Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

斯巴达克斯(Spartacus)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 斯巴达克斯(Spartacus)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Freedom. 自由
[00:05] No longer shall you be my Doctore. 你不再是奴隶教练
[00:07] You will assume the mantle of lanista 你将成为角斗士训练师
[00:09] and be warmly greeted by your name Oenemaus. 并可使用你的真名 奥诺玛默斯
[00:13] What is this madness?! 缘何叛乱
[00:15] Spartacus shows us the way. 斯巴达克斯为我等指明道路
[00:17] He sends word to me that one of the fallen bore your name, 他说在其中一个死人的身上发现了你的名字
[00:20] carved into his chest. 就刻在那家伙胸前
[00:22] The Consuls will present a motion dispatching you to Capua. 执政官一个手势 就可以派你去卡普亚
[00:25] There are villas and farms, far from the city. 那里有宅子和农场 离城市很远
[00:27] Naevia was handed from dominus to dominus. 妮维雅被转手多次
[00:30] We move south. To find Naevia. 我们往南走 去找妮维雅
[00:35] This is Batiatus’ wife? 她是巴蒂塔斯的妻子吗
[00:36] A shadow of the same. 模样相似的幽灵罢了
[00:38] And yet she lives. 那她还活着
[00:40] It would give the city hope 人们看到这个女人
[00:41] to see a woman survive 从斯巴达克斯等人手下生还
[00:43] Spartacus and his men. 就能重获希望
[00:47] Where do you go? 你要去哪儿
[00:49] There is but one place 对于失去荣誉的野兽来说
[00:51] for an animal without honor. 只有一个地方可去
[04:24] That is no boy, but fucking demon. 那可不是小男孩 是可怕的恶魔
[04:26] Belched from the cunt of the underworld. 刚从炼狱里面生出来呢
[04:33] Your presence in the pits comes as welcome surprise. 您来到地下角斗场 真是莫大的惊喜
[04:37] When word that Titus Batiatus graced us with his presence- 泰塔斯·巴蒂塔斯大驾光临的消息一传开
[04:41] Where did you find him? 你在哪儿发现他的
[04:41] He’s with a pack of Numidians purchased from Maalok. 跟那批努米底亚人一起从梅洛克手里买来的
[04:45] The others fell within the week. 其他人都没活过这周
[04:47] This one proves too dim to sniff out their trail. 他脑子不好使 才没跟着他们一起死
[04:50] Has he any training? 他受过训练吗
[04:52] Training? A rabid dog would be a more agreeable pupil. 训练 连疯狗都比他招人喜欢
[04:55] Barely answers to the name given him. 叫他名字都不一定能答应
[04:57] All men can be tamed no matter how wild. 无论多桀骜不驯的人都能被驯服
[05:02] One must only find an ember of purpose, 只要在他心底找到一簇火苗
[05:06] and give it breath. 再吹风浇油
[05:07] I give no shit to embers. 火苗有什么意思
[05:09] Coin warms my breast. 只有钱能让我暖和
[05:12] And the price to see you so inflamed? 你想要个什么价钱
[05:16] Ten denarii and the boy is yours. 十个第纳尔 他就归你了
[05:18] To train, to fuck… 要训练 要操
[05:21] whatever you would have of him. 随便你怎样
[05:23] Eight. 我只出八个
[05:24] Eight? You appear as honorable man, 八个 您这么有身份的人
[05:26] yet attempt to slip cock in ass. 还挺喜欢玩菊花嘛
[05:30] If I held such desire, 如果我真有这兴趣
[05:34] you would be split in two. 非把你操成两半不可
[05:39] I give you this bargain, only to entice further purchases. 那就这么定了 以后要多照顾我生意
[05:44] Rise. Greet your new master, Oenomaus. 起来 见过新主人 奥诺玛默斯
[06:01] It is time. 时候到了
[06:10] Filthy animals. 这帮畜生
[06:13] Living in offal and shit beneath the city. 原来在城下的臭水沟里藏身
[06:15] If we’d known they were there, 要是早知道他们藏在那儿
[06:16] we would be riding towards Rome 我们现在已经带着
[06:17] with news of Spartacus’ death. 斯巴达克斯的死讯回罗马了
[06:20] Now they could be anywhere. 现在鬼知道他们在哪儿
[06:22] He would have left the city to rougher terrain. 他们肯定离开城镇到荒野里去了
[06:25] It will be no simple task to sweep such an area. 那样的话很难彻底搜索
[06:27] More men would spur to purpose. 我们需要更多人手
[06:30] Attempts to raise soldiers have born shriveled fruit. 我们正在招募士兵 可收获甚微
[06:32] It is the fault of Seppius. 都是赛普修斯的错
[06:35] He’s secured every man familiar with sword as his own. 凡是能舞刀弄枪的他都收走了
[06:37] Then perhaps it’s time we called in call his support. 或许是时候去找他帮忙了
[06:39] He is Varinius’ man. 他是瓦里留斯的人
[06:42] Not worthy of such invitation. 不值得我们这么看得起他
[06:45] And yet his men prove a necessity. 不过我们需要他手下那批人
[06:47] If we had them in the marketplace, 如果他们当初在集市上
[06:49] Spartacus would never have found himself so close to you. 斯巴达克斯根本不可能近你的身
[06:52] The gods conspire against you. 诸神与你作对
[06:56] Return to your quarters. 回你的房间去
[06:57] They demand proper offering 神明需要虔诚供奉
[07:00] one of blood and sacrifice. 以血相祭
[07:03] You speak of ritual? 你是说祭神仪式
[07:05] To restore this house 重振巴蒂塔斯家
[07:08] and to force our enemies to their knees. 让我们的敌人跪地求饶
[07:14] See yourself to market to gather what you require 等到天明 你就去集市
[07:18] when sun greets day. 需要什么就买什么
[07:22] We shall confer with Seppius. 我们要跟赛普修斯见一面
[07:26] I’ll will make arrangement. 我来安排
[07:35] You believe the gods will heed your prayers? 你相信诸神会听取你的祷告
[07:40] If my cause is just. 只要我祈求正义
[07:43] Then entreat them 那就去求他们吧
[07:45] to divine where Spartacus has gone to ground 为我指明斯巴达克斯逃往何方
[07:50] before the villain robs another Roman of his life. 以免这个混蛋再取罗马人的性命
[08:33] Tiberius, I would finish. 提比略 我要射
[08:36] Place cock in ass. 插我屁股
[08:44] My robes! Quickly! 快点把我衣服拿来
[09:55] Strike fear and quiet concern. 大家冷静 不要怕
[09:58] Our quarrel is not with you. 我们与你们无冤无仇
[10:01] It’s with those that would place themselves your master. 只与那些以主人自居的人不共戴天
[10:05] A title that bears no meaning to us. 主人这个词对我们毫无意义
[10:08] Nor to you now, should you wish it so. 如果你们愿意 也不必再与人为奴
[10:12] You are presented choice, 你们和我们当初一样
[10:14] as we once were. 面临重大抉择
[10:17] To submit forever to Roman cruelty… 是要永世臣服于罗马人的暴虐统治
[10:21] or to take up arms and to join us in freedom. 还是揭竿而起为自由而战
[10:27] And who are you, to present such fucking offer? 你凭什么给他们提供选择
[10:33] I am Spartacus. 就凭我是斯巴达克斯
[10:39] Still your fucking tongues! 闭上你们的臭嘴
[10:43] Are you the dominus of this house? 你是这里的主人吗
[10:47] I am. 正是
[10:50] Then we should have words. 那我们应该好好谈谈
[10:59] What is it you seek?! 你想要什么
[11:01] Give desire voice and see it satisfied! 只要你说出来 我就满足你
[11:03] You are a man of fucking influence? 你应该算个人物吧
[11:08] Yes! I have the ear of the Magistrate! 没错 我和行政官关系很好
[11:12] I can deliver message. 可以替你传话
[11:13] It is message sent to you, which I have interest in. 我只对你听到的话感兴趣
[11:17] You were friend’s of Batiatus. Were you not? 你是巴蒂塔斯的朋友 是不是
[11:23] Were you not!? 是不是
[11:26] I, I knew him only in passing. 只是一面之缘
[11:30] He was filled with mad dreams. 他有很多痴心妄想
[11:33] Of rising in prominence of office. 比如谋得一官半职
[11:36] Yet he needed support. 不过他需要支持
[11:38] To gain it he sent a gift. 所以送出了一件礼物
[11:41] From villa to villa, in this region. 送到这里的宅子轮流享用
[11:46] A woman. 一个女人
[11:49] A woman. 一个女人
[11:50] You know of her? 你知道她
[11:51] And if I do? My life yet spared? 如果我知道 能饶我一命吗
[11:58] Speak while you still have fucking tongue. 趁你还有舌头 快说
[12:04] She was… 她…
[12:05] She was here! She was here! 她来过这里 她来过这里
[12:08] You would break false word to Jupiter himself, just to see another dawn. 为了苟延残喘 你连神仙也敢欺骗
[12:15] Dark of skin. Um hair roughly shorn. 黑皮肤 剪得不整齐的短发
[12:18] The mark of her domina upon the back of her shoulder. 肩膀后有主人家的标记
[12:23] Where is she? 她在哪里
[12:25] I do not know! 我不知道
[12:28] She was put to cart after. 她后来被拖上马车
[12:33] After? 后来
[12:38] How, how could I know that she held meaning? 我怎么知道她如此重要
[12:42] Did she not breathe? 她没有呼吸吗
[12:44] Did her heart not beat like any other woman’s?! 她的心不像别的女人那样跳动吗
[12:48] Yet you did not see a woman, did you? 还是你根本没把她当女人看
[12:51] You just saw something to be used and discarded. 在你眼里只不过是一个用完不要的奴隶
[12:54] Please… 求你…
[12:55] You just saw a fucking slave! 一个卑贱的奴隶
[13:12] Your beauty stirs my cock. 看到你的美貌 我勃起了
[13:15] A rise too slight for eyes to notice. 勃起了吗 肉眼看不到啊
[13:26] That one smells of shit. 那人身上好臭
[13:28] From where does he hail? 他从哪儿来
[13:30] Gallia. 高卢
[13:31] Gauls. They fuck absent regard of pleasing a woman. 难怪呢 高卢人不懂得取悦女人
[13:36] A skill lacking in most men. 多数男人都这样
[13:40] And what of Spartacus? 斯巴达克斯呢
[13:41] How does he stand? 他的本事怎么样
[13:43] Above the rest. 他是最厉害的
[13:45] In all regard. 无论哪方面
[13:47] Apologies. I did not know he was yours. 抱歉 我不知道他是你的
[13:51] I do not claim him in such terms. 我没有这样说过
[13:54] Nor would he be so enslaved. 他也没有这种私心
[13:56] He offers you protection, in return for affections. 他提供保护 以换取你的献身
[14:00] We have no such arrangement. 我们没有这种想法
[14:02] Is it love then? 那就是男女之情了
[14:10] Of course. The hope of love to come. 明白了 等待爱情的到来
[14:13] A danger in its own right. 这可是有危险的
[14:15] I need an accounting of all food and supplies. 我要看看食物和补给的数量
[14:19] Find Vitus and see it done. 找维特斯 督促他做完
[14:29] We suffered no casualties. 我们这边没有伤亡
[14:30] Liscus and Acer took minor wounds. 李斯卡斯和艾克只是皮肉伤
[14:33] The Gauls grow careless. 高卢人越来越嚣张了
[14:35] How many weapons were secured? 弄到了多少武器
[14:37] Enough to see a dozen more men well armed. 再来十几个人也能装备起来
[14:39] And we will put them to use. 等我们再攻占一家宅子
[14:41] In the next villa that we take. 就能派上用场了
[14:44] The dominus? 主人呢
[14:46] He recalled a slave. 他想起了一个奴隶
[14:48] Marked the same as Naevia. 身上的标记与妮维雅相同
[14:50] Where was she taken? 她被带到哪里了
[14:52] She was put to cart. 她被拖上马车
[14:54] To be passed to the next fucking dominus. 送给下一个操蛋的主人享用了
[14:56] Crixus. 克雷斯
[15:02] We will find her, brother. 我们会找到她的 兄弟
[15:04] And see everyone that has kept her from your arms 凡是阻止你们重逢的人
[15:07] to the afterlife. 格杀勿论
[15:14] I will see to my men. 我去教训他们
[15:17] Rhasko’s cock to cover. 莱斯克斯需要遮羞布
[15:24] Get down. 下来
[15:25] He is given crumbs. 他只有面包屑
[15:28] Yet you present his fucking meal. 你却送他一顿大餐
[15:30] His heart aches for nourishment. 他的心太饥渴了
[15:33] I would have it well fed. 要好好滋养才行
[15:36] Even if Naevia lives, 即使妮维雅活着
[15:37] she will not be the woman he holds to memory. 也不是他记忆中的模样了
[15:40] If we are to stand against Glaber and the Romans, 如果我们要对抗葛雷博和罗马人
[15:42] we must liberate fighting men. 就必须解放能打善斗的人
[15:44] Not waste effort on dwindling hope and worthless house slaves. 别在无望的目标和无用的家奴身上浪费精力
[15:47] Every man has his worth. 每个人都有自己的价值
[15:52] A lesson the Romans will soon learn. 罗马人不久就会明白这一点
[15:57] The bonds of slavery have been struck. 奴隶身份的束缚已经不存在了
[16:00] Never again will you feel them tighten around your neck, 你们再也不会感受到那紧紧箍住脖子
[16:07] robbing you of breath and life. 无法呼吸 生不如死的枷锁
[16:15] See your own join your brothers and take up just cause. 希望你们自愿加入我们的行列 为正义而战
[16:20] We’ll see the Romans bleed for taking us as dogs, 罗马人当我们是狗 任凭他们呼来唤去
[16:24] to be yanked by the leash at their command. 我们就要他们付出血的代价
[16:28] Tychos! Sophus! Weapons! 泰科斯 索弗斯 发武器
[16:41] Now. 现在
[16:47] Who would have blood? 谁愿意歃血为盟
[16:53] This place. 这个地方
[16:56] The very air clings to the flesh, tainting it. 总感觉黏糊糊的 浑身不自在
[17:00] Close eyes, Domina, and replace thought. 请闭眼 主人 不要胡思乱想
[17:53] Ilithyia. 伊莉西娅
[17:58] Oh, Gaius. 盖尤斯
[18:03] You give heart cause to flutter. 见到你就让人家心神荡漾
[18:06] The water ripples in evidence. 我倒是看见水波荡漾了
[18:08] The result of your child. 都是肚子里的宝宝闹的
[18:11] And firm kick upon swollen belly. 在我的肚子里大闹天宫呢
[18:16] Such aggression prophesies a boy. 这么能踢 肯定是男孩
[18:20] Would I give you any less? 我怎么会亏待夫君呢
[18:22] You have given much of late. 你最近付出了很多
[18:24] Your sacrifice has not gone unnoticed. 这些我都看在眼里记在心里
[18:29] Yet there is more that I would ask. 不过 我还要你做点事
[18:34] You need but command it. 只要你开口就行
[18:36] Escort Lucretia to market at dawn. 天一亮就陪露迪雅去趟集市
[18:39] She intends ceremony to cleanse this house, 她坚持要举办祭神仪式 净化这里
[18:40] and deliver my enemies. 指明我的宿敌所在
[18:42] The gods would rather piss on Rome 我宁愿相信诸神朝罗马撒尿
[18:44] than whisper in her ear. 也不相信跟她有联系
[18:47] People of this city believe her prophet. 这里的人相信她的预言
[18:49] She is not to be trusted. 不能相信她的话
[18:51] It was not long ago you named her friend. 不久前你还口口声声说她是你的闺蜜
[18:54] A mistake dearly paid for. 那是代价高昂的错误
[18:55] A sum costing us both. 我们都付出了代价
[19:00] You truly believe her blessed? 你真的相信她有诸神庇护
[19:05] Spartacus must fall, 如果我们还想重回罗马
[19:07] if we are to be returned to Rome. 就必须剿灭斯巴达克斯
[19:10] And I am willing to believe whatever revelations 不管那女人嘴里喷出的是什么鬼东西
[19:12] tumble from her lips, if they shall hasten such a day. 只要能尽快回到罗马 我都愿意相信
[19:18] Now. 现在
[19:21] See yourself drieded by loving hands, 把身子擦干净
[19:25] and to our bed. 然后上床吧
[19:34] Oh… to be in a proper bed once more. 终于又能睡到真正的床了
[19:39] It’s been a lifetime. 好久没享受了
[19:42] I have never known such a thing. 我从来不知道有这玩意儿
[19:48] Then it is much deserved… 那就更应该享受了…
[19:52] Spartacus… 斯巴达克斯
[19:55] what we share… 我们的事情…
[19:59] what meaning does it hold for you? 对你来说有什么意义
[20:03] What answer would you have? 你想让我怎么回答你
[20:06] One spoken from the heart. 我要听肺腑之言
[20:13] I have feasted so long on pain and sorrow. 我经历过太多的痛苦与悲伤
[20:17] It is difficult to recall sweeter taste. 很难回想起幸福的滋味
[20:23] Except when you are in my arms. 除了你依偎在我怀里的时刻
[20:29] Then let me never be from them. 那我们永远不要分开
[20:39] Spartacus — 斯巴达克斯
[20:48] You’ve already killed me once. 你已经杀过我一次了
[20:50] Do not hesitate to revisit the deed. 这一次就不要犹豫了
[20:52] He did nothing but offer freedom. 他跟你无冤无仇 还给了你自由
[20:55] And this is how you repay? 你就这么回报他
[20:56] It was not his to grant! 自由不用他来给
[20:58] I was body slave to the dominus! 我曾是主人的贴身奴隶
[20:59] I had position and respect! 我有地位有尊严
[21:02] You were a slave. 你不过是个奴隶
[21:03] Everything you possessed a mere fleeting illusion. 你拥有的一切全都是转瞬即逝的幻觉
[21:06] Do you but take my master’s place. 可你又取代了主人的位置
[21:09] And what would your master do now, 如果你的主人遇到这种情况
[21:11] if he stood so assaulted? 又会怎么处置你呢
[21:14] He would see me dead. 他会杀了我
[21:17] Yes. 没错
[21:19] He would. 他会的
[21:26] You yet wish to train this fuck? 你真的要训练这混蛋
[21:29] The boy deserves opportunity. 应该给这孩子机会
[21:31] He was given such a thing, 就是因为他有了机会
[21:33] and made attempt on your life in response. 所以才跑去刺杀你
[21:37] Gods save me, 诸神啊
[21:38] I find myself in agreement with a Gaul. 我居然同意高卢人的想法
[21:41] He has known nothing but slavery. 他满脑子只有奴隶思想
[21:43] The strength of such a tether not easily severed. 这种思想的束缚并不容易解除
[21:46] Perhaps never to be so. 也许永远解除不了
[21:48] And if we take his life? 那如果我们杀了他呢
[21:50] What message will that send to those 那些自愿加入我们的人
[21:51] who wish to join our cause? 会有什么样的想法
[21:52] – That they had best be agreeable. – We’re Romans then? -明智的话就老实点呗 -那不成了罗马人
[21:55] Commanding through fear and threat of death? 用恐惧和死亡的威胁统治别人
[21:58] If he makes attempt again, 如果他胆敢再袭击人
[22:00] I will make sure he joins his fucking dominus. 我保证让他和他该死的主人团聚
[22:13] And how do you propose we train this wild little dog? 那你打算怎么训练这条小疯狗呢
[22:17] As Batiatus had Doctore train me. 就跟巴蒂塔斯家的教练训练我一样
[22:21] And that turned out so well. 那确实训练得好哇
[22:47] Liberius draws Plumbatae! 莱比瑞斯抽到了霹雳箭
[22:57] Addonexus selects Vinculum! 阿多奈克瑟斯抽中了夺魂链
[24:03] Release him. 放开他
[24:13] Broken. 骨折
[24:15] A minor injury, 轻伤
[24:17] meant only to instruct. 只用指导即可
[24:23] I stand in victory in my match. 我已经赢得了比赛
[24:25] Yet Doctore provides only lash and rod as reward. 而教练却以鞭抽棒打作为回报
[24:28] You believe you deserve otherwise? 你觉得你应该得到别的奖赏吗
[24:31] This is a house of champions, Oenomaus. 这里是冠军诞生之地 奥诺玛默斯
[24:34] It does not submit to you. 不是它服从你
[24:36] You submit to it. 而是你服从它
[24:39] Yes, Dominus. 明白 主人
[24:45] One must learn to kneel, if he is ever to rise. 先学会屈膝下跪 以后才能屹立不倒
[24:49] A necessary lesson… 这是必修课
[24:51] if you are to one day join the champions of the House of Batiatus. 如果你想加入巴蒂塔斯家族的冠军之列
[24:57] How is such a thing possible? 我怎么可能成为冠军呢
[24:59] The answer lies within your breast! 答案就在你的心中
[25:03] You fight with the strength of men beyond your meager years. 你拥有不符合年龄的强大力量
[25:07] Yet lack the discipline to see it properly harnessed. 但没有经过训练 不能完全发挥出来
[25:12] Quintus. 昆特斯
[25:13] Two cups of mulsum. 倒两杯蜂蜜酒
[25:16] Tell me what I must do. 告诉我要怎么做
[25:19] The most difficult of tasks. 这是最难的一部分
[25:25] You must discover your purpose. 你必须找到自己的目标
[25:27] My purpose? 我的目标
[25:28] That which you fight for. 你为何而战
[25:30] I fight to stay alive. 我为生存而战
[25:33] As do we all. 我们都是如此
[25:36] But to grasp the heavens 但要想有超人的成就
[25:39] you must fight for something greater. 你就必须找到更伟大的目标
[25:41] Something beyond mere survival. 远比生存重要的东西
[25:45] You are my dominus. 您是我的主人
[25:47] I fight for whatever you decide. 您一声令下 我就去战斗
[25:48] No, no. 不 不
[25:51] This is a decision each man, 无论奴隶还是自由人
[25:53] whether slave or free born, must forge himself. 都必须独立思考做出决定
[25:58] It is yours alone. 全在于你自己
[26:12] To your purpose. 为你的目标干杯
[26:15] And the destiny it shall lead you to. 为你未来的命运干杯
[27:24] Addonexus! Victor! 阿多奈克瑟斯 胜利
[27:35] Just fucking barely. 这也太勉强了
[27:38] Send another to face me. 再叫一个人过来打
[27:41] And what of his opponent? 那他的对手该怎么办
[27:45] Send him as well. 一起叫过来
[27:48] You wish to leave this world, 你想赴黄泉
[27:51] l shall ferry you. 那我就送你去
[27:54] Addonexus thirsts for yet more blood. 阿多奈克瑟斯渴望更多的鲜血
[27:59] And he shall have it! 他将如愿以偿
[28:08] Attack! 进攻
[28:11] Keep your left arm up! 左臂别放下去
[28:14] Attack! 进攻
[28:20] You carry a shield as well as sword. 盾牌和剑都要灵活使用
[28:21] Not the man, the shoulder. 不是对准人 而是肩膀
[28:23] Again. 再来
[28:25] Attack! 进攻
[28:29] Good… 很好
[28:34] You expose flank. 你侧面门户大开
[28:36] The ruin of many a great man. 很多好手都栽在了这里
[28:38] I’m no fucking soldier! 我又不是士兵
[28:45] Not yet. 暂时不是
[28:47] First and second position. 第一式和第二式
[28:50] Attack! 进攻
[28:51] It’s heavier than I imagined. 比我想像的重多了
[28:53] It will lighten in time. 到时候会变轻的
[28:55] And when it becomes as a feather? 等到它轻如鸿毛的时候
[28:58] What purpose do you think it shall fly to? 你觉得它应该飞向哪里呢
[29:05] One of your own choosing. 这是你自己的选择
[29:09] – Now set foot to path, – And second position! -现在站好了 -第二式
[29:12] Come at me again. 再来向我进攻
[29:13] Attack! 进攻
[29:23] Should have put the boy down. 早该把这小子干掉了
[29:26] A dog bites once, he will bare fucking teeth again. 咬过人的狗 迟早还会露牙齿的
[29:31] Pity. 真可惜
[29:44] Why do they stare? 他们为什么盯着我们
[29:47] How could they not? 怎么可能不盯
[29:49] When one blessed by the gods moves among them. 一位受到诸神庇护的人来到他们身边
[29:52] The gods… 诸神
[29:54] Oh yes. 对哦
[29:56] You rarely spoke of them, in times past. 你以前都不怎么谈论神明
[30:00] Now the divine is held as confidant and council. 现在说起来倒是像模像样的
[30:03] Much has changed. 今非昔比嘛
[30:08] Curious words. 这话有意思
[30:10] From one who claims no memory of the past. 一个自称失忆的人居然这么说
[30:14] Shadows of it begin to form, in the light of a new day. 当曙光来临之时 回忆的影像汇聚成形
[30:20] What shape do they take? 那是什么形状呢
[30:23] One of secrets passed between us. 我们俩曾经交换过的一个秘密
[30:26] You confess that you do not always 你说你并不是经常
[30:28] heed the commands of your father, 听你父亲的命令
[30:31] or your husband. 和你丈夫的话
[30:37] You speak of my first visit to your villa. 那是我第一次到你们家的时候
[30:41] When we had yet to come to truly know one another. 那时我们还没有真正了解对方
[30:47] I so wished to please you. 我当时只想讨你开心
[30:50] You’re the wife of the Legatus! 你是将军的妻子
[30:53] Such a gift. 天赐良机
[30:56] You do not know what it means, 你不知道当我在家里
[30:58] to find you within the walls of my house once again. 再次看到你的时候 我是什么感觉
[31:02] Filling it with life and promise… 充满了活力和希望
[31:07] To survive such barbarity… 在那种暴行中幸存
[31:09] you are truly touched by the gods… 你还真是受到诸神庇护的人
[31:13] Gratitude. 多谢
[31:18] May the gods bless you. 愿诸神保佑你
[31:22] May the gods bless you. 愿诸神保佑你
[31:26] Ilithyia. 伊莉西娅
[31:28] They seem rather taken with her. 他们似乎被她迷住了
[31:30] Seppia. A welcomed sight. 赛皮娅 见到你真高兴
[31:35] Unless you intend tribute to the oracle of Batiatus as well. 除非你也想进贡给巴蒂塔斯家的神使
[31:39] l do not push about in throngs. 我才不挤人堆呢
[31:41] l find the odor of desperation lingers upon garment. 绝望的气味会残留在衣服上
[31:44] We are of similar mind. 我也这么想
[31:46] More so tethered by blood and marriage. 被血缘和婚姻束缚更是如此
[31:49] My brother only just departed to sit with your husband. 我哥哥刚动身去找你丈夫会谈
[31:52] Men and their politics. 男人和他们的政治
[31:53] Let us leave them to it, 我们别管他们了
[31:54] and turn thought toward more pressing subject. 谈谈更要紧的事情吧
[31:58] What news of latest scandal from Rome! 罗马最近有什么八卦
[32:02] Husband and coming child 丈夫和即将出生的孩子
[32:04] have drawn attention from such events. 女人有了这两样就不关心八卦了
[32:06] I cannot believe you so removed! 真不敢相信 你居然变了
[32:08] You are acquainted with positively everybody. 你几乎和所有人的关系都很好
[32:10] And yet desired by more than a few. 却只有区区几个人想要我
[32:13] How I envy such attentions! 我真嫉妒你当年那么红
[32:15] And how I miss them. 我也很怀念啊
[32:17] Must all joy be so abandoned when weighted with husband? 有了丈夫 这么多乐子都没有了吗
[32:23] It must. 必须如此
[32:24] If a woman is of proper breeding. 如果女人能正常生育的话
[32:28] Oh, how miserable. 真可怜
[32:31] Perhaps I should entreat the gods 或许我该乞求神明
[32:32] to shield me from such dour fate… 避免这种悲惨的命运
[32:39] May the gods bless you… 愿诸神保佑你
[32:42] May the gods bless you… 愿诸神保佑你
[32:45] May the gods bless you… 愿诸神保佑你
[32:48] May the Gods bless you… 愿诸神保佑你
[32:51] May the Gods bless you. 愿诸神保佑你
[33:12] May the Gods bless you. 愿诸神保佑你
[33:21] Spartacus was one of yours, was he not? 斯巴达克斯曾在你麾下 对吧
[33:25] During your overly brief campaign in Thrace? 色雷斯那场极其短暂的战事
[33:29] Conscripted to the auxiliary. 召来的炮灰而已
[33:32] An animal prone to disobedience even then. 那畜生当时就不太听话
[33:35] A beast you brought to our shores. 那畜生是你带到这儿来的
[33:36] To die in the arena. 想让他死在竞技场上
[33:37] Yet he lives. 但他活下来了
[33:39] A pleasure denied my noble cousin Sextus. 你的恶趣味害死了我尊贵的堂兄赛克斯
[33:43] Many have suffered injury. 很多人都蒙受不幸
[33:46] To be healed by news of Spartacus’ fall. 斯巴达克斯的死讯必是一剂良药
[33:50] A venture I eagerly set hands to months past. 我数月以来殚精竭虑正是为了此事
[33:53] Yes word touched me in the Senate of your efforts. 我在元老院听说了你的努力 非常感人
[33:56] How many of your men has he sent to the afterlife? 你有多少手下一去不回了
[34:01] The man proves resourceful. 那家伙相当狡猾
[34:04] As he did when he set upon you in the market square. 他胆敢在集市上攻击你就是明证
[34:09] It is a pity my men were not present to end the matter. 很遗憾我的人没有出面解决这一麻烦
[34:14] Spartacus stands a common foe, as I said. 我曾说过 斯巴达克斯是公敌
[34:18] As my tribune cleaves to the heart of it. 还是我的护民官抓住了重点
[34:24] Spartacus is enemy to us both, 斯巴达克斯是我们共同的敌人
[34:26] shared in offense and blood. 我们都有血债要他偿还
[34:29] So let us sweep aside differences, 所以我们还是抛开分歧
[34:32] and in union see him forced to knee. 精诚合作 务必要他下跪投降
[34:45] I would need to consult Varinius towards such agreement. 我需要跟瓦里留斯商量你的提议
[34:48] Are they your men, or his? 你的手下听你的还是听他的
[34:51] And who would lead combined effort? 联手之后由谁主事呢
[34:54] You shall hold station of note, 你有剿匪的名分
[34:58] second only to my command. 但要听我的指挥
[34:59] And promise that you shall be present 并保证斯巴达克斯伏法之日
[35:02] when Spartacus is put to grass. 你一定要到场
[35:04] The man takes habit of slipping through your fingers. 那家伙从你眼皮底下溜走多少次了
[35:07] What moves you to certainty of victory? 你究竟哪儿来的信心
[35:09] Because the gods themselves will it. 因为这是诸神的意愿
[35:11] They speak with you now do they? 他们正跟你说话 是吧
[35:12] Through voice of former domina of this very house. 借这家宅院的旧主人之口
[35:15] Lucretia? 露迪雅吗
[35:16] They have blessed her, 诸神保佑她
[35:17] as they blessed her the night they guided her 她在大屠杀那晚有了诸神的指引
[35:19] from death in the massacre. 才能侥幸活下来
[35:21] Yet she is not alone in such fortune. 但她并非仅有的幸运儿
[35:25] Did the gods not guide 难道不是诸神指引
[35:29] your wife to safety as well? 你妻子才能平安无事吗
[35:34] Ilithyia took leave before unfortunate turn. 伊莉西娅在那之前就离开了
[35:40] And with her a clutch of your men. 随行的还有你的一帮手下
[35:44] Soldiers that might have tipped the balance 那些士兵本来可以扭转乾坤
[35:46] towards halting Spartacus short of fucking slaughter. 阻止斯巴达克斯的恐怖大屠杀
[35:50] You will tend your words with more care in my presence, boy. 你在我面前讲话最好客气点 小子
[35:53] Come, let us take seat — 别这样 大家坐下来…
[35:54] My words are carefully chosen. 我已经很注意措辞了
[35:56] For a man holding title as favor to his wife’s father. 对一个只能靠岳父上位的软蛋
[36:04] You speak to me in such manner again 你要是胆敢再这样说话
[36:08] and I will have your tongue. 你的舌头我要定了
[36:13] Yet not my men. 可要不走我的手下
[36:21] My cock rages on! 老屌怒胀
[36:22] My cock rages on! 老屌怒胀
[36:24] I put you down, I give you shit. 干倒你爹 日翻你娘
[36:27] I piss on your grave for the sport of it. 没事撒尿在你坟头上
[36:31] …expect no less. 老子好爽
[36:35] My cock rages on! 老屌怒胀
[36:40] You. 过来
[36:41] Slave, see my jug filled. 奴隶 给我打满酒
[36:44] Rhaskos. 莱斯克斯
[36:47] Fetch drink yourself. 自个儿去拿酒
[36:53] Do not fucking drink jug before return, slave! 打酒回来前可别偷喝 奴隶
[37:02] You offer privilege before it is properly earned. 你太给他们面子了 他们还没那个资格
[37:04] And you would have them bow and scrape in service, 难道你想要他们卑躬屈膝 低声下气
[37:06] as they did before their dominus? 就像以前伺候主子那样吗
[37:08] No. Yet neither would I have them seen as equal. 不 但我绝不会平等对待他们
[37:15] They were not forged at the brotherhood, as we were. 他们不像我们 还不是真正的兄弟
[37:18] They join our cause of their own free will. 他们是自愿加进来的
[37:22] Such fire may yet prove more fierce. 这样的火燃烧起来更加猛烈
[37:26] Or be extinguished by threatening storm. 或是在狂风暴雨中熄灭
[37:31] I would move at first light. 天一亮我就行动
[37:33] There are yet more villas. 还有很多宅子要去
[37:45] You press fortune. 见到宝贝啦
[37:47] Glaring so at the slayer of Theokoles. 死死地盯着我们的屠影英雄
[37:50] His victory but proving even giants fall. 他的胜利只是证明了强者也会败
[37:59] What name do you go by, little man? 你叫什么名字 小个子
[38:01] So I may properly mourn your passing? 我好在你死的时候哀悼
[38:03] I am called Tiberius. 我叫提比略
[38:05] Tiberius!?! 提比略
[38:07] You are far too dark to have such a fair Roman name. 你这么黑 怎么有个罗马名字
[38:10] I am more Roman than Syrian. 我的罗马血统多过叙利亚
[38:13] There was a Syrian at our ludus. 我们训练场也曾有个叙利亚人
[38:17] A treacherous fuck, if ever there breathed. 那混蛋相当奸诈 不知他是死是活
[38:21] You had family there? 你那里还有家人吗
[38:26] I only recall a brother. 我只记得有个兄弟
[38:29] I too had a brother. 我也有过兄弟
[38:32] No longer? 不在了吗
[38:37] He was struck down by the Romans. 被罗马人杀死了
[38:40] When you turned swords against them? 是你们起兵反叛的时候吗
[38:47] As you shall one day. 总有一天你也会的
[38:50] If you hold any fucking sense. 只要你还有一点点理智
[39:08] Look at me… 看着我
[39:09] I would see that pretty face as I burst… 我射的时候要看着漂亮的脸蛋
[39:16] You fucking animal! 你这该死的畜生
[39:18] Mira — 米拉
[39:19] Go! 滚
[39:20] Or part with your cock. 不然我阉了你
[39:22] If you were not Spartacus’ bitch, 如果你不是斯巴达克斯的婊子
[39:24] I would show you how to use that. 我就教教你怎么用这把刀
[39:25] And my cock. 还有我的老屌
[39:29] Apologies. 抱歉
[39:30] – I will see that Rhaskos — – I chose to lay with a fucking Gaul. -我会看好莱斯克斯 -我是自愿找上他的
[39:34] Why? 为什么
[39:34] Not all of us have Spartacus to warm our beds, 不是谁都能有斯巴达克斯暖床
[39:36] and see us to position. 拿正眼瞧我们
[39:38] You gain freedom only to be enslaved by that shit? 你有了自由 还甘愿受这人渣奴役
[39:42] Freedom is not without cost. 自由不是白来的
[39:44] I pay with the only coin I have. 我拿仅有的本钱去换
[39:48] As do you. 你也一样
[40:21] Perhaps we should stand further away. 也许我们该站远点
[40:23] For fear of errant bolt from the heavens. 以免诸神的雷电打偏了地方
[40:27] Such ritual may bring profit, absent cost. 这仪式说不定有收获 反正不花钱
[40:31] The goat came at no small expense. 那头羊可价值不菲
[40:34] The gods whisper of deceit and treachery. 诸神向我诉说欺骗与背叛
[40:37] And give assurance that those who would harbor secrets against you 并保证无论何人对你有所欺瞒
[40:41] shall be brought to light. 必将公之于众
[40:49] Accept our offering, 请接受我们的祭品
[40:53] and bless us with your favor against our enemies… 蒙您恩赐 剿杀残敌
[41:05] Is it wise? 这么做明智吗
[41:07] To allow such unsteady hands to play with knives? 让这个疯女人拿着刀子
[41:10] Hold tongue. 住嘴
[42:02] Your will now ends. 你心愿已了
[42:08] Perhaps another goat…? 要不再来一头羊
[42:10] When ritual is ended, 仪式结束后
[42:11] see blood cleansed and Lucretia attended. 清干净血污 照看好露迪雅
[42:30] You are to fight Caratacus next. 你接下来要对战卡拉塔克斯
[42:34] A beast that has claimed many lives. 一头杀人无数的野兽
[42:37] You believe he shall end mine? 你认为他能杀掉我
[42:39] In your condition? 就你这身体状况
[42:44] If he does not… 如果他做不到
[42:46] send one that will. 派有本事的人来
[43:06] You have taken important step 你已经迈出了
[43:08] towards rising above base animal. 脱离低劣野兽的重要一步
[43:12] It shames me I fought in that place. 在那种地方战斗 我感到羞耻
[43:15] Absent thoughts of honor. 毫无荣誉可言
[43:17] The pits are for men 生活毫无意义
[43:18] whose lives promise nothing greater than an ugly end. 只能受辱等死的人才会去地下角斗场
[43:21] You are destined for far grander fate. 你注定要追寻更崇高的命运
[43:24] The arena. 竞技场
[43:26] A place where legends are forged. 传奇辈出之地
[43:29] I fear for those that dare take the sands against you. 真替那些敢在沙场挑战你的人感到战栗
[43:32] I shall make their deaths memorable. 我一定让他们死得其所
[43:35] The gods will be pleased. 诸神会很高兴的
[43:36] I do not fight for the gods. 我不为诸神而战
[43:41] I fight for you. 我为你而战
[43:43] That is my purpose. My life. 这是我的目标 我的生命
[43:45] To honor the House of Batiatus. 为巴蒂塔斯家族争光
[43:53] The honor is mine. 这是我的荣幸
[44:08] Yeah! 好样的
[46:16] You. 是你
[46:22] Domina! 主人
[46:24] Men approach! 有人拜访
[46:29] Torches! 有火把
[46:30] Arriving from the north! 是从北边过来的
[46:32] How many? 多少人
[46:33] Six. Maybe more. 六个 也许更多
[46:34] Gather the men– 集合所有男人
[46:36] Wait. These may be scouts from a larger force. 等等 他们可能是大部队的斥候
[46:38] If a single rider was to escape our grasp, 只要有一人逃出我们的掌心
[46:41] he could bring a far greater concern. 必将后患无穷
[46:42] Then we shall grip tightly. 那就不给他们逃的机会
[46:48] There is a better way. 有个更好的办法
[46:50] One that will keep our movements yet hidden from the Romans… 能让罗马人察觉不到我们的行踪
[47:02] I would have words with your dominus, 我奉赛普修斯的命令
[47:05] on orders of Seppius. 要和你的主人谈谈
[47:07] Apologies. 抱歉
[47:08] Business has called him to Picentia. 他去派肯蒂亚谈生意了
[47:11] Picentia? I have never known him to favor the city. 派肯蒂亚 没听说过他喜欢那地方
[47:15] He does not. 他不喜欢
[47:17] He favors its whores. 他喜欢的是城里的妓女
[47:23] You are his body slave, are you not? 你是他的贴身奴隶吧
[47:25] Tiberius. 我叫提比略
[47:26] Tiberius. 提比略
[47:28] Tell me, why are you not at your dominus’ side? 告诉我 为什么没和主人同去
[47:36] Because there’s no one he trusts more, 因为他信不过别人
[47:37] to see his villa attended while his cock is satisfied. 在他享受床笫之欢时 帮他照看宅子
[47:43] You serve your master well. 你倒是尽忠尽职
[47:55] Return to your charge. 回你的岗位去吧
[47:59] Wait! 且慢
[48:05] You have come a fair distance from Capua. 你们自卡普亚远道而来
[48:08] Come, and I will give you something 进来吧 我给你们点东西
[48:10] to make effort worthwhile– 保证不虚此行
[48:12] He betrays us. 他背叛我们
[49:16] Spartacus! 斯巴达克斯
[49:38] Why did you stop them from leaving? 你为什么不让他们走
[49:39] He killed the man– 他杀了那个人
[49:40] When he saw they would not win. 他是看到了那些人毫无胜算
[49:42] His eyes fell to my neck! 他注意到了我的脖子
[49:43] He saw the absence of my collar! 他看到我的项圈没了
[49:45] If I had not allowed him in, 如果我就这么让他走
[49:46] he would have returned with more men! 他肯定会带更多人来
[49:55] You did well, Tiberius. 你做的很好 提比略
[49:58] Nasir. 纳西尔
[50:02] My brother called me Nasir. 我兄弟管我叫纳西尔
[50:15] Who disturbs peace at such an hour? 是谁深更半夜前来打扰
[50:25] I come bearing a gift… 我是带着礼物来的
[50:27] which shall set you upon path to the fall of Spartacus. 这礼物能助你铲除斯巴达克斯
[50:37] The gods truly heed my prayers. 诸神果真听到我的祈祷了
斯巴达克斯

文章导航

Previous Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 斯巴达克斯(Spartacus)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

斯巴达克斯(Spartacus)剧集台词目录:

在线阅读
S00E01
S00E02
S00E03
S00E04
S00E05
S00E06

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号