英文名称:Dog Pound
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Aw! Enough of that shit! | 噢 我受够了那恶心的动作 |
[00:46] | Shut the fuck up bitch. | 妈的给我闭上嘴 婊子 |
[00:48] | Don’t call me a bitch. | 别叫人家婊子 |
[01:05] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[01:39] | Get out of your fucking room! | 妈的滚出这屋 |
[01:40] | Turn it lower for God’s sake! | 看在上帝的份上把音量调低点 |
[01:42] | Sorry Mom! | 抱歉 妈妈 |
[02:20] | Are you all right kid? | 还好吗 孩子 |
[02:25] | You little fuck! | 你他妈混蛋 |
[02:38] | Did you make this? | 是你搞的吗 |
[02:40] | No. | 不 |
[02:43] | Your cellmate told me you made this. | 你狱友跟我说是你干的 |
[02:46] | Don’t hit me again. | 别再打我了 |
[02:50] | Don’t do that again man! | 别再那么干了 混蛋 |
[02:52] | Are you threatening me boy? | 你在威胁我吗 混球 |
[02:53] | I’m fucking threatening you man! | 我他妈就威胁你 贱人 |
[02:55] | Do you know where you are? | 知道你在哪么 |
[02:56] | Fucking right bitch! | 当然知道 混蛋 |
[02:57] | Fuck you! Don’t do it again! | 干你娘 别打了 |
[03:05] | I’m gonna come back in five | 我五分钟之内回来 |
[03:06] | and you’re gonna give me a name. | 到时候你要告诉我是谁干的 |
[03:10] | And that’s an order. | 这是命令 |
[03:24] | Fucking cunt! | 操你妈 |
[03:26] | Fuck you! | 妈的 |
[03:47] | Gentlemen strip out of your civilian clothes | 先生们 把你们的便服都脱下来 |
[03:49] | and place all of your belongings | 并且把你们的物品 |
[03:51] | in the box with your name on it. | 写上名字放到盒子里 |
[03:52] | We’ll give back your shoes once this search is complete. | 一旦搜查彻底结束我们将会把还给你们鞋子 |
[03:55] | All of your belongings. | 你们所有的物品 |
[03:58] | Shake your hair. | 抓抓头发 |
[04:01] | Wiggle your fingers. | 动动手指 |
[04:03] | Spread your toes. | 伸伸脚趾 |
[04:05] | Blow your nose. | 擤擤鼻涕 |
[04:13] | Now turn around. | 现在转过身去 |
[04:19] | Bend over. | 弯下腰 |
[04:23] | Cough. | 咳几下 |
[04:27] | Harder. | 用力咳 |
[04:29] | Stand up. | 直起身 |
[04:32] | Turn around. | 再转过来 |
[04:35] | Okay boys now we’ll get you dressed. | 好了 小子们 现在可以穿上衣服了 |
[04:38] | Gentlemen | 先生们 |
本电影台词包含不重复单词:1082个。 其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:82个,GRE词汇:108个,托福词汇:124个,考研词汇:191个,专四词汇:156个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:332个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:38] | welcome to Enola Vale Youth Correctional Facility. | 欢迎来到 Enola Vale 少管所 |
[04:41] | I’m your superintendent Mr. Sands. | 我是你们的警司 Sands 先生 |
[04:43] | If you have any problems or any questions during your stay here | 在这期间 如果有什么疑难之处 |
[04:47] | you will report them to your unit supervisor | 可以报告给你们所在部门的督导员 |
[04:49] | in this case Officer Goodyear. | Goodyear 警官 这种情况下 |
[04:50] | He will then report it to me. | 他会报告给我 |
[04:53] | As for school your re socialization unit supervisor… | 至于学校方面 你们的再社会化部门督导员… |
[04:57] | … basic rules around the place. | …会依据这里的准则进行惩处 |
[04:59] | You better be listening. | 所以你们最好乖乖听话 |
[05:01] | No weapons no sharp items. | 禁止携带武器 禁止携带锋利物品 |
[05:04] | No pornographic material no illegal substance | 禁止携带色情书刊 禁止携带非法物品 |
[05:06] | no tobacco no alcohol | 禁止吸烟 禁止饮酒 |
[05:08] | and no signs of gang activity will be permitted | 禁止任何拉帮结派行为 |
[05:12] | on the facility of Enola Vale. | 在 Enola Vale 少管所里 |
[05:14] | Any questions? | 还有什么问题吗 |
[05:16] | Excellent. | 很好 |
[05:22] | You’re 30 minutes late again. What’s your excuse this time? | 你又迟到了 30 分钟 这次什么借口 |
[05:24] | Did I miss something? That’s not the point. | 我错过啥了 这不是关键 |
[05:26] | You’re late and it’s becoming an ongoing habit. | 你迟到已经成习惯动作了 |
[05:29] | Were they prepped on the basics? I just did that. | 给他们上预备课了么 刚上过 |
[05:31] | Good. Perfect timing. | 不错 我来的正好 |
[05:34] | Well what fresh hellions are these? | 嗯 又来了哪些新秀呢 |
[05:45] | Guilty as charged. | 被判有罪的 |
[05:47] | Yeah well do me a favor sunshine. | 哦 好吧 帮个忙 表现的阳光点 |
[05:49] | Yank the pants up. | 把裤子提好 |
[05:50] | There’s no gangster wannabes on my unit. | 我的部门里可没有要当流氓的人 |
[06:01] | Gentlemen pick up your belongings. | 先生们 拿起你们的物品 |
[06:03] | Single file. | 站成一列 |
[06:19] | Where are you two mutts coming from? | 你们两个杂种从哪来的 |
[06:21] | We just finished Social Studies class Mr. G. | 我们刚上完社会研究课 Goodyear 先生 |
[06:24] | And where are you going? Going to the library. | 那你们准备去哪 去图书馆 |
[06:26] | I’m gone the weekend I come back | 我周末就走 我回来的时候 |
[06:27] | and you’re in Special Unit. What happened? | 你可就在特殊部门了 到底怎么回事 |
[06:29] | Nothing. What you do? | 没事 那你干什么 |
[06:31] | I didn’t do nothing. | 我什么都没干 |
[06:32] | No you didn’t do anything. And that makes sense. | 不 你什么都没干 那就不对了 |
[06:34] | They throw you in the hole for two days for not doing nothing. | 他们关你两天紧闭就是让你什么都不干 |
[06:37] | Why are you bothering him? | 你们为什么去烦他 |
[06:39] | He told you he didn’t do anything. | 他说了他什么都没干 |
[06:41] | What are you his lawyer? No. | 你说什么 你是他的律师么 不是 |
[06:44] | I’m a judge. | 我是个法官 |
[06:47] | Pull your pants up and move on. All right Mr. G. | 把你裤子提好然后走人 好吧 Goodyear 先生 |
[06:49] | Like to see you out of that costume | 这周末我也很乐意 |
[06:51] | by the end of the week too. | 看你从台上灰溜溜的离开 |
[06:56] | Let’s go. | 我们走 |
[07:06] | Butch bed on the far left. Davis straight ahead. | Butch 你睡里面左边那张床 Davis 你睡中间这张 |
[07:09] | Angel right here. | Angel 你睡右边这张 |
[07:11] | Stow your gear and come over here and line up. | 收好你们的东西然后过来站成一排 |
[07:17] | Listen carefully. This is a new day for you gentlemen. | 听好 对你们来说今天是全新的 |
[07:20] | No one in here cares about any felonies | 这儿没人关心 |
[07:21] | you may have committed in the past. | 你们以前犯的那些罪 |
[07:23] | The judge may have given you a sentence | 法官也许给你们判刑 |
[07:25] | but in reality your sentence all depends on your behavior. | 但事实上 你们的刑期完全取决于你们的表现 |
[07:28] | You show some good will towards change | 变现好点的话事情就有转机 |
[07:30] | and you get an earlier parole hearing with the judge. | 法官会让你们提前释放 |
[07:32] | Am I boring you sunshine? | 我就那么无聊么 阳光仔 |
[07:36] | No sir. | 没有 先生 |
[07:38] | Good. | 很好 |
[07:39] | ‘Cause I read your report | 因为我读你们的报告了 |
[07:40] | and you should be listening the closest. | 那你就应该靠近点听仔细了 |
[07:44] | Right now you’re all Level 1. | 现在 你们都是一级 |
[07:45] | Evaluations will determine for us | 评估能够让我们确定 |
[07:47] | whether you actually want to change and rehabilitate. | 你们是否真的想改造自己恢复正常 |
[07:51] | Show us some improvements and you can move to Level 2 | 有一些提高后你们就能够升入二级 |
[07:53] | and become a trustee. | 成为受托人 |
[07:55] | You’ll notice these gentlemen | 你们能 |
[07:56] | by their sports black pants and their polo shirts. | 通过他们的黑色运动裤和马球衫注意到 |
[07:59] | They’ve acknowledged they’ve made | 他们已经承认曾 |
[08:00] | some poor choices in life | 在生命中做出过不良选择 |
[08:02] | but they’ve proven to staff | 但他们已向工作人员证明 |
[08:04] | and more importantly to themselves | 更重要的是他们自己 |
[08:06] | that they’re ready to re enter society with the necessary skills | 已经为重新走入社会做好准备 |
[08:08] | to avoid further criminal behavior. | 用那些可以避免助长犯罪的必备技能 |
[08:11] | Becoming a trustee comes with a lot of privileges. | 成为一个受托人有许多特权 |
[08:14] | But if you mess up | 但如果滥用 |
[08:16] | if you try any crazy stuff on anybody in here or yourself | 如果你试图对这里的任何一个人或是自己滥加施行 |
[08:21] | or you try to bust out well congratulations. | 或者试图开除某人 那么 恭喜了 |
[08:23] | You just won an orange suit and a free trip to Special Unit. | 你会得到一套橙色便服并且免费体验特殊部门的待遇 |
[08:30] | So gentlemen make your stay pleasant here | 所以说 先生们 在这乖乖听话 |
[08:32] | by being good to yourself | 善待自己 |
[08:34] | your peers and the staff and I guarantee you’ll be all right. | 善待狱友和工作人员 那我保证你没事 |
[08:40] | All right unpack. | 好了 解散吧 |
[08:49] | Good boys. Hot bowl of shit coming right up. | 来了 小子们 一大缸新鲜出炉的粪便来了 |
[08:52] | You stinkin’ like shit. No I don’t. | 你就爱粪便 不 我可不喜欢 |
[08:57] | Thanks partner. | 多谢 伙计 |
[08:58] | Do some dishes or something Loony. Fuck! | 洗碗去或者干点别的 Loony 妈的 |
[09:02] | Fuck your dishes! | 去你妈的洗碗 |
[09:24] | Hurry up. Keep it moving. | 快走开 别惹事 |
[09:34] | Is this seat taken? | 这儿有人坐吗 |
[09:46] | Somebody get clumsy with the ladle? | 某人用勺盛东西都毛手毛脚的 |
[09:50] | Don’t move on it man. | 别管它 老兄 |
[09:52] | You’ll just end up in the hole | 否则你就得关禁闭了 |
[09:52] | where that asshole Banks wants you. | 那可就正合贱人 Banks 的心意了 |
[09:58] | The best thing… | 最好的办法是… |
[10:00] | just pay no mind. | 无视 |
[10:02] | Eventually they’ll leave you alone like they did me. | 最后 他们就不管你了就像他们不管我一样 |
[10:08] | I mean that was also because I have AIDS. | 我说 这也是因为我有艾滋病 |
[10:17] | You know we all know why you’re in here | 你懂的 我们都知道你为啥到这来 |
[10:19] | especially Banks. | 特别是 Banks |
[11:12] | You like that one huh? | 你喜欢这玩意 嗯 |
[11:15] | It’s pretty cool. | 酷毙了 |
[11:18] | It’s for all the virgins I corrupted man. | 这是为我上过的所有处女而弄的 老兄 |
[11:44] | Yo drop it and flush it! | 说你呢 别上了赶紧冲水 |
[11:46] | Don’t worry ’bout it. | 不要紧 |
[11:50] | What the fuck? | 妈的你说啥 |
[11:51] | Throw me back my toothpaste man. | 把我的牙膏扔回来 鸟人 |
[11:53] | Fuck you! Get it yourself! | 擦咧 自己捡 |
[11:57] | Fucking prairie nigger. | 妈的你个草原黑鬼 |
[12:00] | Sal! What? | Sal 什么事 |
[12:01] | Come here. | 过来 |
[12:03] | All right gentlemen. Let’s settle down. | 很好 好孩子 大家都准备睡吧 |
[12:05] | Sal get back in your bed. | Sal 回你床上去吧 |
[12:10] | Good night gentlemen. | 晚安 先生们 |
[13:15] | Hey Goodyear. Morning. How was the night? | 嘿 Goodyear 早安 昨晚睡得怎么样 |
[13:18] | No problems. | 一夜无梦 |
[13:21] | Control open gate B2 please. | 控制中心 请打开 B2 大门 |
[13:27] | Thank you sir. Have a good day. | 多谢 先生 希望你今日好运 |
[13:29] | You too. | 你也是 |
[13:45] | Control open dormitory A1. | 控制中心 打开 A1 宿舍大门 |
[13:51] | Wakey wakey! | 都醒醒 醒醒了 |
[13:53] | Hands off snaky! Let’s go! | 把手从被窝里抽出来 我们出发了 |
[13:57] | Let’s go gentlemen. | 我们走了 先生们 |
[13:58] | A two minute window to get the bed made. | 给你们两分钟时间整理床铺 |
[14:04] | Ends of the bed when you’re done. | 弄好了就站在床尾 |
[14:08] | Let’s go guys. Shake it off. | 我们走 孩子们 都精神点 |
[14:31] | Mr. Angel Ortiz grab your bucket and mop. | Angel Ortiz 先生 把你的桶和拖把拿过来 |
[14:33] | Come with me. | 跟我来 |
[14:52] | He’s right here. | 他在这 |
[15:04] | What’s up man? | 什么事 老兄 |
[15:08] | How’s it going man? | 怎么了 哥们 |
[15:09] | What’s up? | 你好 |
[15:11] | You just get here? Yeah. | 你刚进来 对 |
[15:13] | Yeah that’s cool. | 嗯 不错 |
[15:14] | How much time did you get? | 你被判刑多久 |
[15:15] | Three months man. Oh! | 三个月 哦 |
[15:17] | Just three? Just three. | 只有三个月 只有三个月 |
[15:19] | Shit! That ain’t shit cuz. | 该死 这不算什么 哥们 |
[15:21] | You know I just did three months fucking three times. | 知道吗 我刚服了他妈的九个月的刑 |
[15:24] | I could do that on my fucking head in the hole. | 就算让我把这烂头埋在洞中 9 个月也没事 |
[15:26] | You know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[15:27] | Yeah. Yeah. So how long you got man? | 懂 懂 你被判了多久 哥们 |
[15:31] | What do you mean how long I got? | 你什么意思 我被判了多久 |
[15:33] | Who the fuck’s business is that man? | 这关你屁事 |
[15:36] | Just asking man. I don’t know. | 随便问问 哥们 这我可不知道 |
[15:38] | Don’t be asking no stupid punk ass questions around here. | 在这别问些无知的问题 |
[15:41] | You’ll go get yourself hurt boy. | 当心自作自受 小子 |
[15:43] | Yeah all right man. | 好 好的 哥们 |
[15:46] | You looking to get fucked up? No man. | 你想找死吗 不想 |
[15:48] | Looking to get fucked up? Relax relax! | 你找死 别激动 |
[15:50] | Huh? Looking to get fucked up? | 哼 你要找死 |
[15:54] | Just fucking with you man. This nigger’s a bitch cuz. | 逗你玩呢 兄弟们 这小子真像个婊子 |
[15:57] | No man. Brush it off. Calm down man. | 没 别放心上 镇定 哥们 |
[16:00] | Your boots though man… | 话说 你这鞋子… |
[16:03] | They’re looking uh pretty nice man. | 看起来 嗯 不错啊 |
[16:06] | Where did you get those at? | 在哪搞的 |
[16:07] | At the mall. At the mall? | 购物中心买的 购物中心 |
[16:09] | Yeah. How much were they? | 对 多少钱 |
[16:11] | They were like I don’t know 100 bucks. | 不太清楚 大概 100 刀 |
[16:13] | Your mom give you those kicks or something? | 是不是你妈给你买的 |
[16:15] | A little present? | 小礼物 |
[16:16] | From mommy? No man. | 妈妈给你买的 不是 |
[16:17] | No? | 不是 |
[16:19] | No man. I bought these. You bought ’em? | 不 我自己买的 你自己买的 |
[16:21] | Yeah. You a hustler all right. | 对 你是毒贩 对吧 |
[16:23] | Yeah. | 嗯 |
[16:24] | Fuck! Hustler hustlin’. What size are you 10? Big man? | 干 毒贩 你鞋子几码 十码 |
[16:28] | Let me check them boots out. Cop ’em over. | 让我来瞧瞧 把鞋子脱下来 |
[16:30] | No man. I’m only an 8. | 别 我鞋子只有八码 |
[16:31] | What the fuck you mean you is only an 8? | 你什么意思 只有八码 |
[16:33] | Don’t look like no 8! | 看起来不像 |
[16:34] | You fucking lying to my boy? | 你他妈的唬我 小子 |
[16:36] | Don’t look like a fucking 8 to me! | 我看这鞋不止他妈的八码 |
[16:37] | All right man. | 好吧 |
[16:40] | Come on man. Don’t be a bitch man. | 快脱 别犯贱 哥们 |
[16:45] | They are nice ass boots. Whoo hee! | 这鞋还真赞 呼呼 |
[16:48] | Yeah. I lookin’ fresh to death. You feeling me? | 耶 我看上去潮死了 你说是吧 |
[16:51] | Man fresh as fuck. How am I looking cuz? | 哥们 超潮的 看上去怎样 兄弟 |
[16:53] | Nice. Nice cuz. | 很好 很好 兄弟 |
[16:54] | How am I looking? They look good man… | 我看上去怎样 很好 哥们 |
[16:58] | Can I have it back now? Just feeling it out. They’re comfy. | 能还给我了吧 穿穿而已 舒服 |
[17:01] | Let me see that other one. Try that shit. | 另一只鞋脱下让我瞧瞧 试试 |
[17:06] | I’m gonna try that. | 我来试试 |
[17:09] | It’s all good man. It’s all good. You feeling me? | 真棒 兄弟 真棒 你懂 |
[17:11] | Fuck they’re real nice bro but fuck too big for me man. | 干 这鞋还真不错 哥们 可惜有点大 |
[17:13] | Let me check that. Let me try both of them on at once. | 让我来试试 让我同时穿上试试 |
[17:16] | Now that they’re on my feet | 现在我穿着它 |
[17:18] | I don’t really feel like taking them off. | 我真不想脱了 |
[17:21] | They’re too comfy. Plus I’m fresh. You know what I mean? | 太舒服了 而且 我很潮 你懂不 |
[17:23] | Some boots right there they ain’t tricking. They’re nice. | 真是双好鞋 不骗你 真棒 |
[17:26] | Don’t take no offence you know what I mean? | 别见怪 你懂不 |
[17:28] | Let’s peace out of here boys. | 和气收场 兄弟们 |
[17:31] | Fucking bitch. | 他妈的贱人 |
[17:37] | Fuck! | 操 |
[17:53] | Wake up. | 醒醒 |
[17:55] | The floor’s not gonna mop itself. | 地板不会自己拖自己的 |
[18:18] | Let’s do it. | 吐他 |
[18:22] | Faggot. | 基佬 |
[18:26] | Fucking bitch. | 他妈的贱人 |
[18:28] | You got him Butch! | 你整到他了 Butch |
[18:30] | What did I just say to you? Get back to work. | 刚刚怎么和你说的 继续干活 |
[18:51] | What’s up Shadow? | 怎么样 Shadow |
[19:00] | Wipe that smile off. | 把笑脸收起来 |
[19:03] | That’s it boys. | 这就对了 孩子们 |
[19:05] | Let’s get this shit cleaned up. | 把这东西吃完 |
[19:44] | Loony. Get the fuck up man. | Loony 快起来 |
[19:49] | Get the fuck up. | 快他妈起来 |
[19:58] | Get the fuck up man. | 快他妈爬起来 哥们 |
[20:06] | Loony. You go first. | Loony 你先上 |
[20:29] | What the fuck you doing man? Not in the face nigger! | 你他妈干嘛 别打脸 呆子 |
[20:32] | Shut up man! | 闭嘴 |
[20:34] | I swear to God if you fucking rat man | 对上帝发誓 如果你敢说出去 伙计 |
[20:37] | I’ll kill you my fucking self man. You feel me? | 我他妈亲手宰了你 懂了吗 |
[21:07] | Time’s up. Get in front of your bunks. | 起床 站到床前 |
[21:09] | Ready for inspection. | 接受检查 |
[21:29] | You call this making a bed? | 你管这叫铺床 |
[21:31] | Whatever. Fuck. | 随便 靠 |
[21:37] | Why the fuck did you do that? | 妈的你这是干嘛 |
[21:40] | You better learn to control your mouth kid. | 你最好管好自己这张嘴 孩子 |
[21:44] | I’m gonna mess it up tonight anyways. | 不管怎样 我晚上总会弄乱的 |
[21:46] | Fuck like… | 靠 好像… |
[21:47] | You are on solitary report by supper. | 晚饭前你都被关禁闭了 |
[21:52] | Now make your bed properly. | 现在 好好铺床 |
[22:05] | Stand up straight Frank. | Frank 站直了 |
[22:16] | All right boys. Let’s go. Wash up. | 好了 小伙子们 出发 洗漱 |
[22:19] | Come on! Move it! | 快 动起来 |
[22:23] | Let’s go. | 快走 |
[22:25] | You stay put. | 你留下 |
[22:32] | That looks kind of painful. Wanna tell me what happened? | 看起来很疼 愿意告诉我这怎么回事吗 |
[22:37] | I slipped and fell. | 我摔了一跤 |
[22:42] | Do I look like an asshole to you? | 你觉得我蠢吗 |
[22:48] | Well fortunately for us we have some procedures in place. | 很不幸 我们还要走走程序 |
[22:51] | You and I are gonna issue a report. | 我和你要写一份报告 |
[22:53] | And what good would that do? | 那有什么用 |
[22:55] | I just told you I slipped and fell in the dark. | 我刚说了 黑暗中 我摔了一跤 |
[22:59] | In the dark? Yeah. | 黑暗中 对 |
[23:01] | Well maybe a few days in solitary | 也许关几天禁闭 |
[23:03] | you’ll come up with a few more details. | 你会回忆起更多细节 |
[23:06] | Maybe. | 也许吧 |
[23:10] | Can I go? | 可以走了吗 |
[23:12] | Yeah you can go. | 嗯 走吧 |
[23:19] | Don’t slip. | 别摔了 |
[23:59] | Fuck you Banks! | 干你妹 Banks |
[24:01] | Banks knock it off! | Banks 别闹了 |
[24:05] | Control open gates B1. | 控制室 打开 B1 号门 |
[24:30] | All right I want two lines! | 好了 排成两队 |
[24:32] | Side by side in front of the dirt. Line ’em up. | 肩并肩 站那堆土前 排好 |
[24:59] | How are you son? Sir how are you? | 还好吗 孩子 先生 你好 |
[25:01] | You doing a good job? | 你干的活还不错吧 |
[25:03] | I’ve been out of the dirt for a while now. | 我已经有一段时间没去挖土了 |
[25:05] | … an interview with construction after this. | …之后有媒体要来采访建筑方 |
[25:09] | Yeah I’d like that. | 好 这不错 |
[25:16] | Aw! | 啊 |
[25:26] | Can you at least pretend that you’re working? | 你起码得装出一副干活的样子吧 |
[25:41] | Kill it Banks. Shut it down. | 关机 Banks 熄火 |
[25:47] | Lunch! | 吃午饭 |
[25:53] | Goodyear. Move. | Goodyear 走 |
[26:11] | Sit straight. | 坐正 |
[26:16] | You were transferred to Enola Vale | 你被转去 Enola Vale |
[26:18] | because you assaulted a correctional officer. | 因为你袭击了一名狱警 |
[26:22] | Not 24 hours inside you wake up all bruised up. | 进来 24 小时不到 你起床后全身淤青 |
[26:26] | I’m going to ask you for the last time what happened? | 我最后问你一遍 怎么回事 |
[26:31] | I slipped and fell. | 我摔了一跤 |
[26:33] | Butch I know you’re not gonna rat | Butch 我知道你不会打小报告 |
[26:36] | but our concern is for your personal safety. | 但我们是为你的安全着想 |
[26:38] | Look I am not your punishment. | 听着 我不是惩罚你 |
[26:43] | But if you refuse to cooperate | 但你如果拒不合作 |
[26:45] | I have no choice but to isolate you. | 我只能关你禁闭 |
[26:48] | Okay. | 好 |
[26:51] | Goodyear get him out of here. | Goodyear 把他带走 |
[27:07] | Come on in. | 进来 |
[27:17] | Hurry up Max. I don’t have all day. | 有话快讲 Max 我时间不多 |
[27:20] | What’s the rush Miss Biggs? | Biggs 小姐 急什么 |
[27:26] | So what is it today Max? | 今天又有什么事 Max |
[27:27] | Is it about your HIV test? | 来拿艾滋测试结果 |
[27:29] | Don’t worry it’s negative | 别担心 是阴性 |
[27:30] | you can stop spreading those rumors. | 可以停止散播流言了 |
[27:34] | No the truth is… | 不 实际上… |
[27:36] | I’ve fallen deeply in love with a woman | 我深深的爱上了一个女人 |
[27:39] | and I just… I don’t know how to tell her. | 我只是…不知道如何开口 |
[27:41] | Well I can’t help you with that. | 这我可帮不上你 |
[27:43] | Maybe Sands can give you some good advice. | 或许 Sands 可以给你些好建议 |
[27:45] | You know I wanna tell her so many things. | 我想告诉她很多事 |
[27:48] | I got so much inside I just wanna… | 我心里有很多话要说 我只想… |
[27:51] | I just… | 我只… |
[27:52] | You know I wrote her a poem because you know | 我给她写了首诗 因为… |
[27:55] | poetry is really the only way I can truly express myself. | 诗才是唯一能真正表达我感情的方式 |
[27:57] | Can I read it to you? | 我能读给你听吗 |
[28:02] | She’s a caretaker | 她照料别人 |
[28:04] | but there’s no one to take care of her. | 却无人照料她 |
[28:08] | She listens to others | 她倾听别人的心事 |
[28:10] | to avoid listening to her. | 却躲避别人的倾听 |
[28:13] | That part doesn’t rhyme. It’s just an early draft though. | 这段不押韵 不过 这只是初稿 |
[28:15] | In a world surrounded by men I am her only admirer. | 她周围无数男性 只有我仰慕她 |
[28:18] | The clock is ticking she’s getting older | 时光流逝 她渐渐变老 |
[28:19] | but still no rock on the finger | 手上没有戒指 |
[28:21] | Max I get the point. | Max 我懂了 |
[28:23] | I got a lot of work here. I think you should go. | 我还有很多事要做 我想你该走了 |
[28:26] | Miss Biggs I am seriously offended here. | Biggs 小姐 我真的很伤心 |
[28:29] | I don’t know if you know this but when it comes to creativity | 不知道你知不知道 一旦涉及创作 |
[28:33] | a subject us artists are particularly sensitive to | 我们艺术家对此可是特别敏感的 |
[28:35] | I’d really appreciate it if you didn’t interrupt me again. | 我真希望你不要再打断我朗诵 |
[28:40] | Fine. | 好吧 |
[28:43] | I dream she’s… | 我梦见… |
[28:47] | lying naked on fur glistening crotch | 披着皮衣 全身赤裸 闪亮的胯部 |
[28:49] | tickled by her pinkie finger. | 在她小指下颤动 |
[28:50] | Enough Max! Get out of here now! | Max 够了 马上给我出去 |
[28:54] | You don’t get it. | 你还是不懂 |
[28:56] | You crossed the line big time. Get out now. | 你这次太过分了 马上出去 |
[28:58] | Since one of us doesn’t see the value in art | 既然你不懂欣赏艺术 |
[29:00] | there won’t be a next time. | 不会有下一次了 |
[29:13] | You probably thought I was alluding to you in that poem. | 你大概以为我在诗里影射你 |
[29:16] | Uh I wasn’t so sorry to disappoint. | 额 其实没有 抱歉让你失望了 |
[29:18] | And have a good day. | 祝你今天过得愉快 |
[29:24] | You know man when you first come here and shit | 哥们 你刚来这的时候 |
[29:27] | boys thought you was a bitch. | 大伙觉得你是个贱人 |
[29:28] | At least you ain’t rat on nobody man. | 至少你没有告密 哥们 |
[29:30] | So you know we’re all straight? | 你懂的 我们间没事了吧 |
[29:32] | Cool. Everything’s all right man. | 对 都没事了 哥们 |
[29:35] | Thanks man. | 谢了 哥们 |
[29:37] | What the fuck is it you’ve got on going down there? | 你腋下都他妈的是什么东西 |
[29:41] | Pissin’ sweat out your armpits man! | 你腋下都被汗液浸透了 哥们 |
[29:43] | Yeah man I need to change my shirt or some shit. | 是啊 我要去换件衣服了 |
[29:45] | What the fuck’s wrong with you man? | 你这是怎么回事 |
[29:47] | Why you always walking ’round here all worried and shit man? | 你怎么在这总是 一副担惊受怕的样子 |
[29:49] | You ain’t gotta be scared. You scared? | 你别怕 你怕了 |
[29:51] | No man. I’m not scared. | 没 我没怕 |
[29:53] | You ain’t got no reason to be scared. | 没理由怕啊 |
[29:55] | You know what I mean player? | 懂我意思吗 小子 |
[29:57] | Yeah. Everything’s all good. | 懂 一切都好 |
[29:58] | Hustlers ain’t scared of shit. | 毒贩怕个屁 |
[30:00] | Yeah yeah yeah. | 对 对 对 |
[30:01] | You is a hustler right? Yeah. | 你是个毒贩 对吧 是 |
[30:03] | What you hustlin’? So you hustlin’ some weed and shit? | 你倒卖什么东西 大麻之类的东西 |
[30:05] | No man. Pills and coke. | 没 摇头丸和可卡因 |
[30:06] | You hustle that yay ? Yeah. | 你卖那种东西 对 |
[30:08] | Movin’ that yayo ? You like that raw shit? | 卖让人兴奋的药片 你喜不喜欢吃 |
[30:11] | Yeah. You like that shit? | 是 你喜欢那种东西 |
[30:12] | Mm hmm. | 嗯… |
[30:14] | Yeah so uh what if I had some of that raw shit man? | 对 那…如果我有这类玩意呢 |
[30:17] | You want a bump? | 你要不要 |
[30:19] | What you have some of that? | 你有这类玩意 |
[30:20] | Yo Loony. | 唷 Loony |
[30:22] | Get that white shit out for the pretty boy man. | 把白粉给这小白脸尝尝 |
[30:24] | He wanna get fucked up. | 他想要爽一下 |
[30:26] | All right. See you later. | 好吧 回见 |
[30:28] | Hey what the fuck you doing in here? | 嘿 你他妈的进来干嘛 |
[30:29] | We’re doing some big man business. Get the fuck out of here! | 我们在做大人做的事 给我滚出去 |
[30:35] | Nice throw you fucking faggot! | 扔的真准 基佬 |
[30:36] | I’m gonna cut you up right now bitch | 我马上剁了你 贱人 |
[30:38] | and all your little bitches are gonna see. | 让你手下这群小贱人亲眼看看 |
[30:40] | Are you shitting me Sal? Yo fuck you! | 你耍我对吧 Sal 干你妹 |
[30:45] | Suck on my nuts mutt! | 舔我蛋蛋 你这蠢蛋 |
[30:47] | You got that white shit for me Loony? | 那包白粉准备好了吗 Loony |
[30:54] | Cut you a six man. Don’t even worry about it. | 分给你 6 毫克 别担心 |
[31:01] | It’s all straight. | 纯的 |
[31:05] | Get that into you man. That’s some good. | 吸进去 哥们 好东西 |
[31:10] | Oh shit! | 我日 |
[31:12] | How you like that man? | 哥们 喜不喜欢 |
[31:14] | Is that good shit? | 这货不错吧 |
[31:16] | It’s different. | 真不一般 |
[31:17] | Yeah that’s just ’cause it’s pure. Don’t worry about it. | 对 不光是纯度高的关系 别操心了 |
[31:42] | Shhh! Just be quiet man. Shhh! Be quiet. | 嘘 轻点 哥们 嘘 安静 |
[31:46] | Yeah. Just be easy. | 对 放松 |
[31:48] | Everything’s okay man. | 一切都好 哥们 |
[31:50] | Yeah. You’re just tripping. | 对 你在轻快地漫步 |
[31:54] | Yeah. It’s all good. | 对 一切都好 |
[31:56] | Yeah. Shhh! | 对 嘘 |
[31:59] | You feel good man. | 你感到很舒服 |
[32:01] | It is the best feeling ever man. | 这种感觉无比美妙 |
[32:05] | Deep into your hole man. | 你沉醉其中 |
[32:08] | You feel so good. You’re gonna be fine. | 你感觉很好 一切都会好的 |
[32:12] | You love being fucked up. | 你喜欢被人耍 |
[32:14] | No. | 不 |
[32:19] | What? | 干嘛 |
[32:20] | What you guys give me? | 你们让我吸了什么东西 |
[32:22] | Shhh! | 嘘 |
[32:23] | Just some special medicine man. | 只是些特效药而已 |
[32:25] | Just the good medicine. | 好药 |
[32:27] | You love it man. | 你很喜欢 |
[32:29] | You feel good dog. | 你感觉很舒服 小子 |
[32:32] | Oh look at these! | 看看这个 |
[32:34] | That’s the good shit man. | 照片不错 哥们 |
[32:36] | Don’t wake up. | 别醒 |
[32:38] | Just go to sleep. | 继续睡 |
[32:40] | Hey is that your mom and your sister in this photo? | 嘿 照片里是你妈和你妹 |
[32:43] | Damn that bitch is fine! | 干 这小妞真漂亮 |
[32:46] | Tell that bitch to come see me next visiting day man. | 下次探监时 叫这妞来见我 |
[32:49] | I’ll beat that pussy up. | 我日翻她 |
[32:51] | Yeah you know your mom was just here. | 知道吗 你妈刚来过 |
[32:54] | Yeah man. | 对 |
[32:55] | You know she left happier than she came. | 知道吗 她离开的时候特别开心 |
[32:59] | I’m so sad she left. I miss her already. | 她走了我真伤心 我已经开始想她了 |
[33:02] | Yeah you know she was sad when she was here. | 知道吗 她来这时很伤心 |
[33:05] | No. | 不 |
[33:07] | She was looking for you. You missed her. | 她到处找你 你错过她了 |
[33:09] | But she found me. | 但她后来找到了我 |
[33:11] | No! You know she was so beautiful. | 不 她可真美 |
[33:16] | She wants me. | 她想要我 |
[33:19] | You know your mom loves me. | 知道吗 你妈妈爱死我了 |
[33:21] | No. | 不 |
[33:22] | Your mom calls me Daddy. NO! | 你妈妈叫我老公 不 |
[33:25] | Shut up man. Shut the fuck up. | 闭嘴 妈的闭嘴 |
[33:27] | Where is she? Mom! | 她在哪 妈 |
[33:28] | Shut up man! He’s a fucking heat bag. | 闭嘴 他身体发烫 |
[33:31] | Fuck it. Let’s go. Let’s go man. | 靠 快走 闪了 兄弟们 |
[33:33] | Fucking too much. | 给他吸多了 |
[33:58] | Help… | 来人… |
[34:02] | Help! | 救命 |
[34:09] | Help! | 救命 |
[34:13] | Get on your feet boy. I can’t. | 站起来 孩子 站不起来 |
[34:15] | Come on get up. No. | 快 站起来 不行 |
[34:17] | Come on boy. Get on your feet. | 快 小子 站起来 |
[34:20] | Come on. | 快 |
[34:24] | Come on. | 来 |
[34:37] | Stand here. Don’t move. | 站这 别动 |
[34:38] | Oh! Oh! | 噢 噢 |
[34:52] | Come here. | 过来 |
[34:53] | Swallow. | 喝下去 |
[35:21] | Solitary Control. | 禁闭控制室 |
[35:24] | Unlock 7. | 打开 7 号房 |
[35:34] | This is not a punishment. It’s for your own good. | 这不是惩罚你 这是为你好 |
[35:36] | Try to drink lots of water to flush that shit out of your system. | 尽量多喝水 把你体内的毒排出去 |
[36:04] | I wait along the borders of disdain | 我等在蔑视的边界外 |
[36:11] | Staring in | 向内张望 |
[36:13] | Open your mouth. | 张嘴 |
[36:15] | What I would give | 我要怎么做 |
[36:16] | To be within your arms | 才能重投你的怀抱 |
[36:20] | Thank you. | 谢谢 |
[36:21] | Dry and warm | 干燥而温暖 |
[36:26] | Where’s the file eh? Come on. Oh! Stop it. | 文件藏哪了 快说 别弄了 |
[36:29] | Where’s those files that you stole? Stop it. | 你偷的那些文件藏哪了 别捏了 |
[36:32] | Give me the scent of free | 让我尝尝自由的芳香 |
[36:36] | Syringa tree | 紫丁香树 |
[36:41] | It’s final call | 这是最终决定 |
[36:47] | Lonely voice upon a mountaintop | 山顶传来寂寞的声音 |
[36:53] | Shouting out | 大声喊出 |
[36:58] | The secrets of a generation told | 一代人的秘密 |
[37:03] | All the lies | 所有的谎言 |
[37:09] | Blind and riding on the ocean’s spine | 盲目地在浪尖上漂泊 |
[37:14] | No fault of mine | 不是我的错 |
[37:19] | Drowning is what I’ve perfected for | 我不断起起伏伏 |
[37:24] | Whoa! Whoa! | 哇 哇 |
[37:25] | All my life | 我的一生 |
[37:27] | Hasty! | 短暂仓促 |
[37:29] | What happened here? | 怎么回事 |
[37:33] | Getting a little rough. | 有点混乱 |
[37:34] | No man I can’t wait to dig up ditches again tomorrow. | 不 哥们 我等不及明天再来刨坑了 |
[37:37] | I don’t care. Should be a good time. | 我不在乎 应该有点意思 |
[37:39] | That’s all he cares about. Wishful thoughts eh? | 他只关心这事 一厢情愿 嗯 |
[37:41] | Banks let’s go. Good night gentlemen. | Banks 我们走 先生们 晚安 |
[37:51] | Give me | 让我尝尝 |
[37:54] | The scent of free | 自由的芬芳 |
[37:56] | Syringa tree | 丁香树 |
[37:59] | Crowning me | 为我加冕 |
[38:02] | My victory march | 我的胜利 |
[38:04] | The marble arch | 穿过大理石拱门 (伦敦标志性建筑) |
[38:07] | Trumpet horn | 胜利的号角 |
[38:10] | It’s final call | 最后的决定 |
[38:30] | All right boys. | 好了 孩子们 |
[38:31] | Go back to the dorms | 回宿舍去 |
[38:33] | wash up change your clothes. | 洗脸 换衣服 |
[38:36] | Move out. | 然后出发 |
[39:16] | Yo faggot throw the ball back. | 喂 基佬 把球扔回来 |
[39:20] | Yo I’m talking to you faggot! | 喂 跟你说话呢 基佬 |
[39:27] | Look fuck you man all right? | 我操你大爷 怎样 |
[39:29] | What the fuck did you just say to me? | 你他妈的说什么来着 |
[39:31] | You want me to fuck you up faggot? | 你欠扁对吧 基佬 |
[39:35] | Got your friend here. What are you | 你朋友在这 你干… |
[39:40] | Ow! | 噢 |
[39:46] | You get the fuck back! Where the fuck’s Banks? | 你丫的退后 Banks 他妈的在哪 |
[39:48] | He’s upstairs. Thank you. | 他在楼上 谢谢 |
[39:50] | Let’s go. | 我们走 |
[40:13] | Let’s go. | 走 |
[40:25] | Keep watch. | 你把风 |
[40:26] | All right. | 好 |
[41:09] | Get rid of it. | 丢了它 |
[41:19] | 10 99 rec room. What the hell happened here? | 10 99 娱乐室 这里到底发生什么事 |
[41:22] | On your belly. Arms by your side. | 趴下 胳膊放两旁 |
[41:29] | Who did this to you? | 谁打你的 |
[41:37] | Who did this to him? | 谁打他的 |
[41:38] | Don’t know. | 不知道 |
[41:46] | Sands to Control. | Sands 呼叫控制室 |
[41:48] | 10 66 lavatory dorm A. | 10 66 宿舍 A 厕所 |
[41:53] | Get to the end of the bed both of you now. | 你们俩立马给我到床尾 |
[42:00] | What did I say to you? | 我跟你说啥了 |
[42:02] | I said no retaliation you fucking moron! | 我说不能报仇 你他妈的白痴 |
[42:05] | What are you talking about? | 你说什么呀 |
[42:07] | You really do think I’m stupid don’t you? | 你以为我好蠢 是吗 |
[42:09] | No I don’t. | 不是的 |
[42:10] | You think you’re the first tough guy to walk through these halls? | 你以为自己是 能闯出这堵墙的第一勇者吗 |
[42:14] | Think you’re the first guy to ever lay a beat down on somebody? | 还是以为自己 第一个打架打赢了 |
[42:19] | Probably not. | 可能不是 |
[42:20] | Well I know I’m not your first CO so let’s go you and me. | 嗯 我知道我不是你第一个狱警 咱俩不妨试一下 |
[42:27] | Yo he didn’t fucking do anything. Chill! | 唷 他什么都没做 冷静一点 |
[42:29] | Shut your mouth. Don’t do that again. | 你丫闭嘴 别再做了 |
[42:31] | Don’t do what again? | 别再做啥 |
[42:33] | Don’t fucking do that again. Come on let’s go. | 你他妈别再做了 来啊 我们试一下 |
[42:39] | Come on. Throw down. | 快点 推倒我啊 |
[43:06] | Oh! Baby! | 噢 宝贝 |
[43:08] | Oh my sweetie. Okay Mom. | 噢 亲爱的 (低语)好了 妈 |
[43:17] | Are you okay? Yeah. | 你没事吧 没事 |
[43:21] | Are the kids still picking on you? | 还有没人欺负你 |
[43:23] | No one’s picking on me Mom. | 没有啊 妈 |
[43:24] | I took care of that on my own all right? | 我自己会处理的 好吗 |
[43:26] | Baby I’m taking care of it. | 宝贝 我在处理 |
[43:28] | I filed a suit against this institution. | 我已经对这里提出诉讼了 |
[43:30] | Why the fuck would you do that Mom? | 你为什么这样做啊 妈 |
[43:34] | Baby I called Uncle Conrad | 宝贝 我跟 Conrad 叔叔说了 |
[43:36] | and he has put me in touch with a top lawyer. | 他给我找了个顶尖律师 |
[43:41] | So what can I tell the lawyer? | 我跟律师说什么 |
[43:42] | When can he come and visit you? | 他啥时候来探你 |
[43:44] | You can tell him to go fuck himself. | 你叫他省省吧 |
[43:48] | I gotta go Mom. | 我要走了 妈 |
[43:49] | No sweetie. Let me help you. | 不要 宝贝 让我帮帮你 |
[43:51] | No. | 不用 |
[43:58] | Remove the hat please. | 请摘帽子 |
[44:23] | It’s good. | 还行 |
[44:26] | Ah! That’s… | 啊 那是… |
[44:30] | And your family is missing you huh? | 你家人很想你 哈 |
[44:37] | You keep on saying that. | 你们一直这么说 |
[44:40] | You keep on saying that. Whatever. | 一直这么说 没所谓 |
[44:42] | You guys aren’t doing anything so… | 结果什么都没做 所以… |
[45:03] | Boys! | 大伙 |
[45:24] | … they had the door unlocked. | …他们没锁门 |
[45:26] | We opened it up and it was just sitting there. | 开了以后 他就在那儿了 |
[45:28] | It was just sitting there. | 一直坐在那 |
[45:31] | It was just like… like… Watch this right here. | 就好像是…是…看着这里 |
[45:34] | Just fucking sitting there… | 就他妈的坐那儿… |
[45:41] | Hey give me your bread! There’s this special school… | 喂 把面包给我 有一所特别学校… |
[46:18] | Hey yo are you Butch? | 喂 唷 你是 Butch |
[46:21] | Who wants to know? | 谁想知道 |
[46:22] | This nigger Shadow wants to talk to you. | 黑鬼 Shadow 想要跟你说话 |
[46:26] | For what? | 干嘛 |
[46:29] | Don’t know. | 不知道 |
[46:43] | Harrel could you please close the door? | Harrel 麻烦关一下门 |
[46:55] | It’s nice to see everyone here. | 很高兴见到大家 |
[46:57] | Let’s start by grading the day. | 我们今天先评级 |
[47:00] | Who wants to go first? | 谁第一个 |
[47:05] | Okay I’ll go first. | 好 我先 |
[47:06] | For me today is a 6… | 对于我 今天是六分… |
[47:09] | because this morning | 因为今早 |
[47:11] | I lost my temper in traffic with a jerk at a red light. | 我在红灯的时候跟一个蠢人发脾气了 |
[47:17] | Seven. You wanna tell us why? | 七分 为什么呢 |
[47:20] | Just got out of the fucking hole today. | 今天又他妈的突破了 |
[47:22] | Good. Zero. | 好 零分 |
[47:27] | Do you want to tell us why? | 可以说一下理由吗 |
[47:32] | No. | 不能 |
[47:34] | Frank you’ve been at zero now for months. | Frank 你已经几个月都零分了 |
[47:37] | Is there nothing that’s positive? | 就没什么是积极的吗 |
[47:42] | No. | 没有 |
[47:43] | Okay we can talk about that later. | 好 我们稍后再说 |
[47:48] | Harrel can you read what we’re talking about today? | Harrel 给我们念一下我们今天要说的 |
[47:50] | Evaluating and rel… re label… | 评估还有重…新贴标签… |
[47:58] | Shut up man. Thank you gentlemen. | 闭嘴啊你 谢谢了 先生们 |
[48:00] | I’ll read it. | 我来读 |
[48:01] | Anger and aggression. | 怒气和侵害 |
[48:03] | I think we all realize that everybody feels anger | 我们每个人都会生气 |
[48:07] | but not everybody can control it | 但不是人人能掌控它 |
[48:10] | which is why you guys are here today. | 你们就因此来这里了 |
[48:13] | So anger is a good thing if you can control it | 怒气其实是很好的 如果你能掌控的话 |
[48:17] | but it’s a definite disadvantage if you can’t control it. | 一旦失控的话 它无疑是对我们造成伤害 |
[48:21] | So let’s start by talking about what makes us angry. | 那么我们先说一下我们生气的缘由 |
[48:24] | Harrel what makes you angry? | Harrel 你通常因什么生气 |
[48:26] | That I’m not next to you at night Miss Biggs. | 晚上我没能在你身旁 Biggs 小姐 |
[48:29] | Harrel that’s enough. | Harrel 够了 |
[48:30] | What kind of ass ugly nigger like you would want to get a girl like her? | 像你这种猪八戒黑鬼也想要泡她 |
[48:33] | Don’t fucking call me no nigger! | 你敢再叫我黑鬼 |
[48:35] | Thank you gentlemen for going down. | 够了 先生们 别说了 |
[48:37] | What’s wrong with you? Frank what about you? | 你有什么问题 Frank 你呢 |
[48:39] | What makes you angry? | 你因什么生气 |
[48:42] | Fat people. | 肥佬 |
[48:43] | They walk slowly in the middle of the hallway. | 他们在路中间慢吞吞地走 |
[48:46] | They’re always sweating farting funking up the dorm. | 老是冒汗 放屁 在宿舍搞着搞那 |
[48:50] | Takes them an hour for them to drop fat | 拉泡屎都花上个钟头 |
[48:53] | anaconda shits while I’m face to face with them | 那些屎就像他妈的蟒蛇一样长 |
[48:55] | trying to wash my face or brush my motherfucking teeth. | 总他妈的赶在我刷牙洗脸钱 |
[48:58] | That’s a lot of f words. Blame your mom. | 你太多粗口了 最衰都是你老母 |
[49:02] | My mom? | 我老母 |
[49:03] | For giving you the big ass nostrils that look like sunglasses son. | 怪她给了你那两个 像黑超一样的大鼻孔 |
[49:06] | This is a good example of | 这是个很好的例子表明 |
[49:08] | Every time we’re talking you know what it really does? | 每次我们说话时 你知道会怎样吗 |
[49:11] | What? It pisses me off. | 怎样 惹起我几把火 |
[49:13] | One day I’m gonna get up and snap your neck. | 总有一天我会扭断你脖子 |
[49:15] | Move those lips so much. You wanna test me? | 你光说没用 要试一下吗 |
[49:18] | I’m right here! I’ll break your neck. | 我就在这等你 等着断脖子吧 |
[49:20] | This is really You ain’t making no moves. | 这真的是… 你还是没种 |
[49:23] | That’s nothing. I’ll show you. | 这没什么大不了 我证明给你看 |
[49:24] | Sit! | 坐下 |
[49:26] | Boys that’s enough. | 大伙 够了 |
[49:27] | You wanna fucking do this? Frank that’s enough. | 你他妈的够胆吗 Frank 够了 |
[49:30] | What are you gonna do? No touching! Break it up. | 你要怎么做 不许打架 住手 |
[49:32] | Break it up! | 住手 |
[49:35] | Let’s go! Let’s go! Right now! | 来啊 来啊 立马 |
[49:37] | Let’s do this! I’m right here! | 放马过来 我就在这等你 |
[49:39] | You wanna go? | 你敢吗 |
[49:40] | You wanna go? Let’s go! | 有种过来啊 |
[49:43] | Emergency A 23. Send me a CO now. | 紧急情况 A 23 派个狱警过来 |
[49:48] | I’ll uh… I’ll come and see you after the family visits. | 我 呃… 在家人看完你之后再见 |
[49:51] | Okay bro? | 好吗 兄弟 |
[49:52] | Settle down! | 别打了 |
[49:57] | Get off him! Stop it! | 下来 住手 |
[49:59] | Let go! | 来啊 |
[50:01] | You want some huh? Frank! | 你还要吗 Frank |
[50:06] | Okay take him! | 好 抓他 |
[50:07] | I got you baby! | 记得你了 小子 |
[50:09] | You are done! You hear that? | 你完蛋了 听到没 |
[50:21] | Here. I gotta go. The CO’s waiting for me upstairs. | 给 我要走了 狱警在楼上等我 |
[50:25] | Let me see the other guy’s cut. | 给我看一下另一个的存货 |
[50:26] | What? | 什么 |
[50:28] | Let me see the other guy’s cut. | 给我看一下另一个的存货 |
[50:31] | Oh here we go! | 噢 有了 |
[50:35] | Shadow paid for that. He’s expecting it. | Shadow 给了钱的 他在等着 |
[50:38] | Turn around and spread your legs. | 转身 张开腿 |
[50:40] | There’s a fucking CO waiting | 有个狱警的 |
[50:42] | Turn around and spread your legs. | 转身 张开腿 |
[50:45] | That’s not how it works. | 这样不合规矩 |
[50:54] | I don’t like sneaky people doing sneaky shit behind my back. | 我不喜欢有人在我背后鬼鬼祟祟的干起那回事 |
[50:56] | Don’t know what you’re talking about but we have a system here. | 我不知道你说什么 但我们有规矩 |
[50:59] | Fuck your system. Today is my way. | 去他妈的规矩 现在我是老大 |
[51:24] | What the hell? | 鬼整了 |
[51:27] | Fuck off with that shit man! | 别再搞了 大哥 |
[51:29] | Fuck! | 靠 |
[51:31] | Or tell us what you’re thinkin’. | 告诉我们你在想什么 |
[51:33] | Shit man! You just ruined it. | 我靠 你坏了我好事 |
[51:36] | Tell us one of your lady stories B. Good idea! | 说一下你的私房事 好主意 |
[51:39] | Yeah boy! Yeah yeah! | 对啊 兄弟 好啊 |
[51:40] | Yeah man! Oh! All right. | 对啊 兄弟 噢 好啊 |
[51:44] | Make it good. | 编好一点 |
[51:45] | So I’m sleeping over at my girl’s house right? | 我在一个女孩家里过夜 |
[51:48] | And she’s on the rag so she just wants to go to sleep. | 她大姨妈来了 那她就想睡觉 |
[51:51] | I got the worst case of blue balls all right? | 我实在憋不住了 |
[51:55] | Fuck that bitch dog. Fuck that bitch! | 上那婊子 老友 上嘛 |
[52:00] | So I… I just go downstairs to the living room. | 那么我…我就去楼下的客厅 |
[52:03] | I’m in my boxers. | 我穿着四角裤 |
[52:04] | And chilling out throw on the TV and I just light up a J . | 想冷静下来 开了电视 点燃了香烟 |
[52:13] | But then the front door opens. | 但是前门开了 |
[52:16] | And who walks in? | 谁进来了 |
[52:18] | Her fucking mom! | 她老母 |
[52:20] | I think she’s gonna either bitch me out | 我以为她要把我赶出去 |
[52:21] | or make some small talk and go off to bed but no. | 或者是说一下闲话然后去睡觉 但不是 |
[52:24] | She takes off her jacket. | 她脱掉夹克 |
[52:26] | She’s wearing this dress that | 她当时穿着一条裙子 |
[52:28] | makes her titties just pop right out. | 你好明显就能看到她的乳房了 |
[52:30] | And then she comes and she sits right next to me. | 他来到我旁边坐下 |
[52:33] | I don’t know what the hell to say | 我不知道该说什么 |
[52:35] | so I’m just trying to watch TV. | 只是试着看电视 |
[52:37] | But I could see out of the corner of my eye that’s she’s looking at me. | 但我眼角看到 她在看着我 |
[52:41] | And then she says: Can I get a drag of that? | 然后她说 我能吸一口吗 |
[52:45] | And I’m like: Sure . | 我喜欢 当然 |
[52:47] | So I’m watching her smoke this thing | 我看到她在抽这个 |
[52:51] | and she’s got these big juicy lips | 她涂着满嘴的口红 |
[52:54] | and she’s getting red lipstick all over the tip of it. | 她朝我的脸上炊烟 |
[52:55] | And she’s blowing smoke in my face and I’m trying to concentrate on TV. | 我努力的把精力集中在电视上 |
[52:58] | But when she gives the spliff back | 但是当她把大麻烟卷放起来 |
[53:00] | some ash falls right on my boxers. | 一些烟灰恰好掉在我的短裤上 |
[53:03] | And before I can even do anything | 就在我要做点什么之前 |
[53:04] | she bends over and blows the ash off with her mouth. | 她转过身 把烟灰掉了 |
[53:09] | And the bitch just sits back and says: | 然后她 坐回去 说 |
[53:11] | I’m gonna go to bed now. | 我现在要上床睡觉了 |
[53:13] | I’m watching her go and before she gets to the doorway | 我看着她走了 等她刚要走到门口 |
[53:16] | she turns back and says: Good night Davis. | 她转过身 说 晚安 Davis |
[53:20] | You want that bitch! You want that white boy! | 你喜欢那婊子 你想要吗 白种人 |
[53:25] | So what the fuck would you do? What would you do? | 那么 你他妈的到底想干吗 你到底想干吗 |
[53:28] | I knew I had to do something right? | 我知道我必须的做点什么 是吗 |
[53:30] | I’m not a fucking idiot. So I start… | 我不是他妈的笨蛋 因此我开始… |
[53:32] | I start sneaking up the stairs really slowly. | 我慢慢地靠近楼梯 |
[53:34] | And I walk into her room really really slowly. | 我真的走进了她的房间 非常慢的 |
[53:37] | She can’t hear me. | 我没有听到我 |
[53:39] | And when I get there | 当我到那得时候 |
[53:41] | she’s just combing her hair in her vanity mirror. | 她正在化妆镜前梳理她的头发 |
[53:43] | And she’s just like looking all sultry all sexy. | 她就是 看起来非常 性感迷人 |
[53:46] | And then when she notices me standing there | 当她注意到我站在那得时候 |
[53:49] | what does she say? | 她说了什么 |
[53:51] | Would you help me with my zipper? | 你能帮我拉拉链吗 |
[54:00] | Damn son! So now I’m fucking… | 该死的 小子 那现在 我他妈的… |
[54:03] | Now I’m standing behind her right? | 现在我站在她后面 对吗 |
[54:05] | I’m standing behind her unzipping her dress | 我站在她后面 拉开她裙子的拉链 |
[54:09] | and she starts leaning forward towards the mirror | 接着她斜靠向镜子 |
[54:11] | so she could see her face closer in the mirror. | 这样她能够更加近距离的看她的脸 |
[54:13] | And that means that her ass is back up against my dick | 那就是说她的屁股就对准我的鸡巴 |
[54:16] | like brushing against me. | 就像 碰到了 我 |
[54:18] | And I don’t know what the fuck goes through my head | 我不知道 我脑袋里闪过的什么 |
[54:21] | but I slap her ass and then I go | 因为 我打了她的屁股 接着我走了 |
[54:24] | Lay back on the bed bitch and open your legs. | 躺在床上 婊子 打开你的腿 |
[54:27] | What the fuck did you just say? | 你他妈刚才说的什么 |
[54:29] | And then she grabs me by the throat | 接着 她叫住住了我 |
[54:31] | throws me down on that fucking bed | 把我扔到了床上 |
[54:33] | jumps on me and starts sucking on my face man. | 骑到我身上 亲我 man |
[54:38] | Yeah! Yeah! | 好 好 |
[54:41] | That’s my boy! | 像个男人 |
[54:49] | Whoa! | 咳 |
[55:01] | Good morning ladies! Gather round the middle. | 早上好 美眉们 聚集到这中央来 |
[55:12] | Let’s see how your team spirit is this morning. | 今天早上 让我看看你们的团队精神怎么样 |
[55:14] | We’re gonna play a game called dodge ball. | 我们要玩一个躲球游戏 |
[55:16] | Now mix up into two teams. | 现在自由组合成两组 |
[55:41] | We’re not gonna have any of this bullshit | 我没有胡扯 |
[55:43] | on my court this morning. | 今天早上在我的球场 |
[55:45] | You ain’t no wiggers no niggers no fucking crackers. | 你们不是黑白鬼 不是黑鬼 不是精神残疾 |
[55:48] | I don’t give a shit what you think you is. | 我不是废话 你们认为你们是谁 |
[55:50] | You’re a bunch of stray dogs that got locked up in this dog pound | 你们是一群 被锁在狗栏里流浪狗 |
[55:55] | and you all stink the same! | 你们所有的人都臭名昭著 |
[55:56] | Now mix this shit up! | 现在分组 |
[56:02] | Sweat Marks get your ass over there now. | 甜心 Marks 滚那边去 现在 |
[56:05] | Anybody else want my foot in their ass? Now mix this shit up! | 还有人想要挨我的踢吗 现在分组 |
[56:16] | My rules are simple. | 规则很简单 |
[56:18] | Strike your opponent with the ball. | 用球打你的对手 |
[56:20] | Dodge it catch it | 躲球 接球 |
[56:22] | and do not step on the line or your team loses. | 不要踩到线上 否则你的队就输了 |
[56:25] | Ready? | 准备好了吗 |
[56:30] | On your mark… set… | 各就各位… 开始… |
[56:42] | You’re out! | 你出局了 |
[56:45] | Come on! | 快点 |
[56:49] | You’re out big boy! | 你出局了 大个子 |
[56:52] | Come on man. You’re gone. | 快点 小子 |
[57:01] | This is your time to get your aggression out. | 现在该你反击了 |
[57:04] | Now brother! | 现在 兄弟 |
[57:05] | You’re out! You’re out. | 你出局了 你出局了 |
[57:08] | Let’s go! Come on! | 我们走 快点 |
[57:11] | Come on! Get him! | 快点 抓住他 |
[57:13] | Come on! Come on take him out! | 快点 快点 把他带出去 |
[57:16] | Sweat Marks! | 甜心 Marks |
[57:17] | Yeah Sweat Marks! | 好 甜心 Marks |
[57:19] | Sweat Marks! Sweat Marks! | 甜心 Marks 甜心 Marks |
[57:23] | Oh! | 哦 |
[57:24] | Sweat Marks! Sweat Marks! | 甜心 Marks 甜心 Marks |
[57:26] | One more! | 再来一个 |
[57:45] | Yeah! You’re my bitch now! | 是的 你是我的婊子 |
[57:47] | Oh shit! | 哦 妈的 |
[57:51] | Yo man what’s in there? | 哟 小子 那是啥 |
[57:52] | Sour OJ bread and a lot of sugar. | 酸臭的橙汁 面包 和一大堆糖 |
[57:56] | Angel was that your dad that came to visit today? | Angel 今天来探监的是你的父亲吗 |
[57:58] | Yep. | 是 |
[58:00] | When’s your mom gonna come? | 你妈妈什么时候来 |
[58:03] | Man I’ll fucking slit your throat if you go there. | 小子 你要去那我他妈撕烂你的嘴 |
[58:06] | What? Seriously. | 什么 当真的 |
[58:07] | When’s you mom gonna come. Is she cute? | 你妈什么时候来 她漂亮吗 |
[58:10] | I don’t know fuck. | 我不知道 操 |
[58:12] | You can tell if a woman’s pretty even if it’s your mom. | 即使她是你妈 你也可以说后所她是否漂亮 |
[58:14] | I dunno. Is she an attractive woman? | 我不知道 她是个有魅力的女人吗 |
[58:16] | She’s my mom man! | 她是我妈 臭人 |
[58:18] | Would you have sex with her if you were not her son? | 如果你不是她儿子 你会和她发生性关系吗 |
[58:22] | Uh oh! Are you stupid? | 噢喔 你蠢人吗 |
[58:24] | You gettin’ at my neck boy? | 你在考验我的耐性 小孩 |
[58:27] | What’s this? What the fuck? | 这是啥 他妈的什么东西 |
[58:28] | What are you gonna do little man? | 你要做什么 小孩 |
[58:30] | Come on. Oh! You fag! | 来吧 哦 |
[58:33] | Fuck! All right! All right. | 操 好 好 |
[58:36] | Don’t fucking kiss me you fucking fag! | 不要他妈的亲我 |
[58:38] | All right dog. All right. | 好 狗 好 |
[58:42] | Thank you. Yo why don’t we talk about your mom? | 谢谢 哟 为啥不谈谈你妈妈 |
[58:45] | My mom’s a cunt. When I get out I’m moving out. | 我妈是个淫妇 我出去的时候 我是 |
[58:48] | Don’t worry about my mom. | 不要担心哦、我妈 |
[58:50] | Perfect because when I get out of here | 太好了 因为当我离开这 |
[58:53] | when you move I’m moving in. | 你出来 我进去 |
[58:58] | Shut up man! Shut up! | 闭嘴 小子 闭嘴 |
[59:00] | What are you actually gonna do when you get out man? | 你出去了之后 你想要做什么 小子 |
[59:02] | Uh I wanna join the circus. | 啊 我想加入马戏团 |
[59:04] | Oh yeah? Join the circus. | 哦 真的吗 加入马戏团 |
[59:06] | Yeah me too. We’ll all be in a clown costume. | 是的 我也是 我们都穿上小丑服装 |
[59:08] | No bro. That’s not funny man. | 不 兄弟 那不够搞笑 |
[59:10] | I’m serious. Sure. | 我认真的 当然 |
[59:12] | My father was in the circus. | 我的父亲在马戏团 |
[59:14] | He died when I was 10 man. | 在我 10 岁的时候他就死了 |
[59:17] | He was doing a show | 他在表演一个 |
[59:19] | where he had to juggle some chainsaws | 弯曲链锯的杂技 |
[59:20] | kind of like what I’m doing right now. | 有点像我现在做的 |
[59:22] | But one of them fell out of his hand | 但是其中一个从他手里掉了 |
[59:24] | and as it fell down it cut his cock right off. | 就在它掉下来的时候 恰好砍刀了他的命根子 |
[59:34] | COs! COs! | 狱警 狱警 |
[59:42] | What are you guys doing? | 你们在做什么 |
[59:46] | Laundry. You haven’t even started your chores. | 洗衣服 你还没做杂务呢 |
[59:48] | Well on that happy note | 好的 在那个笔记本上 |
[59:49] | you’re all drawing extra work duty on Sunday. | 是你在周末上的额外工作 |
[59:51] | Fuck! | 操 |
[59:53] | Butch follow me. | 跟我来 |
[1:00:34] | Sit down. | 坐下 |
[1:00:40] | What’s your plan son? | 你的计划是什么 小子 |
[1:00:42] | My plan? | 我的计划 |
[1:00:44] | I mean after all this incarceration. | 我指的是这之后 监禁 |
[1:00:49] | Well I want to study at a circus school. | 恩 我想到一所马戏团学校去学习 |
[1:00:51] | Are you being sarcastic? | 你在说笑吗 |
[1:00:55] | Not at all. | 没有 |
[1:00:56] | Hmm… | 恩… |
[1:00:58] | The reason I’m asking you this is because authorities | 我问你这个的原因是 当局 |
[1:01:00] | have investigated the officer you blinded. | 已经调查了你弄瞎的那个警员 |
[1:01:04] | More than 10 parties of legal guardians have complained | 10 几个监护人已经抱怨 |
[1:01:07] | that their children were physically abused by this man. | 他们的孩子被这个男人辱骂 |
[1:01:11] | I assume you acted in self defense. | 我假定你是正当防卫 |
[1:01:14] | To cut to the chase you have an opportunity here | 开门见山的说 你有个机会 |
[1:01:15] | No no no. | 不不不 |
[1:01:18] | I took a careful look at your report son. | 我仔细看了你的报告 小子 |
[1:01:21] | If that incident with this officer hadn’t occurred | 如果关于那个官员的事没有发生 |
[1:01:25] | technically you’d be released this week. | 理论上说 你这周就可以被释放了 |
[1:01:27] | But in those next two weeks any misconduct on your part | 但是在过去两周里 任何你们队的不检点行为 |
[1:01:31] | we withdraw the plea and it goes back to the original charge | 我们撤回了辩护 权利给了原告 |
[1:01:34] | which is as you know | 那是 你知道的 |
[1:01:35] | four years in an adult facility starting the day you turn 19. | 4 年待在成人场所里从这天起 你就 19 岁了 |
[1:01:39] | So with that in mind son | 因此牢记在心 小子 |
[1:01:42] | I think you’re responsible enough | 我认为你是很负责任的 |
[1:01:44] | to make the right choices inside | 在里面做出正确的选择 |
[1:01:47] | and then in the outside world… | 那么 在外面的世界… |
[1:01:50] | hopefully in a circus school. | 希望是 在马戏团学校 |
[1:01:55] | Am I right? | 我说的对吗 |
[1:01:59] | Yes sir. Thank you. | 是的 先生 谢谢你 |
[1:02:02] | Good. You can go. | 好 你可以走了 |
[1:02:20] | Where’s my cheeseburger? | 我的牛肉饼呢 |
[1:02:25] | Slow down man. You’re gonna get some indigestion. | 慢点 小子 你会消化不良的 |
[1:02:28] | You eating your nuggets? | 不吃你的珍品 |
[1:02:30] | Yeah I’m eating my nuggets. I’m saving the best for last. | 恩 我会吃的 我把最好的留在最后 |
[1:02:34] | Why the fuck would you do that? | 你为什么要那么做 |
[1:02:37] | Eating’s like making love man. It’s a ritual you know? | 吃饭 就像做爱 伙计 是个形式 你懂吗 |
[1:02:40] | You got your appetizer | 你得到了你的开胃品 |
[1:02:42] | I sniff deeply into her scalp | 我深深地吻着她的头发 |
[1:02:44] | and grab onto her firm but voluptuous hips | 抓住她的胳膊 除了臀部 |
[1:02:47] | nibble just ever so gently on the earlobe. | 温柔的轻咬着耳垂 |
[1:02:49] | I mean girls they go wild for that. | 我的意思 女孩子们她们为此发狂 |
[1:02:51] | Why don’t you skip the appetizer and go straight to the main course? | 为什么你不绕开开胃品 直切主题 |
[1:02:54] | Well what’s the main course? | 好的 什么是男人的主食 |
[1:02:56] | Main course: you bust a nut she bounces | 男人的主食就是 直接嘿咻嘿咻 |
[1:02:58] | play some video games | 播放一些电子游戏 |
[1:02:59] | do whatever the fuck you want and then you go to sleep. | 做任何你想做的事 然后去睡觉 |
[1:03:04] | You’re an animal you know that? You disgust me. | 你是只动物 你知道吗 你令我讨厌 |
[1:03:07] | 对我来说 开胃菜是 For me the entr茅e is | |
[1:03:09] | you know gentle circling the areola | 你知道的 轻抚乳房 |
[1:03:11] | kissing every notch of her spine lower and lower and lower | 顺着脊背 亲吻她的全身 逐渐向下 向下 |
[1:03:14] | until my tongue hovers on her bellybutton. | 直到我的舌头留连在她肚脐上 |
[1:03:16] | I take my time. | 我会慢慢来 |
[1:03:18] | Yeah you take so much time | 是呀 你慢的要命 |
[1:03:19] | that this girl’s gonna be half asleep | 所以那女的早就迷迷糊糊了 |
[1:03:21] | by the time you even get to her cookie. | 等到你舔到下面进入正题 |
[1:03:23] | Just like your food is getting all cold and soggy now. | 你的主菜早就又冷又硬了 |
[1:03:25] | And you don’t know what food tastes like | 而你则不晓得味道到底咋样 |
[1:03:27] | ’cause you wolf that shit down like you haven’t eaten in days. | 因为你狼吞虎咽 搞得好像几辈子没吃一样 |
[1:03:31] | Come on! These are women. | 拜托 她们只是女人 |
[1:03:35] | Whoa whoa whoa! Dude! | 喔 喔 喔 老兄 |
[1:03:38] | No no man! That’s my protein! | 喂 喂 老兄 那可是我需要的蛋白质 |
[1:03:40] | You’re hungry? | 你饿了 |
[1:03:43] | I can’t even get that nugget. It’s disgusting. | 我甚至吃不了这鸡块 太恶心了 |
[1:03:46] | Rebound. Rebound. You like that? It was a rebound. | 刺激了 刺激了 你喜欢这样 真是被刺激了 |
[1:03:50] | Butch! Come on man! | Butch 拜托 老兄 |
[1:03:53] | That was awesome! | 这真够爽的 |
[1:03:54] | You know how old this spinach is? | 你晓得这菠菜有多久了吗 |
[1:03:56] | It’s like six month old spinach on my face. | 就好像放了半年的菠菜黏在我脸上 |
[1:03:58] | That was a sweet move. | 哦真是有爱的一扔啊 |
[1:04:00] | You’re a jerk you know that? | 你真是混账 你知道吗 |
[1:04:01] | Oh! | 哦 |
[1:04:02] | Good job bro. | 干得好 兄弟 |
[1:04:05] | Oh! You like that? | 哦 你喜欢这样 |
[1:04:07] | I’m gonna kill you man. Don’t do it again please. | 我会杀了你的 伙计 可别再这样了 拜托 |
[1:04:33] | Look at us. | 看着我们 |
[1:04:35] | Look at us. Okay we need gloves for this. | 看着我们 现在 我们需要手套 |
[1:04:38] | 10 66… 10 66… | |
[1:04:39] | Did you see anyone? | 看见是谁做的吗 |
[1:04:41] | Did you see anyone? | 你们看见谁了 |
[1:04:43] | Anyone see what happened? | 都看见发生什么了吗 |
[1:04:44] | Sit back down. | 坐回去 |
[1:04:49] | Nobody saw anything huh? | 谁都没看见 哼 |
[1:04:52] | Simple. Everyone’s to blame. | 简单得很 每个人都罚 |
[1:04:59] | What do you got? | 找到什么了 |
[1:05:03] | I haven’t found anything so far. Okay. | 现在为止一无所获 好吧 |
[1:05:13] | All right get back in there | 那么 都给我进去 |
[1:05:15] | clean up that mess and make your beds. | 该整理的整理 该铺床的铺床 |
[1:05:16] | Lights go out in five. Move. | 五分钟后拉闸 行动 |
[1:05:24] | That’s okay. You just have to explain. | 会没事的 你只要解释 |
[1:05:30] | Look I gotta call you… I’m… I gotta call you back. | 听着 我会打给你的…我会…我会再打给你的 |
[1:05:35] | The way we tossed the dorm scared the hell out of them. | 我们搜查得底朝天 真是把他们吓傻了 |
[1:05:37] | I don’t think we’re gonna have any further problems. | 我觉得之后不会有什么问题了 |
[1:05:39] | Let’s hope so. | 希望吧 |
[1:05:41] | I’d like to also remind you | 我还想提醒你 |
[1:05:43] | that I’ve booked tomorrow off for my daughter’s party. | 明天是我女儿生日 我早就请过假了 |
[1:05:45] | Out of the question. | 没得商量 |
[1:05:48] | My wife has been planning this for months. | 我老婆为这个计划了好久 |
[1:05:49] | We’ve had five assaults this week. | 这周发生了 5 起袭击事件 |
[1:05:51] | I got two COs down. It’s out of the question. | 2 个狱警受伤了 这没得商量 |
[1:05:53] | I got people flying in from all over the place. | 好多人都飞会来这里参加 |
[1:05:55] | Do I need to remind you of your responsibilities | 需要我提醒你 你还有职责在身 |
[1:05:57] | as a unit supervisor? | 作为一个小组督查 |
[1:06:02] | It’s my kid’s birthday. | 这是我孩子的生日啊 |
[1:06:03] | These are your kids too. | 这里的也是你的孩子 |
[1:06:37] | This message was the final threat. | 这是最终警告 |
[1:06:41] | Don’t ever do it again. | 永远别再这么做了 |
[1:06:58] | Yeah I put in for the shift change two weeks ago. | 我两周前就申请调换轮班了 |
[1:07:03] | You know what? | 你知道吗 |
[1:07:04] | Sometimes I don’t think you understand | 有时候我真不觉得 你能理解我 |
[1:07:06] | what I do for a fucking living! | 到底他妈的在做什么 |
[1:07:09] | Hold on. | 等等 |
[1:07:12] | What are you looking at? Get back to work! | 看毛啊看 回去工作 |
[1:07:16] | I can’t talk about this now. | 我现在不能谈这个 |
[1:07:18] | Man that fool is pussy whipped. | 伙计 那傻瓜真是个妻管严 |
[1:07:20] | He has no idea how to talk to his woman. | 他甚至不知道怎么跟他女人讲话 |
[1:07:23] | My girls would never talk to me like that. | 我女人怎么敢这么跟我说话 |
[1:07:27] | You ain’t got no fucking girls. | 你甚至都没有女人可以干 |
[1:07:29] | Don’t get me started. All right man? | 别惹我 行吗 老兄 |
[1:07:30] | I am way out of your league. | 我可是你们不能比拟的存在 |
[1:07:32] | No Melissa I’m not the only one ruining Grace’s birthday | 不 Melissa 我可不是唯一一个搞砸 Grace 生日的人 |
[1:07:35] | if they’re in the room while you’re screaming at me. | 如果他们都来了 而你则冲我嚷嚷 |
[1:07:38] | Name one. | 说呀 |
[1:07:39] | What like all of them? | 啥 你说 所有的 |
[1:07:41] | Shit! It would take me all day just to get started. | 扯淡 和你们说说开头就要用一天啦 |
[1:07:43] | Just name one of them. | 就说一个吧 |
[1:07:44] | I’m not asking for a list. Give me a single solitary name. | 我可不想要啥名单 就给个名字呗 |
[1:07:47] | Yeah. All right. | 是呀 好吧 |
[1:07:49] | You don’t got nothing bro. I got… Okay don’t worry. | 你压根就没有 老兄 我有…好吧 别急呀 |
[1:07:51] | Nothing. | 没有 |
[1:07:52] | Listen I’ll give you one | 听着 我会说出一人 |
[1:07:53] | but you gotta keep it on the hush hush. | 但是你们得保证缝上嘴巴 |
[1:07:55] | Just give us the name man. | 靠 快说呀 老兄 |
[1:07:57] | All right but I don’t wanna get her in trouble. | 好吧 但我可不想把她扯进麻烦里 |
[1:07:59] | I won’t tell no one. | 我谁都不会说的 |
[1:08:01] | You know Miss Biggs? | 你知道 Biggs 小姐 |
[1:08:04] | No. Oh yeah. | 不会被 哦 是呀 |
[1:08:06] | What a whore. | 真是个贱人 |
[1:08:08] | I knew something was up though | 我就知道有啥发生了 |
[1:08:09] | ’cause we haven’t been connecting in the same way. | 因为我们的磁场不再相同了 |
[1:08:11] | You know why it is? | 你知道为啥吗 |
[1:08:12] | She doesn’t like that earlobe shit that you do. | 她可不喜欢咬耳垂那套狗屎东西 |
[1:08:15] | You’re so full of shit! You know that? | 你真他妈日 你知道吗 |
[1:08:17] | Calm down! It was just a one time thing. | 冷静冷静 也就一次而已 |
[1:08:19] | I promise. I just had to do the job for you once. | 我保证 我只是得为你做一次 |
[1:08:22] | And now she’s all yours. It’s good. It’s good. | 现在她可都是你的了 非常好 非常好类 |
[1:08:26] | All right you’ve seen her naked so what does she look like? | 好吧 那么你看见她裸了 她看上去咋样 |
[1:08:30] | She’s got these perfect 36D titties all right? | 她有着完美的 36D 的乳头 知道吗 |
[1:08:33] | And then she’s got these firm love handles | 还有那紧致的腰身 |
[1:08:36] | and then that big flat ass you know that’s all right. | 加上又大又平的屁屁 你要知道 这其实没什么 |
[1:08:38] | But when you get it going it slaps and it claps together. | 当时当你开始做了 肉体冲撞相碰 |
[1:08:40] | It’s beautiful. | 真是太美了 |
[1:08:42] | What about her labia? | 她下面的那唇如何 |
[1:08:44] | She was definitely on that old school tip | 哦 她真可是保守派的 |
[1:08:45] | you know with the big bush but I still found her spot. | 要知道 有着茂密的丛毛 但是我还是找到了她的敏感点 |
[1:08:48] | I just had to machete my way through her little tropical jungle | 就像在热带雨林中杀出条血路来 |
[1:08:52] | but it was there. | 但它就在那 |
[1:08:53] | No doubt. Oh it was beautiful. Tasty! | 毫无疑问 哦 这真是太美的 美味啊 |
[1:08:59] | It probably looks something like this. | 也许她看起来就像这样 |
[1:09:04] | Oh ho ho man! Yeah that’s her. | 哦 天啊 哦 伙计 是呀 这就是她 |
[1:09:09] | You know what Melissa? Fuck you too! | 你知道吗 Melissa 操你的 |
[1:09:11] | That’s fucking good! | 这真他妈的像 |
[1:09:14] | How wet is that pussy? It’s just dripping! | 这到底有多湿 都滴下来了 |
[1:09:17] | Hey what are you guys doing? | 嘿 你们以为你们在干什么 |
[1:09:20] | Line up all of you! | 排好队 全体 |
[1:09:24] | Who drew that? | 谁画的 |
[1:09:28] | Who drew that? | 谁画的 |
[1:09:34] | I did. | 我 |
[1:09:36] | Your phone’s ringing. | 你电话响了 |
[1:09:37] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:09:38] | Why don’t you answer it? | 你咋不接嘞 |
[1:09:42] | You did. | 你画的 |
[1:09:47] | Let’s take a closer look at your work. | 让我们来仔细看看你的作品 |
[1:09:49] | Don’t fucking touch me! | 你他妈的别碰我 |
[1:09:50] | Let him go! Don’t fucking touch me! | 放开他 他妈碰毛啊碰 |
[1:09:53] | Come on chill! | 拜托 冷静 |
[1:10:03] | Yo Angel. | 不 Angel |
[1:10:05] | Hey bro. Come on man. Get up. | 嘿 老兄 来啊 伙计 起来 |
[1:10:09] | Yo Angel. Get up man. | 哟 Angel 起来 伙计 |
[1:10:13] | What the… | 到底 |
[1:10:22] | What the fuck did you do? | 我操 你到底干毛啊 |
[1:10:24] | What the fuck man? | 他妈的干毛 伙计 |
[1:10:26] | What the fuck did you do? | 你到底他妈的做了什么 |
[1:10:28] | On the ground now. | 趴在地上 现在 |
[1:10:31] | What the hell happened? | 见鬼地发生了什么 |
[1:10:32] | Goodyear what the hell happened? | Goodyear 到底鬼嚷嚷些毛 |
[1:10:35] | Tell him what happened! | 告诉他发生了什么 |
[1:10:37] | On your belly! No! | 趴好 不 |
[1:10:38] | On your belly. Arms to the side. | 给我趴好了 双手放边上 |
[1:10:40] | Tell him what happened! What the fuck are you doing? | 告诉他发生了什么 你他妈的做了什么 |
[1:10:42] | Why don’t you tell him what happened Goodyear?! | 你为毛不说发生了什么 Goodyear |
[1:10:45] | Fucking pussies! | 他妈的欠操 |
[1:10:46] | Tell him what fucking happened! | 告诉他他妈的发生了什么 |
[1:10:48] | If I were you I’d be calling my union rep. | 如果我是你 我早就喊来工会代表了 |
[1:10:50] | We didn’t fucking do anything! Where’s that ammo? | 我们他妈的啥都没做 靠 增援在哪 |
[1:10:54] | 10 66 south main corridor now! | 10 66 南主走廊 现在 |
[1:10:56] | Tell him what fucking happened! | 告诉他见鬼地发生了什么 |
[1:11:18] | Break it up right now! | 现在立刻散开 |
[1:11:23] | Get away from there. | 从那里离开 |
[1:11:26] | What’s up bro? | 咋了 老兄 |
[1:11:29] | I’m back kid. | 我回来了 小鬼 |
[1:11:41] | Knock it off! Relax! | 停下 放轻松 |
[1:11:49] | McCleod to Quailer. And shot! Score! | McCleod 传给 Quailer 现在射球 得分了 |
[1:11:52] | Yes! | 是的 |
[1:11:55] | You’ve reached St. Patrick’s Hospital. | 这里是圣·帕克利特医院 |
[1:11:58] | Your call is important to us. | 你的来电对我们来说很重要 |
[1:11:59] | A representative will be with you shortly. | 会有接线员将接听您的电话 |
[1:12:03] | We appreciate your patience. | 我们非常感激您的等待 |
[1:12:14] | Get the fuck out of here. | 他妈的走开 |
[1:12:28] | No! | 不 |
[1:12:32] | No! No! | 不 不 |
[1:12:34] | Ah! | 啊 |
[1:12:38] | Ow! | 喔 |
[1:12:39] | Hello? | 你好吗 |
[1:12:41] | Yes… | 是的… |
[1:12:43] | I… I’m calling from Enola Vale Youth Correctional. | 我…我从 Enola Vale 青少年管教所打来 |
[1:12:46] | We had somebody admitted there earlier this evening. | 我们今晚早些时候送过去一个人 |
[1:12:49] | His name’s Angel Ortiz. | 他叫做 Angel Ortiz |
[1:12:51] | Well Officer… Come on man! | 那么 警官… 拜托 伙计 |
[1:12:54] | We’re sorry to inform you | 很遗憾通知你 |
[1:12:55] | that the boy was pronounced dead two hours ago. | 两小时前这个男孩已经宣告死亡 |
[1:12:58] | I’m very sorry. | 非常抱歉 |
[1:13:21] | Yo what the fuck are you doing? | 喂 你他妈的在干什么 |
[1:13:22] | Just fucking hold him. | 就他妈的抓着他啊 |
[1:13:28] | No! No! | 不 不 |
[1:13:51] | Solitary Control. | 隔离控制 |
[1:13:55] | Open up cell 9. | 打开 9 号间 |
[1:15:26] | What’s up with Angel? | Angel 怎么了 |
[1:15:28] | I don’t know. I didn’t hear. | 我不知道 没听说 |
[1:15:30] | I’m glad you’re back though. | 真高兴你回来了 |
[1:15:32] | Not for long. I’ll be out of this shithole in a week. | 不会呆太久的 一周之内我就会从这狗洞出去了 |
[1:15:34] | I have some… Wait wait. | 我有一些…等下 等下 |
[1:15:37] | I’m sorry. I’m… I’m… | 对不起 我…我… |
[1:16:29] | Who’s ringing the bell? | 谁在按铃 |
[1:16:31] | It’s Davis. I need to use the phone. Please. | 是 Davids 我要用电话 求求你 |
[1:16:34] | Go back to bed. | 回到床上去 |
[1:16:37] | Give me the phone. Let me use the phone okay? | 给我电话吧 让我打个电话 好吗 |
[1:16:42] | Calm down. He’s coming. | 冷静 他来了 |
[1:16:50] | Davis what’s up kid? I need to use the phone man. | Davis 怎么了 孩子 我要打个电话 先生 |
[1:16:53] | Sorry pal. I can’t let you out. | 对不起 伙计 我不能让你去 |
[1:16:55] | Two minutes? | 就两分钟 |
[1:16:56] | I can’t. I’ll give in a word to Sands | 不行 我给 Sands 留个信 |
[1:16:58] | and you can call in the morning okay? | 那你明天早上就可以打了 好吗 |
[1:17:00] | It has to be now. | 必须得现在打 |
[1:17:01] | I understand you’re feeling a little homesick | 我知道你现在有点想家 |
[1:17:04] | but it’s 3:00 in the morning. | 但现在是凌晨 3 点啦 |
[1:17:08] | I need to talk to my mother. | 我得和我妈妈谈谈 |
[1:17:10] | Okay. Please. | 好 求求你 |
[1:17:11] | Try and get some sleep and I promise tomorrow | 试着睡会觉吧 我保证明天 |
[1:17:13] | everything’s gonna be a lot better all right? | 一切都会好的 好吗 |
[1:17:15] | Please… Back to bed. Good night. | 求你了… 回到床上去 晚安 |
[1:19:01] | Control open B2. | 控制处 打开 B2 |
[1:19:27] | Control open dormitory A1. | 控制处 打开 A1 监 |
[1:20:33] | Hunger strike. Hmm. | 饥饿来袭 嗯 |
[1:20:52] | Dead. | 死亡 |
[1:20:57] | Dead. | 死了 |
[1:20:59] | Frank. Dead. | Frank 死了 |
[1:21:00] | Dead. | 死了 |
[1:21:02] | Dead. | 死了 |
[1:21:04] | Dead. | 死了 |
[1:21:06] | Dead. Dead. | 死了 死了 |
[1:21:09] | Shut the fuck up Frank. | 都他妈闭嘴 Frank |
[1:21:11] | Dead. | 死了 |
[1:21:12] | Dead. Dead. | 死了 死了 |
[1:21:14] | Dead. Dead. | 死了 死了 |
[1:21:16] | Dead. Dead. | 死了 死了 |
[1:21:20] | Shut the fuck up now Frank. | 快他妈闭嘴 Frank |
[1:21:22] | Dead! Dead! | 死了 死了 |
[1:21:25] | Dead! Dead! Dead! Dead! | 死 死 死 死 |
[1:22:06] | Get out of here! | 快从这出去 |
[1:22:10] | Now go to your left! | 现在去你左边 |
[1:22:13] | Get the fuck back there! | 快他妈回来 |
[1:22:16] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:22:37] | You fucker! | 我擦 |
[1:23:03] | Sit the fuck down! What the fuck are you doing? | 快坐下 你他妈到底在干什么 |
[1:23:05] | Back off me! | 离我远点 |
[1:23:13] | How about you you motherfucker? | 你呢 你这混蛋 |
[1:23:18] | Sands to Control. I want a permanent lockdown now. | Sands 来管了 我想要一个短期禁闭现在 |
[1:23:21] | I want you to neutralize this in five minutes! | 我想让你在 5 分钟之内抵消这个 |
[1:23:23] | Sands we don’t have to do this! Goodyear there’s no we ! | Sands 我们不必这样做的 Goodyear 不是‘我们’ |
[1:23:27] | I make the decisions around here! You got that? | 这里我说了算 明白了吗 |
[1:23:31] | Get out of here! Let’s go! | 离开这里 我们走 |
[1:23:53] | Hey! | 嘿 |
[1:23:57] | You pussy! Fucking bitches! | 你个贱人 贱人 |
[1:25:02] | Ow! Butch! Follow me! | 嗷 Butch 跟上我 |
[1:25:20] | What man? | 什么 |
[1:25:24] | Let’s fucking go man! | 快走啊 |
[1:26:27] | No no! | 不 不 |
[1:26:28] | Fuck! No! | 你妈 不 |
[1:26:30] | Oh fuck! No! | 哦 我操 不 |
[1:26:32] | Fuck! | 操 |
[1:26:35] | Oh! No! | 哦 不 |
[1:26:54] | Blind and riding on the ocean’s spine | 漫无目的的航行在海上 |
[1:27:00] | No fault of mine | 不是我的错 |
[1:27:03] | Drowning is what I’ve perfected | 沉溺才是我最好的完成式 |
[1:27:06] | For all my life | 在人生的尽头 |