英文名称:Dread
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Maybe I’m not being clear enough. | 也许我还不是十分清楚 |
[00:59] | Maybe I need to be honest with you and tell you what I want. | 也许我需要对你坦白交代我需要什么 |
[01:05] | What is it that you want? | 你需要什么? |
[01:11] | I want your soul to open up for me. | 我想要你的心灵对我开放 |
[01:31] | Frustration or unhappiness are caused by the unrealized potential in a person. | 人内心不现实的动机带来了沮丧和不愉快 |
[01:37] | Cyrenaic hedonism supported immediate gratification. | 通过享乐来获得暂时满足 |
[01:41] | Even fleeting desires were encouraged | 即使短暂的欲望也是鼓舞人心的 |
[01:44] | regardless of the pain or expense to others. | 不管疼痛还是给别人造成的代价 |
[01:58] | – Can I bum a cigarette? – Yeah. | – 也给我根烟行不? – 行 |
[02:17] | I don’t see you in any of the other philosophy lectures. | 我怎么从来没见过你上这门哲学课 |
[02:20] | Ethics fulfills one of my requirements. | 道德实现了我的需求之一 |
[02:22] | I’m actually a filmmaker. | 实际上我是一个制片人 |
[02:25] | Are you the real deal or someone who thinks he’s the next Scorsese | 你究竟是真的还是自以为是下一个科西斯 |
[02:28] | because he spent his Friday nights at the multiplex instead of getting laid? | 因为他每个周五晚上都在纠结而不是上床 |
[02:33] | I’m definitely not the next Scorsese, | 我绝对不是下一个斯科西斯 |
[02:36] | and I wasn’t getting laid on Friday nights | 而且我周五晚上不做爱 |
[02:38] | for reasons far more humiliating than being at the movies. | 是因为比电影里的那些更加丢人的原因 |
[02:45] | – Quaid. – Stephen Grace. | -奎德 -斯蒂芬 格瑞斯 |
[02:52] | – Hey. – Hey. | |
[03:05] | The philosophy major here is shit anyways. | 这儿的哲学专业真垃圾 |
[03:07] | What we should be doing is | 我们唯一需要做的就是 |
[03:09] | flirting with the subject of any worthwhile philosophy. | 吹吹牛皮上上哲学课 |
[03:11] | You know, the things we don’t understand, the things we fear, | 你知道 那些我们不理解的和害怕的东西 |
[03:15] | because if we don’t, then we risk… | 因为如果我们不这样 我们就赌上… |
[03:19] | Doesn’t matter. | 没事儿 |
[03:21] | We risk what? | 我们赌上什么? |
[03:23] | If you don’t go out and find the beast, | 如果你不走出去找寻野兽 |
[03:26] | sooner or later, the beast will come and find you. | 野兽早晚会来找你 |
[03:31] | Well, I really don’t think | 好吧 我真的不觉得 |
[03:33] | I have fears that justify a two-hour lecture. | 那两小时讲座有什么好恐怖的 |
[03:36] | No? What’s the worst thing that’s ever happened to you? | 不怕? 那么曾经发生在你身上最糟糕的事情是什么? |
[03:54] | My brother, my older brother, he died when I was 15. | 我哥哥 我大哥 我15岁时候他死了 |
[04:01] | How did he… How did he die? | 怎么会… 他怎么挂掉的? |
[04:03] | A car accident. | 车祸 |
[04:06] | He was drunk. | 他酒后驾驶 |
[04:10] | Losing an older sibling | 失去一个年长的同胞 |
[04:12] | must have given your life a sense of frailty. | 一定给你的生活带来一种失败的感觉 |
[04:18] | Come on. No fear of your own mortality? | 说说吧 你自己内心没有任何害怕的东西么? |
[04:22] | No, there’s not fear. It was anger, and it was sadness. | 不 没一点害怕 只有愤怒和悲哀 |
[04:27] | Not fear. Fear would’ve been selfish. | 不是害怕 害怕不应该自私的 |
[04:33] | I’m telling you, I lead a pretty dull life. | 我告诉你吧 我的人生相当灰暗 |
本电影台词包含不重复单词:856个。 其中的生词包含:四级词汇:133个,六级词汇:62个,GRE词汇:67个,托福词汇:86个,考研词汇:139个,专四词汇:107个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:242个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:39] | Fear doesn’t cross my path very often. | 恐惧并不经常影响我的人生道路 |
[04:43] | – Okay, I’ll drop it. – Thank you. | – 好吧 信你 – 谢谢 |
[04:50] | That’s me missing my train. | 我误了火车 |
[04:51] | That’s like the 10th time that alarm’s gone off since I’ve met you. | 这好象是自从我见你以来你闹铃声第十次响过了 |
[04:55] | I’m just being practical. I… | 我就是在锻炼着 我… |
[04:58] | Maybe you’re afraid to live. | 也许你就是害怕生活 |
[05:27] | Hey, wake up, honey. We’re home. | 嗨 醒醒吧亲爱的 我们到家了 |
[05:29] | You tired, baby? | 你困了 宝贝? |
[05:32] | What storybook do you want tonight? | 今天想要听什么故事? |
[05:52] | Can I help you? | 需要帮忙么? |
[05:55] | I was in an accident, and I need to use your phone. | 我出车祸了 我需要用你的手机 |
[06:00] | I’m sorry. My phone is not working. You’ll have to go somewhere else. | 对不起 我的手机坏了 你问问别人去吧 |
[06:09] | Sarah! Sarah! Get out of the house! | 莎拉 莎拉 赶紧跑! |
[06:16] | Please! | 求你了! |
[07:10] | Mama. | 妈妈 |
[07:15] | This is your mother, | 这就是你妈 |
[07:20] | your father. | 你爸爸 |
[07:46] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[07:49] | I didn’t sleep well. | 我老失眠 |
[07:52] | Calculus or ethics? | 因为微积分还是伦理? |
[07:55] | I went out. | 我出去了 |
[07:58] | – You don’t go out when I ask. – I didn’t plan it. | -你出个门也跟我打报告么? -我本来没打算出去 |
[08:01] | Just… Just kind of happened. | 就是 反正就是出去了 |
[08:13] | Stephen, there’s a police officer here. | 史蒂芬 那儿有一个警察 |
[08:18] | He asked me if I knew where you were last night. | 他问我知不知道你昨晚去哪儿了 |
[08:30] | – So much for the golden future, son. – That’s funny. | – 前途一片光明啊 孩子 – 搞笑吧 |
[08:35] | What are you doing here? | 你搁这儿干甚呢? |
[08:37] | I want you to come by my place tonight. | 我想要你今晚来我这儿 |
[08:39] | – Is that everything? – Yeah. | -就这些了? -对 |
[08:41] | For what? | 为啥? |
[08:43] | I want to talk to you about something. Proposition. | 我想跟你谈谈一些问题 什么主题? |
[08:47] | What, why don’t you just tell me now? | 啥 为啥你就是不能现在跟我说? |
[08:49] | No, I can’t. I gotta go. | 不行 我得走了 |
[08:50] | Come after work. 64 Pilgrim Street. | 下班后来吧 pilgrim大街64号 |
[08:56] | – Change.- Thanks. | -找零 -谢谢 |
[08:59] | Nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[09:02] | Cool birthmark, by the way. | 好酷的胎记啊 顺便说句 |
[10:27] | That’s it for today. | 今天就到这里吧 |
[10:50] | It’s good. | 不错嘛 |
[10:53] | The painting? It’s a hobby. | 油画? 个人爱好而已 |
[10:57] | – You have any others? – No. | -还有别的么? -没了 |
[11:00] | I trash them when I’m done. | 我每做完一幅都当垃圾扔掉 |
[11:03] | I can’t stand all these eyes staring at me. | 我受不了这些目光盯着我看 |
[11:05] | Let me change. | 我换件衣服 |
[11:19] | So… So, | 嗯 嗯 |
[11:21] | I’ve been thinking about something. | 我一直在想一件事 |
[11:22] | So, you’ve heard of Kinsey, right? | 那么你听说过Kinsey了吧? |
[11:26] | Yeah. | 对啊 |
[11:29] | The guy who did the sex studies. | 一个研究性的家伙 |
[11:30] | Yeah. What if we did a fear study? | 对 要是我们来个课题研究一下恐惧咋样? |
[11:32] | Compile a survey on people’s fears and what causes them. | 来做个研究看看人类的恐惧是怎么被引起的 |
[11:37] | You have access to equipment through the film program, right? | 你已经通过看电影了解过一些了吧 对吧 |
[11:40] | – And you need a project for your thesis. – Yeah. | – 而且你需要一个计划 – 对 |
[11:44] | Call it an experiment in catharsis. | 就叫 精神宣泄实验吧 |
[11:46] | To live another’s dread vicariously, that’s the… | 通过研究别人的恐惧 然后.. |
[11:51] | That’s the safest way to touch the beast. | 这就是最安全的接触野兽的办法 |
[11:54] | Yeah. See, | 好 跟你说吧 |
[11:56] | I don’t think I really want to touch the beast that you’re talking about. | 我可不想接触你说的那个野兽 |
[11:59] | Well, then, let’s just do it | 好吧 咱们就大干一场吧 |
[12:01] | because it will be fucking fun to do something worthwhile. | 因为做一些有意义的事儿肯定他妈的有意思 |
[12:07] | Well, since you put it that way. | 好 既然你这样说了 |
[12:12] | Yeah, that summer my brother died he bought this old beater of a car. | 对 我哥哥死的那个夏天他开着一辆车子 |
[12:18] | It was really cool, though. | 真他妈的酷 |
[12:19] | It was a 1965, eye-shadow blue Mustang. | 那是1965年的蓝色野马 |
[12:26] | We drove around all summer in that thing. | 我们整个夏天都开着它逛 |
[12:33] | I didn’t want to admit it that night, but you’re right. | 我并不想再回忆那个夜晚 但是你说的对 |
[12:40] | When my brother died, the first thought that came to mind | 当我哥哥死的时候 我第一个想法是 |
[12:43] | was that I could’ve easily been in the car with him, | 我很有可能当时就和他一起在车里 |
[12:52] | that at 15 I could’ve died. | 那样的话我15岁时候就挂掉了 |
[13:01] | So, you’re in? | 那么 你加入? |
[13:04] | Yeah. I’m in. | 对 我加入 |
[13:08] | Good. Let’s celebrate. | 很好 庆祝一下 |
[13:13] | – Hey, this is Samantha. – Hi. | – 嗨 这是Samantha – 嗨 |
[13:16] | – And this is Zooey, right? – Yeah. | – 这个是Zooey 对吧? – 对哦 |
[13:20] | It’s a really cool name. | 真是个蛮酷的名字 |
[13:21] | Have you ever seen the film Killing Zoe? | 你看过《屠戮区域》那个电影么 |
[13:22] | What? | 啥玩意儿? |
[13:24] | I said I like your name. | 我说 我喜欢你的名字 |
[14:35] | You shit. | 草你大爷吓我一跳 |
[14:37] | Don’t we use computers for that now? | 我们现在处理录像都不用电脑么? |
[14:40] | Don’t you know only pricks and terrorists wear sunglasses indoors? | 难道你不知道只有傻逼和恐怖分子才在屋里戴眼镜么? |
[14:49] | So, I need an editor for my thesis. | 好吧 我的课题需要一个剪辑人 |
[14:56] | – What do you think about partnering? – What would be the topic? | – 咱们搭档怎么样? – 咱们的题目是什么? |
[15:00] | Dread. | 恐惧 |
[15:03] | We’re gonna chase the beast, | 我们将要追逐野兽 |
[15:05] | discover the origins of people’s deepest fears. | 发现人类内心最深处的恐惧之源 |
[15:10] | Reveal the dark behind the door. | 揭示大门之后的阴暗 |
[15:16] | Okay, I’m in. | 好吧 我加入 |
[15:43] | How old were you when you had your first nightmare? | 你第一次做噩梦时候是几岁? |
[15:45] | The first nightmare I really remember… | 我记得的第一个噩梦是 |
[15:48] | I hate moisture. The worst is when you spill a drink | 我讨厌潮湿的感觉 最糟糕的是当你打翻饮料的时候 |
[15:52] | and your napkin gets all wet like a fleshy mass. | 你的餐巾全湿了 一团糟 |
[15:56] | – Have you ever been mugged? – Do you believe in the devil? | – 你被打劫过么? – 你怕鬼么? |
[15:59] | Have you ever been harmed by a family member? | 你曾经被家里人伤害过么? |
[16:01] | Have you ever seen a person die? | 你曾经目睹过一个人死去么? |
[16:02] | What’s your strongest memory of feeling fear? | 你最强烈的恐惧的记忆是啥? |
[16:09] | Fuck. Fuck. | 日啊 日啊 |
[16:12] | At first it started like a fungus… | 起初它开始像一个真菌 |
[16:15] | I don’t believe in anything. | 我什么都不相信 |
[16:17] | …but then there was this discharge. | 但是后来有这种液体 |
[16:20] | God is man, and man thinks he’s God. | 上帝是个普通人 普通人认为他是上帝 |
[16:22] | When my baby sister was born, | 当我小妹妹出生时 |
[16:24] | my mother’s vagina ripped, like, three inches. | 我妈的阴道撕裂了 有三英寸 |
[16:28] | They had to sew her up with frigging twine. | 他们不得不用该死麻线缝了她 |
[16:31] | I was 10. On that day, I vowed to never have kids. | 我当时10岁 那天我发誓我永远不要小孩 |
[16:37] | Can we stop? | 可以暂停么? |
[16:39] | It turned out there was a worm, and it had crawled up there | 后来才知那儿有一种虫子 就在那儿爬 |
[16:42] | when I was swimming in the lake by my grandparents’ house. | 当我在我奶奶家的游泳池里游泳的时候 |
[16:46] | And my pubes, they started to grow this cheese. | 还有我爸爸 他们开始养这个东西 |
[16:55] | I think we have everything we need. | 我想我们需要的都有了 |
[17:03] | You know we’ve had five classes together. Five. | 你知道我们在一起上了五节课了 五次 |
[17:08] | And this is the first meal we’ve ever shared. | 而且这是我门第一次一起吃饭 |
[17:10] | Well, it’s not really a meal. | 好吧 这他妈的就不像吃饭 |
[17:13] | That’s more like a botanical garden. | 还不如说像是吃植物园呢 |
[17:15] | I’m sorry if I offend you with my roughage, Mr. Triple Bypass. | 我很抱歉我用我的粗饲料冒犯您了 三重道先生 |
[17:22] | – So good. – I just don’t like meat. | – 很好 – 我只是不喜欢肉 |
[17:29] | Your burger | 你的汉堡 |
[17:31] | makes me want to vomit. | 闻得我想吐 |
[17:35] | Gross. That’s lovely. | 好恶心 挺可爱的 |
[17:39] | First meal. Two years. | 第一顿饭 两年 |
[17:47] | To be honest, you know, | 老实说 |
[17:48] | you’re probably one of the people I talk to the most. | 你很可能是我与之谈话最多的一个人了 |
[17:55] | Wow. You’re such a loser. | 哇 你真够衰的 |
[18:07] | What’s up? | 咋滴啦? |
[18:10] | It’s not good enough. | 这不够好啊 |
[18:13] | It’s a start. | 刚开始嘛 |
[18:14] | But, “I’m scared of spiders,” “I’m scared of clowns,” | 但是 “我很害怕蜘蛛””我害怕小丑” |
[18:16] | “I’m scared of Mickey fucking Mouse. ” Who cares? | “我害怕傻逼米老鼠”谁在乎? |
[18:18] | Relax. | 放松 |
[18:20] | I don’t believe in anything. What is there to believe in? | 我啥都不信 这儿有啥可相信的? |
[18:23] | Do you set that thing to tell you when to take a shit? | 你订的闹铃提醒你去拉屎么? |
[18:28] | – Give me the fucking thing. – No. | – 把那破玩意儿给我 – 不 |
[18:31] | …been like ghosts. | 像 鬼一样 |
[18:33] | Give me the fucking watch, Stephen. | 把那破表给我 史蒂芬 |
[18:37] | – I’m not… – Give me the watch. | – 我不… – 给我表 |
[18:39] | Hey, hey! Wait. | 嗨 等等 |
[18:39] | God. What up, you two? Come on. | 我日啊 你们俩咋鸡巴回事 打住! |
[18:49] | You fucking asshole. | 你他妈的就一混蛋 |
[18:51] | Stop! | 打住! |
[18:57] | Interview me. | 采访我吧 |
[19:01] | What? | 什么? |
[19:05] | I want to sit. | 我想坐下 |
[19:14] | I grew up in a small town in upstate New York. | 我在纽约一个小镇长大 |
[19:18] | My mom worked at the local supermarket, | 我妈在当地一个超市工作 |
[19:21] | and my dad… | 我爹 |
[19:25] | And my dad worked at the… | 我爹在……. |
[19:27] | At a meat-packing plant about 20 miles outside of town. | 在大约20里地外的肉类包装厂工作 |
[19:34] | They’d slaughter cattle there | 他们解剖牛 |
[19:36] | and supply our markets with corn-fed organic beef. | 然后把玉米喂养的有机牛肉卖到我们市场上 |
[19:43] | And he’d work late. | 他工作到很晚 |
[19:46] | And by the time he’d get home, my mom would always be asleep. | 当他到家时候 我妈一般都睡着了 |
[19:51] | I’d lay there on my pillow | 我在床上躺着. |
[19:58] | and listen to the sound of his boots walk to my bedroom door. | 听他穿靴子走路的声音. |
[20:06] | I don’t know if my mother | 我不知道我妈是不是 |
[20:09] | just pretended not to know what the fuck was going on | 在假装不知道. |
[20:12] | or if she was just too weak. | 还是她真的太瞌睡了. |
[20:16] | You don’t… You don’t need to do this. | 你不必…你不必这样做. |
[20:19] | But… | 但是… |
[20:23] | What I remember the most about it was the way… | 我记得最多的事关于… |
[20:30] | The way his flesh smelled when he’d come home from work. | 他下班回家时候身上的肉味 |
[20:34] | This heavy, metallic smell | 那个强烈的金属感的味道 |
[20:39] | that would follow him home from the plant, | 也随着他从工厂回来了 |
[20:48] | like warm blood on the grass, | 就像温热的血在草地上 |
[20:54] | cold fat in the freezers. | 凉的脂肪在冰箱里 |
[21:03] | I can hardly stand to look at a piece of meat now, | 我现在几乎受不了看到任何一块肉. |
[21:07] | let alone think about eating it. | 更别说想想吃肉这回事了. |
[21:13] | Looks like I’ll be taking iron supplements for the rest of my life, huh? | 看起来我下半辈子要过着尼姑的生活了. |
[21:18] | That’s what I’m talking about, some fucking, honest-to-God trauma! | 这就是我说的 他妈的真正的的心理阴影! ! |
[21:30] | Yeah? I showed you mine, now you show me yours. | 好了? 我告诉你我的事儿了 该你们讲了. |
[21:37] | Come on, Quaid. How’d your parents fuck you up? | 说吧 奎德 你搭档怎么惹着你了? |
[21:48] | I just don’t want… | 我不想… |
[22:47] | Hey. I’m gonna go ahead and stay the night. | 嗨 我晚上打算在这儿待 |
[22:51] | I’ve already missed the last train. | 我已经误了火车. |
[24:41] | Wake up. Stephen, he’s in the house! | 醒醒.史蒂文 他在屋子里! |
[24:47] | Quaid, Quaid, Quaid, what is it? What is it? You okay? | 奎德 奎德 咋回事? 你还好吧? |
[24:52] | Hey, what is it? | 嘿 怎么回事? |
[24:59] | Just a dream. | 做了个梦而已. |
[25:05] | That didn’t sound like just a dream. | 听起来不像仅仅是一个梦吧. |
[25:06] | No, it was nothing. Just go back to bed. | 没事儿 回你的床睡觉吧. |
[25:12] | No. | 不. |
[25:15] | You practically know my whole life story. | 你已经很了解了我的人生故事了. |
[25:19] | Yeah, but when it comes to you, I don’t know much at all. | 但是我对你一点儿都不了解 |
[25:42] | My parents were killed when I was six years old, Stephen. | 我6岁时候爸妈被杀了. |
[25:47] | They were murdered right in front of my eyes. | 那晚上他们在我眼前被杀害了. |
[25:53] | Killed with the axe from my father’s tool shed. | 那人拿了我爸的斧子 |
[26:01] | Never caught the man that did it. | 一直没被抓住. |
[26:09] | I don’t know how I got away, but I did. I ran and I ran, | 我不知道我怎么逃走的 但是我做到了. 我跑啊跑啊 |
[26:20] | and I’ve never really stopped. | 我从来没有真正停下来. |
[26:23] | Don’t tell anyone, Stephen. | 别对别人说 史蒂芬. |
[26:28] | – Promise me. – I promise. | -答应我. -我向毛主席保证不跟别人说. |
[26:53] | Well, hello, creepy. | 好吧 你好 小怪怪. |
[26:57] | Quaid came in looking for you yesterday. | 奎德昨天来找你了. |
[27:00] | – Yeah, what’d he want? – Don’t know. | – 哦 他有啥事儿? – 不晓得. |
[27:05] | But he asked me if I’d model for him. | 但是他问我愿不愿意做他的人体模特. |
[27:09] | – What did you say? – I said, “Fuck, no. “ | – 你说啥? – 我说 “滚 才不.” |
[27:14] | Politely, of course. | 当然是很礼貌地说. |
[27:16] | But for a while, I thought he might actually convince me. | 但是过了一会儿我本想他会说服我. |
[27:19] | – Can I pay for this? – Yeah, sorry. | – 能付款么? – 好 对不起. |
[27:31] | – Hey. – What’s this? | – 嗨 – 这是啥? |
[27:35] | It’s therapy. | 车子 |
[27:39] | 1,200 bucks on Craigslist. | 1200块钱买的 |
[27:52] | – Why do you have this? – You know why I got it. It’s for you. | – 你买这个干啥? – 你知道为啥 是给你买的. |
[27:58] | Find the beast. Drive it when you’re ready, not a moment sooner. | 找到野兽 当你准备好时候逼近它 不要太急. |
[28:03] | Come up. I think we got a good one today. | 来 我想我们今天找到一个好案例. |
[28:08] | Joshua, what is your strongest memory of feeling fear? | Joshua 你最强烈的恐惧是什么? |
[28:14] | When I was six years old, I was hit by a car, | 我6岁时候 我被车子撞了. |
[28:18] | and the concussion left me deaf for three years. | 然后接下来三年我 一直听不见 |
[28:26] | So, I went from being, you know, | 所以 我就不是一个正常孩子 |
[28:30] | a normal kid to being completely cut off from the world. | 完全与世隔绝了. |
[28:37] | When it got really bad, I had a prayer. My mom taught it to me. | 当事情很糟糕时候 我妈妈告诉我. |
[28:43] | It’s, “Gentle Jesus… “ | 就是 “耶稣先生 ..” |
[28:48] | Something… | 之类的东西… |
[28:51] | “Look upon this little child and… “ | 抬头看看这个小孩吧… |
[28:53] | You know, it was…It was that sort of thing, you know. | 你知道 那是 就是那样的一类事儿.. |
[28:59] | I can’t remember it anymore. Haven’t needed it in a while. | 我记不清了 好久了都没必要回忆 |
[29:03] | Then one day, my hearing came back. | 然后有一天 我听力回复了 |
[29:08] | I mean, you know, I… Still, you know, | 我的意思是 你知道…. |
[29:11] | I hear any volume of sound, | 我能听到任何音量的声音了 |
[29:16] | and the ringing comes back, and… | 铃声回来了 并且 |
[29:20] | Even talking about it, | 又可以聆听党的教育了 |
[29:25] | you know, it brings back | 你知道 这也带回来了 |
[29:29] | a feeling of dread. | 一种恐惧的感觉 |
[29:36] | I mean, I suppose that is the worst part of it all. | 我的意思是 我本以为那是最糟糕的一部分 |
[29:40] | You live with the notion | 你生活在那个概念中 |
[29:41] | that the thing that causes you the most terror | 使你最恐惧的东西… |
[29:47] | could come back at any time. | 随时都会回来 |
[30:32] | Yeah? Hi. | 恩? 嗨 |
[30:34] | This way. | 走这边 |
[30:43] | Hey. Will you sit for me tomorrow? Same price as usual. | 嘿 你明天能来我这儿么? 老价钱 |
[30:49] | I can’t. I have plans. | 我不能 我有事儿 |
[30:52] | Just ask one of the other girls. | 找别的姑娘吧 |
[32:00] | This is your mother. | 这是你妈 |
[32:07] | Your mother. | 你妈 |
[32:38] | 所以 我有个惊喜给你 恩, I have a surprise for you. | |
[32:41] | – A gift? – A necessity. | – 礼物? – 必须的 |
[32:49] | – Awesome. – It’s virtually indestructible. | – 太棒了 – 这几乎坚不可摧 |
[32:54] | At least shatter-resistant and possibly waterproof. | 防摔而且好像防水 (春哥牌手表) |
[33:00] | Thank you, Cheryl. | 谢啦 Cheryl |
[33:05] | So, I was thinking | 所以 我在想 |
[33:07] | that if you ever wanted me to interview for the fear study, I could. | 你是不是想让我接受你们课题组的采访 |
[33:12] | Yeah? Okay. | 是么? 好吧 |
[33:16] | I’ll talk to the guys, and we can set something up. | 我会对那些家伙说的 让他们兴奋一下 |
[33:19] | I was kind of hoping you would just do it. | 我倒挺希望你能这样的 |
[33:23] | – I’d feel more comfortable. – Sure. | – 我觉得舒服多了 – 当然 |
[33:29] | – I can come by tonight after class. – Great. | – 我今晚下课后来 – 好 |
[33:39] | – Is this your family? – Yeah. | – 这是你家人? – 对 |
[33:42] | My mom and my two older sisters. | 我妈 我两个姐姐 |
[33:45] | They’re pretty, huh? | 好漂亮啊 对吧? |
[33:47] | Yeah, they’re pretty, | 对 她们很漂亮 |
[33:49] | just like their sister. | 就像她们妹妹一样漂亮 |
[34:00] | Should we get started? | 可以开始了吧? |
[34:06] | You know, I can vividly remember my first day at kindergarten. | 我可以清楚地记得我第一天去幼儿园 |
[34:10] | I was wearing a light blue dress, | 我穿着一挑浅蓝色裙子 |
[34:14] | and I was there no more than 10 minutes | 我在那儿还没10分钟 |
[34:16] | before some boy asked me what was wrong with my face. | 就有个男孩问我脸怎么回事 |
[34:22] | That was the first time I realized I had something to be ashamed of. | 那是我第一次觉得丢人 |
[34:26] | You have nothing to be ashamed of. | 没啥好丢人的 |
[34:30] | Stephen, you’re supposed to be impartial, remember? | 史蒂芬 你应该是公正的 记得吧 |
[34:35] | Yeah. | 对 |
[34:39] | Listen, I could have a lot worse than a birthmark covering my body. | 听着 胎记可能不算啥很严重的事儿 |
[34:46] | But that’s kind of hard to swallow whenever I have to look in the mirror to fix my hair. | 但是每次照镜子的时候都很难受 |
[34:52] | Or when I look at my sisters. | 还有者当我看到我姐姐们的时候 |
[34:57] | What that boy asked me when I was five years old | 当那个男孩问我时候 我五岁 |
[34:59] | is what people want to ask me every day of my life. | 在我人生中那个问题每天都有人问我 |
[35:05] | And every time I have to meet someone for the first time, | 每次我和人第一次见面 |
[35:09] | I’ll always be that 5-year-old girl again. | 我都要变成那个五岁的小姑娘 |
[35:18] | I’m so sorry you have to go through that, Abby. | 很遗憾 你得试着去适应 艾比 |
[35:30] | Can I show you something? | 我能给你看些东西么? |
[35:33] | Something that it takes a lot for me to do. | 一些花费我不少时间的东西 |
[35:37] | Something that I don’t show many people. | 一个我很少给别人看得东西 |
[36:45] | Abby. | 艾比 |
[36:54] | Abby, I can’t. | 我不能 |
[36:59] | Why? | 为毛不行? |
[37:05] | My heart is somewhere else right now. | 我心有所属了 |
[37:12] | What does that even mean? | 你什么意思? |
[37:16] | Abby. | 艾比. |
[37:20] | Just go. | 滚. |
[37:22] | – Abby… – Please, just go. | – Abby… – 求你啦 走吧. |
[37:36] | Will you just go pick up the camera? You don’t need to talk to her. | 你仅仅就是拿起相机走了? 你没必要跟她谈的. |
[37:44] | Why didn’t you just fuck her? | 为啥不上了她? |
[37:46] | Because I don’t feel that way about her. | 因为我对她没感觉. |
[37:49] | You’re afraid Cheryl will find out. | 你害怕Cheryl发现吧? |
[37:52] | That has nothing to do with it. | 跟那没关系. |
[37:53] | So, I can show her the tape, huh? | 所以 我可以给看看带子 对吧? |
[38:00] | Can you just cut me a break? | 你饶了我吧 行不? |
[38:05] | Look, | 看 |
[38:08] | Cheryl carries a lot of baggage, and I don’t wanna see you get hurt, | Cheryl背着很多包袱 我不想看见你受伤 |
[38:16] | not to mention I don’t like you pissing in the well, but… | 别在意我不喜欢你 发火也好 只要别… |
[38:19] | Quaid, it’s a school project, okay? | Quaid 这是个学校的项目 好不? |
[38:22] | It’s not like we’re curing cancer. | 这个和治疗癌症不一样. |
[38:29] | Is that all this is to you, Stephen, a school project? | 这就是你的全部理解吧?史蒂芬? 一个学校项目? |
[38:34] | You know what I mean. | 你懂我的意思. |
[38:47] | – We’re friends, right? – Right. | – 咱们是朋友吧? – 是 |
[38:49] | Right, so, of course I’m going to help you. | 好 那么 我当然帮你了 |
[38:54] | I’ll get the camera, I’ll toss the tape, | 我得拿到相机 把带子扔了 |
[38:57] | – after I’ve watched it. – Thank you. | – 不过我得先看看 – 谢了 |
[39:00] | – Anything else? – Yeah. | – 没别的了? – 有 |
[39:05] | – I’m taking the car tomorrow. – Good for you. | – 我明天去取车子 – 很好 |
[39:12] | Look, I know | 听着 我知道 |
[39:13] | you thought it was gonna be some great cathartic challenge for me, | 你觉得那将是我最大的挑战 |
[39:16] | but it is just a car, Quaid. | 但是那就是辆车子而已 奎德 |
[39:22] | Yeah, I know. It’s just a car, | 对 我知道 就一辆车而已 |
[39:27] | when you’re trying to get into a girl’s pants. | 当你试着进入一个女孩的短裤 |
[39:29] | Shut the fuck up. | 闭嘴 |
[40:01] | – Do you want the tape? – No. | – 你要不要带子了 – 不要了 |
[40:13] | – You are sexy, you know.- No, I’m not. | – 你真性感 – 不 我才不呢 |
[40:21] | Why? | 为啥? |
[40:27] | Sexy is all kinds of things. It’s… | 性感是一种… |
[40:31] | It’s short dress and high heels. | 短裙加高跟鞋 |
[40:35] | It’s… It’s morning breath and messy hair. | 是 早上的口臭和乱糟糟的头发 |
[40:41] | It’s covered in dirt from cleaning out the garage all day. It’s… | 是清理一整天车库后满身污垢 是… |
[40:47] | It’s a winter coat that hides everything but this. | 是一件遮盖除了这个之外的任何东西的大衣 |
[40:52] | Sexy is unique. | 性感是独特的 |
[41:02] | So, | 所以 |
[41:07] | you wanna stop feeling sorry for yourself? | 你还想再为自己感到遗憾么? |
[41:25] | Will you paint me? Will you paint me normal? | 你能为我画幅画么? 你能为我画幅正常的画么? |
[41:59] | Hey. | 好 |
[42:04] | – You’re a fucking psycho. – No, you! | – 你他妈的疯子 – 不 你! |
[43:01] | Go down on me. Please. | 坐我身边 求你了 |
[43:48] | What’s wrong? Did you have a nightmare? | 怎么回事 你做噩梦了? |
[43:55] | What is your strongest memory of feeling fear? | 你最强烈的恐惧的感觉是什么? |
[44:00] | My life is a labyrinth. | 我的人生是一个迷宫 |
[44:04] | A map of its complexities is etched on my face in 1,000 tiny expressions. | 一个表示在我脸上的1000个细节的图 |
[44:11] | Waking up at night… | 半夜醒来 |
[44:13] | Thank you. | 谢谢 |
[44:15] | What’s your strongest memory? | 你最强烈的记忆是什么? |
[44:18] | There is an answer in what we’re doing, | 这儿有关于你在干什么的答案 |
[44:21] | a remedy that no fucking medication | 一个没有他妈的药物的抢救 |
[44:25] | or quack therapy could ever compete with. | 或者庸医的治疗也能胜任的 |
[44:30] | Potentially losing my mother. | 潜意识里失去我的母亲 |
[44:34] | Sometimes I get discouraged. | 有时候我很消极 |
[44:36] | – That’s bad. – See, everybody’s like that. | – 那不好 – 看 所有人都这样 |
[44:39] | Maybe I’m not being clear enough. | 是不是我说的不够清楚 |
[44:44] | Maybe I need to be honest with you and tell you what I want. | 也许我应该坦白告诉你我需要什么 |
[44:50] | What is it that you want? | 你需要什么? |
[44:56] | I want your soul to open up for me. | 我希望你的灵魂对我开放 |
[45:01] | Spread-eagled like a split beaver | 像海狸扩散开躲避老鹰一样 |
[45:03] | so that I can gaze into its secrets. | 这样我可以捕获它的秘密 |
[45:29] | Last one. I got some beer and shit, | 最后一个 我得到一些啤酒和狗屎 |
[45:31] | but we really gotta cram the night if we wanna get everything done. | 我们还得熬夜 如果我们想完事儿的话 |
[45:34] | – How many did you get? – Six-pack. | – 你弄到多少? – 6卷 |
[45:36] | You can’t really have one.They’re all six for me. | 你不能就有一个吧 他们都给我6个 |
[45:40] | Come on, give me a beer. | 速度 给我啤酒 |
[45:42] | I’ll be downstairs.I’m gonna get set up, all right? | 我要下楼了 我得弄好它 |
[45:49] | I was confined to a house for the better part of 20 years. | 我20年里大部分时间都被关在这个房子里 |
[45:53] | It was my mother’s house. | 这是我妈的房子 |
[45:56] | I was professionally diagnosed with agoraphobia. | 我被专家鉴定为广场恐惧症 |
[46:00] | So, you would never leave the house. | 所以 你永远也不能离开房子 |
[46:04] | How did you do anything like get food or toilet paper? | 那你像买食物或买厕纸的事儿怎么办? |
[46:09] | Well, I was completely dependent on my mother, | 我完全依靠我妈 |
[46:12] | and I had developed a severe hatred for her. | 而且我对她产生了严重的仇恨 |
[46:17] | She was the cause of everything horrible in my life, | 她是我人生所有杯具的起源 |
[46:22] | but she was my only friend. | 但是她是我唯一的朋友 |
[46:27] | She died when I was 21. Heart attack. | 我21岁时候她死了 心脏病 |
[46:34] | I never told anyone. | 我从来没和别人说过 |
[46:37] | I didn’t call anyone. I never had. I couldn’t. | 我也从来没有给任何人打过电话 我不能 |
[46:42] | About three weeks later, the neighbors noticed the smell, I guess, | 大概三个礼拜后 邻居们闻到了腐烂味 我想 |
[46:46] | and they came over and called an ambulance. | 然后他们过来 叫了救护车 |
[46:49] | After that, they came and checked on me quite frequently. | 从那以后 他们经常来看我 |
[46:53] | It’s a good thing they did, too, | 他们对我不错 |
[46:54] | because the day I tried to commit suicide they found me. | 因为当我试着自杀那天 被他们发现了 |
[47:03] | Would you mind talking about that? | 你不介意说说这个吧? |
[47:14] | I cut my throat with a razor. | 我用剃刀割了我的喉咙 |
[47:22] | I was dead for five minutes. | 我死亡了五分钟 |
[47:29] | But that’s why I’m here. | 但是这就是我来这里的原因 |
[47:32] | Three years ago, I could not step out of my house. | 三年前 我无法走出我的房子 |
[47:38] | And now the world is at my feet, and it’s because when I came back, | 而现在 我走遍整个世界 都是因为我恢复了 |
[47:45] | I came back completely fearless. | 我恢复的彻底不再害怕 |
[47:48] | You’re a fucking liar. | 你他妈的就一骗子 |
[47:49] | – Quaid.- Excuse me? | – 奎德 – 怎么? |
[47:51] | You don’t come in here and lie to me and tell me you’re fucking fearless! | 你别来这儿骗我说你他妈的啥都不怕! |
[47:55] | – Quaid, stop!- Hey, what are you doing? | – 奎德 住口! – 嗨 你干什么呢? |
[47:56] | – Quaid!- Quaid, what the fuck? | – 奎德! – 奎德 啥鸡巴玩意? |
[47:58] | – Get off of me.- It’s fucking makeup. | – 别碰我 – 编 接着编啊 |
[48:06] | You asshole. | 傻逼啊你 |
[48:10] | I thought it’d be good for my reel. | 我觉得我这一卷挺好的 |
[48:11] | This isn’t reality television!Get the fuck out of here! | 这不是拍电视剧! 滚出去! |
[48:14] | – Fuck you!- Fuck you! | – 草你大爷! – 草你大娘! |
[48:15] | Fuck you! | 草你娘的! |
[48:25] | Have you completely lost your fucking mind? | 你他妈的彻底疯了吧? |
[48:28] | You can’t just attack someone like that. | 你不能就那样攻击别人 |
[48:31] | – I was right, wasn’t I?- Who cares? | – 我没错 不对吗? – 谁在乎这个? |
[48:37] | What’s it to us? | 那对我们来说意味着什么? |
[48:39] | I don’t feel like getting arrested for assault. | 我不想被突然逮捕 |
[48:43] | “Who cares?” | “谁在乎?” |
[48:46] | “Who cares?” | “谁在乎? “ |
[48:48] | This is just a school project, right? | 这只不过是个学校的项目 对吧? |
[48:52] | Yeah, exactly. | 对 确实啊 |
[48:54] | – Quaid, what the fuck?- Quaid! | – 奎德 咋鸡巴回事? – 奎德 奎德! |
[48:56] | This was never about a school assignment! | 这个压根跟学校作业一点关系没有! |
[48:59] | I could give a fuck about your thesis! | 你这个傻逼课题我他妈的啥都不想说! |
[49:10] | Quaid. Quaid, please stop. | 奎德 奎德 求你 停吧 |
[49:14] | No. No! | 不 不! |
[49:17] | No! No! No! | 别! 别! 别! |
[49:47] | – Cheryl.- Just leave me alone. | – Cheryl – 别理我 |
[49:50] | Cheryl, I… | Cheryl 我… |
[50:01] | Did you ever fuck her or what, huh? | 你上过她吧 哈? |
[50:06] | What does she sound like when she comes? | 她高潮时候怎么叫的? |
[50:07] | – That’s enough.- She’s a quiet one, I bet. | – 闭嘴吧 – 我打赌她是挺安静的那种 |
[50:11] | Lets it build up in her cunt. | 就把研究项目建立在她逼里吧 |
[50:15] | What you just did… | 你究竟了什么…. |
[50:17] | See, you don’t even give a shit! | 看 你他妈的啥都办不成! |
[50:24] | It’s a good thing I didn’t try to take your watch. | 那是好事 我没打算拿你的表 |
[51:06] | Hey, Cheryl. This is Stephen. | 嘿 cheryl 这是史蒂芬 |
[51:08] | Look, I’ll pay for the damaged equipment. | 好吧 弄坏的设备我会赔钱的 |
[51:11] | Just call me back. | 给我回电话 |
[51:27] | Good job, Grace. Fucking B+. | 干得好Grace 他妈的能得B+了 |
[51:30] | Kessler kicked my ass. | Kessler把我踢了 |
[51:33] | What do you… What do you mean? | 你什么意思? |
[51:34] | The grades are out, for the thesis. | 同学们都出去了 去做课题研究了 |
[52:04] | Hey, I’m sorry. | 嘿 很遗憾 |
[52:08] | I fucked up. I’m fucked up, I know. | 我弄砸了 我他妈的搞砸了 我知道 |
[52:15] | Why did you turn in the film? | 为什么你在影片中? |
[52:17] | I couldn’t let you fail. | 我不该拖累你的 |
[52:20] | I had backups on an external. | 我外面有备份 |
[52:22] | It was…It was missing the last interview, of course. | 它…不过当然少了上次的采访 |
[52:28] | I’ll give you the money for the equipment. | 我会赔钱的 |
[52:30] | – I’ll pay for everything.- Yeah. | – 所有的我都赔 – 好 |
[52:33] | – That’s right. You will.- I will. | – 对 你会的 – 我会的 |
[52:38] | Now get in and let me apologize for being such an asshole. | 现在请允许我这个混蛋道歉 |
[53:19] | Stephen, I want us to…I want us to finish our fear study. | 史蒂芬 我想我们…我想我们完成这个恐惧的研究 |
[53:26] | What are you talking about? It’s finished.You… | 你说什么? 它已经完了 你 |
[53:30] | You turned it in. | 你把它放一边 |
[53:33] | No, it’s not about what we’ve already done. | 不 不是说我们做了些什么 |
[53:35] | It’s about what we still need to do. | 是关于我们还需要做些什么的 |
[53:38] | Yeah, I can do this alone,but I don’t want to. | 好 我可以自己完成这个 但是我不想 |
[53:44] | Quaid, the assignment’s done. I’m done. | 奎德 课题做完了 完了 |
[53:48] | All right, if you want to continue it,then continue it. | 好吧 你想继续 那就继续呗 |
[53:51] | The study was your idea anyway. | 反正这个课题是你的主意 |
[53:56] | So, where we going? | 那么 我们去哪儿啊? |
[53:59] | To the limits. | 到极限去 |
[54:05] | Wow. This is some great apology.Pull the car over. | 挖 这真是很好的道歉啊 停车 |
[54:09] | – Drink it.- No, I’m not drinking it. Pull the car over. | – 喝酒 – 不 我不喝 停车 |
[54:19] | Okay, what is this, some sick game? | 好吧 这是什么 变态游戏? |
[54:21] | It’s not a game, Stephen, okay? | 这不是游戏 史蒂芬 明白? |
[54:23] | It’s life, you know.It’s you facing your fears and fucking living. | 这是人生 你他妈的要面对恐惧并且活下去 |
[54:27] | Haven’t you ever wondered what it was like for your brother | 你就没有想过你哥哥当时是什么感觉? |
[54:29] | those final few moments before he crashed his car? | 车祸前最后一瞬间? |
[54:31] | Before he completely lost control? | 快要完全失去控制时候 |
[54:34] | No, Quaid, I don’t. | 不 奎德 我不 |
[54:35] | I avoid having to think about those moments like any rational person would. | 就像所有正常人一样 我避免想起这些 |
[54:41] | What are you trying to do? | 你打算怎么样? |
[54:42] | You gonna drive us into a brick wall? | 你打算把我们砌进砖墙里困住一辈子么? |
[54:44] | Is that gonna teach me some life lesson? | 打算教我些人生课程? |
[54:46] | Hey, you never know, Stephen. | 嘿 你不懂 史蒂芬 |
[54:48] | There could be a solution in those final moments, you know. | 那些最终时刻应该能有个解决办法的 |
[54:52] | A resolution. A way out. | 一个解决方案 一条出路 |
[54:56] | – A way out of what?- Of your dread. | – 一条什么的出路? – 脱离恐惧的 |
[55:03] | Come on, let it take you, Stephen. | 好吧 史蒂芬 让恐惧魔王找上你吧 |
[55:09] | – You can’t always have control.- Yes, I can! | – 你不能老这么抑制 – 我能 |
[55:11] | – No, you can’t!- Pull the car over! | – 不 你不能! – 停车! |
[55:42] | Hey, Stephen, man. Come on. | 嘿 史蒂芬 伙计 快吧 |
[55:46] | Hey, look, I’m sorry, okay? I’m… I’m drunk. | 嘿 好吧 我很抱歉 好不? 我…喝多了 |
[55:52] | Please, come on.Just get in and drive me home. | 求你啦 快 进来开车送我回家 |
[55:59] | Fuck off. | 去你的 |
[56:09] | I need help. Stephen, I need… | 我需要帮助 史蒂芬 我需要… |
[56:15] | I need help. | 我需要帮助 |
[56:37] | Shit. | 我日啊 |
[59:13] | What are you doing here? | 你搁这儿干甚呢? |
[59:17] | I came to try and salvage some of the hard drive. | 我来试试恢复一下硬盘数据 |
[59:27] | Down here? | 在这儿? |
[59:31] | I was looking for a light bulb and… | 我在找一个灯泡和… |
[59:44] | If it looks like madness, it must be, right? | 觉得我很疯狂 对吧? |
[59:48] | Is that what you’re thinking? | 没别的想法了? |
[59:56] | I don’t know what I’m thinking. | 我不知道我在想什么呢 |
[1:00:05] | – I’m gonna go.- Ask me what I want. | – 我得走了 – 问我需要什么 |
[1:00:16] | No. | 不行 |
[1:00:18] | Go ahead. Ask me. | 问吧 问我吧 |
[1:00:26] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:00:28] | I want us to take our study to the next level. | 我想要我们能够把我们的研究提升到更高层次 |
[1:01:23] | Can you go and sign me in… | 你能不能去签一下我的名字… |
[1:01:29] | Hey, this is Cheryl. Leave me a message. | 嘿 我是Cheryl 给我留言 |
[1:01:31] | Hey, Cheryl. It’s Stephen. | 嘿 Cheryl 我是史蒂芬 |
[1:01:36] | I haven’t seen you in, like, a week and… | 我好像 一个礼拜吧 没见你了…而且.. |
[1:01:41] | Look, I promise I’m not gonna complicate your life. | 听着 我保证我不会打搅你的生活 |
[1:01:43] | I just wanna talk. Okay? | 我只是想和你谈一下 好不? |
[1:01:46] | Just call me back. Bye. | 给我回电话吧 拜拜 |
[1:02:05] | – Hey.- Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[1:02:09] | I’m going home for break tomorrow,and we didn’t say goodbye. | 我明天回家休息 我们没有说再见 |
[1:02:15] | And I didn’t want to leave things how we left them. | 我得管管那些我们丢下的东西 |
[1:02:33] | What’s this? | 什么情况? |
[1:02:38] | …that’s kind of hard to swallow whenever… | …这是一种从来都很难理解的… |
[1:02:40] | – What’s going on?- Hey. | – 最近还好? – 嗯 |
[1:02:42] | This weird video started playing on the campus channel. | 这个奇怪的录像开始在校园频道里播放的 |
[1:02:50] | …a light blue dress, | …一条浅蓝色裙子 |
[1:02:52] | and I was there no more than 10 minutes… | 我在那儿还没十分钟 |
[1:03:00] | This is on every TV across campus right now. | 现在校园每台电视都在播放这个 |
[1:03:02] | I’ll always be that 5-year-old girl. | 我总是变成那个5岁的小女孩 |
[1:03:03] | You know, I can vividly remember | 你知道 我清楚的记得 |
[1:03:04] | my first day at kindergarten. | 我在幼儿园的第一天 |
[1:03:06] | …covering my body.I had something to be ashamed of. | 掩盖我的身体 我感到羞耻 |
[1:03:08] | …every day of my life…What was wrong with my face. | 我人生中的每一天 我的脸有什么错 |
[1:03:12] | What was wrong with my face.What was wrong with my face. | 我的脸怎么了? 我的脸怎么了? |
[1:03:31] | – Abby.- Hey, watch it! | – 艾比 – 嘿 看! |
[1:03:36] | Abby? | 艾比? |
[1:03:40] | Abby! | 艾比! |
[1:04:17] | You made it. | 你来了 |
[1:04:22] | – Thanks for coming.- That’s all right. | – 谢谢你能来 – 客气 |
[1:04:24] | When I… When I was reviewing your tape, | 我…我放你的录像带时候 |
[1:04:26] | I realized there were a few more questions we should have asked you. | 我意识到我应该再问你几个问题的 |
[1:04:29] | Your interview was so compelling I didn’t wanna leave any stone unturned. | 你的采访那么混乱 我不想留下谜题 |
[1:04:36] | Stephen and Cheryl not here? | 史蒂芬和cheryl没在? |
[1:04:38] | No, they couldn’t make it tonight. | 没有 他们今晚上没来 |
[1:04:39] | – Can I get you a drink?- Yeah. | – 给你弄杯酒么? – 好 |
[1:04:42] | – Jack and Coke?- Sure. | – 可乐? – 你太体贴了 |
[1:05:03] | – You want ice, right?- Yeah. | – 你喜欢加冰的 对吧? – 对 |
[1:05:06] | You have a really cool collection. | 你收藏很不错挖 |
[1:05:09] | I mean,you have Nausea by Jean-Paul Sartre. | 你居然有恶心的萨特 |
[1:05:12] | I’ve read No Exit,but I always heard this was better. | 我没有看过无路可逃 但是我听说这个更好 |
[1:05:27] | Good. You’re awake. | 很好 你醒了 |
[1:05:31] | I was getting tired of waiting. | 我都等不及了 |
[1:05:37] | Can you hear me? | 你听见没? |
[1:05:42] | Can you hear me? | 能听见么? |
[1:05:45] | What? No. | 啥? 不能 |
[1:05:52] | I think you can still hear me. | 我看你还能听见我说话吧 |
[1:05:56] | Please. Okay, you’ve proved your point.I’m scared. | 求你啦 好啦 你已经证实你的观点了 我害怕了 |
[1:06:01] | I’m scared. Please. | 我吓着了 |
[1:06:06] | Let me go. | 让我走 |
[1:06:10] | Take this fucking thing off my head, please. | 把这鸡巴玩意儿从我头上拿开 求你啦 |
[1:06:15] | Well, you look like a goddamn fool.Fucking spaceman. | 好吧 你看起来像个傻逼 傻逼外星人人吧 |
[1:06:23] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我想什么呢 |
[1:06:34] | Thank you. I’m sorry. | 谢谢 真对不起 |
[1:06:44] | Fuck, no, please. | 草 别 求你 |
[1:06:47] | I’m sorry. What have I done?What have I done? | 对不起 我怎么啦?我那儿错了? |
[1:06:51] | I’m sorry. I’m… Don’t shoot me. | 对不起 我……别开枪 |
[1:06:56] | No. No. No! | 别 别 别! |
[1:06:58] | No! Fuck! | 别 我日! |
[1:07:14] | Mommy! | 妈妈! |
[1:07:20] | Mommy! | 妈妈! |
[1:07:24] | Oh, God! | 哦 上帝! |
[1:07:28] | Mommy! Mommy! | 妈啊! 吗啊! |
[1:08:08] | Hey. Take solace in this. | 嘿 就在这儿享受吧 |
[1:08:14] | You faced the beast. The beast won. | 你面对野兽 野兽最终胜利 |
[1:08:46] | – Hello?- Stephen. | – 你好? – 史蒂芬 |
[1:08:50] | Abby. Where are you? | 艾比 你怎么样? |
[1:08:56] | Would you like me if I was pretty? | 如果我长得漂亮 你会喜欢我么? |
[1:08:59] | Perfect like my sisters? | 像我姐姐一样漂亮? |
[1:09:03] | What are you talking about? | 你想什么呢? |
[1:09:06] | Abby. | 艾比 |
[1:09:09] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪儿 |
[1:09:12] | Where are you? Abby? | 你在哪儿? Abby? |
[1:10:42] | Oh, Christ. Oh, shit. | 哦 上帝 哦 草 |
[1:10:47] | Abby. Abby, Abby.Someone call an ambulance! | Abby Abby Abby 谁叫一下救护车! |
[1:10:50] | Abby. Abby, Abby. Oh, my God. Abby! | 艾比 艾比 艾比 我的天啊 艾比! |
[1:10:55] | Call a fucking ambulance, somebody!Help me! | 谁他妈的叫辆救护车来! 帮忙啊! |
[1:11:02] | “Gentle Jesus, meek and mild | “耶稣先生 温和地 |
[1:11:06] | “Look upon this little child Pity my simplicity | “看这种个小孩 感慨我的单纯 |
[1:11:11] | “Suffer me to come to thee” That would make it all better. | “容我来你”那将好多了 |
[1:11:37] | What’s John Doe’s story? | John Doe的故事呢? |
[1:11:39] | Still no news from the officer who dropped him off. | 警官那儿还是没消息 不知道谁把他扔下了 |
[1:11:42] | What seems to be the problem? | 问题出在哪儿啊 |
[1:11:46] | Doesn’t respond to the doctors at all. | 医生一点信儿都没有 |
[1:12:49] | All set. | 准备好了 |
[1:12:52] | Joshua, what is your strongest memory of feeling fear? | Joshua 你最强烈的恐惧记忆是什么? |
[1:14:42] | Quaid! | 奎德! |
[1:14:46] | Face the beast! You did that to her! | 直面野兽! 这就是你对她所做的! |
[1:14:50] | Come on out! Get out here!I won’t let you get away with that! | 出来! 出来! 我不会饶了你的 |
[1:14:57] | You wanna face the beast? | 你想面对野兽? |
[1:15:00] | This is your mother… | 这是你妈 |
[1:15:01] | Face me! | 看着我! |
[1:15:04] | …and your father. | 还有你爸 |
[1:15:18] | Abby’s in the fucking emergency room. | 艾比正他娘的在抢救 |
[1:15:23] | She’s in the fucking emergency room,Quaid! | 她在抢救 奎德! |
[1:15:27] | All because of you. | 都因为你 |
[1:15:33] | Get the fuck out here! Now! | 滚啊 现在! |
[1:15:59] | You think you can fucking scare me, huh? | 你觉得你能吓着我 傻逼? |
[1:16:00] | You think you can scare me, Stephen, huh?Toss the axe! | 你觉得你能吓着我 哈? 把斧子扔了! |
[1:16:06] | Down on your knees. | 跪下 |
[1:16:29] | Hey. | 嘿 |
[1:16:32] | Got something to show you. | 有东西给你看 |
[1:16:34] | Results from this school project of ours. | 我们的课题研究的结果 |
[1:16:40] | They’ve been much more rewarding as of late. | 尽管晚了 但是还是很有收获的 |
[1:16:45] | It’s beef. Slightly salted, well-cooked. | 这是牛肉 微咸 做的很好 |
[1:16:49] | What the fuck did you do? | 你他妈的做了什么? |
[1:16:55] | Cheryl Cheryl. | |
[1:16:59] | Help! | 救命! |
[1:17:03] | Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl! Cheryl! | |
[1:17:06] | She’s not here, Stephen.I’ve already let her go. | 她不在这儿 史蒂芬 我已经让她走了 |
[1:17:09] | – I don’t believe you.- I swear she’s not here. | – 我不信 – 我发誓她不在 |
[1:17:12] | I just wanted you to see the next phase of my study. | 我就是打算让你看看我下一条研究项目 |
[1:17:16] | I’m beginning to get the results I need. | 我开始得到我需要的答案了 |
[1:17:18] | It’s starting to make me feel a little fucking better, you know? | 这让我觉的好些了 知道不? |
[1:17:22] | My nightmares have stopped cold. | 我的噩梦停止了 |
[1:17:27] | I think she believed she could outwait me. | 我想她相信他能等候我 |
[1:17:33] | She hated even the smell of it. | 她讨厌那种气味 |
[1:17:36] | And all those memories of her father are flooding back to her, I’m sure. | 并且关于她父亲的所有记忆都涌现出来 |
[1:17:40] | Flooding back as if they were yesterday. | 重现脑海 就像昨天发生的一样 |
[1:17:52] | How long did you keep her in there? | 你把她留在这儿多久了 |
[1:17:56] | Till the point was proven. | 一直到观点被证实 |
[1:18:17] | God, she looks sick. | 天 她看起来病了 |
[1:18:19] | She’s hungry, of course.It’s been a day and a half. | 她饿了 一天半了 |
[1:18:37] | This is where the cracks begin to show. | 这里是餐具开始的地方 |
[1:18:39] | This is where the dread begins. | 这里是恐惧的起源地 |
[1:18:48] | You motherfucker! | 你个混蛋! |
[1:18:50] | See? She always ended up cursing me out | 看见没? 她总是想最后骂我收场 |
[1:18:52] | whenever she had a confrontation with the meat. | 每次她跟肉较劲的时候 |
[1:18:54] | Go to hell, fuckhead! | 去死吧 傻逼! |
[1:18:57] | Quaid! What are you doing? | 奎德! 你干什么呢? |
[1:19:01] | Why are you doing this? | 你为什么这样做? |
[1:19:04] | I’m not gonna do it. | 我没打算这样做 |
[1:19:07] | I’m not gonna give you what you want. | 我不会给你你想要的东西 |
[1:19:13] | I’m not even hungry anymore. | 不管怎样 我一点都不饿了 |
[1:19:16] | I’d rather die than eat your fucking meat. | 我宁死也不会吃你的肉的 |
[1:19:23] | About now she began to hallucinate.Little mental ticks. | 差不多她产生幻觉了 小的精神障碍 |
[1:19:32] | She’d think that she’d felt something in her hair | 她会认为 他会感觉有东西在她头发里 |
[1:19:35] | or something on the back of her neck. | 或者她脖子上有东西 |
[1:19:47] | – God, the meat looks…- Ripe? | – 天 这肉看起来 – 熟的? |
[1:19:52] | It’s warm in her little room. | 她小房间很温暖 |
[1:19:57] | And there’s a few flies in there with her. | 还有几只苍蝇陪着她 |
[1:20:01] | They found the meat and laid their eggs. | 他们找到肉 然后产卵 |
[1:20:05] | – Was that a part of your plan, too?- Yes. | – 这也是你计划一部分? – 对 |
[1:20:11] | Well, that’s the crux of her dilemma,isn’t it? | 好吧 那就是她困境的症结所在 对吧? |
[1:20:15] | The longer she waits, the worse it gets. | 她等的越久 情况越糟糕 |
[1:20:34] | You’re sick. | 你出毛病了 |
[1:20:43] | You’re nothing but a fucking sadist, Quaid. | 你他妈的除了一疯子外啥都不是 奎德 |
[1:20:52] | You motherfucker! | 你个傻逼! |
[1:21:01] | How long now? | 多久了? |
[1:21:03] | – Five days. Six. Six days.- Six days! | – 五天了 不 六天了 – 六天了! |
[1:21:16] | Quaid. | 奎德 |
[1:21:24] | Sorry, Quaid. | 抱歉 奎德 |
[1:21:28] | Sorry. | 对不起 |
[1:21:33] | Whatever I did, | 不管我做了什么 |
[1:21:38] | I’m sorry. | 我道歉 |
[1:21:41] | Please just let me out. | 让我出去吧 |
[1:21:45] | Please. | 求你了 |
[1:21:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:22:38] | It startled me how suddenly she gave in. | 她突然屈服让我一惊 |
[1:22:42] | Fuck… | 草 |
[1:22:45] | She sat in the middle of the room and ate the meat down to the bone. | 她坐在屋子中央 把肉啃得只剩骨头 |
[1:22:49] | Just like that. | 就那样 |
[1:22:59] | Where did she go? | 她去哪儿了? |
[1:23:02] | Well, she wandered downstairs.She came into the kitchen, | 好吧 她逛到楼下 她去厨房里 |
[1:23:04] | drank several glasses of water. | 喝了好几杯水 |
[1:23:06] | Then she sat on a chair for three or four hours, | 然后她做在椅子上 三四个钟头 |
[1:23:09] | and then I cooked her something to eat, potatoes, | 然后我给她做了吃的 酸辣土豆芽 |
[1:23:11] | and then she left. | 然后她走了 |
[1:23:12] | You’re fucking lying. I know it.Where is she? | 你他妈的撒谎吧 我知道 她现在在哪儿? |
[1:23:16] | Look, if it’ll make you feel any better,check the house. | 好吧 如果搜查房子能让你满意 那动手吧 |
[1:23:23] | Who’s with you? | 你跟谁在一起? |
[1:23:24] | No one. Cut me… Cut me out. | 没别人啊 赶紧给我割开 快点 松开我 |
[1:23:26] | Come on, cut me out, cut me out.Hurry the fuck up, Quaid. | 快点快点 赶紧给我割开 他妈的快点 奎德 |
[1:26:15] | You motherfucker! | 你他妈的! |
[1:28:54] | Watching the fear of death,the pinnacle of all dread approach, | 目视死亡的恐怖 所有恐惧的感觉迫近 |
[1:29:00] | that was the limits. | 这就是极限 |
[1:29:03] | Someone once wrote that no man can know his own death. | 有人曾经书里写道没人呢能知道自己的死亡 |
[1:29:07] | But to know the death of others, intimately, | 但是时不时可以感知别人的死亡 |
[1:29:11] | to watch the tricks | 看看人的意志 |
[1:29:12] | that the mind would surely perform to avoid the bitter truth, | 为了躲避痛苦现实而编造的假象 |
[1:29:17] | that was a clue to death’s nature, wasn’t it? | 这不正是死亡本质的线索么 对吧? |
[1:29:22] | That might, in some small way,prepare a man for his own death. | 那可能 是 很细微的 一个人预备着他自己的死亡 |
[1:29:41] | To live another’s dread vicariously was the safest, | 通过别人的恐惧来研究是最安全 |
[1:29:44] | cleverest way to touch the beast. | 最聪明的触摸野兽的办法 |
[1:30:09] | Steve. No! | Steve. 不! |
[1:30:14] | No, Steve. | 不 Steve. |
[1:30:26] | Let’s see how hungry you have to be to get through that. | 让我们看看你到底多饿的时候才吃他 |
[1:30:30] | No. | 不! |
[1:30:36] | No! | 不! |