时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Looks like a dead animal. | 就像死尸一样冰冷 |
[00:03] | There have been 200 people sitting there silently, | 现在居然有二百人安安静静地坐在那里 |
[00:06] | – absolutely no movement. – Oh, my God… | -完全没动静 -天啊 |
[00:08] | – Are you seeing this? – They’re all dead. | -你看到了吗 -他们都死了 |
[00:10] | No signs of struggle. | 没有挣扎痕迹 |
[00:12] | – We’ve got survivors! – I’ve seen this disease before. | -发现幸存者 -我见识过这个病 |
[00:15] | If you have the coffin, then you still have him. | 如果你手上有棺材就还能掌控他 |
[00:17] | You will cross the bridge back into Manhattan before daybreak. | 日出前必须过桥回到曼哈顿 |
[00:21] | You will be let through. | 你会被放行的 |
[00:22] | Seal off the perimeter of the airport. | 封锁机场周边 |
[00:24] | Got it. I said let him through. | 明白 我说了 让他过去 |
[02:57] | Hey yo, Waxy Boy! | 西装佬 |
[03:02] | Waxy Boy, I got your box! | 西装佬 我拿到箱子了 |
[03:24] | What you got there, white boy? | 白佬 你箱子里装的啥呀 |
[04:10] | His lanyard says his name is Peter Bishop, | 证件上写着彼得·毕什普 |
[04:12] | an ATC supervisor. You knew him? | 航空交通管制处主管 你认识他吗 |
[04:15] | Where is his head? | 他的头呢 |
[04:16] | That is his head. | 那就是他的头 |
[04:21] | I thought you guys were used to shit like this. | 我还以为你们早就见惯不怪了呢 |
[04:22] | He’s not a doctor. | 他不是医生 |
[04:24] | It would take a lot of pressure to crush his skull like that. | 要把他的颅骨砸成那样需要很大力气 |
[04:28] | What did this? | 怎么弄成这样的 |
[04:29] | The tower said he came down here with you. | 塔台那里说他和你一起下来的 |
[04:31] | He was helping us look for a large cabinet | 他在帮我们寻找里吉斯航空753次航班 |
[04:34] | from Regis 753 that went missing. | 运来的大箱子 现在它失踪了 |
[04:36] | What was in it? | 那里面有什么 |
[04:38] | We think it was some sort of infectious agent. | 我们认为是某种传染媒介物 |
[04:41] | You mean whatever killed the people on that plane? | 就是那东西杀死了飞机上的人吗 |
[04:43] | We don’t know that. | 我们还不知道 |
[04:48] | I mean, it’s just a theory at this point. Right? | 也就只是个猜想 是吧 |
[04:52] | Ammonia. Just like on the plane. | 氨的味道 跟飞机上一样 |
[04:54] | Hey, one of you got an ALS? | 你们谁有紫外灯 |
[04:57] | Kill the work lights. | 把灯都关了 |
[05:06] | What is that stuff? | 这是什么鬼东西 |
[05:09] | Biological discharge. | 生物分泌物 |
[05:10] | Closest analogue is guano. | 比如鸟屎这类的 |
[05:13] | – That or tick shit. – That’s one hell of a tick. | -或者虱子屎 -那虱子得有多大 |
[05:19] | Goodweather. | 我是古德温泽 |
[05:22] | Jim, what’s the matter with you? | 金 你怎么了 |
[05:25] | Long night. No sleep. Maybe too much coffee. | 一整晚没睡 可能咖啡喝太多了 |
[05:27] | Goddamn it! I don’t care what he said! Just stall them. | 妈的 我不管他说什么 拖住他们 |
[05:31] | Lose their clothes. | 扒掉他们的衣服 |
[05:31] | I don’t care, just keep them there till we get there. | 我不管 在我们赶到之前拖住他们 |
[05:34] | We have to go. | 我们得走了 |
[05:35] | This crime scene is now under CDC authority. | 该犯罪现场现在由疾控中心接管 |
[05:37] | Nobody touches that body. | 任何人不许碰这具尸体 |
[05:39] | Barnes just released the four survivors. | 巴恩斯刚刚放走了四名幸存者 |
[05:50] | You don’t need a cab. My driver will drop you off. | 你不用打的 我让司机送你 |
[05:53] | I’m sorry, folks, but you’re not going anywhere. | 抱歉 各位 但你们不能离开 |
[05:55] | Spare yourself the crucifixion. | 别费工夫折腾了 |
[05:56] | You don’t have a chance in hell of making that stick. | 别想留住我们 |
[05:58] | You still think it’s some super flu, Doc? | 你还认为这是什么超级流感吗 医生 |
[06:00] | Haven’t you seen the news? | 你没看新闻吗 |
[06:02] | Someone leaked the Regis Air documents to the internet. | 有人将里吉斯航空的报告泄露到网上了 |
[06:05] | It’s carbon monoxide poisoning. | 只是一氧化碳中毒 |
[06:07] | All of it covered up by the airline’s CEO, Daniel Flaxton. | 但被航空公司总裁丹尼尔·弗拉克斯顿隐瞒 |
[06:10] | You should be relieved, Doctor. | 你可以放心了 医生 |
[06:12] | It’s out of your hands. | 已经不用你负责了 |
[06:13] | Now if you don’t mind, I’ve got a lawsuit to file. | 失陪 我得去提出诉讼了 |
[06:16] | You believe everything on TV? | 你相信电视上说的一切吗 |
[06:17] | Holy Jesus, is this man annoying. We’re fine. | 天哪 你这人真烦 我们没事 |
[06:21] | We’re all fine. No thanks to you, Doc. | 都没事了 虽然你没帮什么忙 医生 |
[06:23] | Feeling fine at this moment does not mean you’re not sick. | 现在觉得自己没事并不代表你们没病 |
[06:26] | – Diseases incubate. – Look, I get it. | -疾病有潜伏期 -我懂 |
[06:28] | This is your time in the spotlight. | 这是你出人头地的好机会 |
[06:29] | To snag a promotion. Love to help, | 还能平步青云 我不介意帮你 |
[06:31] | but I’ve got a major concert on the day of the eclipse, so… | 但我在日食那天有场重要的演唱会 |
[06:35] | I need to go. I do. | 我得走了 真的 |
[06:37] | If it were up to me, I’d stay, | 如果我自己能选择 我会留下来 |
[06:39] | but my union lawyers want me out, so… | 但我工会的律师让我过去 所以… |
[06:41] | We’re going around in circles here. | 我们这是在绕圈子 |
[06:42] | Let me be very clear: | 我再明确地说一遍 |
[06:43] | you’re all staying here under quarantine on my authority. | 你们是在我的命令下被隔离起来的 |
[06:50] | Director Barnes said we would be released. | 巴恩斯主任说我们可以走了 |
[06:52] | And I say you stay. | 我说你们得留下 |
[06:53] | I don’t care what Barnes said. | 我才不在乎巴恩斯说了什么 |
[06:54] | According to the Health Powers Act, | 根据「卫生权力法案」 |
[06:56] | it only takes two physicians to issue a quarantine order. | 只要有两位医生同意就能签发隔离通知 |
[06:58] | It’s on. One phone call, I get your job. | 要来硬的对吧 一个电话我就能让你失业 |
[07:01] | – And Little Miss Muffet’s. – You better start dialing then. | -还有这位小姑娘 -那你快打吧 |
[07:04] | Dialing. Katie, it’s Joan. | 马上打 凯蒂 是我 琼 |
[07:07] | Get me the Secretary of Health and Human Services, | 帮我接通卫生与公共服务部部长 |
[07:09] | Margaret Pierson. | 玛格丽特·皮尔森 |
[07:10] | At a press conference last night, | 在昨晚的记者会中 |
[07:11] | Dr. Ephraim Goodweather, | 伊弗雷姆·古德温泽博士 |
[07:13] | Chief Medical Officer with the Centers for Disease Control in New York City, | 疾控中心纽约首席医疗官 |
[07:15] | 石心公司 曼哈顿 西57街156号 | |
[07:17] | said it was too early in his investigation… | 宣称现在下结论过早… |
[07:20] | This could be a problem. | 麻烦来了 |
[07:24] | The CDC has closed the airport. | 疾控中心封锁了机场 |
[07:27] | They have still not released the survivors. | 他们仍未释放幸存者 |
[07:29] | If they continue to treat this as an epidemic, | 如果他们仍把这当做传染病处理 |
[07:32] | it will delay our timetable. | 将会耽误我们的计划 |
[07:34] | In an hour, nobody will be talking about an epidemic. | 一小时后 没人会谈论什么传染病 |
[07:38] | And I’ll have the four survivors on the street. | 而且四位幸存者都会被释放 |
[07:40] | You will accomplish this how? | 你要怎么做 |
[07:43] | Disinformation. | 虚假情报 |
[07:46] | A good story always trumps the truth. | 一个好的故事远胜于给出真相 |
[07:48] | Just give the press a villain to hate. | 给媒体一个恶人去抨击 |
[07:53] | Now that this is done, | 现在这事解决了 |
[07:58] | when do I see him? | 我什么时候能见他 |
[07:59] | Soon. | 快了 |
[08:01] | He’s across the river. That was our deal. | 他已经过河了 这是我们当初约好的 |
[08:05] | You will see him soon. | 你很快就能见到他 |
[08:07] | Where are you going? | 你要去哪 |
[08:11] | To see an old friend. | 去见一个老朋友 |
[08:13] | I personally read all 250 pages of the Regis documents. | 我读完了里吉斯长达250页的事故报告 |
[08:18] | And I was shocked, | 我深表震惊 |
[08:21] | by the airline’s flagrant disregard for the safety of its passengers. | 航空公司竟敢公然忽视乘客的安全 |
[08:27] | Abraham Setrakian. | 亚伯拉罕·塞特拉基安 |
[08:29] | Your lawyer’s here to see you. | 你律师来见你了 |
[08:32] | I have no lawyer. | 我没请律师 |
[09:13] | You’ve grown old, | 你老了 |
[09:15] | A230385 A230385. | |
[09:20] | Eichhorst… | 艾霍斯特 |
[09:21] | Surprised to see me? | 见到我很惊讶吗 |
[09:23] | It has been many years. | 都这么多年了 |
[09:26] | You look exactly the same. | 你看起来一点没变 |
[09:28] | Your heartbeat is irregular. I can hear it, Jew, | 你的心跳乱了 我能听出来 犹太人 |
[09:32] | clear as a bell. | 一清二楚 |
[09:35] | Did the coffin cross the river? | 棺材过河了吗 |
[09:37] | What do you think? | 你觉得呢 |
[09:41] | And where is your Master now? | 你的主人现在在哪 |
[09:44] | Watching you through me. | 借我的双眼 正看着你呢 |
[09:47] | The great game is over, Jew. | 游戏结束了 犹太人 |
[09:52] | Not while I still breathe. | 只要我还活着你就休想 |
[09:54] | Amazing. | 你真厉害 |
[09:58] | Despite all evidence to the contrary, | 尽管一切迹象都显示你会失败 |
[10:01] | you cling to the delusion that you will prevail. | 你还坚持认为你会成功 |
[10:07] | Don’t tell me you still believe | 别告诉我你还坚信 |
[10:08] | in that God of yours. | 你的神明 |
[10:10] | So where is He? | 那他在哪 |
[10:13] | Why has He done nothing? | 为何他无动于衷 |
[10:16] | Face the truth. | 面对现实吧 |
[10:18] | He is nothing but a figment of your imagination. | 他只存在于你的想像中 |
[10:25] | Your arrest report says you were apprehended | 你的拘留报告里说你被逮捕时 |
[10:28] | with an antique sword. | 身上还持有一把古剑 |
[10:30] | – Is it Sardu’s? – Don’t worry. | -是萨杜的吗 -别担心 |
[10:35] | I will give it back to your Master in due time. | 我会在适当的时候还给你的主人 |
[10:39] | That is amusing. | 有意思 |
[10:41] | And her heart… | 还有她的心… |
[10:44] | Do you still have that as well? | 还在你手里吗 |
[10:48] | Oh, you are such a sentimentalist. | 你还真是多愁善感呢 |
[10:55] | You might like to know this. | 你也许会想知道 |
[10:57] | She struggled at the very end, | 她挣扎到了最后 |
[11:00] | but she never cried out. | 但却没有哭喊 |
[11:02] | I thought that strange. Not even a whimper. | 我觉得很奇怪 她甚至都没有啜泣 |
[11:06] | Only a single word. | 只有一句… |
[11:09] | “Abraham.” | 「亚伯拉罕」 |
[11:13] | But you were not there to help her. | 但你却没有去帮她 |
[11:17] | Do you feel great regret? | 是不是很后悔 |
[11:20] | I will avenge her. | 我会替她报仇 |
[11:22] | You will not avenge anyone. | 你能报什么仇 |
[11:24] | You’re not a hero or a savior. | 你又不是什么英雄或者救世主 |
[11:26] | You’re just a number. | 你不过是个号码 |
[11:28] | I took your name and gave you that number. | 我拿走了你的名字 给了你那个号码 |
[11:32] | That’s all you are. | 仅此而已 |
[11:41] | It’s good for you that you are in here. | 你在这儿待着就挺好 |
[11:44] | It’s the only place you can feel safe. | 也只有在这儿你才会安全 |
[11:47] | Safer than the streets will be very soon. | 过不了多久这里会比外面还安全 |
[11:52] | You might survive a little longer. | 你也许还能活一阵子 |
[11:57] | I want you to watch it unfold, unable to do anything to stop it. | 我要让你束手无策地看着事件发展 |
[12:09] | And when you die, | 你死的时候 |
[12:11] | it will be the Master’s eyes you see last… | 只会看到主人的眼睛 |
[12:16] | Remember your old friend, Dreverhaven? | 还记得你的老朋友德雷福希文吗 |
[12:23] | Would you like to know why | 你想知道他为什么 |
[12:25] | he isn’t here to share your glory with you? | 未能在此与你共享荣光吗 |
[12:31] | Because I cut him to pieces with that sword | 因为我已用那把剑将他碎尸万段 |
[12:35] | and dumped his parts in the North Sea. | 并将尸身弃于北海 |
[12:40] | I’ll see that you’re reunited with him | 我保证 你们将会重聚 |
[12:45] | very soon. | 很快的 |
[12:51] | Until next time… | 后会有期 |
[12:55] | A230385 A230385. | |
[13:26] | Mama, I’m home! | 妈 我回来了 |
[13:29] | She’s getting ready for Mass. | 她在准备去做弥撒 |
[13:36] | Why don’t you clean your shit up? | 你为什么不收拾一下 |
[13:37] | Shh! Listen.Look at this. | 嘘 你快看 |
[13:40] | Plane coming in with those stiffs on it? | 飞机载着一舱死尸回来了 |
[13:41] | What did I say? Huh? | 我说什么来着 |
[13:44] | – You think I’m playing with you? – Hola, mijo. | -你觉得我在开玩笑吗 -儿子你回来了 |
[13:48] | Hola, mami! | 妈妈 |
[13:50] | Como estas? Mira, que linda! You look beautiful. | 你好吗 妈 你真漂亮 |
[13:53] | You look… terrible. | 你看起来很糟 |
[13:55] | Oh, mijo. I don’t like you working nights like this. | 我不喜欢你像这样晚上出去工作 |
[14:00] | It’s not good for you. | 这对你不好 |
[14:01] | – I know. – Come to Mass with me. | -我知道 -跟我一起去做弥撒吧 |
[14:03] | Father Cortez has been asking about you. | 科特斯神父一直想着你 |
[14:06] | I can’t, Mama, I gotta get some sleep. | 不行 妈 我想睡会儿 |
[14:08] | Next week. | 下周吧 |
[14:11] | Did you see what Crispin got me? | 你看到克里斯宾给我带了什么吗 |
[14:14] | No, I didn’t see it. | 不 我没看到 |
[14:21] | That’s a nice piece. Where’d you get it, bro? | 真是个好东西 兄弟你从哪里弄来的 |
[14:23] | Flea market. | 跳蚤市场 |
[14:25] | Was a real steal. Old lady didn’t know what she had. | 非常划算 那老太太不知道她拿的是什么 |
[14:28] | So good to have my two kids together again. | 真高兴又看到我的两个孩子在一起 |
[14:32] | You both will here for dinner? | 你们都会留下来吃晚饭吧 |
[14:35] | – Si, Mama. – I’ll make something special. | -是的 妈妈 -我做点拿手好菜 |
[14:38] | – OK. – Bye! | -好的 -再见 |
[14:40] | – Bye, Mommy, I love you. – I love you too! | -再见妈妈 我爱你 -我也爱你 |
[14:50] | Where’d you get it? Huh? | 这东西你从哪里弄来的 |
[14:53] | Where d’you get it? The truth, you junkie piece of shit! | 到底从哪里弄来的 你这个嗑药的混蛋 |
[14:58] | The pawn shop a couple blocks down! | 几个街区外的当铺 |
[15:00] | The Jew who buys silver. | 那个收银器的犹太人 |
[15:02] | You don’t bring stolen shit into this house | 不要把偷来的东西带回家 |
[15:03] | – and brought Mom on it. – OK! | -然后牵扯到妈妈 -好的 |
[15:05] | – You hear me? – Yes! | -你听到了没 -听到了 |
[15:12] | You know, Gus, you got some balls | 格斯 你有种 |
[15:15] | talking to me like that. | 敢这么跟我说话 |
[15:18] | Two years. | 两年了 |
[15:19] | Two years I listened to her cry herself to sleep at night | 你在北边这两年 |
[15:21] | while you were upstate. | 我夜夜听她哭着入睡 |
[15:23] | I was the only one who was here for her! | 只有我一个人陪着她 |
[15:25] | You were shooting her paychecks up your arm. | 你拿着她的血汗钱买药嗑 |
[15:28] | – OK, you got me. – Yeah, I got you. | -好吧 你说对了 -是啊 |
[15:30] | OK. But what about you, Gus, huh? | 好吧 可是你呢 格斯 |
[15:32] | – What about me? – How long is it gonna be | -我怎么了 -不知这次能撑多久 |
[15:34] | before you get busted again and break her heart? Huh? | 直到你再次被抓进监狱 让她伤心不已 |
[15:38] | I’m taking this clock back. | 我要把钟还回去 |
[15:43] | That’s not gonna wash you clean, altar boy! | 那也洗不掉你的罪恶 |
[15:47] | You contradicted my explicit orders | 你违反了我的命令 |
[15:48] | and declared them quarantined. | 居然当众宣布他们要被隔离 |
[15:50] | You can’t release those survivors. | 你不能把幸存者们放走 |
[15:51] | Not till we know what we’re facing. | 除非我们搞清楚面对的是什么 |
[15:52] | We do know. | 我们当然清楚 |
[15:53] | Let me introduce you to the secretary of Health and Human Services, | 让我来介绍卫生与公共服务部部长 |
[15:57] | Margaret Pierson. | 玛格丽特·皮尔森 |
[15:58] | Pleasure to meet you, Dr. Goodweather. | 很高兴见到你 古德温泽博士 |
[16:00] | Dr. Martinez. Let me bring you both up to speed. | 马丁内兹博士 让我给你们俩解释一下 |
[16:04] | These Regis Air documents | 这些里吉斯航空的报告 |
[16:06] | point to a systems failure aboard flight 753. | 指出753航班发生了系统故障 |
[16:09] | So I’ve had the FAA ground | 所以我让联邦航空管理局 |
[16:11] | the entire Regis Airline fleet | 禁飞了所有里吉斯航空的飞机 |
[16:12] | until the NTSB completes its investigation. | 直到运输安全委员会完成调查 |
[16:15] | It’s not a CDC case anymore. | 这已经不是疾控中心的案件了 |
[16:18] | The NTSB has the ball now. | 运输安全委员会现在接管了 |
[16:20] | With all due respect, Madam Secretary, | 无意冒犯 部长 |
[16:22] | these people didn’t die from a faulty air system. | 这些人不是因为飞机系统故障而死 |
[16:24] | They didn’t? | 不是 |
[16:25] | Everything in my investigation points to a virulent pathogen. | 所有调查线索都指向一种致命病原体 |
[16:28] | We’re far from understanding exactly what did happen, | 具体发生了什么我们还不确定 |
[16:30] | but we need to shut down this airport so it doesn’t spread. | 但我们得关闭机场 以免病毒传播 |
[16:33] | – Eph, please. – Dr. Goodweather, | -伊弗 冷静 -古德温泽博士 |
[16:35] | I appreciate your zeal. | 我欣赏你的热心 |
[16:37] | But you need to step back for a moment and consider | 但你得退一步 好好想想 |
[16:39] | the impact of a medical quarantine. | 医学隔离的影响 |
[16:41] | It would immediately stop all exports | 这将致使纽约通向世界各地的 |
[16:44] | from New York to he rest of the world. | 出口贸易立刻停止 |
[16:46] | Do you want to crash a $70 billion economy and | 你想要断送七百亿的贸易 |
[16:48] | send the stock markets into a free fall on a hunch? | 让股市大跌 仅凭你的猜测而已吗 |
[16:51] | Eph, I know you’ve been under a lot of stress in your personal life, | 伊弗 我知道你个人生活压力很大 |
[16:54] | that’s a big part of the cause. | 这是很大一个原因 |
[16:55] | But don’t bring your baggage | 但不要把你的问题 |
[16:56] | My personal life has nothing to do with this. | 这与我的个人生活无关 |
[16:57] | It’s about saving people. | 我们现在讨论的是救人 |
[16:59] | – It’s that simple. – Eph. | -就这么简单 -伊弗 |
[17:03] | Sorry, Everett. I shouldn’t have done that. | 抱歉 艾弗雷特 我不该这么做 |
[17:04] | No, you shouldn’t have. | 是啊 你不该这么做 |
[17:07] | Here’s what’s going to happen. | 接下来的事情这么安排 |
[17:08] | You’re going to take a few days off. | 你去休息几天 |
[17:10] | Then once this all blows over, | 等这事件平息下来 |
[17:11] | we’re going to revisit your situation. | 我们再来处理你的问题 |
[17:14] | As now, you’re no longer involve. | 而现在 这件事与你无关了 |
[17:18] | Go home. | 回家吧 |
[17:33] | I can’t reach Bennett, or anybody. | 我联系不到班尼特 或是任何人 |
[17:35] | Why aren’t they picking up at the coroner’s office? | 为什么法医办公室没人接电话 |
[17:37] | They got 206 dead bodies, they’re probably a little busy. | 他们那有206具尸体 估计会挺忙的 |
[17:56] | Captain Redfern? | 雷德芬机长 |
[17:58] | Thanks for agreeing to meet us. | 谢谢您同意见我们 |
[17:59] | You bet. | 没事 |
[18:01] | My passengers and crew trusted me | 我的乘客和机组人员相信 |
[18:03] | to get them to JFK safely. | 我能把他们安全带到肯尼迪机场 |
[18:05] | But I didn’t. I’d like to know why. | 但我没有 我想知道原因 |
[18:10] | You look a little pale. | 你看起来有些苍白 |
[18:12] | I’m OK. A bit of a headache. | 我没事 只是有些头痛 |
[18:15] | There’s that humming in my ears. | 耳朵里总有嗡嗡声 |
[18:17] | We do have a non-medical question for you. | 我们有个非医学上的问题要问您 |
[18:19] | A large piece of cargo has gone missing from the plane. | 飞机上有一个大件货物不见了 |
[18:24] | The box. | 那箱子 |
[18:27] | You know about the box? | 你知道那箱子的事 |
[18:29] | I was doing my pre-flight walk around on the plane. | 我当时正在进行起飞前的飞机巡视 |
[18:33] | Four officials in suits show up | 四个穿着制服的官员出现了 |
[18:34] | in a government van with this huge crate. | 乘坐的政府用车里有个大箱子 |
[18:37] | We’ve carried last-minute high-security cargo in the past, | 我们之前也运过临时的机密货物 |
[18:40] | so I didn’t think much of it. | 所以我也没多想 |
[18:42] | This box, | 这个箱子 |
[18:43] | it was maybe nine foot by four foot? | 是不是大概2.7米乘1.2米大小 |
[18:45] | Yes. | 是的 |
[18:46] | Do you know what government office? Who they were? | 你知道是哪个政府机关吗 都是什么人 |
[18:51] | They got down onto the tarmac to my plane, | 他们下来从跑道上了飞机 |
[18:53] | they had suits and badges… | 身穿制服戴有徽章 |
[18:55] | I figured it had to be official. | 我以为一定是官方的 |
[18:57] | Who am I to question this? | 我有什么资格质问 |
[19:01] | But because I didn’t, | 但就因为我没有 |
[19:03] | 206 people are dead. | 206个人死了 |
[19:05] | Other people are still in danger. You can help save them. | 其他人依然有危险 你可以救他们 |
[19:07] | Here’s what you can do: | 接下来你要这么做 |
[19:09] | go to the emergency room at St. Sebastian’s. | 去圣塞巴斯蒂安医院的急诊室 |
[19:12] | A Dr. William Lester will meet you there. | 有位威廉姆·莱斯特医生等着见你 |
[19:15] | Who’s he? | 他是谁 |
[19:17] | He’s the best diagnostician I know. | 他是我认识的最棒的诊断专家 |
[19:19] | He’ll admit you as a private patient, as a favor to me, | 他会将你作为私人病患收治 算帮我一个忙 |
[19:22] | and run some tests. | 做一些检查 |
[19:24] | He’ll find out what’s causing the sound in your ears | 他会找出你耳鸣 |
[19:25] | – and your headaches. – OK. | -还有头痛的原因 -好的 |
[19:33] | Unbelievable. Jumping through all these hoops | 不敢相信 绕了这么一大圈 |
[19:35] | because those bastards don’t want to face a quarantine. | 就因为上头那帮混蛋不想搞隔离 |
[19:40] | And the airline’s worried about their liability, | 而航空公司怕承担责任 |
[19:42] | my union is worried about theirs– | 我的工会也在担心他们的责任 |
[19:45] | Everyone’s first priority is covering their asses. | 每个人首要考虑的都是保住自身 |
[19:49] | And no one gives a shit about the truth. | 没人关心真相 |
[19:51] | I do, and you do, | 我关心 你也关心 |
[19:54] | and that’s the best shot we’ve got right now. | 而这是我们现在最大的筹码 |
[19:59] | Oh, my God… | 我的上帝 |
[20:01] | Its buccal cavity has serrated projections. | 它的口腔里有锯齿状突起 |
[20:04] | So it can latch onto or cut through tissue. | 所以它可以抓住或刺穿组织 |
[20:07] | I want to try something. | 我想要试点东西 |
[20:13] | Make it quick. | 快点 |
[20:14] | Before someone asks what the hell we’re doing here. | 在我们被盘问之前搞定 |
[20:16] | If these worms did infect the victims, | 如果这些虫子真的侵染了受害者 |
[20:19] | then human blood should produce a tropic reaction. | 那人体血液应该会引起向性反应 |
[20:32] | Look at that… | 看看啊 |
[20:49] | It’s Zack. I’m supposed to stop by to talk about | 是扎克 我应该过去一趟 |
[20:51] | – the custody hearing. – You better go then. | -谈谈监护权听证的事 -你最好过去 |
[20:52] | No, this is important. He’ll understand. | 不 这个更重要 他会理解的 |
[20:55] | He’ll understand he’s not as important as your work, | 他会理解成他没有你的工作重要 |
[20:57] | which is exactly what he hears from his mother every day. | 因为他妈妈每天都跟他这么说 |
[21:01] | You want the judge to give Kelly full custody? | 你想让法官将完全监护权判给凯莉吗 |
[21:03] | Of course not. | 当然不想 |
[21:04] | Take a moment. | 那就赶快去 |
[21:08] | Redfern’s test results won’t come in for a couple of hours. | 雷德芬的化验结果几小时后才会出来 |
[21:11] | I’ll finish this. | 这里我来搞定 |
[21:14] | Thank you. | 谢谢 |
[21:32] | See you at the hospital. | 医院见 |
[21:44] | – What are you doing in here? – Vasiliy Fet. | -你在这干什么 -瓦西里·费特 |
[21:46] | Inspector, City Pest Control. – On a Sunday? | -市病虫害防控中心检查员 -周日还检查 |
[21:50] | No! You’re not doing an inspection now. | 不行 现在没办法检查 |
[21:52] | There’s no time– this is our Champagne Brunch. | 没时间 现在正是我们的「香槟早午餐」 |
[21:54] | Busiest service of the week. | 一周中最忙的时段 |
[21:56] | – Sorry. We had a complaint. – You want breakfast? | -抱歉 我们收到了举报 -你想吃早餐吗 |
[22:00] | Give the order to one of the line chefs. | 跟流水台的厨师点餐就好 |
[22:02] | But I am not giving you any cash. | 但我现在给不了你现金 |
[22:05] | Is that what you think I’m here for? | 你以为我是来这儿受贿的吗 |
[22:08] | Ha! Look. | 看 |
[22:11] | You see that? | 你看到这个了吗 |
[22:13] | That’s rat urine. | 这是鼠尿 |
[22:15] | Ridiculous! OK, | 无稽之谈 好吧 |
[22:17] | two hundred dollars, but you get the hell out of here right now. | 给你两百块 前提是你立刻离开 |
[22:21] | – No. – You’re making a big mistake. | -不 -你别得寸进尺 |
[22:24] | I make many mistakes, but not about vermin. | 我犯了很多错 但从没看错过鼠尿 |
[22:31] | Move. | 走开 |
[22:34] | That was a $300,000 offer | 那通电话是开价三十万 |
[22:36] | for a 30-minute on-camera interview. | 请你上电视做半小时的访谈 |
[22:39] | – And you hang up?! – Whatever they’re offering, | -而你挂断了 -不管他们给你多少 |
[22:41] | it’s gonna be chump change | 跟航空公司给我们的赔偿金相比 |
[22:42] | compared to what we’ll get from the airline. | 都是小巫见大巫 |
[22:44] | This may go in the category of “too soon,” | 说这话可能太早了 |
[22:47] | but ticket sales are way up. | 但售票情况火爆 |
[22:49] | That’s what I love about you, Ruby. | 我就爱你这点 鲁比 |
[22:52] | Here’s to being alive. | 敬大难不死 |
[22:55] | Moments like this… as an artist, | 作为一名艺术家 发生这样的事 |
[22:58] | they make you take a step back | 会让你静下心来 |
[22:59] | and look at the big picture. | 然后纵观大局 |
[23:01] | There’s no answer to “why us.” | 谁生谁死全靠天注定 |
[23:03] | It’s just random luck, but I’ll take it. | 只不过是运气好点 但我欣然接受 |
[23:14] | There’s that… hum again. | 又响起那种嗡嗡声 |
[23:18] | You hear it still, don’t you? | 你也能听得到 对吧 |
[23:19] | It’s almost like an echo. | 就像是回音一样 |
[23:22] | Like an echo of a voice, | 像是某种声音的回音 |
[23:24] | maybe your own voice, when your ears and nose are stuffed. | 可能是你自己的声音 当你耳鼻不通时会响 |
[23:27] | – It’s weird. – I’m not hearing it, | -太奇怪了 -我没听到 |
[23:29] | but Gabe, if that voice has a tune, write it down. | 但加布 如果那声音有曲调 写下来 |
[23:33] | Reminds me of my first acid trip. | 这让我想起我第一次吸毒 |
[23:37] | You ever done acid, Joan? | 你吸过毒吗 琼 |
[23:39] | Nope, no acid. | 从没吸过 |
[23:41] | Not my thing. | 我不喜欢那玩意儿 |
[23:42] | What is your thing? | 那你喜欢什么 |
[23:44] | You want to take this party someplace else? | 你想换个地方玩吗 |
[23:47] | Like? | 什么地方 |
[23:48] | Townhouse above my new theater. | 在我新剧院楼上的别墅 |
[23:51] | We can celebrate our escape from the abyss. | 我们可以庆贺自己逃过一劫 |
[24:08] | No, I better get home | 不了 我还是回家 |
[24:09] | and see my kids. And my husband. | 见见孩子们和丈夫 |
[24:12] | Maybe another time? | 改天呢 |
[24:15] | I’m going to be getting together our legal team | 我明天会在律师事务所和律师团见面 |
[24:16] | at the firm tomorrow. We’ll talk soon, Gabe. | 我们很快还会见面的 加布 |
[24:22] | I need to get my pipes cleaned, Ruby. | 我得通通耳鼻 鲁比 |
[24:27] | Pick out a couple of hot ones. | 挑几个火辣的小妞 |
[24:36] | Everyone stop what they’re doing. | 所有人停手 |
[24:38] | No more food goes out of the kitchen. | 所有菜品不得带离厨房 |
[24:41] | As of right now, you start cleaning… | 要想这里还能重新开张 |
[24:44] | if you ever want this place to open up again. | 从现在起就开始收拾 |
[24:46] | You can’t shut us down! | 你不能查封我们 |
[24:48] | Councilwoman Shankar eats here every Wednesday. | 市议员香卡女士每周三都来这吃饭的 |
[24:50] | Oh yeah? You gonna serve her this? | 是吗 你想给她上这道菜吗 |
[24:55] | Attention, everybody! | 大家都听着 |
[24:57] | By order of the Health Department, | 奉卫生部门命令 |
[24:59] | this establishment is now closed. All right? | 这家餐馆现在关门了 听懂了吗 |
[25:02] | Everyone must leave. Go! | 所有人都必须离开 走吧 |
[25:13] | Hey, hon. | 亲爱的 看 |
[25:17] | Time to go! | 该走了 |
[25:20] | Bye-bye, hon! | 再见啦 亲爱的 |
[25:22] | I’m guessing we don’t have to pay. | 我猜我们应该不用给钱了 |
[25:28] | Dr. Moise called with some good news, sir. | 先生 莫西医生打电话来说了几个好消息 |
[25:29] | The liver’s young and healthy. It belongs to a laborer. | 肝脏年轻又健康 来自一个民工 |
[25:32] | No family. He won’t be missed. | 没有家人 不会有人惦记 |
[25:34] | Moise would like to move ahead with the acquisition. | 莫西觉得接下来可以进行移植了 |
[25:36] | I’m not sure I’ll need it anymore. | 我不太确定我还需要这个 |
[25:39] | With all due respect, sir, | 先生 请恕我直言 |
[25:41] | if these other people can’t deliver what they’ve promised– | 如果这些人不能依言把东西送到 |
[25:43] | They can. And they will. | 他们能送到 他们也会送到 |
[25:46] | Even so, you should have a backup. | 即便如此 你也应该有个后备方案 |
[25:50] | Keep in mind: it’s a five-hour flight to Bogota. | 要知道 飞到波哥大市要五个小时 |
[25:52] | Minimum of eight hours to harvest the organ. | 取到器官至少要八个小时 |
[25:54] | Five more to return. | 再要五个小时飞回来 |
[25:56] | Your liver functionality is already well below normal. | 您的肝功能已经低于正常值太多 |
[25:58] | It could fail at any time. If it does fail, | 随时都可能出现功能障碍 一旦出现问题 |
[26:01] | it will be a challenge to keep you alive | 我们在拿到替代器官之前 |
[26:03] | until we receive the replacement. | 都很难维持您的生命 |
[26:06] | All right. Fine. Do it. | 好吧 好 去吧 |
[26:10] | I’m not sure it’s wise to leave the building, sir. | 先生 我觉得您不应该离开这栋大楼 |
[26:13] | – Infection will– -Adversely affect my ability | -感染会 -会对我的手术承受力 |
[26:16] | to withstand surgery. | 有不利影响 |
[26:17] | Yes, yes, yes. I’m going. | 知道 知道 知道 我去了 |
[26:21] | There is no debate. | 不用再说了 |
[26:23] | In fact, I’ve never felt more excited | 事实上 这次会面是我这辈子 |
[26:25] | about a meeting in my entire life. | 最高兴的事了 |
[26:39] | I agree, Nora. 101 degrees is not cause for alarm, | 没错 诺拉 38.3度算不上什么 |
[26:41] | but I don’t like that his temperature’s rising. | 但他体温升高的问题让我很担忧 |
[26:46] | Fine. I’ll meet you back at the hospital by the time | 好的 等雷德芬的病理报告出来 |
[26:48] | Redfern’s path report gets back. | 我来医院找你 |
[26:56] | Good. | 好的 |
[26:59] | Talk soon. Sorry. It’s the airplane case. | 再见 不好意思 飞机的事 |
[27:01] | Yeah, I’ve been watching. But why are you involved? | 我一直有关注 但你怎么会管这事呢 |
[27:06] | They say something was wrong with the plane. | 他们说是飞机出了问题 |
[27:07] | That’s total bullshit. Nobody wants to deal with the truth. | 都是胡说八道的 真相根本没人在乎 |
[27:10] | What is it? | 真相是什么 |
[27:12] | I don’t know. Nothing’s adding up. | 我不知道 毫无头绪 |
[27:15] | – That’s scary. – It is. | -这么恐怖 -是的 |
[27:19] | Well, I’m glad you’re handling it. | 你在管这事真是太好了 |
[27:21] | That means whatever needs to be done will get done. | 这意味着所有的问题会解决的 |
[27:26] | Thank you. | 谢谢 |
[27:28] | Oh, come in. | 请进 |
[27:32] | Matt’s here. | 马特在这 |
[27:37] | Hey, Eph. | 你好 伊弗 |
[27:38] | Hey– | 你好 |
[27:39] | Diane. My name’s Diane. | 戴安 我的名字叫戴安 |
[27:40] | I’ve met you, like, five times. | 我见过你 大概五次吧 |
[27:43] | I drive your kid to school every other day, | 我每隔一天就会开车送你孩子上学 |
[27:45] | and you can’t even remember my name. | 但你竟然连我名字都记不住 |
[27:46] | I remember your name, Diane. I just drew a blank. | 我记得你名字 戴安 就是一下没想起来 |
[27:48] | Funny, I’ve never drawn a blank about you. | 好笑 对你我可从来都不会这样 |
[27:50] | Not once. Why is that, Eph? | 一次都没有 伊弗 怎么回事呢 |
[27:52] | Diane. Zack’s in the back, helping Matt. | 戴安 扎克在后面 在帮马特 |
[27:56] | Do what? | 在做什么 |
[27:57] | We’re converting your old office | 我们要把你以前的办公室 |
[27:59] | into a game room. | 改成游戏室 |
[28:10] | Hey, Dad. | 老爸 |
[28:11] | – Hey, Zack. – How’s it going, Eph? | -扎克 -最近怎样 伊弗 |
[28:14] | Ok. | 还行 |
[28:17] | So you’re rebuilding this place, huh? | 所以你在重新装修咯 |
[28:19] | Yeah. Giant screen TV over here. | 没错 巨幕电视放那儿 |
[28:22] | Perfect size for a room like this. | 这房间大小正合适 |
[28:24] | Speakers here, and here. | 音响放这儿 还有这儿 |
[28:28] | This’ll be a great new space for us. | 这里会是我们的新乐园 |
[28:29] | Listen… I know this is awkward, | 听着 我知道这样很尴尬 |
[28:33] | but I don’t want it to be. | 但是我也不想 |
[28:38] | Just make her happy. | 让她开心就好 |
[28:40] | Just make them happy. That’s all I ask. | 让他们都能开心就好 我就这点请求 |
[28:45] | You got it. | 没问题 |
[28:48] | Oh, OK. | 没事 |
[28:50] | Great. | 好极了 |
[28:52] | Mind if I speak with my son? | 介意我跟我儿子聊聊吗 |
[28:54] | No, of course. You know, in time, | 没问题 我打赌总有一天 |
[28:56] | I bet you and I will become good friends. | 我们能成为好朋友 |
[29:01] | Maybe. | 也许吧 |
[29:04] | Hey, Zack, Zack, I gotta go. | 扎克 扎克 我要走了 |
[29:07] | Because of that plane. I know. | 因为那架飞机 我知道 |
[29:09] | I wanted to talk about | 我想说的是 |
[29:11] | – the custody hearing tomorrow. – OK. | -明天的监护权听证会 -好 |
[29:13] | – Just don’t be late. – I won’t. I won’t be. | -别迟到就行了 -我不会的 我不会迟到 |
[29:16] | – I mean it. – So what about it? | -我说真的 -那听证会怎么了 |
[29:21] | It is a weird situation, huh, for all of us? | 是个尴尬的场合 对我们来说都是 |
[29:24] | Mom says the judge will ask all kinds of questions. | 妈妈说法官会问各种问题 |
[29:27] | Yeah, he will. Or she will. Whoever it is, they will. | 他会的 也许是她 不管是谁都会问的 |
[29:31] | Have you thought about what you were gonna say? | 你有想好要说什么了吗 |
[29:33] | Mom says I should just say how I feel. | 妈妈说我应该说出自己的真实感受 |
[29:35] | Absolutely, just be honest, just speak from your heart. | 当然了 诚实就好 说出内心的感受 |
[29:38] | – What are you gonna say? – Me? Same thing. | -你要说什么 -我 还是老样子 |
[29:41] | My feelings. I’m gonna say | 我的感受 我会说 |
[29:44] | you’re the most important person | 你是这世上对我来说 |
[29:45] | in the world to me, because you are, | 最重要的人 因为你本来就是 |
[29:47] | – and that I want joint custody. – What’s that? | -还有我想要共同监护权 -那是什么 |
[29:51] | That means… | 那意味着… |
[29:53] | that you get to spend as much time with me | 你跟我待在一起的时间 |
[29:55] | as you do with your mother. | 要跟你妈妈一样长 |
[29:57] | And I know that’s what you want, right? | 我知道你想要这样 对吗 |
[29:58] | Yeah… But if you’re always so busy… | 是的 但要是你总是那么忙… |
[30:00] | I won’t be, not after I put this case to bed. | 我不会的 搞定这件事以后就不会了 |
[30:03] | You always say that. And I know you mean it, | 你总是这么说 我知道你是认真的 |
[30:06] | – but it’s never true. – Zack, Zack, look at me… | -但从来都没实现 -扎克 看着我 |
[30:11] | This time, it will be. | 这一次会实现的 |
[30:32] | I didn’t think you were gonna show. | 我没想到你会来 |
[30:36] | Keeping commitments is– | 信守承诺是… |
[30:37] | is part of my recovery process. | 是我康复过程的一部分 |
[31:09] | Hi, my name’s Eph. | 我叫伊弗 |
[31:10] | I’m an alcoholic. | 我是酗酒者 |
[31:14] | I’ve been sober one year | 我已经戒酒一年 |
[31:16] | and eleven days. | 又十一天了 |
[31:20] | I’m in therapy. | 我在接受治疗 |
[31:22] | Learning about myself. | 认识自我 |
[31:25] | It’s a journey of discovery. Uh… | 是一趟发现自我之旅 |
[31:28] | I’m passive-aggressive and actively aggressive, | 医生说我兼具被动攻击和主动攻击人格 |
[31:31] | which is a rare combination, I’m told. | 非常罕见的组合 |
[31:35] | Let’s see, what else? | 我想想还有别的什么 |
[31:37] | I’m controlling. I’m self-centered. | 我总是控制一切 我很自私 |
[31:39] | I’m emotionally distant for my family. | 我和家人感情疏远 |
[31:41] | Oh, and the greatest sin of all: | 而我最大的错就是 |
[31:43] | I love my work. | 我热爱自己的工作 |
[31:45] | But I’m taking it all in, you know, I’m owning it. | 但这些我都接受了 我认了 |
[31:50] | And it’s really making a difference. | 结果真的有很大不同 |
[31:54] | My wife’s divorcing me, | 我妻子在和我闹离婚 |
[31:56] | and screwing this new dude…in my bed. | 跟新欢在我的床上缠绵 |
[32:01] | In my house, on which I’m still making payments. | 在我的房子 而且房子贷款还是由我来还 |
[32:07] | There I go again, right, Richard? My sponsor says | 我又这样了 对吧 理查德 |
[32:10] | that I use sarcasm to avoid my real feelings, | 我的担保人说我利用讽刺隐藏真实情感 |
[32:12] | that if I truly loved Kelly, I would be happy for her, | 如果我真的爱凯莉 我该为她感到高兴 |
[32:17] | I wouldn’t resent her… | 我不会去憎恨她 |
[32:20] | I’m trying, Richard. | 我在努力 理查德 |
[32:23] | But it is a very steep hill. | 但这是个很艰巨的任务 |
[32:29] | I saw them right before I came here. | 我在来之前去看了他们 |
[32:31] | All three of them together. | 他们三个人一起 |
[32:35] | Doing things I never had time to do, | 在做我以前从没有时间做的事 |
[32:38] | still don’t have time to do… | 现在也还是没有时间做 |
[32:41] | I wanted a drink. | 我真想喝一杯 |
[32:43] | I passed a bar after I left there. | 我在离开那里之后路过了一家酒吧 |
[32:46] | But I came here. | 但我还是过来了 |
[32:53] | Because I can’t blow it with Zack. | 因为我不能失去扎克 |
[32:58] | Cuz he is all that I have left. | 因为他是我剩下的唯一了 |
[33:06] | He’s my whole world. | 他是我的整个世界 |
[33:45] | Are you ready to party with me? | 你们准备好和我疯狂一下了吗 |
[33:47] | Yeah! | 好啦 |
[34:00] | You smell beautiful. I bet you taste even better. | 你真好闻 我打赌你一定尝起来更好 |
[34:08] | – You okay, Gabe? – Yeah, yeah. | -你还好吗 加布 -还好 还好 |
[34:10] | I’m still on German time. | 我还处在德国时间呢 |
[34:12] | Keep the beat going. I’ll catch up. | 你们继续 我很快就来感了 |
[34:33] | You bit me, you bastard! | 你咬了我 混蛋 |
[34:36] | – Bullshit. – I’m bleeding. He bit me hard! | -卧槽 -我流血了 他狠咬了我一口 |
[34:39] | Get out. | 滚出去 |
[34:41] | Get out! Out! | 滚出去 滚 |
[34:45] | – Out! – You’re crazy! | -滚 -你疯了 |
[35:11] | What’s wrong? | 出什么问题了 |
[35:12] | Redfern just went into a tailspin. | 雷德芬刚刚病情迅速恶化 |
[35:14] | Lester’s with him. Here’s the path report. | 莱斯特和他在一起 这是病理报告 |
[35:16] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这种东西 |
[35:20] | This is crazy: Aberrant, foreign cells… | 这太不正常了 异常外来细胞 |
[35:23] | nuclear pleomorphism. | 细胞核异型性 |
[35:26] | Biphenotypic appearance… It’s like something | 双表型特征 这就像是有什么东西 |
[35:28] | shanghaied his cellular machinery | 劫持了他的细胞结构 |
[35:30] | and is creating something totally different. | 并正在制造完全不同的东西 |
[35:32] | We’ve sedated him for the pain, started fluids, but… | 我们已给他用镇静剂止痛 开始输液 但 |
[35:35] | – Antibody studies back in yet? – No. | -抗体检测有结果吗 -没有 |
[35:37] | – How you feeling, Doyle? – Boiling. | -你觉得怎样 多伊尔 -浑身都在沸腾 |
[35:41] | Skin’s crawling. | 皮肤瘙痒 |
[35:42] | – I feel like I swallowed a razor. – UV light. | -感觉像吞了刀片 -紫外灯 |
[35:48] | Watch your eyes. | 小心你的眼睛 |
[35:51] | A scar. Same place as the airline victims. | 有创口 和航班上的遇难者位置一样 |
[35:53] | It just healed so fast | 它愈合得太快 |
[35:54] | we couldn’t see it without UV light. | 以至于我们只能用紫外灯才能看到 |
[35:56] | Eph, look! | 伊弗 看 |
[36:05] | Jim, find Barnes. Tell him that Redfern’s gone critical. | 金 找到巴恩斯 告诉他雷德芬情况危急 |
[36:07] | He’s gonna be really pissed when he finds out | 他发现你在治疗雷德芬的话 |
[36:09] | – you’ve been treating him. – I don’t give a shit! Tell him | -会很恼火的 -我才不管呢 告诉他 |
[36:10] | that one of the survivors is very sick. | 一位幸存者危在旦夕 |
[36:12] | Tell him we need to corral the rest of the survivors | 告诉他我们需要找到其他幸存者 |
[36:13] | and anybody they’ve had contact with. | 以及与他们接触过的所有人 |
[36:15] | – Now. – Yes, sir. | -现在就去 -好的 |
[36:16] | The autopsies should have turned something up by now. | 现在尸检结果应该出来了 |
[36:19] | Dr. Bennett is still not answering. | 班尼特医生还是没有应答 |
[36:20] | It went straight to voice mail again. | 直接转去了语音信箱 |
[36:23] | Well, if the mountain won’t come to Mahomet… | 那么 如果他不回复我们 |
[36:24] | We’re going to the morgue. | 我们就去停尸间 |
[36:27] | Dr. Goodweather? | 古德温泽博士吗 |
[36:27] | This is Laurie from CDC exchange. | 这里是疾控中心交换台的劳瑞 |
[36:30] | There is a Gary Arnot called… | 有位叫加里·阿诺特的人打电话 |
[36:31] | Yeah, OK. | 好的 |
[36:32] | – Hello? – Yes, Doctor. | -你好 -博士 你好 |
[36:34] | This is Gary Arnot. | 我是加里·阿诺特 |
[36:36] | I know who you are, Mr. Arnot. | 我记得你 阿诺特先生 |
[36:39] | Firstly, I want to say | 首先 |
[36:41] | that I’m sorry for what I did, | 我要对之前所做的表示歉意 |
[36:42] | and to thank you for sending my little girl home to me. | 很感谢你送我的小女儿回家 |
[36:46] | What? Are you saying someone released her body to you? | 什么 你说有人把她的尸体送回家了吗 |
[36:50] | No, not her body. | 不 不是尸体 |
[36:52] | Emma’s alive. She showed up on my doorstep this morning. | 艾玛还活着 她今早出现在我家门口 |
[36:55] | Uh, Mr. Arnot, I’m a little confused. | 阿诺特先生 我没听明白 |
[36:57] | – Are you telling me– – You don’t believe me? | -你是说 -你不相信我的话吗 |
[36:59] | You know what, fine, whatever. | 无所谓 你不信算了 |
[37:01] | I’m just trying to– – | 我是想说 |
[37:02] | My daughter went home safely, that’s all that matters. Thank you very much. | 我女儿安全回家是最重要的 非常感谢 |
[37:08] | Do you think it’s possible she’s alive? | 你认为她有可能还活着吗 |
[37:10] | He’s in shock. He’s seeing ghosts. | 他一定是太难过而产生幻觉了 |
[37:11] | I examined her in her seat, she’s dead. | 是我在座位上发现她的 她死了 |
[37:13] | When we boarded that plane, everybody looked dead. | 当我们上飞机的时候 每个人都像是死了 |
[37:16] | Then four of them woke up. | 可是其中有四个人醒了过来 |
[37:19] | Could these worms somehow induce | 那些虫子会不会 |
[37:21] | some sort of state of hibernation? | 使人陷入某种程度的休眠呢 |
[37:24] | Like tsetse flies? | 像舌蝇那样吗 |
[37:26] | We’ll find out in ten minutes. | 十分钟后我们就会有答案的 |
[37:28] | If she’s dead, she’ll be at the morgue. | 如果她死了 她的尸体一定还在停尸房 |
[37:39] | Sir? | 先生 |
[37:41] | I know you don’t wanna hear this, | 我说的话您可能不爱听 |
[37:43] | but I’ve been with you a long time | 但是我跟了您这么久了 |
[37:45] | and listened to a lot of doctors promise you a lot of things. | 听了很多医生对你做出的诸多承诺 |
[37:48] | I’ve seen what can be done and what can’t. | 我目睹了哪些能完成 哪些不能 |
[37:51] | These people… They’re deceiving you. | 那些人 他们在骗您 |
[37:55] | These people have power | 那些人的力量之大 |
[37:57] | beyond anything you can imagine. | 是你无法想象的 |
[38:00] | In time, you also will benefit from that power. | 到时候 你也会从那力量中获益的 |
[38:06] | Stay with the car. | 待在车里 |
[38:08] | I need to do this alone. | 这件事我得自己去做 |
[38:55] | The sun has fallen. | 太阳下山了 |
[39:00] | You are very fortunate, Mr. Palmer. | 你很幸运 帕尔默先生 |
[39:04] | He has chosen you to bear witness to his glory. | 他选中你来见证他的华丽登场 |
[39:23] | Welcome to the New World. | 欢迎来新世界 |
[39:28] | You brought me all the way here. | 你不远万里把我带过来 |
[39:35] | Aren’t you going to look at me? | 你难道不想看看我的样子吗 |
[40:04] | Hello? Anybody here? | 你好 有人吗 |
[40:07] | 首席法医办公室 曼哈顿 东30大街 | |
[40:15] | Dr. Bennett? | 班尼特医生 |
[40:18] | Dr. Bennett, you OK? | 班尼特医生 你还好吗 |
[40:39] | Hello? | 有人吗 |
[40:54] | Every bag is empty. Every single one. | 尸袋都空了 一个也不剩 |
[41:08] | by Trad./Arr. Grahame Maclean, Pat Lee, Stephan North | 插曲: This Old Man A |