时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It has been 23 days. | 23天过去了 |
[00:04] | 23 days since the landing of Regis Air flight 753 | 23天前 里吉斯航空753号航班的降落 |
[00:10] | transfixed the world. | 改变了世界 |
[00:12] | Our response to the threat was needlessly delayed | 我们对威胁的回应因为政治争论 |
[00:15] | by indulgence in political debates, | 媒体干扰 |
[00:18] | media distractions, | 权威误导 |
[00:20] | punditry and grandstanding. | 和哗众取宠而被白白耽搁 |
[00:24] | The quarantine in New York was a moderate success, | 纽约的隔离还算成功 |
[00:28] | but locking predators in with a reliable source of food | 但将捕食者跟可靠的食物来源关在一起 |
[00:31] | also helped the strigoi evolve more quickly. | 也让返魂尸得以迅速进化 |
[00:35] | Isolating the plague helped it to burn more brightly. | 隔离瘟疫 却让它更加严重 |
[00:39] | The United States announced plans for a massive surge deployment | 美国政府宣布将大量调用 |
[00:43] | of National Guard troops and US Army Reserves | 国民警卫队和陆军预备役 |
[00:47] | to push into New York City and wipe out the infected enemy. | 攻入纽约 消灭成为敌人的被感染者 |
[00:51] | But when new outbreaks occurred in other cities, | 但当其他城市也爆发瘟疫 |
[00:54] | military support was redistributed to other population centres | 军事援助就先被调派到那些居民点 |
[00:59] | in the hope of halting the spread of the disease and, | 以期阻止疾病扩散 |
[01:02] | just as importantly, the spread of panic. | 同样重要的是 还得阻止恐慌的蔓延 |
[01:05] | The invading presence was a far graver threat than anyone ever imagined. | 这些入侵者是远比他人的设想更加严峻的威胁 |
[01:11] | If humanity had any hope of defeating this plague, | 如果人类还想击败这场瘟疫 |
[01:15] | it had to happen now or never. | 就必须马上出手 否则将会太迟 |
[01:19] | – Move in! Go, go! – Door down, moving in! | -冲 上 -门被踢开了 进去 |
[01:22] | – Got one! – We got eyes. Engage! | -发现一个 -发现目标 开火 |
[01:26] | – Ford, Coley, check ’em. – Copy that. | -福特 科里 去看看 -收到 |
[01:28] | Clear! | 安全 |
[01:32] | Nope. Nothing here. | 没发现异常 目标全部消灭 |
[01:34] | What about her? Poor lady. | 她怎么办 可怜人 |
[01:38] | Sorry, ma’am. | 抱歉了 女士 |
[01:42] | Clear here. Scaggs, report. | 安全 斯加格斯 报告情况 |
[01:43] | Just checking the basement now, captain. | 在检查地下室 上尉 |
[01:48] | Got two down! | 消灭了两个 |
[01:50] | Right there. Move up, move up! | 那里 上 上 |
[01:52] | Kroft, we got stingers here. | 克罗夫特 这里有肉刺怪 |
[01:56] | – I got you covered! – Got us a rabbit hole. | -我来掩护你 -发现一个神秘通道 |
[01:59] | Spectacular. What’s that rat catcher’s name again? | 好极了 那个捕鼠哥叫啥来着 |
[02:02] | Yeah, that looks like a smuggling tunnel. | 嗯 貌似是个偷渡隧道 |
[02:05] | They’re all over Chinatown. | 唐人街到处都是 |
[02:07] | Do you or do you not think this King Rat could be down this hatch? | 你觉得老鼠王会不会就在下面 |
[02:10] | Yeah, affirmative. | 肯定在 |
[02:12] | Then down we go. | 那我们就下去吧 |
[02:14] | Hey, buddy! | 伙计 |
[02:15] | – You with the army? – Yeah, something like that. | -你是军队的吗 -差不多吧 |
[02:17] | Are we finally taking the fight to these things? | 我们终于要向这些东西开战了吗 |
[02:20] | – Oh, yeah, buddy. – That’s what we want to hear. | -是啊 伙计 -这才是我们想听的消息 |
[02:22] | New York strong! | 纽约最强 |
[02:24] | New York strong, brother! | 纽约最强 哥们 |
[02:29] | Oh, shit, that ammonia smell. | 该死 那股氨气味儿 |
[02:31] | Makes your eyes wanna tear up. | 眼睛都快辣哭了 |
[02:32] | Let’s go dark. | 关灯 |
[02:34] | Roger that. | 收到 |
[02:34] | Pair up. Watch your backs. Clear your lines of fire. | 组队 留神警惕 瞄准后再开火 |
[02:39] | Incoming. | 敌人来了 |
[02:41] | Roger that. | 收到 |
[02:49] | – Targets set. – Weapons free. | -目标瞄准 -自由射击 |
[02:52] | Engage! | 开火 |
[02:59] | Check your cuffs and seals. | 检查袖口和封口 |
[03:00] | Remember, one worm gets inside, | 记住 只要进去一条虫子 |
[03:02] | and you become the enemy. | 你就变成敌人了 |
[03:04] | Roger that. | 收到 |
[03:05] | – All clear. – Nothing here. | -安全 -没发现 |
[03:07] | Negative. No matches. | 没有发现 |
[03:18] | Alright, let’s keep moving. | 好了 我们继续走 |
[03:20] | We’re going to find this guy; give him our autograph. | 我们会找到他的 到时在他身上留下签名 |
[03:24] | Let’s go! | 上 |
[04:58] | Zack. | 扎克 |
[05:12] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:13] | Zack, I’m sorry. | 扎克 我很抱歉 |
[05:33] | – Open up! Open the door! – Let us in! | -开门 开门 -放我们进去 |
[05:38] | Hey, we got one! | 发现一个 |
[05:41] | Say something! | 说话啊 |
[05:43] | So we know you’re not one of them. | 让我们知道你不是怪物 |
[05:45] | How about an alphabetical list of prepositions? | 要我按字母表顺序罗列介词吗 |
[05:49] | About, above, across, | 关于 以上 对面 |
[05:53] | after, uh, against… | 之后 相对 |
[05:56] | What are you doing in here? | 你在这儿做什么 |
[05:58] | This is my house. | 这是我家 |
[05:59] | There’s a mandatory evacuation to St. Michael’s. | 现在强制民众向圣米迦勒教堂撤离 |
[06:01] | Show me some ID. | 请出示身份证 |
[06:10] | – Will that do? – I’m sorry, sir. | -这个可以吗 -抱歉 先生 |
[06:13] | – We didn’t mean to… – What are you doing here? | -我们不是… -你在这儿做什么 |
[06:15] | That badge is gonna get you hotel privileges, | 你凭这个证件能住酒店 |
[06:18] | security, food… | 有安全保障 有饭吃 |
[06:20] | I’m waiting for somebody. | 我在等人 |
[06:22] | Who exactly are you waiting for, sir? | 你在等谁 先生 |
[06:29] | My son. | 我儿子 |
[06:32] | Come on. | 走吧 |
[06:34] | Let’s get the hell out of here. | 我们走吧 |
[06:35] | Alright, guys! Let’s move on. | 好了 我们走 |
[08:42] | Time to make the donuts. | 该做甜甜圈了 |
[08:53] | Hold on! | 等等 |
[09:02] | Brought you more raw materials for the bioweapon. | 给你拿来了更多制作生物武器的原材料 |
[09:04] | You know where to put it. | 你知道该放哪 |
[09:05] | There’s the new batch. | 新的一批在那儿 |
[09:11] | One of my teams reported you were sleeping in Woodside last night? | 我的一个队伍上报 昨晚你睡在伍德赛德吗 |
[09:15] | Or not sleeping, by the looks of it. | 看上去 似乎也不是在睡觉 |
[09:17] | What’s going on there? | 怎么回事 |
[09:19] | Just keeping an eye on some property I own out there. | 就是想照看着点我的地产 |
[09:21] | Not smart. You’re too important to this fight. | 这可不明智 你对这场战斗太重要 |
[09:25] | Not to mention the fact that you’re technically still a federal fugitive | 再说你实质上仍是一名联邦逃犯 |
[09:27] | or would be if you weren’t under my protection. | 如果没有我的保护 你就还是这个身份 |
[09:30] | Well, technically, if I were in jail, | 如果我进监狱了 |
[09:31] | you wouldn’t have any bioweapon. | 你就没有生物武器可用了 |
[09:33] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[09:35] | Eph, you’re an epidemiologist from the CDC. | 伊弗 你是疾控中心的流行病专家 |
[09:38] | You can train others to do this grunt work. | 你可以训练其他人来做这些苦活儿 |
[09:39] | I need you on my staff | 我需要你来帮我 |
[09:42] | trying to figure this thing out on a larger scale. | 一起想出个能更大规模解决问题的办法 |
[09:45] | Not interested. | 没兴趣 |
[09:48] | Do you know what’s really going on? | 你知道真实的情况吗 |
[09:51] | On the news it says you’re winning. | 新闻上说你在节节胜利 |
[09:54] | The middle of Manhattan around Central Park | 曼哈顿中部的中央公园一带 |
[09:56] | is basically under our control. | 已基本被我们控制 |
[09:58] | So is Staten Island, Red Hook, parts of Queens near the shore. | 还有斯塔顿岛 红钩区 皇后区的沿岸部分 |
[10:02] | We’re pushing the munchers further out. | 我们把大老鼠们越赶越远了 |
[10:06] | Did you just say “Munchers”? | 你刚才说「大老鼠」吗 |
[10:07] | It’s something this guy I know calls them. | 我认识的一个人就这么喊它们 |
[10:10] | I believe that confidence goes a long way. | 我认为有信心会大有助益 |
[10:12] | The message is that we are winning. | 我们宣传说现在是节节胜利 |
[10:14] | But the truth is, we don’t have the manpower. | 但其实 我们人手不够 |
[10:17] | At this current casualty rate, | 按目前的伤亡率 |
[10:18] | we can’t push out any further. | 我们已经没法再推进了 |
[10:20] | What’s the kill ratio for the bioweapon? | 生物武器的致命率是多高 |
[10:24] | Around 75% — ballpark. | 粗略估算大概75% |
[10:27] | – Last week it was 100%. – It was. I don’t know. | -上周还是100% -是啊 我也不明白 |
[10:31] | Maybe we didn’t get a big enough sample size. | 或许我们的样品采集得不够多 |
[10:34] | No, that shouldn’t be it. It should be lethal. Always. | 不可能 应该是高致命的 |
[10:36] | All I know is I need more of your weapon | 我只知道 我需要更多你的武器 |
[10:39] | or I need a better weapon. Or I need a new plan. | 要么就需要更好的武器 或者新的计划 |
[10:43] | What I’ve got are cops and citizens with guns and sticks. | 现在 只有警察和拿着枪与棍子的市民 |
[10:53] | If we don’t stay ahead of these things, we’re done. | 如果我们不能抢先一步 就完蛋了 |
[10:58] | It’s not a question of if we’re going to fail — only when. | 失败已经不是可能了 是早晚问题 |
[11:05] | And take a damn shower. | 去洗个澡吧 |
[11:41] | 75% effective. | 致命率75% |
[11:43] | Is the latency period too short? | 是潜伏期太短了吗 |
[11:45] | Too long? | 还是太长了 |
[11:47] | Are they adapting? They’re sure as hell getting smarter. | 它们是适应了吗 真是越来越聪明了 |
[12:12] | This is all I could find. | 我只能找到这么多 |
[12:14] | Is that alright? Thank you. | 行吗 谢谢 |
[12:18] | Come on. It’s worth a lot. | 拜托 很值钱的 |
[12:20] | Yeah, yeah. | 好 |
[12:22] | Here you go, man. | 给你 伙计 |
[12:25] | Hey, Raul. | 劳尔 |
[12:27] | – You find asthma medicine? – Yeah. | -找到哮喘药了吗 -嗯 |
[12:32] | I can give you three. | 我可以给你三盒 |
[12:36] | And I’ll have some tuna, cans of soup… | 我要金枪鱼 罐装汤 |
[12:42] | …and the fifth over there. | 再加一瓶酒 |
[12:54] | Do you have a Taser? | 你有电击枪吗 |
[12:59] | “The seven plagues, | 「七瘟疫 |
[13:02] | mortal only to the face of God.” | 只会在上帝面前得以终结」 |
[13:06] | The face of God. | 上帝面前 |
[13:09] | “Countenance divine.” | 「圣主之貌」 |
[13:12] | Moses said, “The Lord lift up his countenance upon thee, | 摩西说 「愿耶和华向你仰脸 |
[13:15] | and give thee peace.” | 赐你平安」 |
[13:17] | Perhaps a literal translation is not the best approach. | 或许直译不是最佳的办法 |
[13:20] | Nonsense! | 不会 |
[13:21] | The answer is in here! | 答案就在这里 |
[13:23] | The clues are in there. The answer is not. | 这本书提供的是线索 而非答案 |
[13:26] | I am aware you are anxious to take action. | 我知道你急于采取行动 |
[13:29] | Each day we wait our task grows harder. | 我们多等一天 任务就会更加艰巨 |
[13:31] | The Master is building an army. | 血祖在建造大军 |
[13:34] | I will not be rash. | 别催我 |
[13:36] | I made that mistake once before and I will not make it again. | 我因为着急犯过一次错 我不要再犯 |
[13:39] | We will not strike until we possess | 不掌握书里的所有知识 |
[13:41] | all of the knowledge in this text. | 就不能出击 |
[13:57] | Yeah, well, I expected the federal government to bend me over | 嗯 我知道联邦政府只会坑我 |
[13:57] | 纽约市特别指挥中心 布鲁克林 卡德曼广场东165号 | |
[14:00] | but I thought my fellow city council members | 但我以为作为市议会同僚 |
[14:01] | would at least buy me a drink first. | 你们至少会客气点 |
[14:04] | Let me save you some breath and me more high blood pressure. | 让我替你省点口水 也避免自己血压上升 |
[14:08] | We are not giving back one square inch of the territory | 我们绝不会把那么多纽约人 |
[14:11] | that so many New Yorkers have fought and died for. | 为之拼搏牺牲才得到的领土拱手让出 |
[14:14] | Period, done, end of story. | 就这样 |
[14:22] | I’ve had this disease ever since I was young, Fet, makes me speak my mind. | 我打小就这毛病 费特 老是心直口快 |
[14:25] | Don’t you ever take the cure. | 千万别改了它 |
[14:28] | – Thanks for coming in. – Yeah, sure. | -多谢你能过来 -不客气 |
[14:32] | So these Navy SEALs. | 这些海豹突击队 |
[14:33] | What’s the latest? | 最新情况如何 |
[14:36] | Well, we took out two big nests near Chinatown. | 我们攻下了唐人街附近的两大窝点 |
[14:40] | These munchers are getting faster. | 这些大老鼠动作越来越快了 |
[14:44] | I need more help. | 我需要更多人手 |
[14:45] | Is there any way that we can convince them | 我们能不能说服他们 |
[14:47] | to change their mission? To help me secure Manhattan? | 改变任务 帮我拿下曼哈顿 |
[14:51] | Any way we can get them to call in reinforcements? | 能不能让他们请求增援 |
[14:53] | I don’t think so. I’m just like a translator | 恐怕不行 我对他们来说 |
[14:59] | Other than that, these guys are doing their own thing. | 除此之外 他们只按自己的步调来 |
[15:03] | Fine, whatever you can do to help them succeed, do it. | 好吧 只要你能帮他们取得胜利 就去做吧 |
[15:06] | I’ll take a win wherever I can get one. Thanks. | 只要是赢我都要 谢了 |
[15:18] | Yep. | 嗯 |
[15:21] | Let him through. | 让他通过 |
[18:00] | Come on! | 拜托 |
[19:23] | Mama. | 妈妈 |
[19:24] | Mama. Mama, it’s OK. | 妈妈 没事的 |
[19:26] | I just wanna give you this. I just wanna give you this. | 我只想给你这个 |
[19:30] | I know you’re hungry, OK? | 我知道你饿了 |
[19:31] | Just relax, alright? Here. | 放松 来 |
[19:33] | I just wanna give it to you. OK? | 我只想给你这个 好吗 |
[19:37] | Mom! Mom, please! Mom! | 妈妈 求你 妈妈 |
[19:39] | Mom, relax, OK? Here. | 妈妈 放松 来 |
[19:56] | That’s all I got. | 就这些了 |
[20:02] | I know you hear me. | 我知道你听得到 |
[20:06] | I will get them back for what they did to us. | 我会让他们为此付出代价 |
[20:10] | OK? I promise. | 我保证 |
[20:31] | My name is Lar. | 我叫拉尔 |
[20:33] | – A sun-hunter. – I speak for them. | -白日猎人 -我代表它们说话 |
[20:37] | I don’t care who speaks as long as they do the listening. | 只要它们在听就行 我不在乎是谁说 |
[20:48] | We are surprised to see you. | 没想到会见到你 |
[20:50] | You think me a traitor because for the moment | 你们觉得我是叛徒 就因为我目前 |
[20:53] | I have thrown my lot in with the cattle. | 跟牲畜一起厮混 |
[20:54] | But you should know better than anyone; | 但你们最该清楚 |
[20:57] | I have no allegiances, | 我不效忠于任何人 |
[20:59] | only an enemy. | 只有一个敌人 |
[21:01] | Is that how you justify your thievery? | 这就是你盗窃的借口吗 |
[21:03] | I’m taking action. Unlike you, who lurk in your chamber, | 我在采取行动 不像你们 藏于密室 |
[21:07] | paralyzed by a truce that has lasted centuries | 被持续了数个世纪的休战协议所麻痹 |
[21:10] | and has now been broken. | 而如今休战协议已被打破 |
[21:13] | You have grown indolent. | 你们变懒散了 |
[21:16] | What became of the Ancients from the Old World? | 旧世界的始祖如今何在 |
[21:18] | The rest of the seven? | 七始祖里仅存的那几位 |
[21:20] | We have not had any contact with them. | 我们与它们毫无联系 |
[21:23] | My guess is that He destroyed them before coming to the New World. | 我猜他来新世界之前 消灭了它们 |
[21:29] | And now he’s come here to finish the job. | 现在 他要来一了百了 |
[21:32] | Setrakian may be a thief, but he’s a fighter. | 塞特拉基安或许是窃贼 但他确实是个战士 |
[21:36] | Which is more than can be said for the lot of you. | 在这点上可以说要比你们好多了 |
[21:39] | We want to know what you’ve learned from the Lumen. | 我们要知道你从《陨落之光》中得知了什么 |
[21:44] | Of course you do. | 当然了 |
[21:47] | You want to know if our search for the Master’s demise | 你们想知道我们对杀死血祖办法的研究 |
[21:51] | might also bring about your demise as well. | 会不会也导致你们的灭亡 |
[21:58] | The book is not yet deciphered. | 书还没有完全破译 |
[22:00] | We still have much work to do. | 我们还有很多事要做 |
[22:02] | You will share with us what you have found! | 你要告诉我们你发现了什么 |
[22:05] | You would be wise not to threaten me, your only ally | 最好别威胁我 我是你们在这场战斗中 |
[22:08] | in this war. I am not your servant! | 唯一的盟友 而不是仆人 |
[22:12] | I am your best hope. | 我是你们最大的希望 |
[22:15] | Fortunately for you, | 你们很走运 |
[22:18] | your enemy and mine is the same. | 你我有着共同的敌人 |
[22:44] | – Can I help you get– – Back off, big fella. | -要我帮你… -退开 大个子 |
[22:48] | – Back off! – I see you got it, huh? | -退开 -看来你不需要帮忙 |
[22:51] | You have a great day! | 祝你今天愉快 |
[22:56] | That’s my kinda lady. | 我就喜欢这种女士 |
[23:09] | Hey, sunshine. | 帅哥 |
[23:12] | Miss me? | 想我吗 |
[23:14] | You were gone? | 你出门了 |
[23:16] | Only for four days. Guess you didn’t notice. | 就出去了四天 你根本没注意到吧 |
[23:20] | So, how soon can we end this thing | 我们什么时候才能解决这件事 |
[23:22] | and go back to ordering takeout and yelling at the TV | 回到跟普通纽约人一样 点点外卖 |
[23:25] | like normal New Yorkers, huh? | 看看电视大呼小叫的日子 |
[23:27] | In time, Mr. Fet. In time. | 迟早会解决的 费特先生 |
[23:31] | You’ve had that thing for a week now. | 你研究这东西有一个礼拜了 |
[23:34] | This book has been compiled over the course of centuries. | 这本书凝结了几个世纪的精华 |
[23:38] | One week’s reading is not enough to unveil all its mysteries. | 一个礼拜的阅读根本不足以揭开其中的奥秘 |
[23:44] | What’s that? Oh, what have I been up to? | 你说什么 你问我去哪儿了 |
[23:46] | Oh, thanks for asking, professor. | 谢谢关心 教授 |
[23:48] | I got assigned by Justine Faraldo to work with these Navy SEALs — | 我被贾丝汀·法莱多派去和海豹突击队合作 |
[23:52] | the government! They’re investigating a theory | 政府的人 他们现在认为 |
[23:55] | that there might be a King Rat muncher that started | 可能是一只鼠王引发了 |
[23:57] | the whole outbreak on the plane, huh? | 飞机上的瘟疫 |
[24:00] | So they’re sending these SEALS in to see if it’s true | 所以他们派海豹突击队查明是否属实 |
[24:02] | and I’m supposed to help them find him. | 我要帮他们找到鼠王 |
[24:04] | They’re finally coming around to the reality | 他们终于开始意识到 |
[24:06] | – of what’s really going down. – Well, it’s as sound | -到底发生了什么 -这个计划 |
[24:09] | – a plan as any. – Yeah, right? | -听起来还行 -是啊 |
[24:12] | Me steering these Navy SEALs towards strigoi hot spots — | 我带那些海军海豹突击队员去返魂尸的地盘 |
[24:16] | you know, wherever they’re massing. Professor, | 就是它们聚集的地方 教授 |
[24:18] | these SEALs, they go in and they slay ’em with extreme prejudice, | 那些海豹突击队员冲进去 不由分说就开杀 |
[24:22] | – you know? I mean, that’s gotta be good, right? – Why not? | -这应该算是件好事吧 -为什么不呢 |
[24:28] | There’s the rousing vote of confidence I was looking for. | 我就需要你对我的这种信心 |
[24:30] | Thank you, Professor. | 谢谢你 教授 |
[24:33] | Word to the wise: | 给你句忠告 |
[24:36] | don’t ever sneak up in my blind spot | 别在我身后偷偷摸摸的 |
[24:39] | unless you wanna eat a rebar sandwich. | 除非你想吃一套钢筋三明治 |
[24:41] | Your centurions… | 你们的百夫长 |
[24:44] | if they do find him, you must alert me first | 如果他们真找到他 你要在 |
[24:46] | before they pursue him. | 他们追捕他之前通知我 |
[24:48] | I can finish him; they cannot. | 我可以结果他 他们不能 |
[24:49] | Lemme tell you something, Born-o, alright? | 有些事你得知道 出生者 |
[24:52] | First off, in our world, listening in on people’s conversations? | 首先在我们的世界 偷听别人的对话 |
[24:55] | Not polite. Second, these centurions you’re talking about? | 没礼貌 第二 你说的那些百夫长 |
[24:59] | They’re, like, the best of the best. | 他们可是精英中的精英 |
[25:01] | Every failed empire has a legion of elite warriors. | 每一个陨落的王朝都有大量的精英勇士 |
[25:04] | None with ISR drone support, | 但都没有ISR无人机支援 |
[25:05] | night-vision goggles and automatic assault rifles. | 也没有夜视镜和自动突击步枪 |
[25:07] | Technology offers no advantage over the Master. | 科技在血祖面前根本占不了便宜 |
[25:10] | What these guys do, they do better than anybody else | 这些人做事 会比世界历史上 |
[25:12] | in the history of the world. Including half-vampires. | 任何人都厉害 包括半吸血鬼 |
[25:17] | 10 bucks says we get to him before you | 赌十块钱 我们能比你 |
[25:20] | or the magic book do. | 或是那魔法书更先找到他 |
[25:21] | Why would you bet against me if we’re on the same side? | 我们同属一条战线 你为什么要赌我输 |
[25:24] | Because I don’t like you. | 因为我不喜欢你 |
[25:27] | Because you’ve got a stinger like a full-on strigoi, | 因为你像返魂尸一样有肉刺 |
[25:30] | and you drink human blood. | 而且你还喝人血 |
[25:32] | Now if that makes me a racist, | 如果这让我变成了一个种族主义 |
[25:34] | or a creature-ist, or an anti-strigoic, | 或是物种主义 或是反返魂尸者 |
[25:37] | well, then, there you go. Fet’s a hater. | 那就如此吧 费特是个仇恨者 |
[25:40] | Mr. Fet, that’s enough. | 费特先生 够了 |
[25:46] | Would you give me and the Professor a moment alone | 你能让我和教授单独相处一会吗 |
[25:49] | to have a conversation? Humans only. | 我们要谈谈 只限人类 |
[25:57] | – Happy hunting. – Yeah. You too, slick. | -祝狩猎愉快 -你也是 光头 |
[26:06] | How can you trust that guy? | 你怎么能信任那家伙 |
[26:09] | Mr. Quinlan has been instrumental in translating these pages. | 昆兰先生对于翻译这些文字很有帮助 |
[26:15] | What happens when he gets everything that he needs from this book? | 当他从这书上得到了所有他想要的之后会怎么样 |
[26:18] | You’re splitting rent and utilities with a muncher on steroids! | 你这是在和一个打了激素的吸血鬼同居 |
[26:21] | What happens if you wake up one morning | 要是你某天早上醒来 |
[26:22] | with his stinger in your neck? | 发现脖子上插着一根肉刺怎么办 |
[26:24] | If I do, your “I told you so” | 如果如此 你的一句「早告诉过你」 |
[26:27] | will be a source of great comfort before you dispatch me. | 会让我在被你杀死前得到很大的安慰 |
[26:32] | Don’t be so sentimental. | 别那么煽情 |
[26:40] | You go ahead and do your thing. | 你继续做你的事吧 |
[26:46] | I’m gonna head back out, hunt for the Master. | 我要回到外面 猎杀血祖了 |
[26:53] | Mr. Fet. | 费特先生 |
[26:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:02] | If I see him, | 如果我撞见他 |
[27:04] | I’ll tell him you said hello. | 我会代你问候他 |
[27:22] | City Hall Station. Opened in 1904. | 市政厅车站 1904年开通 |
[27:26] | One of the crown jewels of the New York subway system. | 是纽约地铁系统的一颗冠上明珠 |
[27:29] | You really love this city, huh? | 看来你真的很热爱这座城市 |
[27:31] | It’s my home. And it’s under attack. | 这里是我的家园 如今成了战场 |
[27:34] | Understood. | 明白了 |
[27:37] | Tell me the truth. Is there… | 和我说实话 有没有 |
[27:40] | Is there any version of this where we might get more troops? | 有没有可能招来更多兵力 |
[27:43] | More troops? Not a chance in hell. | 更多兵力 想都别想 |
[27:46] | Truth is, we’ve got two more days here. | 实话就是我们只会在这再驻扎两天 |
[27:48] | If we don’t find your King Rat, | 如果我们找不到这个鼠王 |
[27:49] | we’re gone. | 我们就走人 |
[27:50] | On the big map, New York’s been written off. | 从大局来看 纽约已经是弃子了 |
[27:55] | Sorry. | 抱歉 |
[27:59] | I’m not sure “Sorry” covers it. | 「抱歉」有什么用 |
[28:05] | – Ford. – Yes, sir. | -福特 -是 长官 |
[28:06] | You’re heading up Team Two. Get with your guys. | 该你们第二小队出发了 叫你的人集合 |
[28:08] | Roger that. | 收到 |
[28:11] | Fet, what do you got? | 费特 情况如何 |
[28:13] | Strigoi returning to nest at dawn. | 一破晓返魂尸就开始归巢了 |
[28:16] | Hundreds of them are going underground | 成百上千只都在往地下跑 |
[28:18] | right below where we’re standing right now. | 就在我们脚底下 |
[28:20] | And where there’s lots of strigoi… | 而大量返魂尸聚集的地方 |
[28:22] | That’s where we have our best shot at finding Bolivar. | 就是我们最有可能找到波利瓦的地方 |
[28:27] | I’ve been thinking… | 我一直在想 |
[28:28] | I’ve been down there, | 我有攻入地下的经验 |
[28:29] | so why don’t I gear up with you guys | 所以为什么不让我和你们一起武装起来 |
[28:32] | and I could lead you to the muncher nest myself? | 我可以亲自带领你们杀到吸血鬼窝里去 |
[28:35] | No civilian ride-alongs, my friend. | 不能带平民一起去 朋友 |
[28:38] | Enjoy the show. | 你好好看戏吧 |
[28:40] | Here we go. | 我们走 |
[28:42] | – See ya, Fet. – I got your back, buddy. | -回见 费特 -有我在 伙计 |
[28:47] | Alright, eyes everywhere. These things can move. | 要眼观六路 这些家伙动作很快 |
[28:51] | – Patience, patience, patience. – Got your rear. | -要耐心 -我断后 |
[28:58] | Sentinel munchers. | 哨兵吸血鬼 |
[28:59] | They’re like lookouts. | 它们是把风的 |
[29:01] | Just get as close as you can to them, | 在不引起它们警觉的前提下 |
[29:03] | without alerting them to your presence. | 尽可能带领大家靠近它们 |
[29:09] | Coming up on our six! Prepare to engage. | 六点钟方向有敌人接近 准备交火 |
[29:15] | Stay sharp. | 保持警惕 |
[29:17] | We’re moving. | 继续前进 |
[29:22] | Hold fire! | 停止射击 |
[29:24] | Fet. I can see a person down here. | 费特 我能在这下面看见一个人 |
[29:26] | It seems it’s a human person. | 好像是个人类 |
[29:29] | Hold on. | 等等 |
[29:31] | You see what I’m seeing? | 你看见了吗 |
[29:34] | Fet, come in. | 费特 请回复 |
[29:36] | What? | 什么 |
[29:37] | Fet! | 费特 |
[29:38] | Get on him! Don’t lose him! | 跟上他 别让他跑了 |
[29:40] | What do you… What the hell are you talking about? | 你这是…你这是要干什么 |
[29:41] | That’s Bolivar’s number two! | 那是波利瓦的二把手 |
[29:43] | Move! Going up! | 行动 跟紧 |
[29:44] | – Move! – Kroft, be careful. | -快 -克罗夫特 要当心 |
[29:46] | I’m warning you, he’s fast. | 我提醒你 他快得很 |
[29:49] | Not faster than a bullet. | 不会快过子弹 |
[29:52] | Actually, I think he is. | 事实上我觉得他比子弹快 |
[30:02] | Team Two, keep your distance. | 第二分队 保持距离 |
[30:03] | – Let’s see where this guy’s going. – Copy that. | -看看他是要去哪儿 -收到 |
[30:06] | He’s heading to the church. | 他往教堂方向去了 |
[30:09] | Wait for me! | 等等我 |
[30:11] | We’re at the church. | 我们到教堂了 |
[30:14] | Alright, boys. Stack it up. | 好的 伙计们 站好队 |
[30:18] | Let’s go, let’s go. | 我们进去 |
[30:21] | On me. Ready? | 听我指令 准备 |
[30:25] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[30:25] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[30:26] | Cover, move, cover, move. | 掩护 前进 掩护 前进 |
[30:29] | Watch your step, boys. | 当心脚下 伙计们 |
[30:41] | – Watch your backs. – Clear. | -当心背后 -安全 |
[30:43] | Got the rear? | 注意后面 |
[30:47] | – Moving. – Go! | -前进 -走 |
[30:56] | No! Don’t go down there yet. | 不行 先别下去 |
[30:58] | Kroft? C’mon! Somebody answer me! | 克罗夫特 拜托 谁回答我一下 |
[31:01] | Cut the pie, guys. | 散开行动 伙计们 |
[31:05] | Check the corners. | 检查角落 |
[31:12] | – What was that? – What the hell was that? | -那是什么 -那是什么玩意 |
[31:18] | Team leader, over. | 呼叫队长 完毕 |
[31:21] | Kroft, come in. | 克罗夫特 请回复 |
[31:25] | Oh, shit. | 该死 |
[31:31] | It looks like a good time to fall back. | 现在撤退似乎比较合适 |
[31:44] | Ford? Ford! | 福特 福特 |
[31:52] | Something’s happening to the feeds. | 信号出问题了 |
[31:55] | Ford? You read me? | 福特 你能听到我说话吗 |
[31:58] | – Kroft! – Talk to me. | -克罗夫特 -说话 |
[32:01] | Anybody? | 有人吗 |
[32:02] | You’re not hunting him anymore. | 现在不是你们追捕他了 |
[32:05] | He’s hunting you. | 而是他追捕你们 |
[32:08] | – Let’s go. – Go, go. | -我们撤 -走 走 |
[32:14] | – Move, move, move! – It’s open. | -快走 快 -是开着的 |
[32:22] | – Move in. Nothing. – Ford? | -进去 什么都没有 -福特 |
[32:24] | We’ve lost visual. | 我们看不到了 |
[32:26] | Me, too. | 我也是 |
[32:27] | – Scaggs? Vannelli? – Nothing. | -斯加格斯 瓦奈利 -什么都没有 |
[32:30] | Dark. | 一片漆黑 |
[32:36] | – Get it? – I dunno. | -打中了吗 -我不知道 |
[32:37] | Playing with us. | 和我们玩呢 |
[32:42] | – Scaggs? – Holy shit! | -斯加格斯 -老天 |
[32:44] | – He was just here. – Scaggs! We’re coming for ya. | -他刚才就在这 -斯加格斯 我们来找你了 |
[32:46] | Everybody, eyes on. | 所有人都注意 |
[32:54] | Kroft! | 克罗夫特 |
[32:58] | I’m coming! | 我来了 |
[33:01] | If you see a flare, don’t shoot! | 如果你看见火光 别开枪 |
[33:05] | Anyone! | 有人吗 |
[33:28] | Holy shit! What was that? | 这他妈是什么 |
[33:39] | Vannelli? | 瓦奈利 |
[33:43] | Let’s move! | 我们快走 |
[33:43] | Vannelli? | 瓦奈利 |
[33:48] | Kroft! | 克罗夫特 |
[33:50] | Fet? Get out of here! | 费特 快出去 |
[33:56] | Vannelli? | 瓦奈利 |
[34:01] | Coley? Coley, what is it? | 科里 科里 怎么了 |
[34:13] | Where the hell are you?! | 你他妈到底在哪儿 |
[34:31] | Damn it. Fet! | 妈的 费特 |
[34:34] | – I’m close! I’m in the tunnel! – NO! | -我快到了 在隧道里 -不 |
[34:39] | Listen to me! | 听我说 |
[34:44] | Something’s in here! It’s taking us out one by one! | 这里有东西 把我们一个个杀了 |
[34:50] | Find the other team! Save my guys! | 去找另一队 救我的人 |
[34:53] | Get ’em out! | 带他们出去 |
[35:21] | Come on. Up, up, up. | 快 站起来 起来 |
[35:24] | Come on. | 快 |
[35:25] | Let’s go, come on. | 快走 快 |
[36:09] | Lovely evening! | 真是美好的晚上 |
[36:12] | Is it not? | 不是吗 |
[36:14] | Goddamn you. | 去死吧 |
[36:53] | Mom? | 妈妈 |
[37:16] | Will you help me? | 你能帮我吗 |
[37:54] | The Master is going to let us be together. | 血祖会让我们在一起的 |
[38:00] | Why? | 为什么 |
[38:03] | Because I am going to do something for him. | 因为我会为他做些事情 |
[39:38] | About, above… | 关于 以上 |
[39:41] | across, after, | 对面 之后 |
[39:42] | among, against… | 其中 相对 |
[39:46] | around… | 围绕 |
[39:51] | Around, | 围绕 |
[39:53] | at… | 在… |
[40:05] | Zack? | 扎克 |
[40:38] | – Where is Zack? – Zack is alive. | -扎克在哪 -他还活着 |
[40:41] | – You can get him back. – Where is he? | -你可以找回他 -他在哪 |
[40:44] | – He’s safe. – Where is my son? | -他很安全 -我儿子在哪 |
[40:58] | How much of you is still alive in there? | 你身上还有多少人性 |
[41:01] | Enough. | 足够了 |
[41:03] | When His voice leaves me, | 当他的声音消失 |
[41:05] | when His leash loosens, | 当他对我的控制变弱 |
[41:07] | I still feel sadness… | 我仍能感受到悲伤 |
[41:11] | like a void. | 内心空无一物 |
[41:14] | Then the thirst drives those emotions away. | 然后饥渴驱走了这些感情 |
[41:19] | But I am still here. | 但我仍在这里 |
[41:30] | We want the Lumen. | 我们想要《陨落之光》 |
[41:33] | The book?! | 那本书吗 |
[41:36] | You kept Zack alive to trade him for a book? | 你们让扎克活着就是为了用他交换那本书 |
[41:46] | You have a choice to make. | 你得做出选择 |
[41:50] | The Lumen… | 《陨落之光》 |
[41:53] | or Zack. | 还是扎克 |