时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Why, mein Master, | 我的主人 |
[00:08] | have you taken his form? | 您为什么要用他的身体 |
[00:10] | A necessary ruse. | 这是必要的计谋 |
[00:12] | And I now possess all of Palmer’s knowledge and memories. | 我现在拥有帕尔默知道的一切和他的记忆了 |
[00:17] | His new host body is pure expedience. | 他选这个新宿主完全是权宜之计 |
[00:20] | Keep an eye on your mother, young man. | 照看好你妈妈 年轻人 |
[00:22] | Yes, sir. | 知道了 |
[00:23] | Dad? | 爸爸 |
[00:28] | Mom! | 妈妈 |
[00:30] | I hate you! | 我恨你 |
[01:45] | Hey, don’t sleep on my steps. | 别睡在我家门前 |
[01:47] | Neither of us needs the attention. | 我们可不需要引起注意 |
[01:54] | 栗子街 宾夕法尼亚州 费城 | |
[02:23] | Welcome to the Freedom Center Philadelphia. | 欢迎来到费城自由中心 |
[02:26] | Please stay in line and have your ID badges ready. | 请排队 准备好身份证 |
[02:30] | To be eligible, all blood donations must be up to date. | 欲获得资格 必须完成最近一次献血 |
[02:35] | The Partnership, for a better tomorrow. | 伙伴组织 为了更好的明天 |
[02:39] | Welcome to the Freedom Center Philadelphia. | 欢迎来到费城自由中心 |
[02:42] | Please stay in line and have your ID badges ready. | 请排队 准备好身份证 |
[02:46] | To be eligible, all blood donations must be up to date. | 欲获得资格 必须完成最近一次献血 |
[02:51] | – The Partnership… – That’s it. Next. | -伙伴组织… -好了 下一个 |
[02:52] | – …for a better tomorrow. – Go your left. | -为了更好的明天 -去左边 |
[02:59] | – One more, please. – Welcome to the Freedom Center | -再来一个 -欢迎来到自由中心 |
[03:32] | Shit! | 该死 |
[03:58] | The Partnership. | 伙伴组织 |
[04:00] | We’re here for you. | 我们为您服务 |
[04:03] | No one will forget the terrors of Illumination Day. | 没有人会忘记核照日的恐怖 |
[04:06] | We mourned together. We made our peace. | 我们一同哀悼 我们共创和平 |
[04:09] | Now, nine months later, | 现在 九个月过去了 |
[04:11] | we are marching forward into a new era. | 我们在进入新的时代 |
[04:14] | Thanks to the cooperation that is at the heart of the Partnership, | 多亏了伙伴组织的核心理念 「合作」 |
[04:18] | everyone’s needs are being met, | 每个人的需求都得到了满足 |
[04:20] | jobs are plentiful, shelter is guaranteed, | 工作充足 庇护所有保障 |
[04:22] | and sustenance is provided. | 食物也有所供给 |
[04:24] | And at our Freedom Centers, | 在我们的自由中心 |
[04:26] | teams of caring and committed medical professionals | 体贴专业的医疗团队 |
[04:29] | are ready and eager to serve you. | 热忱地随时准备为您服务 |
[04:31] | Just keep your blood donations up to date | 只要记得定期去献血 |
[04:34] | and comprehensive health care will be yours | 您就能得到全面医保 |
[04:36] | at absolutely no cost. | 不需任何费用 |
[04:39] | Thanks to the effects of nuclear winter, | 因为核冬天的效应 |
[04:40] | which filters out harmful UV rays, | 有害的紫外线被过滤掉 |
[04:43] | our strigoi counterparts | 我们的返魂尸伙伴 |
[04:44] | no longer have to confine themselves to the darkness. | 不再需要瑟缩于黑暗之中 |
[04:48] | – Thank you. – This new equilibrium means | -谢谢 -这种新平衡意味着 |
[04:50] | that we are now able to join hands and work together | 我们现在可以携手合作 |
[04:54] | to create a new and more just society for us all. | 为所有人创造一个更公平的新社会 |
[04:58] | I know it’s gonna be difficult to say goodbye to my family, | 我知道跟家人道别会很艰难 |
[05:01] | but being B-positive, | 但由于我是B型阳性血 |
[05:02] | I know that I’m making a vital contribution to The Partnership | 我知道 我会为伙伴组织贡献重要力量 |
[05:05] | to ensure that everyone can live healthy, productive lives. | 以确保所有人能过上健康有为的生活 |
[05:09] | So the sacrifice is more than worth it. | 所以这样的牺牲是非常值得的 |
[05:13] | We have leadership | 我们有领导 |
[05:14] | and order and the promise of a great future. | 有秩序 有伟大未来的希望 |
[05:18] | The Partnership, | 伙伴组织 |
[05:20] | toward a better future for us all. | 为每个人创造更好的未来 |
[07:30] | – Just one more load. – I got it. | -再搬一箱 -好的 |
[07:32] | Help me with this, will you? | 帮帮我 好吗 |
[07:43] | – That’s all I got. – Alright. | -就这些 -好 |
[07:52] | – Hey, Karl. – He’s in the back. | -卡尔 -他在后面 |
[08:07] | Right… | 好吧 |
[08:09] | Phillies lead Mets | 费城人队领先大都会队 |
[08:11] | 7-5, bottom of the fifth. | 第五局末 7比5 |
[08:13] | Your Mets are coming back. | 你的大都会队要扳回来了 |
[08:16] | – Double! – Oh, come on! | -两倍分 -拜托 |
[08:20] | Tejada holds up at third. | 塔哈达守着三垒 |
[08:22] | Phillies suck even on paper. | 费城人队在游戏里都这么烂 |
[08:24] | Well, it’s a good thing some things stay the same after the apocalypse. | 幸好有些东西经历了天启也没有改变 |
[08:29] | – So what brings you back so soon? – I’m out of gas. | -你怎么这么快又来了 -没煤气了 |
[08:33] | Oh, yeah? | 是吗 |
[08:34] | My propane guy, Nick, he’s coming back later today. | 卖丙烷的尼克 他今天晚些时候来 |
[08:38] | You should be here when he does. Fuel goes fast. | 等他到时你得在场 燃料卖得快 |
[08:41] | Well, I guess I can push back my tee time. | 那我推迟喝茶的时间吧 |
[08:45] | I’ll take a job. | 我愿意找份工作 |
[08:49] | I got a backlog here. | 我这里攒了一堆活 |
[08:51] | You know you could be King Rat of all of Philly | 如果你愿意多做点工作 |
[08:53] | if you just wanted to work a little more. | 可以成为费城的鼠王 |
[08:56] | All the food and free shit you could possibly want. | 想要多少食物和免费的东西都有 |
[08:59] | Nobody wants to go to a Freedom Center. | 没人想去自由中心 |
[09:02] | I’ll take three or four. | 给我三四个吧 |
[09:03] | This one… says she’s got liquor to trade. | 这个 据说能换酒 |
[09:14] | You know the, uh, Royal Rittenhouse apartments? | 你知道皇家里滕豪斯公寓楼吗 |
[09:16] | That building on the Square? | 广场上那栋 |
[09:18] | Yeah. | 嗯 |
[09:19] | Where all the strigoi live? What about it? | 返魂尸住的地方 怎么了 |
[09:22] | I saw a tanker truck parked out back today | 我今天看到一辆油罐卡车停在外面 |
[09:25] | under heavy strigoi guard. | 多个返魂尸把守 |
[09:27] | They hooked up to the building’s plumbing, | 它们把油罐接入了大楼管道系统 |
[09:29] | – they filled it full of blood. – Oh, come on. | -往里装满了血液 -得了 |
[09:32] | I did not need to know that shit. | 我不需要知道这种事 |
[09:35] | They didn’t want anyone to see it. | 它们不想被人看到 |
[09:36] | That’s why all the guards. | 所以才安排那么多守卫 |
[09:41] | You need to be more careful about your curiosity, my friend. | 你得仔细着你的好奇心 哥们 |
[09:48] | I still can’t believe we lost. | 我还是不敢相信我们输了 |
[09:52] | Strigoi 10, humans 0, | 返魂尸对人类10比0 |
[09:54] | bottom of the ninth. | 第九局末 |
[09:56] | You know what Yogi said, | 你知道约吉怎么说 |
[09:58] | – “It ain’t over ’til it’s over.” – It’s pretty much over. | -「没结束就不算完」 -已经完了 |
[10:05] | 帝国大厦 曼哈顿第五大道350号 | |
[10:14] | You missed! | 你没打中 |
[10:23] | Sit! | 坐下 |
[10:25] | Enjoying your new toy, I see. | 在玩你的新玩具啊 |
[10:33] | The Master has planned an activity for you today. | 今天血祖为你安排了活动 |
[10:35] | Doing what? | 做什么 |
[10:39] | This is a SOCOM Mark 18 rifle. | 这是一把特种作战司令部马克18步枪 |
[10:44] | Take it. | 拿着 |
[10:47] | It holds 30 rounds. | 能打30发 |
[10:52] | What am I supposed to do with it? | 我要拿它做什么 |
[10:56] | We are going on an outing. | 我们出去玩 |
[11:02] | But first, your White. | 但首先 你得喝点白血 |
[11:43] | – Easy. Easy. | -放松 -放松 |
[11:46] | We come in peace. | 我们没有恶意 |
[11:50] | Like I said, boys, we’re not here to fight. | 我说了 各位 我们没想找茬 |
[11:54] | We came to trade. | 我们是来换东西的 |
[12:10] | He wants to trade. | 他想换东西 |
[12:16] | You wanna trade your woman? | 拿你的女人换吗 |
[12:21] | Name’s Vasiliy Fet. This is Charlotte. | 我叫瓦西里·费特 这是夏洛特 |
[12:25] | What’s that, some kind of Russian accent? | 怎么 你这是俄罗斯口音吗 |
[12:29] | New York City boy here. | 我可是纽约人 |
[12:31] | – New York’s gone. – It’s not. | -纽约已经完蛋了 -不是的 |
[12:33] | I know that’s the rumour. | 我知道传闻如此 |
[12:35] | It took a hit, but it’s holding up. | 那里遭受了重创 但还撑得住 |
[12:36] | Honestly, I don’t give a shit. | 老实说 我才不在乎 |
[12:44] | I grew up about 80 miles west of here. | 我在据此以西130公里处长大 |
[12:47] | We’re looking for locals with information. | 我们要找些消息灵通的当地人 |
[12:50] | Looking for a government installation. | 我们在找一处政府设施 |
[12:52] | – What kind of government installation? – Missile base. | -什么政府设施 -导弹基地 |
[12:56] | I heard there were quite a few around here | 听说这附近有不少 |
[12:57] | and, uh, some of them are still stocked. | 有些里面还有货 |
[13:01] | The guy with a Russian accent | 这个带俄罗斯口音的家伙 |
[13:02] | wants directions to a missile base. | 想问去导弹基地的路 |
[13:09] | I gotta tell ya, | 告诉你们 |
[13:10] | I’ve seen a lot of shit over the last nine months, | 这九个月来我见过不少破事 |
[13:13] | but you two coming in here like that, | 但你俩就这么闯进来 |
[13:17] | unarmed… | 不带武器 |
[13:21] | that just about takes the cake. | 真是送到嘴边的鸭子 |
[13:29] | Look, friend, | 听着 朋友 |
[13:31] | we have a mutual enemy here, all right? | 我们有共同的敌人 |
[13:34] | Them, the munchers. | 它们 那些吸血鬼 |
[13:35] | We’re on the same side; we should be helping each other out. | 我们是一边的 我们该互帮互助 |
[13:38] | In fact, fighting each other is how we got into this situation. | 事实上 窝里斗就是我们陷入这种境地的原因 |
[13:43] | You have pretty eyes. | 你眼睛真美 |
[13:51] | I know what you’re thinking, pal. | 我知道你在想什么 伙计 |
[13:54] | Don’t do it. | 别 |
[13:56] | You’re gonna take us back to your camp. | 你要带我们回你的营地 |
[13:57] | And then we’re gonna kill you and take your woman, | 然后我们要杀了你 抢你的女人 |
[13:59] | and there’s not a damn thing you can do about it. | 你根本没有一点办法 |
[14:02] | You got one thing right, | 你有件事说对了 |
[14:04] | – when you were just talking there… – Yeah? | -你刚刚的那一席话 -是吗 |
[14:08] | She does have really pretty eyes. Yeah. | 她眼睛的确很漂亮 嗯 |
[14:22] | What the hell is that thing?! | 那是什么玩意 |
[14:24] | Think of me as a demon. | 把我当成恶魔吧 |
[14:28] | From the Good Book. | 圣经里的那种 |
[14:33] | Maybe you want to help us out now? | 现在想帮忙了吗 |
[14:51] | Let’s go! | 快点 |
[14:53] | Load ’em up! | 装车 |
[14:55] | – How did it go? – Not so good. | -怎么样 -不太顺利 |
[14:58] | – Start with the fuel! – All we ended up doing here | -先装燃料 -我们最终 |
[15:00] | was killing more people. | 只是杀了更多的人 |
[15:04] | Take whatever you want. | 想要什么拿什么 |
[15:06] | Losing patience, Mr. Fet? | 没耐心了吗 费特先生 |
[15:08] | Take some water. | 拿点水 |
[15:10] | Well, six months in the wilds | 在荒野里逛了六个月 |
[15:14] | finding empty holes in the ground, | 只找到几个空空如也的基地 |
[15:15] | finding no holes in the ground, | 有时甚至什么都找不到 |
[15:18] | you know, eating jackrabbit, | 饿了只能吃长耳大野兔 |
[15:20] | wondering when someone’s gonna shoot me for dinner? | 还要担心自己何时会被人打死当晚餐 |
[15:23] | No. It’s great, | 不 这很好 |
[15:25] | I’ve been having the time of my frickin’ life, Born-o. | 我简直快乐极了 出生者 |
[15:29] | You can leave whenever you want. | 你随时可以离开 |
[15:30] | No, I can’t because I’m not a quitter! | 不 我不能 因为我不放弃 |
[15:34] | I’m a complainer, but I’m not a quitter. | 我爱抱怨 但我不放弃 |
[15:37] | Clearly an important semantic difference. | 这两者显然在语义上有很大区别 |
[15:40] | Pick that up, let’s go! | 捡起来 快走 |
[15:43] | You, you’re always in the same fricking mood. | 你 你总是一副淡定的样子 |
[15:47] | Maybe that’s something that I should try. | 或许我该试试变成这样 |
[15:51] | What do you think, Born-o? | 你觉得怎么样 出生者 |
[15:53] | Is there still a live silo? | 还有没废弃的发射井吗 |
[15:55] | Or have the strigoi and their asshole collaborators | 还是返魂尸和它们的混蛋同谋者 |
[15:57] | already found the missiles that haven’t fired yet? | 已经找到了还没发射的导弹 |
[16:01] | – If there is one, we’ll find it. – Follow me! | -如果有 我们就会找到 -跟我来 |
[16:06] | Oh, well… nice talk. | 真是场愉快的谈话 |
[16:11] | Hey, Coffer, check out this beauty. | 科佛 看看这个美人 |
[16:14] | Any more ammo for this thing? | 还有这玩意的弹药吗 |
[16:32] | Thanks. | 谢谢 |
[16:39] | Days like these, | 这样的日子 |
[16:40] | I wonder if this is hell — | 究竟是不是地狱 我在想 |
[16:43] | searching endlessly for something that… | 没完没了地寻找 |
[16:46] | might not ever even be there. | 可能根本不存在的东西 |
[16:52] | I don’t think this is hell. | 我不觉得这是地狱 |
[16:55] | I think it’s hell-adjacent. | 只是接近地狱 |
[16:58] | Well, thank you for ruining my self-indulgent misery. | 谢谢你毁了我的自怨自艾 |
[17:03] | I was gonna wallow in it for a while but, uh… | 我本来还想多沉湎一会儿 |
[17:17] | Our children, our future. | 我们的孩子 我们的未来 |
[17:38] | – Who’s there? – It’s the doctor. Neil sent me. | -是谁 -是医生 尼尔叫我来的 |
[17:47] | Put the gun away or I’m leaving right now. | 放下枪 否则我这就走 |
[17:49] | – What about you? – I keep it ’til I know this place is safe. | -你呢 -等我知道这里安全才会放下 |
[18:08] | I’m Ross. This is my wife Karen. | 我是罗斯 这是我妻子凯伦 |
[18:11] | You’re safe. And you are? | 你很安全 怎么称呼 |
[18:15] | Dr. Miller. | 米勒医生 |
[18:17] | You’re supposed to have some liquor for me? | 你不是有酒给我吗 |
[18:18] | Yeah. | 嗯 |
[18:24] | Wedding present. We’re not big drinkers. | 结婚礼物 我们不爱喝酒 |
[18:27] | I’m gonna have to ask you to leave. | 我得请你离开 |
[18:29] | I only treat patients one-on-one. | 我都是一对一的看病 |
[18:35] | I’ll be right here, hon. | 我就在这里 亲爱的 |
[18:44] | I’m petrified of going to a Freedom Center. | 我太害怕去自由中心了 |
[18:47] | I hear they just ship you off to some other facility? | 听说他们直接送你去别的机构 |
[18:49] | Or worse. What are your symptoms? | 可能更糟 你的症状是什么 |
[18:52] | I ache all over. | 我全身都疼 |
[18:55] | I’m fatigued. | 疲乏无力 |
[18:58] | I get these bruises from doing almost nothing. | 我什么都不做就会起淤青 |
[19:04] | And I get muscle cramps. | 我还会肌肉抽筋 |
[19:09] | Do you have any allergies? | 你有过敏吗 |
[19:10] | Are you supposed to be taking any medication? | 你有该服用的药吗 |
[19:13] | – No. – And what about your diet? | -没有 -你的饮食呢 |
[19:16] | Same as everyone, I guess. | 跟大家一样吧 |
[19:20] | Oh, except for those Partnership Freedom Bars. | 除了那些伙伴组织的自由食物条 |
[19:24] | I can’t get them down. | 我觉得难以下咽 |
[19:26] | I don’t know. I just… The taste, I don’t like it. | 我不知道 那味道 我不喜欢 |
[19:37] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[19:46] | You have scorbutus, also known as scurvy. | 你得了坏血病 |
[19:48] | Your dietary intake of vitamin C is too low. | 你每日摄入的维生素C太低 |
[19:51] | Vitamin C?! | 维生素C |
[19:54] | Where am I supposed to get oranges or whatever? | 我要去哪弄橘子什么的啊 |
[19:58] | The Partnership Freedom Bars | 伙伴组织的自由食物条 |
[20:00] | are a poor substitute, but they have vitamin C. | 虽然不怎么样 但的确含维生素C |
[20:02] | You need the nutrients. | 你需要这营养 |
[20:04] | Here. In the meantime… | 给 与此同时… |
[20:07] | multivitamins to start you off. | 你先用综合维生素垫一垫 |
[20:12] | Powdered vitamin C. Mix with water. | 维生素C粉 冲水喝 |
[20:16] | I will. | 好的 |
[20:17] | Thank you, Dr. Miller. | 谢谢你 米勒医生 |
[20:23] | That’s it? Vitamin C? | 就这样吗 吃点维生素C |
[20:25] | Luckily for your wife, yes. | 你妻子走运 就是这样 |
[20:27] | That booze is hard to come by. | 那酒很难找的 |
[20:29] | So are multivitamins. I don’t make the rules. | 综合维生素也是 规矩不是我定的 |
[20:33] | No, you just profit from them, though. | 的确 你只是从中获利 |
[20:39] | We’re all doing what we can to get by. | 我们都在努力维持生计 |
[22:19] | He feels it. | 他能感觉到 |
[22:21] | Power over lesser creatures. | 凌驾于低等生物之上的力量 |
[22:24] | Taking a life. | 生杀予夺 |
[22:27] | He shot four bullets where one would have been enough. | 他开了四枪 虽然一枪足矣 |
[22:32] | There is dark potential in this boy. | 这孩子有黑暗的潜力 |
[22:39] | That was beautiful, Zack. | 干得好 扎克 |
[22:43] | Mom? | 妈妈 |
[22:46] | How? | 怎么回事 |
[22:48] | – I’m confused. – I’m so proud of you! | -我不明白 -我好为你骄傲 |
[22:56] | Oh, my boy. | 我的孩子 |
[22:59] | You are growing up so fast. | 你长得好快 |
[23:06] | I was thinking about the times we used to come here. | 我之前还在想我们以前来的时候 |
[23:11] | You and Dad would take me to the zoo. | 你和爸爸会带我来动物园 |
[23:19] | I feel bad that I killed him. | 杀了它我很不好受 |
[23:21] | Zack, no. | 扎克 不 |
[23:23] | That is your father talking. | 只有你父亲才会这么想 |
[23:26] | Don’t let his way of thinking hold you back. | 别让他的想法拖你的后腿 |
[23:29] | I won’t. I just… | 我不会的 我就是 |
[23:35] | I’m lonely. | 我好孤单 |
[23:38] | I’m so glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[23:41] | I’m always here if you need me. | 只要你需要我 我就会在 |
[23:45] | But you’re growing up now. | 但你现在长大了 |
[23:47] | Listen to the Master. | 听血祖的 |
[23:49] | He knows what’s best for you. | 他知道怎样对你最好 |
[23:54] | I will. | 我会的 |
[23:57] | My boy. | 我的孩子 |
[24:46] | Propane guy show up? | 卖丙烷的来了吗 |
[24:48] | Yeah. | 嗯 |
[24:53] | So, what did she have? | 她有什么 |
[24:59] | Oh, look at that. | 看啊 |
[25:02] | You see what happens when you apply yourself? | 看看你付出努力会得到什么 |
[25:05] | Now, let’s see if we can get Tejada home. | 看看能不能让塔哈达回家 |
[25:09] | Strigs! | 返魂尸来了 |
[25:10] | Shit! | 该死 |
[25:12] | Let’s go. | 走 |
[26:05] | Where are you taking us, huh? | 你们要带我们去哪 |
[26:08] | – Calm down, Neil. – No! No, screw it, man. | -冷静 尼尔 -不 去他的 |
[26:12] | They’re just gonna to kill us anyway, right? | 反正它们早晚是要杀咱们的 不是吗 |
[26:15] | Right?! Why don’t you just get it over with now, huh?! | 不是吗 你们为什么不直接在这把事情了结了 |
[26:17] | – Neil, sit down! – No, man, this is– | -尼尔 坐下 -我不 这简直… |
[26:58] | Karl! Neil! | 卡尔 尼尔 |
[27:19] | Please! Help me! | 求你 帮帮我 |
[27:21] | Help me! Help! | 帮帮我 救命 |
[27:24] | Please, if you walk away, I’ll die! | 求你了 如果你走了 我会死的 |
[27:26] | You won’t die from that, not right away. | 那种伤还死不了 起码不会立即毙命 |
[27:29] | Please! You have to… | 求你 你得… |
[27:31] | Help me get out of here. | 帮我离开这里 |
[27:35] | Goddamn it! | 该死的 |
[27:49] | Here. | 过来 |
[27:54] | Hurry. You have to get us to safety. | 快点 你得带咱们去安全的地方 |
[27:56] | Trust me. Neither of us wants to be here right now. | 相信我 我也不希望呆在这里 |
[28:00] | – What are you doing? – Trying to make a tourniquet. | -你在干什么 -试着弄个止血带 |
[28:06] | What are you doing to my brother? | 你在对我兄弟做什么 |
[28:09] | Trying to save his life. | 试着救他的命 |
[28:11] | Alex, stop. Stop it. He’s… he’s helping. | 艾丽克斯 住手 他是在帮我 |
[28:16] | Idiot! | 笨蛋 |
[28:18] | Why didn’t you get clear? You had to watch, huh? | 引爆后你怎么不躲远点 非得凑近看是吧 |
[28:23] | You two set off the bomb? | 那炸弹是你俩安的吗 |
[28:24] | – Who is this guy? – He was on the bus. | -这家伙是谁 -他当时在巴士上 |
[28:27] | On the bus? A human?! | 在巴士上 一个人类 |
[28:30] | You two are blowing up buses | 你俩来炸车 |
[28:31] | and you don’t even know they use them to transport human prisoners? | 却不知道这车是用来运送人类囚犯的吗 |
[28:34] | – How many? – Six. | -车上有多少人 -六个 |
[28:36] | I’m the only one who made it out. | 只有我活下来了 |
[28:39] | You’re welcome. | 不用谢 |
[28:41] | – For saving you. – Yeah, OK. Thanks. | -我们救了你 -是啊 好 谢谢 |
[28:44] | If we waited for the perfect, polite moment to revolt, | 如果我们等着完美正确的时刻来反抗 |
[28:46] | it would never happen. | 那就永远也成功不了了 |
[28:51] | They’re gonna close off this block. | 它们会封死这个街区 |
[28:53] | They can follow his blood trail here. | 它们可以顺着他的血迹追踪到这里 |
[28:54] | We need to move him. | 我们得带他走 |
[28:55] | I know a place. | 我知道一个地方 |
[29:25] | Charlotte? | 夏洛特 |
[29:36] | Charlotte! | 夏洛特 |
[29:40] | Charlotte! | 夏洛特 |
[30:02] | Professor? | 教授 |
[30:05] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[30:06] | Waiting for you, Mr. Fet. | 等着你 费特先生 |
[30:10] | I know I promised | 我知道我保证过 |
[30:12] | we’d get you a nuke, and… | 要去给你搞个核弹 然后… |
[30:15] | I’m gonna make good on that, but… | 我会遵守诺言 但是… |
[30:17] | it’s not exactly like running down to the corner store for a loaf of bread. | 这可不像是从街角商店偷个面包那么简单 |
[30:20] | The world is dying, Mr. Fet. | 这个世界在灭亡 费特先生 |
[30:24] | The candle of humanity is being extinguished. | 人类的火苗已经被熄灭了 |
[30:28] | You and Mr. Quinlan are its last hope. | 你和昆兰先生是人类最后的希望 |
[30:31] | Can’t you see I’m doing my best! | 你没看到我正在尽力而为吗 |
[30:34] | I’m wandering around the wilderness with the Wormless Wonder | 我穿着破衣旧衫在这荒野乱逛 |
[30:36] | searching for something that was never meant to be found! | 找一个本就是藏着不让人找到的东西 |
[30:39] | And you’re wrong. | 而且你错了 |
[30:40] | Me and Quinlan, we’re just foot soldiers for the cause. | 我和昆兰 我们只是这项任务里的小兵 |
[30:44] | You… | 你… |
[30:46] | you’re the one we’re all counting on to turn this around. | 你才是我们扭转这一切的希望 |
[30:52] | “The Face of God” | 「上帝之脸」 |
[30:53] | is the key to his demise. | 是取他性命的关键 |
[30:57] | Professor, what are you doing? | 教授 你在做什么 |
[31:01] | After all that we went through to get that book! | 我们费了多少力气才弄到那本书 |
[31:05] | Professor! | 教授 |
[31:06] | The end is near, Mr. Fet. | 终焉将至 费特先生 |
[31:09] | You would do well to hurry. | 你得加快速度了 |
[31:12] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[31:14] | – Fet? – Charlotte! | -费特 -夏洛特 |
[31:25] | Hey, Fet, wake up. | 费特 醒醒 |
[31:32] | You OK? | 你没事吧 |
[31:35] | Oh, my God. | 老天 |
[31:37] | That was not a good dream. | 不是个好梦 |
[31:39] | No. | 不是 |
[31:42] | You wanna talk about it? | 你想说说梦到了什么吗 |
[31:46] | Yeah. | 好吧 |
[31:52] | My, uh… | 我的… |
[31:55] | My people back in New York, | 我在纽约的朋友 |
[31:57] | they’re, uh… | 他们都还… |
[32:00] | depending on me, you know, and, uh… | 指望着我 但是… |
[32:06] | I feel like I’m failing them, you know? | 我觉得我让他们失望了 |
[32:09] | Oh no. | 不 |
[32:12] | No, no. | 没有 |
[32:15] | Our luck is gonna change. | 我们要转运了 |
[32:18] | Oh, yeah? | 是吗 |
[32:19] | Hey, you’ll see. | 你看着吧 |
[32:31] | What would I do without you? | 没有你我该怎么办 |
[32:42] | Did you ever hear the farmer’s daughter’s joke | 你有听过那个农夫女儿的笑话吗 |
[32:44] | about the exterminator from New York City? | 关于纽约城来的灭鼠员的 |
[32:49] | No. Never. | 从没有 |
[32:51] | He was big | 他很高大 |
[32:54] | and handsome | 很帅 |
[32:57] | and had a black beard and a dangerous accent? | 有黑色的络腮胡和危险的口音 |
[33:01] | Danger, huh? | 危险吗 |
[33:02] | I like it so far. | 我还挺喜欢这一段的 |
[33:06] | One day, this naive farm girl called up and said, | 有一天 天真的农家女打电话说 |
[33:08] | “I think I have a snake in my bedroom.” | 「我觉得我卧室里有条蛇」 |
[33:12] | “A snake.” Whoa. Is it poisonous? | 「一条蛇」 有毒吗 |
[33:14] | I don’t know. Are pythons poisonous? | 我不知道 蟒蛇有毒吗 |
[33:17] | No. But tell me anyway. | 没有 你继续 |
[33:21] | Well, he went into her bedroom | 他进了她的卧室 |
[33:22] | and he looked under her bed | 查看了床底 |
[33:24] | and in her lingerie drawer. | 和她的内衣柜 |
[33:28] | But he couldn’t find no snake. | 但他没找到蛇 |
[33:35] | And then what? | 然后呢 |
[33:36] | She said, uh, “Here, let me help you look.” | 她说 「我来帮你找找吧」 |
[33:42] | Oh, you don’t like that one? | 你不喜欢这段吗 |
[33:45] | Oh, it’s more personal fantasy than joke, I guess. | 这更像是个人意淫吧 |
[33:55] | Charlotte? | 夏洛特 |
[34:01] | Charlotte! | 夏洛特 |
[34:08] | Charlotte! | 夏洛特 |
[34:28] | It’s OK. | 是我 |
[34:40] | How fares our young master after the kill? | 我们的年轻人在杀生之后表现如何 |
[34:45] | Master, | 主人 |
[34:47] | the boy has no interest in our work, | 那个小男孩对我们干的事没兴趣 |
[34:50] | nor aptitude for it. | 也没那个天分 |
[34:53] | He’s incapable of shouldering any serious responsibility. | 他没能力承担任何重要的责任 |
[34:57] | Great leaders are not born but forged, Thomas. | 伟大的领袖们不是天生而是后天练就的 托马斯 |
[35:03] | Leaders, Sire? | 领袖们 主人 |
[35:05] | This vessel I claimed | 我占据这个皮囊 |
[35:06] | in a moment of necessity, not choice. | 是迫不得已 我当时没得选 |
[35:09] | Master, you don’t mean to– | 主人 您不是想… |
[35:11] | Perhaps my next choice | 或许我下一个选择 |
[35:13] | should be custom-tailored | 应该从人类最精致的皮囊中 |
[35:16] | from the finest human cloth. | 专门定制 |
[35:19] | Forgive me, Master, but… | 原谅我 主人 但是… |
[35:22] | the boy is most unworthy. | 那个男孩真的不配 |
[35:29] | You question my judgement? | 你是在质疑我的判断吗 |
[35:33] | There are many reasons for us to keep the boy. | 我们有很多理由留着那男孩 |
[35:36] | Goodweather is out there somewhere. | 古德温泽还在外面 |
[35:39] | He will not allow the Born | 他是不会让出生者 |
[35:41] | or Setrakian to move against me | 或者塞特拉基安来对付我的 |
[35:43] | so long as I have his son. | 只要他儿子在我手里 |
[35:46] | As you know, my Lord, | 正如您所知 我的主人 |
[35:49] | my legion is searching for them. | 我的军团正在寻找他们 |
[35:53] | As well as rounding up every nuclear weapon. | 同时也在搜刮每一个核武器 |
[35:59] | Bring them to me on their knees, | 让他们跪着来到我面前 |
[36:01] | then we will need the boy no longer. | 然后我们就再也不需要那个小男孩了 |
[36:05] | That is my greatest desire. | 这正是我最大的心愿 |
[36:09] | Master. | 主人 |
[36:12] | One more thing. | 还有一件事 |
[36:14] | The boy deserves a trophy for his kill. | 那个小男孩应该为杀死老虎而得到奖赏 |
[36:18] | I have an idea for a reward. | 我已经想好该奖励他什么了 |
[36:38] | You’re all women. | 你们都是女人 |
[36:43] | Oh, God! | 我的天 |
[36:55] | Charlotte? | 夏洛特 |
[37:01] | Is anybody there?! | 有人吗 |
[37:05] | Save your breath. | 省点力气 |
[37:06] | Your lady friend’s gone, dude. | 你的女朋友已经走了 兄弟 |
[37:10] | Gone where? | 去哪了 |
[37:12] | They took her to turn her to their cause. | 她们带走了她 想拉她入伙 |
[37:14] | Captured her. | 把她扣了下来 |
[37:16] | – Who are you? – I’m slave labour | -你是谁 -我是做苦役的 |
[37:17] | whenever they need a hole dug or a tire patched. | 帮她们挖个坑或者修个轮胎 |
[37:22] | You got, uh… | 你有… |
[37:26] | You got friends coming for you? | 你有朋友来救你吗 |
[37:27] | No. You? | 没有 你呢 |
[37:29] | I hope so. | 我希望有 |
[37:35] | I had a lady, like you, | 我曾有个女朋友 跟你一样 |
[37:38] | then after the Illumination, I went out to find her. | 在核照日之后 我出去找她 |
[37:41] | Only to discover she was shacking up with someone else. | 结果发现她跟别人搞在了一起 |
[37:44] | On my way back, nursing my pain, | 我一路走回去 慢慢疗伤 |
[37:45] | I stopped in at a roadhouse that still served grain alcohol. | 然后走进了一家还提供酒的旅店 |
[37:52] | That’s the last thing I remember. | 那是我记得的最后一件事 |
[37:55] | Woke up here with a knot on my head just like you. | 醒来发现跟你一样头被打出了肿块 |
[37:58] | I’m sorry to hear that, friend, but… | 深表同情 朋友 但是… |
[38:01] | I just, uh… | 我只是… |
[38:03] | I just need a minute to think here, | 我只是需要点时间思考一下 |
[38:05] | – get my head together, please. – Yeah, alright, man. | -理清一下思路 -行 没问题 伙计 |
[38:06] | No problem. No problem. | 没问题 没问题 |
[38:09] | A guy like me, | 我是个 |
[38:10] | a provider with food, gas, and ammo to spare, | 还存着不少食物 汽油和弹药的人 |
[38:14] | and Nicole chooses a dude with a neck tattoo on instead? I… | 但妮可却选了个脖子上有纹身的家伙 我… |
[38:18] | Food, gas, and ammo, you say? | 你刚才说食物 汽油和弹药吗 |
[38:21] | Damn straight. Power and sewer. | 正是 水电齐全 |
[38:25] | A nice, soft bed. | 还有张柔软舒适的床 |
[38:29] | Roman? | 罗曼 |
[38:33] | How… | 你… |
[38:37] | How far is this little nest of yours, man? Where is it? | 你那个小窝离这多远 它在哪里 |
[38:39] | Not far. | 不远 |
[38:44] | What? | 怎么了 |
[38:49] | You wouldn’t be referring to a government missile silo by any chance, would you? | 你说的不会是个政府的导弹发射井吧 |
[38:53] | What gives you that idea? | 你怎么想到的 |
[38:55] | Your shirt. It says you worked at a government missile silo. | 你的制服 它表明你是在导弹发射井工作的 |
[38:59] | That’s classified. | 那是机密 |
[39:02] | So you did work at a government missile silo. | 所以你确实在政府的导弹发射井工作 |
[39:07] | Did you launch? | 你们发射了吗 |
[39:09] | – What? – Did you launch? | -什么 -你们发射了吗 |
[39:13] | Why do you care? | 你为什么关心这个 |
[39:14] | I’m… I’m just trying to make conversation, Roman. | 我只是想找个话题 罗曼 |
[39:19] | You know? Getting to know you? | 你知道的 试着去了解你 |
[39:28] | No, we didn’t get the command. | 不 我们没有接到命令 |
[39:32] | Standing orders said to hold in place, and we did. | 作战命令说要按兵不动 我们照做了 |
[39:35] | Couple of months went by, | 几个月过去了 |
[39:36] | then we start to get the pirate broadcasts about the surface world. | 我们开始收到有关地表世界的私设广播 |
[39:40] | New York and San Francisco, gone. | 纽约和旧金山 沦陷了 |
[39:45] | It’s not true, but go on. | 那不是真的 但你继续说 |
[39:48] | That’s it, man. | 说完了 伙计 |
[39:51] | If I was smart, I would have never left. | 如果我聪明点 就不该离开 |
[39:53] | If I could get us out of here, | 如果我能把咱俩弄出去 |
[39:56] | you can give me directions to your missile silo, right? | 你能给我指明去导弹发射井的方向 是吗 |
[40:00] | So you can set up housekeeping with your lady? | 然后你就可以和你的女人共筑爱巢了吗 |
[40:02] | No thanks. | 省省吧 |
[40:03] | – No, I’m after a different kind of prize. – What’s that? | -不 我要的是另外的东西 -是什么 |
[40:08] | A thermonuclear warhead. | 一个热核弹 |
[40:45] | Just, uh, messing around. | 我就是…在胡闹呢 |
[40:49] | – I’m here to clean. – Cool. | -我是来打扫的 -好的 |
[40:56] | Back up! | 退后 |
[41:00] | Don’t worry. | 不用怕 |
[41:01] | It’s fine. Mostly harmless. | 别担心 它通常是无害的 |
[41:09] | I’m just gonna clean up some of the stuff. | 我收拾下东西就走 |
[41:14] | I suppose I… | 我应该… |
[41:16] | should clean this up myself, huh? | 我应该自己收拾的 对吗 |
[41:21] | So, you’ll be working here all the time now? | 所以你以后要一直在这工作了吗 |
[41:26] | Guess so. | 我猜是的 |
[41:30] | It’s cool. | 那挺好 |
[41:52] | It’s rough, but it’ll do. | 包扎得很粗糙 但够用了 |
[41:55] | The next 24 hours are critical. | 接下来24小时很关键 |
[41:57] | Keep the wound covered and clean. | 不要暴露伤口 保持清洁 |
[41:59] | The danger is infection. | 感染了就危险了 |
[42:01] | If you have any connections, penicillin’s always a good bet. | 如果你们有门路 用青霉素一般错不了 |
[42:06] | Where are you going? | 你要去哪 |
[42:06] | Away from here. | 离开这里 |
[42:16] | Look, | 听着 |
[42:18] | you have your mission; I have mine. | 你们有你们的任务 我有我的 |
[42:20] | – What’s yours? – Staying alive. | -你的任务是什么 -活下去 |
[42:25] | Staying human. | 作为人类活下去 |
[42:31] | Fine, go. | 那好 你走吧 |
[42:34] | Only thinking about yourself. | 你只顾着你自己 |
[42:36] | You’re why the world is the way it is. | 世界就是因为你这种人才变成这样 |
[42:39] | More than you know. | 我该担的责任超乎你的想象 |
[42:47] | – You have food? – Some. | -你们有食物吗 -有一些 |
[42:50] | – Supplies? – Maybe. | -有补给品吗 -说不准 |
[42:53] | 24 hours, I’ll take care of your brother. | 我照顾你兄弟24小时 |
[42:58] | But you give me food and gear | 但作为交换你要给我食物和装备 |
[43:00] | so I can set off on my own in exchange. | 让我能准备好再次独自上路 |
[43:05] | Deal? | 成交吗 |
[43:23] | – Help! Someone, help! – Roman! | -救命 快来人 救命 -罗曼 |
[43:26] | Hey. He hasn’t moved a muscle. | 他这段时间动都没动一下 |
[43:28] | I think he might still be breathing — | 我觉得他可能还有气 |
[43:33] | See if he’s alive. | 看看他死了没有 |
[43:47] | Easy. I don’t want to hurt anyone, | 冷静 我不想伤害任何人 |
[43:49] | but I will if I have to. | 但不得已的话我也会出手 |
[43:54] | Drop your gun! | 把枪扔了 |
[43:55] | Do it now before my friend comes through that door. | 在我朋友进门前照做 |
[43:57] | – And throw me the keys! – Drop it! | -把钥匙也扔给我 -把枪扔了 |
[44:00] | Throw it down! | 扔到地上 |
[44:03] | Keys! Come on! | 钥匙 快点 |
[44:11] | Well, your timing’s impeccable. | 你的出场时机还真是无可挑剔 |
[44:18] | You were the one who got yourself captured. | 被擒是你们自己的失误 |
[44:20] | How did you find us? | 你是怎么找到我们的 |
[44:22] | Once I’d realized you were gone, your trail was easy to follow. | 当我意识到你们不见了 追踪你们并非难事 |
[44:26] | It was probably my aftershave. | 大概是因为我须后水的气味 |
[44:29] | So, Quinlan, | 昆兰 |
[44:31] | this is my new friend Roman. | 这是我的新朋友罗曼 |
[44:33] | Roman, Quinlan. | 罗曼 这是昆兰 |
[44:36] | Roman used to work at a missile base down the street. | 罗曼过去在街尾的导弹基地工作 |
[44:40] | Is there a weapon? | 那里有核武器吗 |
[44:42] | So he says. | 他说有 |
[44:44] | Once again, vasiliy Fet falls into a pile of manure | 又一次地 瓦西里·费特跌入一堆粪土 |
[44:48] | and crawls out smelling of roses. | 却带着一身玫瑰香逃离困境 |
[44:51] | Well, that’s my superpower. | 这是我的超能力 |
[44:52] | Let’s go! Let’s go get our nuke! | 走吧 咱弄核弹去 |