Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

血族(The Strain)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 血族(The Strain)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Mr. Desai, 德塞先生
[00:05] your duties are about to expand greatly. 你的职责将变得更加重大
[00:10] You will be pleased to learn that we have a great need 你会很高兴地得知 我们非常需要
[00:13] for a helpful human confederate. 有用的人类同盟
[00:15] I hate you! 我恨你
[00:22] Behind the wall, come on! 躲到墙后 快
[00:28] No one will forget the terrors of Illumination Day. 没有人会忘记核照日的恐怖
[00:32] Nine months later we are marching forward into a new era. 九个月过去了 我们在进入新的时代
[00:36] Thanks to the cooperation that is at the heart of The Partnership, 多亏了伙伴组织的核心理念 「合作」
[00:39] everyone’s needs are being met. 每个人的需求都得到了满足
[00:41] Just keep your blood donations up to date 只要记得定期去献血
[00:44] and comprehensive health care will be yours 您就能得到全面医保
[00:46] at absolutely no cost. 不需任何费用
[00:53] Strigs! 返魂尸来了
[00:58] – Why don’t you just get it over with now, huh? – Sit down. -你们为什么不直接在这把事情了结了 -坐下
[01:05] Help me! Help me? 帮帮我 救命
[01:07] Please, if you walk away, I’ll die! 求你了 如果你走了 我会死的
[01:08] Goddamn it. 该死的
[01:28] – Where are you going? – Going out to get a newspaper. -你去哪 -去买份报纸
[01:31] There’s more I want to tell you. 我还有话想跟你说呢
[01:32] Tell it to the moon. She takes all my messages. 告诉月亮吧 它替我记留言
[01:38] Hey, what’re you doing Christmas? 你准备怎么过圣诞节
[01:42] Safety. 安全
[01:43] Nutrition. Health care. 营养 医保
[01:46] The chance to work, to be challenged, and to grow. 工作机会 挑战机遇 发展空间
[01:49] The sad truth is that, in our former world, 可悲的事实就是 在我们曾经的世界里
[01:53] these were all privileges of the elite. 这些都是精英的特权
[01:55] Now, they’re available to all of us. 如今 它们也可以属于我们
[01:58] That’s all thanks to The Partnership. 这都要感谢伙伴组织
[02:01] They understand what it takes to let the human spirit thrive. 他们明白要如何才能让人类奋起
[02:06] And all they ask for in return 而他们所要的回报
[02:09] is something we can all very easily part with. 仅仅是一样我们不会舍不得的东西
[02:15] Morning, Eddie. How’s it going? 早 艾迪 你怎么样
[02:19] It’s going. 就那么样
[02:21] Have a good one, Raul. 工作愉快 劳尔
[03:02] I’m Sanjay Desai, Chief Health Care Officer for The Partnership. 我是桑贾伊·德塞 伙伴组织的首席医保官
[03:05] Now, these donations you’re making, they’re vital. 你们的捐献 是至关重要的
[03:08] Vital to the society we are building all around you. 对于我们要建设的社会至关重要
[03:12] A society that will benefit every living creature on this planet. 这个社会将造福世界上的每个人
[03:15] There’ll be no more violence, no crime. 再没有暴力 没有犯罪
[03:18] And we will all get to pursue our own happiness in peace. 我们都能在和平中追求个人幸福
[03:22] This is our future, my friends. 这是我们的未来 朋友们
[03:26] And it’s a bright one. 它很美好
[03:57] Didn’t I always tell you to watch your back? 我不是一直叫你要小心身后吗
[04:02] – Gus? – What’s up, little cousin? -格斯 -你好啊 小表弟
[04:06] Good to see you, man. Look at you. How you been? 见到你太好了 瞧瞧你 你怎么样
[04:09] I thought you were dead. 我以为你死了
[04:10] Yeah, yeah. A couple times I thought I was too, 是啊 有几次我也以为我要死了
[04:12] but here I am. 但我还好好地站在这里
[04:17] Look, so what’s going on? 那你这段时间都干什么呢
[04:21] Look, man. 听着 哥们
[04:23] I need you to help get me into that building where you work. 我需要你帮我进到你工作的那栋楼里
[04:27] You know, when no one’s around. 等没人的时候
[04:30] Look, I can’t help you steal from the– 听着 我不能帮你偷
[04:32] Who said anything about stealing? 谁说要偷东西了
[04:35] It’s more like reallocating. 不过是把它们重新分配罢了
[04:38] You just gotta trust me. 你得相信我
[04:39] It’s just–if I get caught helping you… 只是 如果我帮你时被逮到
[04:42] You think I would let something happen to you? 你觉得我会让你有事吗
[04:44] It’s not that, man, it’s– 不是的 但是
[04:45] Raul, just listen to me, okay? 劳尔 听我的
[04:50] You remember what your dad used to always tell us? 记得你爸爸以前老跟我们说什么吗
[04:56] A good man takes care of his family. 好男人照顾家人
[04:58] That’s right. 没错
[05:00] I’m here to take care of you now. 今后我会照顾你了
[05:03] We gotta take care of each other. 我们得照顾彼此
[06:22] The ultrasound shows that your uterus is perfectly normal. 超声检查显示你的子宫完全正常
[06:26] No reason why a baby couldn’t settle in nicely there. 没有理由怀不上孩子
[06:29] Now, we know from your hormonal tests 从你的荷尔蒙测试来看
[06:31] that you’ve been ovulating as expected. 你的排卵情况正如预期
[06:33] Your eggs should be healthy. 你的卵子应该是健康的
[06:35] So… are you eating enough? 所以 你吃得够多吗
[06:38] – Getting enough rest? – Plenty. -休息得好吗 -足够了
[06:41] Well, then, maybe this next cycle will be the one. 那好 或许下一轮能怀上
[06:45] You should be ovulating five or six days from now, 你五六天后就该开始排卵
[06:47] so I’ll see you then and 到时见
[06:50] we will do our very best, all right? 我们会尽力的 好吗
[07:01] It’s a nice place you got here. 你这里不错
[07:03] It’s a hellhole and you know it. 就是个鬼地方 你又不是不知道
[07:05] – Kinda homey. – If your home’s in hell. -有家的温馨 -敢情你家跟地狱一样啊
[07:10] Look, Bob, don’t patronize me. 鲍勃 别哄我
[07:11] I know this place is a dump. 我知道这地方破
[07:13] Not as clean as what’s-his-name would keep it. 没有那个谁整理得好
[07:17] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[07:34] Take this chart down to ultrasound for me. 把这个表格送去超声检查科
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:47] Hello, this is Nurse Greenwood. 你好 我是格林伍德护士
[07:49] I’d like an update on that file that I gave you yesterday. 我想询问我昨天给你的病历
[07:52] She always changes her mind. 她总改主意
[07:54] You know, after you were born 你出生后
[07:55] we were trying to decide on a name to call you, 我们给你起名字时
[07:57] and she wanted to call you Herb. 她想叫你荷博
[08:04] Don’t worry, Miranda. 别担心 米兰达
[08:06] Sometimes it just takes a little while. 有时候 就是要等一等
[08:09] What kind of name is that? 那个名字是什么意思
[08:29] He’s in the back. 他在里面
[08:38] Dale, Dale. C’mon. C’mon. 戴尔 来嘛
[08:41] We ain’t sittin’ around. I want to play cards, man. 别干坐着 我想打牌
[08:44] Your customers are here. 你的客户来了
[08:47] Professor. And the Duchess. 教授 公爵夫人
[08:49] What have you got for me today? 你们今天拿来了什么
[08:55] Are they fresh? 是全新的吗
[08:55] Don’t insult me, Elizalde. 别小瞧我 埃利萨尔德
[08:57] It seems your… operation has expanded. 看来 你的生意扩张了
[09:00] Yeah, I got a new partner now. 是啊 我找了新合作伙伴
[09:03] You remember Creem. 你记得克里姆吧
[09:05] Yes, I remember. 是的 我记得
[09:07] It’s the old man that bought the magic book. 这不是买了魔法书的老头吗
[09:09] Looks like that didn’t work out too well for you, huh? 看来那本书没给你带来什么好运啊
[09:13] It was either this 眼下我们两个帮派要么合作
[09:14] or our gangs were gonna kill each other. 要么互相残杀
[09:16] At least I still have the book. 至少 我还拿着那本书
[09:18] It doesn’t seem you can say the same 可你的3.32亿美元
[09:20] for your $323 million. 看来是打了水漂
[09:23] Yeah, well, nuclear war wasn’t good for the economy. 是啊 核战对经济可不是什么好事
[09:26] – No one wanted my gold certificates. – Or your paintings -没有人想要我的金券 -或是你的画
[09:29] or all your other material trappings. 或是你其他的物质财富
[09:33] Even greed has its limits. 就连钱财也有失效的时候
[09:35] What about your book? 你的书呢
[09:36] The Lumen continues to be of vital importance. 《陨落之光》仍然非常重要
[09:39] Whatever you say. 随你怎么说吧
[09:40] Hey, I believe you, Professor. 我相信你 教授
[09:48] When the time comes, 等时候到来
[09:49] we’re gonna need people like you. 我们会需要你这样的人
[09:51] Experienced fighters. 经验丰富的战士
[09:53] I’d say I’ve had too much experience already, 我的经验已经太多了
[09:57] if you know what I mean. 懂吗
[09:59] THIS is my fight now. 如今这就是我的战斗
[10:02] Besides, who else is gonna make sure you got your pills, right? 再说 不然谁给你弄药呢
[10:12] He is capable of so much more. 他有更大的本事
[10:15] You can’t force someone to fight if their heart’s not in it. 你不能逼不想打的人加入战斗
[10:19] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[10:21] – What’s going on? – Why are you doing this? -这是怎么回事 -你们干嘛这样
[10:23] God, they’re doing a raid on our building. 天呐 它们在搜查我们的大楼
[10:25] Come on, Professor, let’s get out of here. 走吧 教授 我们走
[10:27] No, the Lumen. 不行 《陨落之光》还在里面
[10:29] The book’ll be fine; they’ll never find it. 书不会有事 它们找不到的
[10:30] We’ll come back for it later. Come on! 我们回头再回来拿 走吧
[10:32] No, look! 不行 看
[10:35] We cannot let the Lumen burn. 我们不能让《陨落之光》被烧毁
[10:38] Professor? 教授
[10:46] Please. 拜托了
[10:55] All right, look. Meet me at our spot by the river. 好吧 跟我去河边的老地方汇合
[10:58] Stay out of sight. 别被人发现
[14:15] I was a fool. 我真傻
[14:18] I realize now that everything gained 我现在才意识到 我们得到的一切
[14:22] can just as easily be lost. 都可以轻易失去
[14:26] The book is safe, Professor. 书很安全 教授
[14:28] We’ll go back there and get it, 我们会再回去拿的
[14:31] as soon as we get out of this. 等我们脱离这困境
[14:33] I’m not talking about the book, Ms. Velders, 我不是说书 维尔德斯女士
[14:36] but about humanity. 而是人性
[14:39] For every stride, 人们向真善美
[14:42] every turn toward goodness people make, 每迈进一步
[14:48] we want to believe that the progress is lasting. 我们都想去相信 这些成就是持久的
[14:53] Irreversible. 不可逆的
[14:57] We wanted to believe this so badly 我们是那么想相信这一点
[14:59] that we let down our guard. 于是放松了警惕
[15:04] And our own evil crept back into us. 进而使得我们自己的罪恶悄悄潜了回来
[15:14] Hi, this is Sanjay Desai, 我是桑贾伊·德塞
[15:16] Chief Health Care Officer for The Partnership, 伙伴组织的首席医保官
[15:18] offering you a warm welcome. 向各位表达热烈欢迎
[15:20] What are we doing here? What are we supposed to do? 我们来这里做什么 要去做什么
[15:22] In an effort to improve the lives 为改善所有
[15:24] of all of our residents of New York, 纽约市民的生活
[15:26] you are being transferred to more secure 你们将被转移至更安全
[15:28] and comfortable residential facilities. 更舒适的住处
[15:30] – Where do we go? – Yeah, I’m going! -我们去哪 -我走 我走
[15:32] This process is simply a security check. 这只是一个安检的过程
[15:36] Thank you for your patience, cooperation, 感谢大家的耐心 配合
[15:39] and welcome to your new community. 欢迎你们来到新的社区
[15:43] You, stay there! 你 别动
[15:45] Get over there, now! Move it! Move it! 过来 快走
[15:56] I have seen this before. 我见过这种景象
[15:59] On that side. 那边
[16:05] You! Come here! 你 过来
[16:07] – No! No! No! No! No! – No, Mommy, no! -不不 -不 妈妈
[16:10] Mommy! 妈妈
[16:13] Leave him alone! 别碰他
[16:17] No! Stop it! 不 住手
[16:23] Get off of him! Get off him! 放开他
[16:31] No! 不
[16:33] Setrakian! Stop it! 塞特拉基安 住手
[16:37] – I said, move! – Setrakian! NO! -我叫你走 -塞特拉基安 不
[16:42] No! 不
[16:44] No! 不
[16:45] Setrakian! 塞特拉基安
[16:47] 伙伴组织医疗中心 布朗克斯区 猎人角
[16:55] You want some fruit? 要点水果吗
[16:58] No, thanks. 不 谢谢
[17:00] Not a big fan of pineapple. 我不是很喜欢菠萝
[17:07] Hey, look. Lucy’s painting again. 看 露西又在画画了
[17:10] What’s your call? Puppy or red-headed beefcake? 你觉得是什么 狗狗还是红发壮汉
[17:13] Puppy. 狗狗
[17:16] Hey, Lucy, let us see it! 露西 让我们看看
[17:18] 伙伴组织 团结合作
[17:24] Beautiful! I love it. 真美 我喜欢
[17:28] Give it up, loser. 给钱吧 输家
[17:38] So, one more day 再过一天
[17:39] ’til you ride that bozo out into the sunset. 你就将开车驶入夕阳
[17:44] Well, there aren’t really sunsets anymore but, yeah, 已经没有夕阳了 但没错
[17:48] that’s the plan. 计划是这样的
[17:51] Unless you’ve changed your mind? 除非你改主意了
[17:54] If you want to get out with me, 如果你想跟我一起出去
[17:55] we still can come up with something. 我们还是能想想办法的
[17:57] Nah. Thanks, I’m good. 不 谢了 不用
[18:00] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[18:05] It took six damn tries, but I’m finally pregnant. 虽然试了六次 但我可算怀孕了
[18:09] Which means I’m safe. 那么我就安全了
[18:11] Safe is a relative term, Rosalinda. 安全是相对的 罗莎琳达
[18:14] Look, I know this isn’t paradise. 听着 这里不是天堂
[18:18] But at least in here I can pretend things are normal. 但至少在这里 我可以假装一切正常
[18:22] It’s a hell of a lot better than being out there. 总比在外面强多了
[18:26] Not for me it isn’t. 对我来说不是
[18:45] Any word from Wilkins and Roach? 有威尔金斯和罗奇的消息吗
[18:49] Sorry. 抱歉
[18:50] He can take it. He’s been known to argue vociferously 他受得了 他一直嚷嚷着说
[18:53] about how men have a higher pain tolerance than women. 男人比女人更能承受疼痛
[18:57] That’s definitely not true. 这绝对不是真的
[18:58] See? And that is coming from a doctor. 瞧见没 博士都这么说
[19:01] So you can admit that it hurts. 你就承认你疼吧
[19:02] Doesn’t hurt. I love it. 不疼 我可享受了
[19:10] Isn’t there anything else that we can do? 我们不能做点别的什么吗
[19:14] In the absence of antibiotics, we just have to wait and see. 没有抗生素 我们只能静观其变了
[19:18] What’s with the firepower? You have a bigger target or what? 要大火力武器做什么 是有更大的目标吗
[19:22] What firepower? 什么武器
[19:24] The fertilizer bombs. 化肥炸弹
[19:26] From the smell, it’s either that 从气味判断 不是这个的话
[19:28] or you’re raising livestock in here. 就是你在这里养了牲畜
[19:31] Fair enough. 好吧
[19:32] Yeah, the plan is to take out as many buses as we can. 我们计划尽可能多炸大巴
[19:35] It’s the easiest way to take out multiple strigoi. 这是干掉多个返魂尸最简单的办法
[19:37] And multiple people. 也会让更多的人送命
[19:38] There’s no guarantee of safety in this world. 这个世界如今不存在什么安全保障了
[19:41] I understand that, but… 这我理解 但是
[19:43] you’re pushing your luck with that shit. 你们玩那个就是在赌运气
[19:45] What luck? 什么运气
[19:47] And anyway, what’s the alternative? 再说 还能怎么样
[19:51] Pretend like everything’s normal? 假装一切正常吗
[19:52] Trust the powers that be to act in our best interest? 相信当权者会为我们考虑
[19:56] That’s how we got to where we are right now. 我们正是这样才落得这个下场
[19:58] Too many people sitting back 太多的人什么都不做
[19:59] just hoping for the best. 只是等待奇迹
[20:03] That I agree with. 这我同意
[20:17] Your cousin pussied out. 你表弟怂了
[20:19] – We came all the way out here for nothing. – Gus! -我们白跑了 -格斯
[20:22] Gus! Hey. 格斯
[20:25] I told you we could trust him. 我说了可以信任他
[20:27] W’sup, cuz? You all right, man? 怎么样 表弟 你还好吧
[20:30] – You good? – Hey, guys. -没事吧 -你们好
[20:33] So, what do we do? What’s the move? 怎么办 我们怎么做
[20:36] So, that’s the way in. Right there. 那边是入口 就在那里
[20:39] Good. Let’s go. 很好 走吧
[20:40] Hold on. Hold on. 等等
[20:43] First, we gotta take out that sentinel. I’ll take care of it. 首先 我们得干掉哨兵 我去
[20:46] You guys lay low, all right? 你们别出动静
[20:49] Move. 这边来
[21:30] Ah, man. 天呐
[21:43] – C’mon! Let’s go! – Okay. This way. -来 快走 -这边来
[21:49] Two of you, 你们两个
[21:50] make sure one of the trucks is ready to go. 去准备一辆卡车
[21:52] Okay. Come on! 好 走
[22:00] That’s what I’m talking about, Raul. 这就对了 劳尔
[22:04] What’d I tell you, man? 我怎么说的
[22:05] How’d they even grow this shit without sunlight? 没有阳光 这些玩意是怎么种出来的
[22:07] The Partnership has grow houses run with ultraviolet light. 伙伴组织有温室 里面有紫外灯
[22:10] That’s perfect. 太棒了
[22:11] They’re using tricks they got from the drug dealers. 他们从毒贩那里学了两手
[22:13] – Come on, let’s get this shit out of here. – Get that side. -来吧 我们搬东西 -去搬那边
[22:20] I see you looking at it. 我看到你的眼神了
[22:24] There you go. 给你
[22:28] – Raul? – Back up! Back up! -劳尔 -退后
[22:30] Gus, it’s cool! I know him. 格斯 没事 我认识他
[22:34] What’s going on, Eddie? 你好啊 艾迪
[22:37] Hey, man. You’re not supposed to be in here. 你不该在这里的
[22:40] Right. Yeah, man. My mistake. 是啊 我的错
[22:43] Look, we’re just gonna get out of here, okay? 我们这就走 好吗
[22:46] I mean, you and me, we’re cool, right? 咱们可以当这一切没有发生过 是不是
[22:49] No one needs to know about this? 没人需要知道
[22:50] Oh, look, I’m supposed to be keeping an eye on this place. 我的工作是监督这里
[22:52] I gotta report this. 我得上报这件事
[22:53] Listen. 听着
[22:55] Eddie. It’s Eddie, right? 艾迪 你是叫艾迪 是吧
[22:58] – Yeah. – Look, there’s gotta be something -对 -我们肯定
[23:02] or some way we can work this out. 能商量的
[23:03] Right? We have a lot of things we can offer you. 我们有很多可以给你的东西
[23:06] Food, medicine, liquor? 食物 医药 酒
[23:09] No, man, no. I don’t need none of those things. 不不 我不需要那些东西
[23:12] I need this job. I’ve got a family, Raul– 我需要这份工作 我有家人 劳尔
[23:15] Jesus! 天呐
[23:16] – Creem, what’re you doing? – Take it and go! Move, move, move! -克里姆 你干什么 -拿上东西 快走
[23:19] – Damn it! – Go, go, move! Round this way! Round the back! -该死 -快走 这边来 到后面来
[23:29] Creem, chill! 克里姆 冷静
[23:31] Creem! Chill, man! 克里姆 冷静
[23:45] Eddie! 艾迪
[23:46] Eddie, come out, bro. 艾迪 出来 哥们
[23:49] Just come out and talk to us, man. You’re not gonna get hurt. 出来 跟我们谈谈 没人会伤害你的
[24:01] Creem, we gotta get out of here. Come on. 克里姆 我们得走了 快点
[24:06] Everybody inside. Let’s go. 都进去 快走
[24:09] – Where’s Eddie, man? – I dunno. We lost him. Come on! -艾迪呢 -不知道 跟丢了 走吧
[24:11] No, but he saw me. He’s gonna report me. I gotta find him. 他看到我了 他会举报我的 我得找到他
[24:13] Raul. You’re coming with us, all right? Come on! 劳尔 你跟我们走 快走
[24:16] Let’s go, let’s go! 走 走
[24:26] – You got anything good? – I’m leavin’, man. -弄到好东西了吗 -我要走了
[24:29] This is it. Home sweet home. 就是这里 温馨的家
[24:31] You got the kitchen over there, couches. 厨房在那边 沙发在那头
[24:35] Cozy, right? Make yourself comfortable. 挺舒服吧 别见外
[24:37] Um, where’s the bathroom? 厕所在哪
[24:42] It’s right back there to the left. 后边 左转
[24:44] The toilet might not be working, so there’s a bucket. 厕所未必好使 所以有个备用的桶
[24:52] So, this wasn’t quite a gold mine 那里并不像你说的那样
[24:54] like you said it would be. 是个金矿
[24:57] – Your cousin should have known. – He had no reason to. -你表弟该知道的 -他怎么会知道
[25:01] It’s on me. I should have done more recon. 都怪我 我该多侦查的
[25:03] He can stay here tonight, but that’s it. 他可以待一晚 但仅此而已
[25:08] You think I’m gonna kick him out after what he just did for us? 你觉得他这么帮我们 我还会赶走他
[25:12] He don’t got a job no more, Creem. 他没有工作了 克里姆
[25:13] In case you forgot, this is a business. 别忘了 这是生意
[25:15] Not some charity group-home bullshit. 不是慈善救济之家
[25:17] I’m not doing charity. Raul’s gonna hold it down, 我不做慈善 劳尔会帮忙的
[25:19] – trust me. – You’re not getting it, man. -相信我 -你还是不懂
[25:20] No, you’re not getting it. 不 是你不懂
[25:24] Raul’s family. 劳尔是我的家人
[25:26] He stays. 他要留下来
[25:29] You got a problem with that, you take it up with me. 你有意见 就直接找我解决
[25:54] I’ll be back. 我有事先离开一会
[26:03] Hi, Jeremy. 你好 杰里米
[26:05] Oh, hey, Miranda. 你好 米兰达
[26:08] We all set for tomorrow? 明天的事情都准备好了吗
[26:11] Um, what’s happening tomorrow? 什么明天的事
[26:14] Don’t get cute with me. 别跟我装傻
[26:16] You’re bringing in the jizz fridge and, when it’s empty, 你带着精液冷冻柜进来 等它空了
[26:18] you’re going to carry me back out in it. 你就把我藏在里边带出去
[26:21] Okay, listen. 好吧 听着
[26:23] I know I said I would do it, 我知道我说过会这么做
[26:25] and I want to do it. I mean, I want to help you– 我也愿意做 我是说 我想帮你
[26:29] Look, they haven’t stopped you once on your way out, 他们在你出去的时候就没拦下过你
[26:30] no matter what you’ve been carrying. 根本不管你带的是什么
[26:33] You just need to get me 你只需要把我
[26:34] back out onto the truck, and we’re home free. 带到卡车上 然后我们就自由了
[26:37] And once they realize you’re gone? 那他们发觉你不见了之后呢
[26:39] They’ll never suspect you. 他们绝不会怀疑你
[26:42] You’re loyal. 你很忠诚
[26:45] They trust you. 他们信任你
[26:48] Look, I just can’t do it, Miranda. 我真的不能这么做 米兰达
[26:51] I’m sorry. 真对不起
[26:58] I knew you’d do this. 我就知道你会这样
[27:01] I just knew you’d pull the rug out right from under me 我就知道在我和你睡过之后
[27:04] when I finally gave in and slept with you. 你就会临阵脱逃
[27:10] That didn’t happen. 我们没发生过那种事
[27:11] Oh, but it did. 但它就是发生了
[27:14] And if you don’t follow through with this, 如果你不按计划行事
[27:16] I am gonna tell everyone what we did in the medical storage room. 我就告诉所有人咱们在医疗储藏室的事
[27:20] I think Mr. Desai will be particularly interested. 我想德塞先生肯定会感兴趣
[27:25] He’s very protective of us B-positive girls. 他很呵护我们这些B型阳性血的女生
[27:29] I wonder what he’ll think when he finds out 我很好奇他发现
[27:32] you got your… material into the mix? 你和待孕女性发生关系后会怎么想
[27:38] This is bullshit! 这太荒谬了
[27:40] – What’s going on? – Krystal never came back -出了什么事 -克丽丝塔
[27:42] from her doctor’s appointment this morning, 今早去看医生之后就再也没回来
[27:43] and now all of her stuff’s gone. 现在她所有东西都没了
[27:45] She was only on her fifth insemination. 她只进行了五次受精
[27:48] Now she’s probably dead. 现在她大概已经死了
[27:49] – What are you talking about? – She must’ve been relocated. -你在说什么 -她可能被转移了
[27:52] Oh, right. To the wonderful “B-positive living facility”? 对 被转到美好的「B型阳性血疗养院」了
[27:56] Hey, dummies, 蠢货们
[27:58] we are here because strigoi like the taste of our blood 我们在这里是因为返魂尸喜欢我们血的味道
[28:00] and they want us to make more of it. 它们想让我们造出更多同类型的血
[28:02] So if we can’t breed for them, then what else are we good for? 如果我们不能生了 那我们还有什么用
[28:05] This is not the time to be 现在可不适合
[28:06] – talking about this. – They can get more blood -谈论这些 -我们活着的话
[28:08] if they keep us alive. They’ll want 它们就能得到更多的血液 所以它们是想
[28:09] to make sure that we’re healthy, that we’re eating– 让我们健康地活着 让我们吃得…
[28:11] If that were true, 如果这是真的
[28:12] then why wouldn’t they just keep us all here? 那为什么不把我们全都留在这里
[28:14] – And why all the goddamn secrecy? – What’s going on here? -为什么总搞得那么神秘 -这里怎么了
[28:18] Just the same bullshit. 还是和之前一样的屁事
[28:19] All right. You need to settle down, miss. 好了 你需要冷静些 小姐
[28:21] And you need to stop lying to us, bitch! 那你得停止蒙骗我们了 贱人
[28:29] Now you’ve done it. 瞧你干的好事
[28:33] You need to stop this. 你不能继续这样
[28:34] – I’m not just some idiot. – Yeah, I know that. -我不像那些蠢货 -我知道
[28:36] But they’re never gonna tell us 但他们永远也不会告诉我们
[28:37] where Krystal and the others went. 克丽丝塔和其他人去了哪里
[28:38] But we both know it’s not a place that anyone would wanna go. 而我俩都清楚没有人愿意去那个地方
[28:41] So it’s a good thing you get to stay here, right? 所以你能留在这里是件好事情 不是吗
[28:43] That is, unless you keep making scenes like this. 你要是继续像这样闹事可就说不准了
[28:45] Sir, I just hate to see you have to interrupt your work. 先生 很不好意思打扰到您工作了
[28:48] This is my goddamn work! 这他妈就是我的工作
[28:50] If you and your staff can’t handle these little disturbances, 假如你和你的人没办法处理好这些小骚乱
[28:53] I’m gonna have to. 那就我来
[28:56] No disturbances here. 这里没什么骚乱
[28:59] Everything’s fine. 一切正常
[29:02] Is it? 是吗
[29:03] Just hunky-dory. 一切都好极了
[29:06] Right, girls? 对吗 姑娘们
[29:12] Well, it looks like one of your patients has done your job for you. 看来你的一位患者帮你做了你的工作
[29:22] Miranda, isn’t it? 你叫米兰达是吧
[29:34] Absolutely. I give you my word. 没问题 我保证
[29:37] Okay. 好了
[29:42] Thank you, Lauren. 谢谢你 劳伦
[29:51] Have a seat, Miranda. 请坐 米兰达
[30:05] I can see you’re very frustrated here. 我看你非常沮丧啊
[30:08] Why would anyone be frustrated? 在这里有什么好沮丧的
[30:10] Right. 没错
[30:13] I get it. 我明白了
[30:15] You’re an intelligent woman, 你是个聪慧的女子
[30:17] you have skills, 很有能力
[30:18] and you find it a bit of an insult that you’re being asked to be a… 你觉得自己被当成生育工具…
[30:23] baby vessel, right? 是屈才了 是不是
[30:26] Believe it or not, 不管你信不信
[30:27] I’m very familiar with the feeling of being undervalued. 我对这种被低估的感觉太清楚不过了
[30:32] I’ll always be grateful to people who saw my potential. 我将永远感激那些看到我的潜力的人
[30:35] Gave me the opportunity to excel. 他们给了我出人头地的机会
[30:39] That’s what I’m doing with you. 我也希望给你这个机会
[30:42] I want you to work for me, Miranda. 我希望你来为我工作 米兰达
[30:45] Be my special liaison between myself and the ward. 来做我和病房之间的特殊联络人
[30:51] I’ve seen these women. 我观察过这些女人
[30:53] They respect you. 她们尊敬你
[30:55] They will listen to you. 她们会听你的
[30:57] So you want me to be the mouthpiece for your bullshit? 你想让我代表你传达那些屁话
[31:01] Excuse me? 你说什么
[31:03] You know, the “B-positive living facility” 就是你说的不孕女子
[31:05] that all the infertile women disappear to? 被送去「B型阳性血疗养院」的那套说辞
[31:08] Now, that is a very spacious, very accommodating place. 那是个非常宽敞而且非常舒适的地方
[31:12] Barely a downgrade from the luxury of this place. 和这里比也差不了多少
[31:17] Sure. 可不是嘛
[31:19] What about the babies? 那些婴儿呢
[31:21] What’s going to happen to the first one when it’s born? 第一个出生的婴儿会怎样
[31:26] Let me assure you, 我向你保证
[31:29] those babies are of unbelievable value to the Partnership. 那些婴儿对伙伴组织有着无可估量的价值
[31:34] They will want for nothing. 他们将衣食无忧
[31:36] So they can eventually end up as breeders, like us? 最后变成和我们一样的繁殖工具吗
[31:42] Okay, I’m a very pragmatic person, Miranda, 好吧 我是个非常务实的人 米兰达
[31:46] and I’m getting a sense that you are, too, 我觉得你和我一样
[31:47] so why don’t we cut all the bullshit, okay? 所以我们何不打开天窗说亮话 好吗
[31:49] Just be honest. 坦诚一点
[31:51] So, this whole post-Illumination new-world crap, 什么后核照日时代 新世界这一套鬼扯
[31:55] it’s not really my preference. 说真的我也不喜欢
[31:57] But, hey, it’s the world we’re living in now, right? 但我们生存的世界就是这个现状 不是吗
[32:00] Now, does that mean I don’t understand 难道这就意味着我不理解
[32:02] why some people might be resisting it? 为什么有些人可能不愿接受现状吗
[32:04] No, of course not. I’m not an idiot. 不 我当然理解 我又不是白痴
[32:07] But these people, they’re delusional. 但这些人只是心存妄想
[32:12] And, quite frankly, 直白点讲
[32:15] they’re selfish. 他们很自私
[32:17] You think people trying to resist this nightmare are selfish? 你认为那些想和这场噩梦抗争的人很自私
[32:20] Yeah, I do, actually. 是的 我的确这么认为
[32:23] They’re putting their own misguided sense of righteousness 他们将自己那份错误的正义感
[32:26] above the well-being of all of humanity. 看得比全人类的安康更重要
[32:29] If, instead, they would follow, 假如他们没有反抗 而是追随
[32:30] I don’t know, my example, 比如说追随我的脚步
[32:31] maybe put all that energy into actually helping one another, 试着把那些精力都用来帮助他人
[32:34] then it wouldn’t be such a nightmare, would it? 这就不会变成噩梦了 不是吗
[32:37] No, it, uh… 不
[32:40] it actually would be pretty great, right? 其实还会变得挺美好的 不是吗
[32:45] So, what do you say? 你怎么想
[32:49] You gonna help me, Miranda? 你要不要协助我 米兰达
[32:54] No. Thank you. 不用了 谢谢
[32:57] Guess I’m not as civic-minded as you are. 看来我不像你那么有公德心
[33:00] Quite the misanthrope, actually. 其实我挺愤世嫉俗的
[33:06] Misanthrope? 愤世嫉俗
[33:09] All right. I guess that’s your call. 好吧 决定权在你
[33:13] Well, I hope you end up on the right side of things, Miranda. 我希望你最后能选对阵营 米兰达
[33:16] Because the sad thing is, these delusional people? 因为可悲的是 这些心存妄想的人
[33:23] They don’t exactly thrive in the new world. 他们在这个新世界里可活不长
[33:29] Anyways, you know where to find me. 总之你改主意了就来找我
[33:39] Still no fever. I think you’re out of the danger zone. 仍然没发烧 我认为你度过危险期了
[33:43] Just keep him clean, let him get some rest, 只要保持伤口清洁 多休息
[33:45] he should be fine. 他应该就没事了
[33:46] Thank you. I don’t know what we would have done. 谢谢 没有你的话我们不知道该怎么办才好
[33:48] Thank you. 谢谢你
[33:51] So, uh, 那么
[33:53] food and supplies? 说好的食物和补给品呢
[34:02] Help yourself. 请自便
[34:09] So, is this really the only reason you came with us? 这真的是你帮助我们的唯一理由吗
[34:13] What other reason would there be? 除此之外还能有什么
[34:16] I don’t know. 我不知道
[34:19] It just seems like maybe you’re more — 只不过你这人看起来没那么…
[34:21] – It’s Roach! Alex! – Roach! Roach! -是我 罗奇 艾丽克斯 -罗奇
[34:23] What happened? Are you okay? 发生什么事了 你还好吗
[34:28] Right after the bomb went off, we got attacked by strigoi. 炸弹一爆炸我们就被返魂尸攻击了
[34:30] I had to hide out by the river until I was sure 我不得不在河边躲起来
[34:31] – I wasn’t being followed. – Where’s Wilkins? -确认我没被跟踪再回来 -威尔金斯呢
[34:34] – He didn’t make it. – They captured him? -他没逃出来 -他被它们抓住了吗
[34:36] No, that’s the crazy thing, 不 这正是奇怪的地方
[34:37] they just drained him. 它们直接吸干了他的血
[34:40] It’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[34:40] I didn’t think they were doing that anymore. 我以为它们已经不直接吸血了
[34:43] They only do that when there’s a purpose. 它们在有特殊目的时才那样做
[34:45] After they’ve turned him, 一旦它们将他转化
[34:47] they’ll have access to all of his memories, 它们就能看到他的所有记忆
[34:49] every piece of information he had. 他头脑里的所有信息
[34:51] He’ll be a part of their collective consciousness. 他会成为它们集体意识的一部分
[34:55] They drank him to get to the rest of you. 它们吸他的血是为了将你们一网打尽
[34:58] You need to go. They could be on their way here right now. 你们得快走 它们很可能正赶来这里
[35:00] You heard him. Let’s pack up. Fast! 你们都听到了 快打包 快
[35:05] – Where are you headed? – It’s fine. We have other hiding spots. -你们要去哪 -没事的 我们有其他藏身点
[35:07] And did this Wilkins know about them? 那个叫威尔金斯的知道这些地方吗
[35:10] Shit. If he knew about them, 该死 要是他知道
[35:12] they’re all blown. 那些地方肯定没戏了
[35:16] I’ve got a place you can go. But we need to go now. 我知道一个去处 但我们得马上走
[35:21] Guys, come help me get these bombs out. 伙计们 帮我把这些炸弹弄出去
[35:24] No, it’s not enough time. 不 没时间了
[35:26] – Take the propane. – But we need them. -带上丙烷气瓶 -但是我们需要炸弹
[35:28] Go. 走
[35:31] I’ll handle it. 我来搞定
[35:33] – Right, guys, come on! Let’s move it! – Over there! -伙计们抓紧了 把这个移过去 -那边
[35:37] I’ve got your stuff. 我把你的东西都拿上了
[36:02] – Let’s get out of here. – One second. -咱们走吧 -等会儿
[36:24] Okay. We can go now. 好了 现在我们可以走了
[36:49] Is everything all right in there? 你在里面还好吧
[36:52] – Miranda? – Yeah. -米兰达吗 -是我
[37:03] I’m bleeding. 我在流血
[37:05] Oh, shit. 该死
[37:08] I’m so sorry. 我很遗憾
[37:10] This is the second time for me. 我这是第二次了
[37:13] If Desai finds out about this one 要是德塞知道我又流产
[37:14] I’m gone, just like Krystal. 我会像克丽丝塔那样被转移
[37:17] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[37:19] We just–we should just think for a minute. 我们只是…我们得冷静思考下
[37:21] You need to help me, Miranda. 你得帮帮我 米兰达
[37:23] My next exam is in less than a week. 不到一周我又要检查了
[37:40] Okay, follow me. Come on. 好了 跟我走
[37:53] – Come on. Come on. – What is this? -进来 进来 -这是干嘛
[37:56] I can’t take two. 我不能带俩出去
[37:57] – There’s barely room for one! – You’re only taking one. -里面装一个人都不够呢 -你只需要带一个人
[37:59] – For now. – Wait, what do you mean “For now”? -这次 -「这次」是什么意思
[38:02] – You’re taking me next week. – You’ve gotta be kidding me. -你下周把我带出去 -你在开玩笑吧
[38:05] I’m not doing this twice. 我不会干第二次的
[38:06] Yes, you are, or do you want me to speak to Mr. Desai? 你会的 否则的话你跟德塞先生说去吧
[38:10] Oh, you bitch. 你个贱人
[38:12] Yeah, I’ve heard worse. 我听过更糟糕的
[38:13] This is your air tube. 这是你的通气管
[38:14] Hide it here, they’ll never be able to see it 把它藏在这儿 他们从外面
[38:15] – from the outside. – Okay. -绝对不会发现的 -好的
[38:17] Remember. The Olympian Club, 记住 奥运俱乐部
[38:19] West 54th Street. When I get out, I’m gonna come find you there. 西54街 我出去后就去那儿找你
[38:22] – It’s gonna be okay. – Okay. -没事的 -好
[38:24] Look, if I’m not back outside in two minutes, 听着 如果我两分钟之内不出去
[38:26] they’re gonna come in here looking for me. 他们会进来找我的
[38:33] I can’t do it! I’m sorry! I can’t breathe in there. 我做不到 抱歉 在里面我不能呼吸
[38:35] Hey. Hey, it’s okay, it’s okay. Yes, you can. 没事的 没事的 你可以的
[38:37] You just need to stay calm and breathe slowly, okay? 你只需要保持冷静 慢慢呼吸 好吗
[38:40] No, you go. 不行 还是你走吧
[38:41] I’m not leaving you here 你身陷麻烦的时候
[38:42] – while you’re in trouble. – Okay, seriously, -我不会把你扔这儿不管的 -说真的
[38:44] I need to leave! 我得走了
[38:45] This is your last chance! 这是你最后一次机会
[38:48] Go on. 走吧
[38:50] Hey! Hey, hey, hey! 喂 喂 喂
[38:53] – Help me! – Shit. -过来帮我 -该死
[38:56] I can’t be here. I can’t be here. I’ve gotta go! 我不能待这儿 我不能待这儿 得走了
[38:58] – I’ve gotta go! – Wait! You got wait a second. -我得走了 -等等
[39:00] You’re not listening to me! I need– 你根本没听我说 我得
[39:04] I just found two of your patients in the medical storage room. 我在医疗储藏室发现了你的两个患者
[39:07] This isn’t what it looks like. It’s– 事情并不是你看到的那样 只是
[39:10] we were just trying– 我们只是想
[39:17] Jeremy, 杰里米
[39:18] care to explain? 要解释一下吗
[39:21] I didn’t touch them. 我没碰她们
[39:26] Is this true? 真的吗
[39:37] – Take him away. – Oh my God! -把他带走 -我的天
[39:39] Oh my God! No! No! No! She set me up! 我的天 不要 不要 是她陷害我的
[39:41] She set me up! She was trying to escape! 她陷害我的 她想逃跑
[39:43] I didn’t do anything! She blackmailed me! 我什么都没做 是她勒索我的
[39:46] I didn’t do anything! This is bullshit! 我什么都没做 冤枉啊
[39:48] – I didn’t do anything! – You ladies better come with me. -我什么都没做 -你们跟我走
[39:50] Mr. Desai is gonna have a few questions for you. 德塞先生会想问你们些问题
[39:56] Come along! 赶紧的
[39:59] Let’s go. 走吧
[40:16] Right, when she gets back you give her this bag. 行 等她回来了把这个包给她
[40:18] 诺伊斯高中 费城 费尔希尔 东阿勒格尼大街
[40:19] You’ve gotta take this one. 你拿着这个
[40:20] We’ve gotta get ’em up as fast as possible, okay? 我们得尽快安顿好 行吗
[40:22] Yeah. 可以
[40:25] You stick somebody up there, they can see anyone 你派几个人上去 他们可以看到
[40:26] coming from either direction. 两边有没有来人
[40:28] And if you get in trouble, there’s exits everywhere. 要是遇到麻烦了 这里到处都是出口
[40:31] I take it you’ve stayed here before? 你之前在这里待过吧
[40:32] Yeah, yeah, it would have been perfect, 对 要不是没有足够的燃料来取暖
[40:33] except I didn’t have enough fuel to keep warm. 在这待着还挺好的
[40:36] But, with your supplies, you should be golden. 但你们物资齐全 什么都好说
[40:39] All right? Good luck. 行吗 祝你们好运
[40:42] Listen, why don’t you stay with us? Help us? 等等 你为什么不留下陪我们 帮我们
[40:45] – I’m good where I am, thank you. – I don’t believe that. -我一个人挺好的 多谢 -我可不信
[40:48] Hey, I’ve seen you. You’re a fighter. 你是个战士 我见识过的
[40:50] So why the hell aren’t you fighting? 所以你到底因为什么不再战斗了
[40:51] – Fighting cost me my kid. – Yeah? -战斗让我没了孩子 -所以呢
[40:54] I lost a kid, too. So did Roach. 我也没了孩子 罗奇也是
[40:57] And Sway, he lost his whole family. 还有斯威 他一家人都没了
[40:58] You think that means we should all just lie down and give up? 你觉得我们就该躺倒不干束手就擒了吗
[41:01] It would do about the same amount of good. 反正都没区别
[41:03] – That’s bullshit. – All right. -胡扯 -好吧
[41:07] Nobody here is gonna say this to you, so here goes. 在这里没人会对你说这话 所以听好了
[41:09] You’re just provoking them 你们这样只会激怒它们
[41:10] and getting people injured and killed. 害别人受伤
[41:13] You’re not going to win. 你们赢不了的
[41:17] We just need to show people 我们只是想告诉世人
[41:18] that the strigoi aren’t invincible. 返魂尸并不是无敌的
[41:20] If we can inspire just one single person 如果我们能鼓动哪怕一个人
[41:22] to put down their stupid Partn… 撇下他们那愚蠢的伙伴组…
[41:22] Trying to inspire people? That’s what you’re doing? 想去鼓动群众 那就是你们要做的吗
[41:25] – Yes! – Then you need to be smarter. You need to think bigger. -对 -那你们得放聪明点 考虑长远点
[41:27] Anybody can plant a bomb under a bus, 人人都可以在公交车底下埋炸弹
[41:29] but those big Partnership buildings? 但那些伙伴组织的大型建筑呢
[41:32] I saw them pumping tankerfuls of blood into the pipes. 我看到它们把整箱的人血压到管道里
[41:36] If you could find a way to put something poisonous 你们要是能想到办法
[41:39] into that blood, you could take out thousands of strigoi 往那血里下毒 就可以干倒几千个返魂尸
[41:42] and they wouldn’t know what hit them. 而且它们还查不到你们
[41:44] You should be doing things like that, 你们得干点像那样的事情
[41:45] instead of messing around with random bombings. 而不是到处随便塞炸弹
[41:49] Okay, 行啊
[41:50] let’s do that. 就按你说的做
血族

文章导航

Previous Post: 血族(The Strain)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 血族(The Strain)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

血族(The Strain)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号