Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯巴达克斯(Spartacus)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯巴达克斯(Spartacus)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:25] Ah fuck. 该死
[00:27] Two weeks and the mark’s still raw as a whore’s cunt. 两周已过 烙印还是一碰即疼
[00:29] Argh I bear the same mark brother. 我亦有同样的烙印 兄弟
[00:32] Without pissing about it. 可不像你唧唧歪歪
[00:54] You lower your guard after each assault. 你每次出招 都忽略防守
[00:56] I shall see it raised then. 那我就攻防兼备
[01:13] Your head is mine. 你的项上人头现已归我
[01:14] How shall I mount it? 我该如何处置
[01:19] You move well today. 你今天身手不错
[01:20] You do not. 你却不在状态
[01:22] What distracts you? 所为何事
[01:24] I had Ashur send a letter to Aurelia. 我请阿舒尔给奥瑞莉娅送封信
[01:28] A week past now and no reply. 一周过去 毫无回音
[01:31] You expect different? 你还指望怎样
[01:33] A woman seldom rushes back to the husband 女人被丈夫骂作婊子
[01:35] who calls her whore. 不会轻易回心转意
[01:36] I said no such thing. 我没有骂她
[01:39] Not in words. 至少没说出口
[01:39] The letter was contrite. 信中充满悔意
[01:40] I admitted I reacted poorly 我承认对她怀孕一事
[01:42] to the news of her being with child. 反应过激 言辞不当
[01:44] And now she makes you wait. 现在她采取冷战
[01:46] The way women punish us for being fools. 女人素喜用此类蠢招处罚我们
[01:49] Strike it from your mind. 现在集中精神
[01:52] Or find your brains upon the sand. 否则就尸横沙场
[01:58] These are exquisite. 真是精美绝伦
[02:00] Yes they’ve been in the family for generations. 都是世代祖传之物
[02:03] So this sort of arrangement happens often? 如此说来 常有此类安排吗
[02:07] No. 不
[02:09] But when such a request is made 但只要有需求
[02:10] one must be prepared to offer only the finest quality. 必将极尽所能 奉之上品
[02:14] The house of Batiatus does not fall short in that regard. 巴蒂塔斯家自然人才济济
[02:23] This one I think. 我要这个
[02:24] Ah Diana the goddess of the hunt. 黛安娜 狩猎女神
[02:28] A fine choice. 上佳之选
[02:42] Do you think she would approve? 你觉得选到她有何寓意
[02:44] When Actaeon saw her bathing 亚克托安偷看她洗澡
[02:46] she turned the poor bastard into a stag 她就把那个可怜的混蛋变成雄鹿
[02:48] and set his own dogs upon him. 下令他的猎犬将其撕碎
[02:50] Oh how fitting then 寓意甚好
[02:52] that you should have a stag of your own to play with. 你也该有自己的雄鹿以供消遣
[02:54] Have you decided? 决定人选了吗
[02:56] There is only one man 唯有一人
[02:57] I would invite such peril to know. 让我甘愿以身涉险
[03:00] I will have Spartacus. 我要斯巴达克斯
[03:02] The champion 你要冠军
[03:06] Of course. 当然可以
[03:08] Is that a problem? 有问题吗
[03:10] If more coin is required. 是否需要加钱
[03:11] No no no no no. 当然不用
[03:13] No the cousin to Marcus Crassus deserves 马科斯·克拉斯的堂妹就该让
[03:15] the slayer of Theokoles himself 屠影英雄亲自出马
[03:18] At fair price. 公平合理
[03:19] Oh it is not the price that concerns. 我所担心并非价钱
[03:25] If ever my husband were to hear of this. 假如我丈夫听到风声
[03:28] The gods themselves would have to whisper it in his ear. 除非神明下凡 亲口泄密
[03:31] We take the utmost care with the delicate nature 我们会极尽所能
[03:34] of these arrangements. 保证万无一失
[03:36] The mask ensures anonymity 面具能隐藏身份
[03:37] but you must also do your part. 而你也要遵守规则
[03:40] Tell no one. 三缄其口
[03:42] Arrive exactly at the appointed time 不早不晚 按时前来
[03:45] Unencumbered. 必须独自前来
[03:47] Absent slaves or attendants? 奴隶和随从都不能带吗
[03:49] Who would hold your husband’s loyalty truer to value. 他们很可能会告密
[03:53] I would err avoid complications 为了你以及这个训练场
[03:55] for you and this ludus. 避嫌为妙
[03:58] Ilithyia. 伊莉西娅
[04:02] Apologies. 很抱歉
[04:04] Am I early? 我来早了吗
[04:05] For what purpose? 什么来早了
[04:07] You invited me to midday meal. 你邀请我来吃午餐
[04:09] Did you? 是吗
[04:11] Yes. For tomorrow. 没错 明天的午餐
[04:13] Oh was it? 是吗
[04:16] I pray I have not interrupted important proceedings. 希望我没打扰到你们
[04:19] Oh no on the contrary. 没 正相反
[04:21] We were only just speaking about you 我们刚巧谈到你
[04:22] and your gladiator. 和你的角斗士
[04:24] What was his name? 他叫什么来着
[04:26] The celt… 那个凯尔特人
[04:27] Segovax. 赛格维斯
[04:28] Yes Segovax. 没错 赛格维斯
[04:30] Pity. 真可惜
[04:31] Perhaps you should buy several next time. 在你掌握窍门之前
[04:33] Until you get the hang of it. 应该保险起见多买几个
[04:35] It’s a difficult process. 成为角斗士并非易事
[04:38] Very few make it to the final test still few the arena. 很少有人能通过最终测验 更别说上竞技场
[04:41] My husband demands only the finest. 我丈夫只求上佳之选
[04:44] As do we all. 彼此彼此
[04:47] Forgive my haste but my own husband expects me. 抱歉先走一步 家夫在等我
[04:53] I look forward to our next encounter. 很期待下次与你会面
[05:02] She favors you. 她喜欢你
[05:04] And I her. 我也喜欢她
[05:07] It warms the heart to know my hands are responsible. 能为你们牵线搭桥 我很欣慰
[05:11] Then let me take them in gratitude. 我很感激
[05:21] You should be more careful. 你应该更谨慎一些
[05:23] With Licinia. 尤其是对莱姬尼娅
[05:25] She’s of a strata above your station 跟你相比 她名显身赫
[05:28] and will not hesitate to remind you of it 我不得不提醒你
[05:29] the minute her mood shifts. 她的心情 如天上流云
[05:32] And it shifts frequently. 极端的变化无常
[05:35] I am well versed in dealing with such people. 对付这种人 我游刃有余
[05:39] Of course you are. 当然了
[05:43] So am I to be invited? 我也被邀请了吗
[05:48] Invited? 邀请
[05:50] To what? 何事
[05:52] To the masquerade. 参加化妆舞会
[05:54] You think I did not notice the mask 你以为我没注意到
[05:55] she was attempting to conceal? 她极力隐藏的那个面具吗
[05:57] You’re mistaken. 你误会了
[05:59] There is no masquerade. 根本没什么化妆舞会
[06:01] She merely wanted to borrow the visage of Diana. 她只不是来借戴安娜的面具而已
[06:04] To avoid “complications”? 为了”避嫌为妙”吗
[06:08] A wealthy woman of status visiting a ludus. 一位权重身贵的夫人莅临训练场
[06:11] Concealing masks and whispering of complications. 极力隐藏面具 并谈到”避嫌为妙”
[06:16] If I did not know better 如果我没猜错的话
[06:18] I would suspect intent 她是想和一名角斗士
[06:20] – to fuck one of your gladiators. – Ilithyia. -进行交媾 -伊莉西娅
[06:25] She is isn’t she? 我说中了 不是吗
[06:26] Oh that little whore! 那个小贱人
[06:27] How positively depraved! 多么骄奢淫逸
[06:29] I promised discretion 我承诺保密了
[06:31] you must not breathe a word of this to anyone. 你一定也要缄口不言
[06:35] I would never think it. 一言为定
[06:39] You have been a most valued friend. 你我的交情 千金不换
[06:43] And this will be our little secret. 我会为你保密
[06:51] I can control her. 我可以控制她
[06:53] Ilithyia? 伊莉西娅吗
[06:55] Like you did with her and Segovax? 让她和赛格维斯私下密谋吗
[06:57] She had her own man make attempt on 她指使角斗士谋杀斯巴达克斯
[06:58] Spartacus under our very roof. 就在我眼皮底下
[07:00] And you yet speak of control. 何谈控制
[07:02] Spartacus inflames her beyond reason. 斯巴达克斯激怒她在先
[07:04] Licinia is a different matter. 莱姬尼娅却完全不同
[07:07] Even Ilithyia has sense enough 连伊莉西娅都会惧怕
[07:08] to fear reprisal from the cousin of Marcus Crassus. 马科斯·克拉斯堂妹的报复
[07:11] Humph as she should. 理应如此
[07:14] That man shits gold! 此人能点石成金
[07:17] To have the favor of such an ally in Rome 在罗马如果能有这样的盟友
[07:20] could pave my way to a seat in the curia… 跻身元老院 指日可待
[07:23] There is one small obstacle. 但是有个小难题
[07:27] Licinia favors the touch of our champion. 莱姬尼娅点名要我们的冠军陪伴
[07:30] Ha Spartacus? 斯巴达克斯吗
[07:32] That will not be difficult. 轻而易举
[07:34] Oh he’s always difficult. 恐怕是举步维艰
[07:36] In a past that no longer exists. 今时不同往日
[07:38] I shall command… 我下令
[07:39] and it shall be done. 他听命
[07:46] The champion of Capua arrives! 卡普亚冠军亲临
[07:49] A man who so terrifies Jupiter 惊天地之人杰
[07:51] the clouds burst and the heavens weep! 泣鬼神之勇将
[07:56] My glory is but a reflection of my dominus. 全托主人洪福
[07:59] You flatter! 居然学会恭奖了
[08:00] I return in kind. 礼尚往来而已
[08:03] And the gods take notice. 神明开眼
[08:04] Just when I thought we’d accrued every accolade 我本以为你我盛誉已达巅峰
[08:07] yet another falls in our laps from the heavens. 又一机遇从天而降
[08:10] Fair Licinia cousin to Marcus Crassus himself 莱姬尼娅 马科斯·克拉斯的堂妹
[08:13] has personally requested you. 指名要求见你
[08:15] Crassus? 克拉斯
[08:16] Richest man in the republic. 罗马首富
[08:22] A great honor. 荣幸之至
[08:27] Who’s to be my opponent? 我的对手是谁
[08:28] Opponent?! 对手
[08:30] Licinia has no interest in watching you fight. 莱姬尼娅并不想看你挥剑沙场
[08:33] Her desires are of a more… 其意所向
[08:35] intimate nature. 巫山云雨
[08:39] I am to lie with her? 要我和她行男女之事
[08:40] And shame all men who follow. 并且要雄威难挡
[08:45] Such things are asked of a champion? 这是冠军分内之事吗
[08:48] They are. 是的
[08:50] You have concern? 有问题吗
[08:54] No. 没有
[08:58] I am the champion of Capua. 我是卡普亚冠军
[09:01] I shall perform all duties required of me. 理应司尽其职
[09:06] Bring her to satisfaction. 让她欲仙欲死
[09:08] And see our fortunes rise along with your cock. 汝之玉茎一举 你我也当鹏程万里
[09:12] Is there any discomfort? 可有不适
[09:15] None. 没有
[09:17] When can I return to training? 我何时能再次参训
[09:20] The fact that you yet walk among the living 你能保住性命
[09:22] is a marvel in itself. 已是人间奇迹
[09:23] How long? 还要多久
[09:26] A week. 一周
[09:27] Maybe two.. 或两周
[09:30] – Tomorrow. No. – It is much too soon. -明天 -不行 操之过急了
[09:35] Tomorrow. 明天
[09:39] Tomorrow then. 那就明天
[09:40] A glorious day long in the coming! 荣光之日 近在咫尺
[09:44] Crixus! 克雷斯
[09:45] Risen from the dead! 起死回生之人
[09:46] And Ashur finally freed of his shackles 阿舒尔 终于破缚而出
[09:50] to take up sword again! 重拾利剑
[09:51] You would resume training? 你要作为一名角斗士
[09:54] As a gladiator? 重返训练场
[09:56] I yet bear the mark. 烙印尚存
[09:59] And long to stand with my brothers 只求与兄弟并肩
[10:01] once more upon the sands of the arena. 再次屹于沙场之上
[10:05] Perhaps this time you will have the sense 也许这次你会有自知之明
[10:07] to stay out of my way. 对我敬而远之
[10:14] Take this fucking thing off me. 帮我拿掉这破玩意儿
[10:18] Now. 快
[10:28] He gave you no pause? 他不假思索就答应了
[10:29] None. 是啊
[10:31] Our dog… 我们的忠犬
[10:33] is finally house broken… 终于不安于室
[10:38] You were wise… 你高瞻远瞩
[10:39] to put down his bitch… 先解决了他的妻子
[10:51] Leave…and send in some wine. 退下 拿些酒来
[11:00] Everything comes to plan. 一切已入正轨
[11:03] We shall have Licinia’s wet gratitude 莱姬尼娅会对我们心存感激
[11:06] and with it the ear of Marcus Crassus. 顺势结识马科斯·克拉斯
[11:10] If Spartacus performs as promised. 唯恐斯巴达克斯出尔反尔
[11:12] Every breath he takes 他的一举一动
[11:14] is in service to the glory of this house. 都为振兴家族的威名
[11:16] I know he’s willing. 我了解 他是甘愿听命
[11:18] But its been many months since he last lay with a woman. 可他几个月没有碰过女人了
[11:21] After such a time his passion might be… 事隔许久 恐怕他的雄风
[11:25] all too brief. 转瞬即逝
[11:27] Well that would be unfortunate. 那真是不妙
[11:28] Yet easily avoidable 不过有计可施
[11:30] if Spartacus is presented opportunity 只要斯巴达克斯有机会
[11:32] to hone his skills beforehand… 事先练习
[11:49] You have wandered to the wrong cell. 你来错房间了
[11:51] Are you not spartacus? 莫非你不是斯巴达克斯
[11:54] Bringer of rain? 携雨之使者
[11:59] I am mira. 我是米拉
[12:02] I have been sent to please you. 是来服侍你的
[12:04] To what end? 为何
[12:07] Is your pleasure not an end to itself? 男欢女爱何需理由
[12:10] I do not care for games. 不要兜圈打岔
[12:14] Give your true purpose. 你是何居心 从实招来
[12:19] Find your tongue! 说话
[12:24] Domina fears that you’ve been too long without a women. 主人担心你许久未近女色
[12:29] That you will be unable to withhold your seed 雄风易逝
[12:31] Long enough to please the roman woman. 无法满足那个罗马女人
[12:33] The notion offends me. 如此想法对我已是莫大侮辱
[12:37] As does your presence. 你的到来亦如此
[12:46] You do not desire me? 我不合你的意吗
[12:48] I desire only sleep. 我只希望夜能成眠
[12:52] And the absence of dreams. 无梦忧扰
[13:27] The gods grant me strength 神明请赐予我力量
[13:28] To rip these fucking bars from their moorings. 好摧毁这些阻隔你我的护栏
[13:31] We were fools to think they favor us. 以为得神明之眷顾 我们真是愚蠢
[13:33] We yet share a roof. 我们仍能相见
[13:35] It would not have happened if dominus had sold me. 正因主人转念没有卖掉我
[13:37] Is that not proof that our union is favored? 这难道不算神明的眷顾吗
[13:41] To have you but not have you. 日日相见 却无法时时相守
[13:44] It is a wound beyond healing. 我心如刀割
[13:49] All wounds heal. 心之伤亦可自愈
[13:52] Even the deepest. 即便是最深的伤痛
[13:53] Would that they had never been inflicted. 情窦已开 再无退路
[13:56] You would wish never to have known my heart? 难道你后悔与我同心共结
[14:22] The undefeated gaul returns. 战无不胜的高卢人重新登场了
[14:26] Perhaps it is time he chose a new name. 是时候给他换个头衔了
[14:30] Crixus. 克雷斯
[14:33] My spirit soars to see you again upon the sands. 见你归队 我心振奋
[14:36] The underworld would not have me. 冥界不收我进门
[14:39] Take note! 注意了
[14:40] A true champion rejoins the brotherhood! 我们竞技场上的冠军归队了
[14:45] Champion of ass and balls. 肏屄冠军
[14:59] Has there ever been such a man as crixus? 好个克雷斯 无人能出其右
[15:03] No domina. 是的 主人
[15:04] There has not. 没有人
[15:06] Praise the gods for his return. 多亏神明使他康复
[15:09] May they guide him to many more victories. 祈祷神明继续指引他走向胜利
[15:11] And our purse filled by such. 我们的荷包也会随之鼓胀
[15:14] Yes. 是啊
[15:16] Filled to bursting. 要雄起了
[15:19] You will spar with duro. 你对阵杜罗
[15:22] The german? 那个日耳曼人
[15:23] He has yet to step in the arena. 他尚未踏入过竞技场
[15:25] And you have been long absent. 你也疏离沙场多日
[15:28] Prove yourself against the man and see advancement. 刚刚回归 宜循序渐进
[15:30] And who shall face ashur? 谁来对阵阿舒尔
[15:40] Choose carefully for I long for blood. 当心着点 我可要大开杀戒
[15:45] – You train? – I do. -你来训练 -是的
[15:48] By whose word? 谁准许的
[15:50] The dominus himself promised that I would rejoin the brotherhood 主人答应过 当我脱下破脚箍的那天
[15:53] Once I was freed from that fucking brace.. 便可重回训练场
[15:56] Ashur. 阿舒尔
[16:00] A word. 过来
[16:02] The master calls his dog. 主人在召唤他的走狗了
[16:07] What of my victory over hasdrubal? 我曾大胜哈斯博
[16:08] How the crowd roared when I cloved his head in two? 当我斩其头颅 民众是那样的欢呼
[16:11] A minor victory long forgotten. 微不足道之战 过眼云烟
[16:12] Kleitos then! Or..Or lysimachos.. 那克雷塔斯一战呢 还有利希马科斯
[16:14] All long ago. Your days as a gladiator are past. 年代久远 你的角斗生涯已经终结
[16:16] Dominus. 主人
[16:20] I beg of you. 我求你
[16:22] Let me prove myself yet worthy. 让我证明自己的价值
[16:25] You already have. 你的价值
[16:27] Outside of the arena. 在于竞技场之外
[16:29] Your cunning is sharper than any gladiator’s sword. 精明如你 价值更甚角斗士的舞刀弄剑
[16:31] I would not risk it on errands of foolish pride. 而非浪费于满足你那愚蠢的自尊
[16:34] We in agreement? 明白吗
[16:37] Your will dominus. 悉听尊便 主人
[16:39] To business then. 那说正事
[16:41] I have had thoughts toward solonius. 关于索罗尼斯 我有点想法
[16:42] I would discuss on the way to market. 去市场 边走边说
[17:05] Did you note any signs of discomfort as crixus took the sand? 你可察觉 克雷斯重返训练场似有不适
[17:09] No domina. 没有 主人
[17:12] He’s anxious to regain his place. 他急于重拾威名
[17:15] But I would not see him overreach 不能让他急于求成
[17:16] Nor hide pain from his recovery. 或是咬牙硬撑
[17:19] If you notice Crixus attempting to conceal anything from me 一旦察觉克雷斯企图有所隐瞒
[17:22] you tell me immediately. 立刻向我汇报
[17:24] Yes domina. 是的 主人
[17:26] The opposite sex has no sense whatever 男人总是糊里糊涂
[17:28] when it comes to their limits. 不知道自己的底线
[17:29] They must be constantly watched 他们需要人在一旁关心
[17:31] least they harm themselves in the simple act of being men. 以免一味逞强 伤了自己
[17:36] Wait. 站住
[17:43] Domina. 主人
[17:44] How did you fare with Spartacus last night? 你昨晚跟斯巴达克斯结果如何
[17:47] Was his cock of impressive size when engorged? 他是不是血脉贲张 不能自已了
[17:51] How many times did he have you? 他要了你几次
[17:57] Speak. 回话
[18:00] He would not have me. 我们之间什么都没发生
[18:04] He would not? 什么都没
[18:05] No domina. 是的 主人
[18:07] And yet you wait until now to tell me? 而你现在才跟我汇报
[18:10] I was afraid you would be displeased. 小的惶恐 您会大发雷霆
[18:13] Take off your dress. 把衣服脱了
[18:26] Tits ass and cunt. 全身上下
[18:27] All appear to be without disease or deformity. 既无疾病也无畸形
[18:30] Which tells me the fault is not in the flesh 因此问题不是出在身体上
[18:34] but in the bitch. 是你让人生厌了吧
[18:35] Apologies domina. 奴婢该死 主人
[18:37] Return to his cell tonight 今晚 再去他屋内
[18:40] and I expect his cock in you. 他最好会要了你
[18:43] Or you’ll find a sword in its place. 不然就给我当场自刎谢罪
[19:06] This isn’t the arena. 这里不是竞技场
[19:08] The world is my arena pup. 世界之大 皆是老子竞技场 小杂种
[19:23] Send me a man. 别让我跟废物对阵
[19:38] Stand down! 都给我住手
[19:41] Agron! 艾力冈
[19:44] Duro! 杜罗
[19:46] Enough. 够了
[19:48] Half rations for the remainder of the week. 本周剩余时间 口粮减半
[19:51] Test my patience again and I’ll see you both to the mines! 再挑战我的耐心 就都给我滚去矿区
[19:58] Crixus continues making friends. 克雷斯又在四处树敌了
[20:05] Yet no word from your wife? 还没有你妻子的消息吗
[20:06] None forthcoming 机会渺茫
[20:09] And no more coin to pay Ashur for the service of letters. 我没钱给阿舒尔当做邮费
[20:12] You will dishonor us 如若无心训练
[20:13] If your mind is not on the games. 便会给集体蒙羞
[20:15] Tell the jackal I will cover the cost. 去告诉那走狗 邮费算我的
[20:19] I will repay you. 我会还你的
[20:21] Quickly. 快去啊
[20:22] Before he departs. 不然他要走了
[20:25] Ashur. 阿舒尔
[20:28] Your man has run afoot. 你的兄弟走开了
[20:31] Perhaps you’d care for a real opponent. 或许你该关心一下真正的对手
[20:33] Are you so eager to return to the medicus? 难道你想再度受伤吗
[20:37] Crixus. 克雷斯
[20:38] You are summoned. 主人传唤你
[20:41] Soon. 马上
[20:56] Uhh get off… 快下去
[21:02] Tarry a while. 偷得浮生半日闲
[21:05] Your masters yet at market and 你主人去了集市
[21:08] Ilithyia’s not expected for several hours. 伊莉西娅几个小时后才来
[21:17] Uh is my skin not soft? 我的皮肤不够柔软吗
[21:21] Yes domina. 肤若凝脂
[21:23] I had the slaves draw a milk bath 今日我用牛奶沐浴
[21:24] recalling a time when it pleased you 回忆之前种种美好
[21:26] that we could afford such things… 盼望与君共赴云雨
[21:30] Oh does it yet cause you pain? 伤口还疼吗
[21:34] No domina. 不了 主人
[21:36] I wish I could say the same. 伤在你身上 痛在我心里
[21:39] It was torture to see such perfection marred by Theokoles. 看你为那瑟奥科斯重伤 我备受煎熬
[21:44] When you fell to your knees.. 你跪倒的那一刹那
[21:46] And the giant was at your back… 那庞然大物在你身后
[21:49] My heart seized in my chest 让我心揪胆颤
[21:53] Then you looked up to the pulvinus. 你望向主看台
[21:56] To me. 望着我
[21:58] What was of your mind 在生死攸关的那一刻
[21:59] In that frozen moment between life and death? 你脑海中浮现的是什么
[22:06] That I welcomed the afterlife 女神的爱意
[22:09] having know the love of a goddess. 让我死而无憾
[22:19] You will always be mine crixus. 你永远属于我 克雷斯
[22:22] Mine alone. 唯我独有
[22:37] Five sacks for the price of ten. 五袋 给你十袋的钱
[22:40] And see to it they are dryer this time shit whore. 但须保持货物干燥 蠢蛋
[22:42] The last ones stank of mold. 上次那些都发霉了
[22:44] Do not churn good Solonius. 别费神了 索罗尼斯
[22:48] The thief will suffer when prices plummet with the next harvest. 年景不佳时 盗贼会待下个丰腴时节
[22:51] I pray his cock follows the decline. 我祝那蠢贼的阳具和年景一样萎靡不举
[22:56] You are left off leash? 你得空出来遛达了
[22:59] My master is at his villa. 主人在公馆里休息
[23:00] I yet have business to attend. 我则出来料理些生意上的事
[23:05] And words searching for receptive ears. 有些消息 不知你有没有兴趣
[23:12] My situation has shifted. 我的境况已有所转变
[23:14] And with it your loyalties? 那你的忠义呢
[23:15] Batiatus proves himself unworthy as you had divined. 如你所料 巴蒂塔斯不值得我对他衷心耿耿
[23:20] Such base character seldom weighs the true worth of a man. 他那种人 常会低估你这般贤仆的价值
[23:23] I take it your scales are more in balance. 我希望你能比他更具慧眼
[23:26] I hold valuable news. 我的情报
[23:27] Beyond the meager recompense you offered when last we spoke. 价值远高于上次我们见面时你开出的报酬
[23:31] I am surrounded by jackals… 你不如去打劫…
[23:33] It concerns your life. 此事攸关你的性命
[23:36] If that is no cause for you to loosen your purse..Um. 如果这样还不足以令你解囊…
[23:42] Wait. 留步
[23:52] You have picked my bones clean. 我已经被搜刮得一贫如洗
[23:54] Speak before I reclaim the meat. 在我反悔之前 赶快说吧
[23:56] You fuck the whore despoina 你每周都会在这个晚上
[23:58] On this night every week do you not? 去玩儿那个希腊妞儿 对不对
[24:00] You voice what is already well known to me. 好像你们对我的行踪已了如指掌
[24:04] Send another cock in your place. 找个替死鬼代你一夜春宵
[24:05] Or see it removed along with your head. 或者等着自己的脑袋搬家
[24:09] Batiatus moves against me? 巴蒂塔斯要对我动手了吗
[24:12] I am to pay his agent and see the order given. 我已付钱给杀手并看到了委托书
[24:17] You’ve been warned. 我警告过你了
[24:23] I really cannot believe the difference. 真不敢相信 变化竟如此之大
[24:26] When I first visited your home 记得我第一次来你府上
[24:28] I felt great sorrow 我还曾为被困如此境地
[24:30] for the woman forced to live in such conditions. 娇容憔悴的你感到莫大的悲哀
[24:33] Now look at you. 可如今再看看你
[24:35] Surrounded by opulence 锦衣玉食
[24:38] rivaling families of proper heritage. 堪比王侯贵戚
[24:41] Trinkets merely 身外之物而已
[24:43] not nearly so valuable as your friendship. 怎比得过你我的姐妹深情
[24:49] You have many new friends of late. 你近来不是也结交新姐妹了吗
[24:52] You and Licinia seem quite at ease with one another. 你和莱姬尼娅也是相处甚欢
[24:56] Gratitude for the introduction. 那还不是要感谢你的引见
[24:58] Would you care for some wine or.. 你要来喝上一杯还是…
[25:00] Wine will not still my thoughts. 酒并不能平复我此刻的心绪
[25:06] I prattle on with pleasantries 我虽尽力想闲扯些无关的琐事
[25:10] but I cannot pretend indifference 但我还是不能假装无视
[25:15] to what you revealed about Licinia. 你透露给莱姬尼娅的事情
[25:17] I revealed nothing. 我没透露过任何事情
[25:19] You jumped to conclusions. 你这是在妄自揣测
[25:21] And landed on proper footing. 但我揣测的恰如其分
[25:26] Ever since I can think of nothing else. 从那以后 我一直心神不宁
[25:31] With respect 恕我直言
[25:33] Licinia’s passions are her own concern. 莱姬尼娅的欲求只是她自己的事情
[25:39] My mind falls not to Licinia. 我情绪低落并非因为莱姬尼娅
[25:44] It is filled with baser thoughts. 而是因更深层且原始的念头所致
[25:47] The vision of brutish hands being laid upon me. 是因对丈夫的触碰所无法给予的
[25:54] In a manner quite lacking in my husband’s touch. 抚挲于我娇苞身体上粗蛮手感的渴望
[26:01] I should not speak of such things. 我本不该说这种事情的
[26:03] I dishonor myself. 我真为自己感到羞愧
[26:05] Your desires should not shame you. 你的欲望怎会令你蒙羞
[26:09] You are a woman. 你是一个女人
[26:12] Our needs are vast. 而我们女人总会欲求不满
[26:17] I must put my mind from it. 我必须去想点别的事情
[26:19] To the purpose of distraction? 为了分散注意力吗
[26:20] Preferred to discovery. 总比被发现的好
[26:22] Such a thing would ruin my husband 这种事情会毁了我丈夫的前程
[26:25] and taint my father’s name. 玷污我父亲的名望
[26:27] Such concerns are voiced by all those who sample our wares. 有哪些贵妇的情事会被抖落出来
[26:33] Can you name any save Licinia? 除了莱姬尼娅 你听说过吗
[26:39] I have heard of none. 我从未听闻
[26:41] No. You have not. 是的 你从未
[26:48] Shall I make the arrangements? 要我为你安排一下吗
[26:59] Yes! 是的
[27:03] You will not be disappointed. 肯定不会让你失望的
[27:08] May I suggest Varro? 你觉得维罗如何
[27:11] Varro? 维罗
[27:13] Uh far too common. 太过平庸
[27:14] The man must equal the risk. 这个人需值得冒险才行
[27:18] A fact well known by your own desires. 你很清楚我想要的是谁
[27:21] Ones that I admittedly share… 我愿和你共享那个人…
[27:28] Domina. 主人
[27:30] Get out you filthy slave! 滚开 你个下贱的奴才
[27:33] My ears suggest a tempest 耳中尽是咆哮般的风雷作响
[27:36] but eyes reveal a wife gone fucking mad! 眼前却是我妻子的歇斯底里
[27:39] Yes well look to Ilithyia as the cause. 皆因伊莉西娅那个女人
[27:43] What new slights have prompted this costly eruption? 又是何般鄙亵让你这番愤慨
[27:47] Her cunt overflows at the thought of Licinia bedding a gladiator. 她效法莱姬尼娅 要与我们的角斗士交欢
[27:53] She demands equal treatment 要求同等待遇
[27:56] so she set her lust on Crixus! 于是便挑中了克雷斯
[27:59] And her choice droves you into rage? 选择克雷斯 为何激怒了你
[28:06] It’s not her choice 不是因为她选择了克雷斯
[28:08] it is her manner that offends. 是她行事的方式
[28:11] Honey drips from her tongue 几句顺耳之言
[28:13] to conceal the bite of piss that she showers upon us. 就想安抚你我受辱的心理
[28:20] The acrid taste is well familiar 个中滋味我们早已品尝
[28:23] but we must learn swallow it along with our pride 但我们要学会隐忍 尊严暂且搁置
[28:26] until we have secured her husband’s patronage. 直到我们得到他丈夫的资助
[28:29] What need have we of Glaber 我们还需要葛雷博作甚
[28:32] Licinia delivers us Marcus Crassus? 莱姬尼娅帮我们引见马科斯·克拉斯
[28:35] Crassus’ wealth is undeniable yet he but holds the rank of senator. 克拉斯的财富无可比拟 但他却非元老院的人
[28:39] Glaber outweighs with that of Legatus. 葛雷博可以保障我仕途畅通
[28:41] The favor of both coin and title would speed our ambitions. 财富与地位皆可圆我壮志
[28:47] To rise you would have me kneel? 成就你便要出卖我的尊严
[28:52] One day soon we will give Ilithyia a lessonn manners. 总有一天我们会给伊莉西娅好好上一课
[28:56] But for now necessity dictates we give her Crixus. 但是现在必须给他克雷斯
[29:00] Make the arrangements. 安排吧
[29:19] Fucking Gaul… 该死的高卢人
[29:21] Turn your thoughts. 别想了
[29:23] I’ll have at him soon enough. 他很快就会败于我的剑下
[29:29] You wish your brother dead? 让你的兄弟送死吗
[29:31] Who speaks such a thing? 谁说的
[29:34] Your actions. 你的行为
[29:35] I only wish to protect him. 我只是想保护他
[29:38] And who will do so in the arena 那么在竞技场上呢
[29:40] where every man must stand alone? 当他孤身一人迎战强敌的时候呢
[29:43] You do him no favors. 你不是帮助他
[29:45] You lie! 你骗我
[29:47] Varro. 维罗
[29:48] Varro. 维罗
[29:49] Hey. Tell him you lie! 告诉他你骗了我
[29:52] I did what you paid me to do. 你托付我的事情我已经做了
[29:53] I sought out his wife but she was not there. 我去找你的妻子 但人去楼空
[29:56] The boy? 孩子呢
[29:57] I found no one. 没找到
[29:58] But there were traces of blood on the floor and.. 只是地上血迹斑斑 还有
[30:03] Gain your senses! 别激动
[30:14] Kill ‘im. 杀了他
[30:15] Come on. 打啊
[30:20] Guards! 守卫
[30:48] They will not break. 你挣脱不了的
[30:50] I have tried. 我试过了
[30:51] Speak to Batiatus. 和巴蒂塔斯谈谈
[30:53] Towards what purpose? 说什么
[30:54] You have his ear. 你的话有分量
[30:56] If he would let me leave these walls for but a day or two. 如果他能给我一两天的时间
[30:58] -He would not allow it. -You will not even make attempt? – 他不会同意的 – 你都不打算试试
[31:00] You are fortunate only to be chained. 你被锁在这已经是万幸了
[31:02] To petition Dominus with such insanity would only provoke further punishment. 对主人提出疯蛮的请求 只能自讨苦吃
[31:07] How would that help your cause? 这样如何能帮你达成所愿
[31:09] My cause is lost. 吾愿已逝
[31:11] Ashur found only blood. No bodies. 阿舒尔只看到血迹 却没发现尸体
[31:15] Which means your wife and child may yet be living. 可能你的妻儿尚在人间
[31:18] The gods punish me for failing them. 这是神明对我辜负他们的惩罚
[31:20] The gods rarely take note of fools. 神明才不会留意傻瓜
[31:24] Now pull head from ass and use it for once! 用你的脑子好好想想
[31:29] Where would your wife and boy flee if set upon? Think. 如果遭遇不测 他们有可能逃去何方
[31:42] Naevia? 妮维雅
[31:51] The hour is late. 时辰不早
[31:53] You should be in your cell. 你应该回房了
[31:55] I could not sleep. 脑中充斥着竞技场的血雨腥风
[31:58] My mind is full of thoughts of the arena. 我夜不能寐
[32:04] Embrace the sands of time. 珍惜浴血沙场的时光
[32:06] As they flow I harbor no doubt 我始终坚信
[32:09] you will again be a champion. 你能再获冠军头衔
[32:11] Capua already has its champion. 卡普亚已经有了他的冠军
[32:13] Spartacus bears the title 斯巴达克斯坐享冠军之名
[32:17] but I look towards a man of honor to regain it. 但我希望 你能光耀冠军之荣
[32:34] If you value your life… 惊醒一名角斗士
[32:36] never awaken a gladiator. 是大忌
[32:39] Please… 求你了
[32:41] Domina sent me… 主人派我来的
[32:43] Return the way you came. 原路归回吧
[32:52] Why do you refuse me? 为何拒绝我
[33:00] Am I not pleasing… 我不合你心意吗
[33:01] I have no desire to lie with a woman 你是奉命前来 并非本意
[33:05] who has been commanded to do so. 我对此毫无性趣可言
[33:09] And what do you think will happen if I fail such a command? 你知道我违命的下场吗
[33:16] Stay then. 那留下吧
[33:22] On the floor. 睡地板上
[33:34] Is there nothing I can do for the Champion of Capua? 我就不能为卡普亚的冠军效劳吗
[33:43] There is one desire I would have serviced. 若你力所能及
[33:50] If you are able… 我确有一事相提
[34:16] Spartacus breathes fire this morning. 斯巴达克斯今天烈如暴牛
[34:19] I wonder to the cause. 何以至此呢 真是好奇
[34:22] Mira. 米拉
[34:24] How did your evening pass with our champion? 与冠军翻云覆雨的感觉如何
[34:28] He made… 他对我…
[34:30] many demands of me. 要求甚多
[34:32] Many demands eh?! 要求甚多啊
[34:36] Our Thracian is ready to stud. 看来色雷斯人蓄势待发
[34:40] I shall make arrangements for this very night. 今夜非比寻常 我得早做安排
[34:42] And when the sun rises we will have road to Marcus Crassus. 到了明日 我们就能高攀马科斯·克拉斯
[34:47] What of Ilithyia and her desire for Crixus? 伊莉西娅对克雷斯的欲求如何处理
[34:52] I’ve already set plans in motion. 我自有打算
[35:07] The pup bares his teeth. 幼畜正龇牙咧嘴呢
[35:24] Sleep did not come? 彻夜未眠吗
[35:27] Nor is it deserved. 我咎由自取
[35:31] Embrace dreams when the sun falls. 日落后便安心入睡吧
[35:34] I have news. 我有消息
[35:36] – Aurelia…? Not yet. -奥瑞莉娅吗 -目前还没有
[35:39] But I have dispatched Mira one of the house slaves to look for her. 但我已派一名奴隶 米拉去打探消息
[35:42] And your son. 寻找你妻儿的下落
[35:48] How do you manage such a thing? 你这是如何办到
[35:51] She was sent by Domina. 主人派她前来
[35:53] To prepare me for certain… 以确保我 作为冠军
[35:56] duties required of a champion. 能够履行某些方面的职责
[36:02] So the gods throw women at you now! 天赐艳福性事于你啊
[36:28] Your form returns. 你状态回升了
[36:30] Pair with Hamilcar. 同汉米卡对阵
[36:45] It appears Duro has lost his brother. 看来朱诺让他兄弟失望了
[36:49] Better that than his head. 好歹留得青山在
[36:53] It’s done? 完成了吗
[36:54] The whore Despoina fucks no more. 那个婊子被宰了
[36:58] Nor the man inside her when I slit her throat. 还有那个操她的男人
[37:03] It was not Solonius. 不是索罗尼斯
[37:09] Whose face do I look upon? 那这家伙是谁
[37:11] Kastor. 卡斯特
[37:13] One of Solonius’ men. 是索罗尼斯的手下
[37:18] Send it to Solonius. 给索罗尼斯送去
[37:19] Let him savor the relief of escaping death. 让他为逃过一劫而庆幸
[37:23] For the moment. 但逃得了一时 逃不了一世
[37:42] You will be bedding a proper Roman woman. 你将与一位权贵罗马女人交欢
[37:45] One far above your station. 对方的地位远高于你
[37:47] Heed my words that you not offend her. 谨遵我言 切莫冒犯她
[37:49] Yes Domina. 遵命 主人
[37:51] Speak not a word nor make a sound save one of pleasure. 鱼水合欢 无须只言片语
[37:56] Follow her lead 言听计从
[37:58] anticipate her desires then fulfill them. Vigorously. 不遗余力地满足她的欲求
[38:01] Yes Domina. 是的 主人
[38:03] In the arena you are Champion of Capua. 在竞技场上 你是卡普亚的冠军
[38:05] But tonight you a common slave. 而今夜却不过是个普通的奴隶
[38:09] To do as commanded. 谨遵指示
[38:11] Are we clear? 清楚了吗
[38:16] We are clear Domina. 是的 主人
[38:18] They will prepare you for the festivities. 她们会为你准备
[38:21] Wait until summoned. 之后便听候传唤
[38:30] Fetch the best wine. 快备美酒
[38:32] I want our guest well plied when she arrives. 贵客光临时 我要盛情款待
[38:35] Domina. 是 主人
[38:48] Where were you last night? 你昨晚去了哪儿
[38:50] I waited almost to the point of detection. 我一直等到查哨 你尚未出现
[38:52] I could not break away. 我身不由己
[38:54] I was tending to Domina. 一直在服侍主人
[38:55] Domina? 是吗
[38:57] Or maybe that guard I saw you with today. 还是和那个守卫 我今天看到你们在一起
[38:59] You are mistaken.. 你搞错了
[39:00] I am not blind. 我可不瞎
[39:04] You where touching his arm 你们俩卿卿我我
[39:06] and laughing and the way he gazed at you… 柔情蜜意 还有他对你那含情脉脉的眼神…
[39:10] If you are not blind then you surely see 你要是真不瞎 就理应知道
[39:13] that Hector gazes at all women in the same fashion. 赫克托注视所有女人的眼神都一样
[39:15] I give no shit about other women. 我根本不在乎其他女人
[39:19] You shame me. 你让我感到羞耻
[39:23] You shame yourself with thoughts of imaginary slights. 该羞耻的是你 捕风捉影无端臆想
[39:27] I know what I saw. 我相信我自己的眼睛
[39:29] No. You do not! 不 不是你想的那样
[39:35] and nor did Hector. 也非赫克托所想
[39:42] His key?! 他的钥匙?
[39:43] The purpose of my smile and touch. 这就是我和他谈笑风生的目的
[39:47] The only one he received. 这也是我唯一的目的
[39:58] I have but a moment before I must return with Domina’s wine. 我不能久留 我必须尽快将酒拿给主人
[40:02] Use it to apologize for ever thinking.. 利用这一刻为自己的愚昧无知而忏悔吧
[40:08] You are my heart… 我的心脏为你而跳动
[40:11] I will never doubt the beating of it again. 我将永远不会再质疑你的真心
[43:31] Oh apologies Licinia. We appear to have arrived 抱歉 莱姬尼娅 看来我们来早了
[43:34] before Ilithyia’s finished with Spartacus. 打扰了伊莉西娅和斯巴达克斯的好事
[43:46] No! 不
[43:49] Guards! 守卫
[44:04] Oh would this not set every tongue in Rome wagging. 这将成为罗马人茶余饭后的笑料啊
[44:13] The wife of Legatus Claudius Glaber! 克罗迪斯·葛雷博将军的夫人
[44:16] Fucking Spartacus the man that nearly ruined him! 和一个几乎断送他丈夫前程的人乱搞
[44:20] It is a scandal is it not? 这真是丑闻
[44:22] The most splendid I have ever heard. 闻所未闻的特大丑闻啊
[44:27] Stop laughing! 别笑了
[44:32] Stop laughing!! 别笑了
[44:37] Stop laughing! 别笑了
[44:43] Ilithyia! 伊莉西娅
[45:06] What were you thinking? 你当初怎么想的
[45:08] She slights me at every turn. 她鄙陋轻慢
[45:09] I wished only to teach her a lesson. 我只是想给她一个教训而已
[45:11] By pairing her with Spartacus?! 让她和斯巴达克斯交欢吗
[45:13] If my husband will not defend my honor 倘若我的丈夫无法维护我的尊严
[45:15] I am forced to do so myself. 我只得亲自上阵
[45:16] Honor? 尊严?
[45:18] Is that why the cousin to Marcus Crassus 让马科斯·克拉斯的表妹横尸此处
[45:19] lays dead in our fucking house?! 就能维护你的尊严吗
[45:21] Was not my intent. 这不是我的本意
[45:23] Your intent matters for nothing. 你的意愿无足轻重
[45:26] Oh fuck! 靠
[45:32] We are undone! 我们永无出头之日了
[45:33] No. 不会
[45:34] Licinia came alone. 莱姬尼娅只身前来
[45:37] She told no one of her purpose. 她并未向任何人透露她的行踪
[45:39] No one? 无人知晓吗
[45:40] Not even her slaves. 即便她的奴隶也无从得知
[45:43] There is nothing to connect her with the House of Batiatus… 一旦毁尸灭迹
[45:45] Once the body is disposed of. 这一切都将与巴蒂塔斯家族毫无关联
[45:49] What of Ilithyia? 那伊莉西娅呢
[45:51] Oh I’ll take care of her. 我会好好安抚她的
[46:07] Apologies It was an unfortunate mistake 抱歉 让你和葛雷博的妻子交媾
[46:10] coupling you with Glaber’s wife. 是一个不幸的错误
[46:12] Know that it was not my intent nor of my knowledge. 但这并非我所愿 也非我所知
[46:16] It is I that owes apology. 该说抱歉的是我
[46:19] For a moment my hands were not my own 曾有那么一刻 我失去了理智
[46:21] but those of a man who no longer exists. 不过那个男人已不复存在
[46:28] Let us not speak of this night again. 今晚之事你我从此决口不提
[46:31] Spartacus. 斯巴达克斯
[46:33] Your loyalty. 你的忠义
[46:37] It honors this ludus. 泽被此地
[46:45] I did not mean… 这不是我本意
[46:50] No course you didn’t. 当然不是
[46:55] The way she laughed at me…. 她对我此般讥讽…
[46:58] You said I was to lie with Crixus. 你说今晚侍寝的是克雷斯
[47:01] Why did you give me Spartacus? 为什么派来的是斯巴达克斯
[47:05] Why would you do such a thing? 你为什么这么做
[47:08] You ask what you already know answer to. 你已知晓答案
[47:19] My husband will see me dead for this… 我的丈夫会因此而杀了我
[47:22] You have killed me… 你害死我了
[47:24] No. 不
[47:27] I have brought us closer. 我让我们的关系更加密切
[47:31] No one will ever know what happened here tonight. 今晚之事他人将永远无从得知
[47:33] Licinia’s body will never be found. 莱姬尼娅从此骨化形销
[47:37] You’re protected. 我们会保护你
[47:39] No. 不
[47:41] They will know. 纸包不住火
[47:42] They will see the deed in my eyes. 我沌浊的眼神 会出卖我的罪恶
[47:44] Then you’ll stay here with me. 那我就在此陪伴你
[47:48] Until your eyes are clear. 直至你眼中一片纯清
[47:52] We’ve had our differences however veiled. 过去 尽管我们有些分歧
[47:55] But I’ve come to see what a valuable friend you are. 但现在你我俨然已成金玉之交
[48:10] This will be our little secret. 这是我们之间的小秘密
斯巴达克斯

文章导航

Previous Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯巴达克斯(Spartacus)剧集台词目录:

在线阅读
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号