one would ever see you 就算一亿万年都没人觉得
[22:38] in a million, billion years pulling that luscious Midwestern corn-fed motherfucker 你配得上那个 吃玉米长大的中西部猛男
[22:43] does not mean that he might not be into it. 不代表他对你没意思
[22:49] Go get him. 去追他吧
[22:53] Hey, champ! How you feeling today? 你好啊 今天感觉怎么样?
[22:55] While I appreciate your concern, I’m good. 谢谢你的关心 我没事 已经完全康复了
[22:58] Like, 100% healed. Not fragile, not Tiny Tim, I’m good. 我不是小提姆 没那么脆弱 感觉好得很
[23:02] It’s almost as if it never happened. 就好像什么都没发生过一样
[23:03] So you don’t have to ask me how I am anymore. 你不必再问我感觉如何了
[23:07] I’m ready for anything. 我已经准备好了
[23:11] Is that so? 是吗?
[23:29] Are you looking at my arms? 你在看我的手臂吗?
[23:31] No, I mean, I thought you had a stain on your shirt, but you don’t. 没有‥我以为你的衣服有污渍 但其实没有
[23:36] It’s okay. I don’t mind. 没关系 我不介意
[23:44] So I’m gonna head out. -我先走了
[23:45] Yeah, sounds good. Good night. -好啊
[23:47] Good night. -晚安 -晚安
[24:06] I’m officially serving corporate realness! 我正式成为企业走狗了
[24:08] I got the job! 我录取了
[24:10] – Oh, my God! – Hey. Congratulations. -天啊 -恭喜你
[24:12] I’m so happy the interview went well! 面试顺利真是太好了
[24:14] I still blurted out a few awkward and highly inappropriate things, 我还是不小心说了 一些很不恰当的话
[24:18] but I got the earnest shit out first, so they ate it up! 但我先说了那些诚恳的话 所以他们买单
[24:20] Should we honor your achievement by ending our shift early… 我们是否要提早下班庆祝‥
[24:24] And playing a little pong at the KJ house? 回宿舍玩啤酒兵乓庆祝?
[24:26] Are you out of your minds? 你们疯了吗?
[24:27] Cutting out early to dick around on the company’s dime? 竟然想花公司的钱 提早下班鬼混?
[24:29] Not on my watch. Get back to work! 想都别想 回去上班
[24:33] We’re just trying to celebrate you! -我们只是想帮你庆祝
[24:35] Yeah, but the thing is… -我知道 但是‥
[24:38] I work for the man now, bitches. 我现在是为老板工作 贱货们
[24:42] And I found out I get a big ol’ bonus if I keep profits up. 如果利润提高 我还能领到一大笔奖金
[24:45] Oh, I’m gonna like this. 我会做得很开心的
[24:47] I can’t believe I miss Roger. 真不敢相信我会想念罗杰
[24:55] How’s your packet going? 你的作品集准备好了吗?
[24:56] I’ve never seen you pull an all-nighter before. I’m impressed. 我以前没看过你熬夜 我觉得很厉害
[24:59] And it was way easier to sleep without all your snoring. 没有你的打呼声 我睡得好多了
[25:01] I don’t know how to do any of this shit. It’s so annoying. 我根本不知道该怎么做 好烦哦
[25:04] The only reason Eric even knows is because of years of patriarchal access 艾瑞克会知道还不是因为 父权社会让他有办法
[25:07] to the old boys’ network. 取得老男人们的人脉
[25:08] Oh, my God, it is way too early for all this angry feminist shit. 天啊 一早就得听 愤怒女权分子的抱怨
[25:11] I’ll never gonna have this submission in before Eric, 我不可能比艾瑞克早交出去
[25:13] and his is gonna be so much better. 他一定写得比我好很多
[25:16] Hey. He’s got nothing on you. Okay? 他根本比不上你 好吗?
[25:18] You make me laugh every single day, even when you don’t mean to. 你每天都能逗我笑 就连你不是在说笑的时候也是
[25:22] – You’re funny as hell. – Thank you. -你超好笑 -谢谢你
[25:24] I’m sure that you’ve already impressed Dan. 我敢说你已经让丹印象深刻
[25:27] You’ve just got to take every opportunity to make him remember you. 你只要把握机会让他记得你
[25:49] Hey! Whoa. 你来啦
[25:52] Oh, thank you. 谢谢你
[25:53] You know, no one should look that good this early in the morning. 应该没有人一大早就这么美
[25:56] That’s why I look like shit. 所以我才这么邋遢
[25:59] I have the car downstairs, ready to take you to the airport. 车子在楼下 随时可以出发去机场了
[26:02] Great. I’ll get my luggage. 好 我去拿行李 待续 谢谢观赏
欲望女大生

文章导航

Previous Post: 欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望女大生(The Sex Lives of College Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号