Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:05] ♪ ♪
[00:14] [Belly] The Fourth of July in Cousins 在考辛斯庆祝国庆节
[00:15] is all about traditions. 一切都围绕传统二字
[00:17] Susannah decks out the whole house, 苏珊娜会装饰整栋房子
[00:19] the dads come up for the weekend, 爸爸们会来过周末
[00:21] the boys steam clams and shoot off fireworks. 男生们会蒸蛤蜊、放烟花
[00:24] All the other Fourth of Julys, I was just tagging along. 往年的国庆节 我总是默默跟在大家后边
[00:27] But this year, I have friends. 但今年国庆节 我有了很多朋友
[00:30] I have plans. 还有了许多计划
[00:31] [Jeremiah] Can I finish your milk? 我能喝完你的牛奶吗?
[00:33] – Here. – Mm. 当然了
[00:34] – [laughs] – [slurps]
[00:37] [Conrad] Yo, I’m gonna go wash the clams. 我要去洗蛤蜊
[00:39] – Did you get the lighter fluid? – Mm. 你准备好打火机油了吗?
[00:40] – Yeah, it’s already on the beach. – [whistles] 已经放在海滩上了
[00:43] Mm.
[00:44] Are we done with the portrait yet? -半身画像画完了吗?
[00:45] Yeah, for today. -今天的画完了
[00:46] But you do look good in a dress shirt, Steven. 你穿正装衬衫确实很好看 史蒂文
[00:49] Uh, which makes me think 这就让我想到
[00:50] if Belly doesn’t hurry up and ask Cam 如果柏莉不动作快点
[00:52] to that ball, you should take her. 赶快邀请卡姆参加元媛舞会 那你应该带她去
[00:54] Ew. No way. 绝对不行!
[00:56] No, no, no, yeah, yeah, yeah. I’m already going with Shayla. 我已经定好要和谢拉一起去了
[00:57] To the debutante ball? 去元媛舞会吗?
[01:00] Yes. 是啊
[01:01] As an escort? -你当男伴?
[01:03] Wrap your head around it, Mom, all right? -你绞尽脑汁理解一下吧 妈
[01:05] Shayla’s coming today with Nicole and Gigi, 谢拉今天会和妮可、琪琪一起来
[01:06] so you’ll meet her. 所以你会见到她的
[01:07] That’s wonderful. 那可太好了
[01:10] Oh, and don’t forget, Ms. Covington’s first dance 卡温顿女士的首次舞蹈排练是明天
[01:11] rehearsal is tomorrow, so, uh, tick-tock. 所以 时间紧迫
[01:14] I’m asking Cam today. 我今天就问卡姆
[01:16] I don’t know my kids anymore. 我都快不认识自家孩子们了
[01:19] Wait, are you wearing makeup? 你化妆了吗?
[01:20] – Yeah, she’s wearing makeup. – Oh, my… She definitely is. -她化妆了
[01:23] – Ooh! – Mom! -绝对化了
[01:24] – So what? We’re having a party. – Mm-hmm. 化了又怎么样?我们可是要开派对啊
[01:27] I’m sure it has nothing to do with John 我敢肯定
[01:29] – coming to the clam bake? – Oh, please. 化妆和约翰来吃烤蛤蜊无关
[01:31] The husbands always come for the Fourth. 每年国庆节丈夫们都会来
[01:33] He’s not your husband anymore. 但他已经不是你丈夫了
[01:35] Oops. Yeah. [chuckles] Ex-husband. 口误 对啊 是前夫
[01:37] You know, I still don’t understand 我搞不明白
[01:38] why you invited Dad’s girlfriend. 你为什么请了爸爸的女朋友
[01:39] Her name is Victoria, 她叫维多利亚
[01:41] and your father wanted us all to meet her. 你爸想让我们大家都见见她
[01:43] Oh, Belly, I need you to make up the guest bed. 柏莉 你去整理一下客房的床
[01:45] Wait, Dad and Victoria are staying here? 爸和维多利亚要住在这儿?
[01:48] In the room next to mine? -而且还住在我隔壁的房间?
[01:50] Yeah. – [groans] – [chuckles] -是的
[01:54] Oh, speaking of dads, yours called. 说起爸爸们 你爸打电话了
[01:56] He’s closing a deal, so 他要完成一笔交易
[01:57] – he can’t come. – What? -所以他来不了了
[02:00] [door closes] -什么?
[02:01] – Did you say Dad’s not coming? – Mm-hmm. 你说我爸不来了?
[02:03] But I got some serious fireworks for the show this year. 但我今年准备了很壮观的烟花
[02:06] We’ll take a video. 那我们到时候录个视频
[02:08] It’s not the same. 这哪能一样
[02:09] [Susannah] I know. 我知道
[02:16] What’re you smiling over there for? 你在那儿笑什么?
[02:19] No reason. 没什么
[02:26] [Susannah] Laurel, will you come help me move the table? 劳瑞尔 能过来帮我搬下桌子吗?
[02:28] Be right there. 马上过去 亚当费舍尔
[02:45] You got to fold the bottom sheet at a 45 degree angle 要想叠得有棱有角
[02:48] if you want tight corners. 你得把底部的床单折成45度角
[02:52] – Yeah, not like that. – [Belly laughing] 不是那样的
[02:54] Then help me. 那你帮我啊
[03:00] – You got to pull this down. – Okay. -我们可以按住这边 -好的
[03:03] [clears throat] Like this. Come here. -像这样 过来看 -好的
[03:06] [Belly] Is this what it would be like? 我们俩年纪再大一点之后
[03:09] If we were older? 会不会就是这样?
[03:11] – Me and Conrad together? – See? 我和康拉德在一起?
[03:15] [♪ Caroline Polachek: “So Hot You’re Hurting My Feelings”] 看明白了?
[03:16] Thank you. [chuckles] 谢谢
[03:19] [sighs] Don’t you think it’s weird that my dad 我爸和维多利亚要住在这里
[03:21] is staying here with Victoria? 你不觉得很奇怪吗?
[03:23] Well, I’m sure they’re not gonna have loud sex. 我敢说他俩肯定不会大声做爱
[03:26] [scoffs] That’s foul. Ugh. 太恶心了
[03:30] And why is my mom letting him bring 而且我妈为什么
[03:31] – his bitchy girlfriend anyway? – Hey. 会让我爸带上他那个贱女友?
[03:34] How do you know she’s bitchy? What if she’s, like… 你怎么知道她很贱?
[03:36] a really nice person or something? [laughs] [laughs] 如果她人非常好呢?
[03:39] Uh, what if– uh, and-and, like, just hear me out– 如果 你先听我说完…
[03:42] – she’s a bitch. – [both laughing] 如果她是个贱人呢?
[03:44] [laughing] Stop. -别闹
[03:46] It’s gonna to be fine, okay? Don’t worry about it. -会没事的
[03:48] [car horn honks] 好吗? 别担心
[03:50] I’m sorry your dad’s not coming. 你爸不来 我替你感到遗憾
[03:51] Don’t be. I’m not. -没事的
[03:53] [Laurel] Belly. 我不遗憾 -柏莉!
[03:57] [whispers] The bitch is here. 那贱女人来了
[03:58] ♪ It’s hurting my feelings ♪
[04:00] ♪ I get a little lonely ♪
[04:04] ♪ Get a little more close to me ♪
[04:08] ♪ You’re the only one who knows me, babe ♪
[04:13] ♪ So hot, you’re hurting my feelings…
[04:15] I was kind of hoping for a vapid ditz in Lululemons. 我还以为会是个 身穿露露柠檬 非常无趣的人
[04:18] – Stereotypical midlife crisis? – Yeah, that. -这是你对中年危机的刻板印象吧? -是的 就是那样
[04:23] – You have a much better ass. – [slaps butt] 你的屁股更翘
[04:24] – [chuckles] – You made it.
[04:26] – Yes. – [Laurel] How was the trip? 你们终于来了 -是啊 -路上顺利吗?
[04:28] I forgot how crazy it gets here around the Fourth. 我忘了这里有多堵了
[04:30] We almost hit a guy in a Segway 我们差点撞上了一个
[04:32] with, uh, red, white, and blue body paint. 身穿国旗色
[04:34] [chuckles] 脚踏赛格威平衡车的人
[04:35] – Oh, this is, uh… – Victoria. Hi. -这位是… -维多利亚
[04:38] Thank you so much for having me. I’m such a big fan of your work. 你好 感谢邀请 我是你作品的忠实粉丝
[04:41] [Laurel] Thanks. [chuckles] 谢谢
[04:44] She’s hot. 她可真性感
[04:45] – [Steven] Dude. – [Jeremiah] What? 说什么呢!
[04:46] I’m just saying what everyone else is thinking. 我只是说出了大家的想法
[04:48] I wasn’t thinking that. 我可没那么想
[04:51] Yo, that could be their future stepmom. 那将来可能会是他们的继母啊
[04:53] – [Steven] Dude, what the hell? – Don’t push me. 兄弟 瞎说什么呢?
[04:56] Guys, they’re coming, they’re coming. Ah! -别推我 -他们来了
[04:58] Go, go, go, go, go. 快走
[05:00] – [Steven] Hey. – [Belly chuckles] -嗨 -嗨
[05:02] [whispers] Be nice. 友好一点
[05:03] Hey. 嘿!过来给老爸一个拥抱
[05:05] Come give your old man a hug, huh?
[05:07] – Dad! – Hey, Dad. -爸! -我的天啊!
[05:08] Oh, my gosh! Um… -爸!
[05:11] This is Victoria. -我的天啊! 这位是维多利亚
[05:13] Hi, guys. It’s-it’s really great to meet you. 嗨 你们好!非常高兴能见到你们
[05:16] I’ve heard nothing but five-star reviews. 我只听过夸你们的好话
[05:20] – Here, let’s put this in the kitchen. – Okay. -把这个放进厨房里吧 -好的!
[05:25] There is no way she’s 27. 她不可能27岁
[05:26] We have to grab her wallet and check 我们得查一下她的身份证
[05:28] – her ID. – She’s in grad school. Chill. 她在读研究生 淡定
[05:30] I can’t chill. I mean, knock-off Dakota Johnson 我淡定不了 翻版达科塔约翰逊
[05:33] – has her claws in our dad. – Yeah. -正牢牢控制着咱爸 -好吧!
[05:37] Oh, my goodness. This is the most 我从来没见过这么漂亮的厨房
[05:38] beautiful kitchen that I’ve ever seen.
[05:40] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[05:42] Steven, can you get your dad’s bags 史蒂文
[05:43] and put them upstairs, please? 去把你爸的行李放到楼上
[05:44] Yeah, I-I just need your keys to pop the trunk, then. 把钥匙给我 我去开后备箱
[05:46] Actually, Vick and I decided to stay in town this weekend. 其实 我俩决定这周末住在城里
[05:49] Figured you guys had a packed house. -觉得你们这儿估计挺挤的
[05:50] – Oh, that sounds fun. – Oh, yeah. -听起来不错!
[05:52] – Well, are you sure? – Whatever you think is best. -你确定吗? -你觉得怎么合适就怎么来
[05:54] So… I convinced John 在来的路上
[05:57] to stop at a fruit stand on the way over, 我说服约翰在水果摊前停了一下
[05:59] and I figured I could make some pomegranate 我觉得我待会儿可以
[06:01] – margaritas later. – Oh, how thoughtful of you. 做一些石榴玛格丽塔鸡尾酒
[06:03] [doorbell rings] 你想得太周到了
[06:04] Oh, I’ll get it. 我去开门
[06:06] I… Shayla… here. The debs have arrived. – [♪ Francis On My Mind: “Swimming Pools”] – ♪ Every day is summer ♪ ♪ Summer ♪ 我…是谢拉
[06:16] ♪ We’re still burning up ♪ ♪ When the sun goes down ♪ ♪ Oh, you make me ♪ ♪ Wonder, wonder ♪ 对
[06:24] ♪ How I’m gonna live when you’re not… 元媛们已经到了
[06:26] And then we do Hayley Kiyoko next. 下一曲我放海莉吉优可的歌吧
[06:27] She’s super vibey. You would love her. 她超级有感染力
[06:29] Love. Do you listen to SZA? 我超爱 你听SZA的歌吗?
[06:30] I’m kind of offended you felt the need to ask me that. 你这么问 我感觉被冒犯了
[06:33] Okay. Of course. What else do you have on there? 那倒是 你还听谁的歌?
[06:35] I can’t stop smelling you. 我就想闻你 根本停不下来
[06:37] – Okay, well, it’s Le Labo. – Mmm. 好吧 是勒拉博
[06:39] Well, I “le lab” it. 我超喜欢
[06:40] – [both laugh] – You “le lab” it? 你超喜欢这香水?
[06:43] – [both laugh] – That’s what my family does, too. 我家也那样做
[06:45] – Oh, really? Do you know what you’re gonna be? – Oh, yeah? 真的吗?知道你会去哪里吗?
[06:47] My dad runs a hedge fund. I’m not really sure 我爸经营一家避险基金
[06:48] what he does much more than that, 其他的我就不太清楚了
[06:50] but, growing up, I always thought he worked on bushes. 从小到大 我一直以为他是卖保险的呢
[06:52] I still think that. [laughs] 我也以为是一回事呢
[06:54] And what does your mom do? 你妈妈是干什么工作的?
[06:55] Mom. Come on, stop interrogating her. 妈 别再审问她了
[06:58] [Shayla] It’s all right. She’s at a wellness retreat 没关系 她在亚利桑那州的
[07:00] in Arizona until August. Code for 一个健康疗养院 要在那里待到八月
[07:01] “I need to get away from my family for a bit.” 其实就是想远离家人一段时间的意思
[07:03] [Gigi] Shayla. You have to read this text. Come here. 谢拉 你得来看看这条短信 过来
[07:06] Duty calls, 有事找我
[07:07] but it was so nice to meet the both of you. 但是见到您二位我很高兴
[07:10] You have really raised an incredible son. 你们养育了一个了不起的儿子
[07:11] He’s extremely respectful. 他非常有礼貌
[07:13] – [Laurel] Thank you. – See you later. 谢谢
[07:14] ♪ Can’t stay in the shallow, shallow…
[07:17] What a rad girl, Steven. 这姑娘超棒的 史蒂文
[07:18] [Steven] Ugh, don’t say “rad,” Dad. 别用“超棒的” 爸爸!
[07:20] – D-Don’t… No, don’t say that. – No, I’m a rad dad. -别这么说 -我这个爸爸超棒的
[07:22] I like her. She’s confident, knows who she is. 我喜欢她 她很自信 对自己有清楚的认识
[07:25] I’m surprised a girl like that would want to deb. 我很惊讶这样的姑娘想去当元媛
[07:27] ♪ And I’m never coming out…
[07:28] [John] Is there a place around here I can rent a tux 有哪儿能让我给你租一件晚礼服吗?
[07:30] for you? – Um… – [Shalya] Steven, come here. 史蒂文!过来一下
[07:33] No. No, no, no. I-I’ve got it covered, Dad. -你得过来看一眼 -爸
[07:35] Thank you. 我能自己买 谢谢
[07:36] Yeah. 我来了
[07:37] So, tell me about this deb ball. 跟我说说这个元媛舞会吧 很显然
[07:40] Yeah, so, um, apparently, it’s for girls like me. 元媛舞会 是为像我这样的姑娘准备的
[07:43] Girls who, uh, don’t know who they are. 对自己没有清楚认识的姑娘
[07:46] Belly, I didn’t mean it like that. -我不是那个意思…
[07:48] [Victoria] You know, actually, my cousin did it -我表妹在芝加哥参加过
[07:50] in Chicago and they raised a ton of money for public schools. 她们为公立学校筹到了大量资金
[07:52] Great. 真好
[07:54] Yeah. Uh, Belly, 是啊!柏莉
[07:56] would you mind showing me where I can find a bathroom? 你方便带我找找洗手间吗?
[08:00] Sure. 当然了!
[08:01] ♪ So I’m diving right into you…
[08:05] [John] Victoria really did read your book, you know? 维多利亚真的读过你的书
[08:07] I’m surprised she didn’t run screaming by the end of it. 她读到最后没有尖叫着逃跑 这倒是让我很惊讶
[08:09] I’m a novelist, John. I write fiction. 我是小说家 约翰 我写的都是虚构的故事
[08:12] Tell that to Victoria. 这话你去告诉维多利亚呀
[08:13] But how late can she stay? 她最晚能待到几点?
[08:15] Wouldn’t want her parents getting upset. 我们可不能让她父母等得着急
[08:16] – Okay. – She can drink, right? -好吧 -她到能喝酒的年龄了吗?
[08:17] I’d hate for those pomegranates -我讨厌把那些石榴浪费掉
[08:19] – to go to waste. – Okay. -好吧
[08:20] – No, I understand. – [laughs] 我听明白了
[08:24] God, I missed this. 我真怀念现在这样
[08:26] All of us together again for a good old Fisher Fourth. 所有人相聚在费舍尔家共度国庆
[08:28] [exhales] Almost everyone. 人不齐啊
[08:32] So Adam couldn’t make it, huh? 亚当来不了了 是吗?
[08:35] Apparently not. 显然是来不了了
[08:41] – That’s dope. – [laughs softly] 太牛了
[08:43] How’d you learn to make these? 你是怎么学会做这些的?
[08:45] So I actually spent a summer in this desert town 其实 我在得克萨斯州的
[08:48] in Texas near the border called Marfa. 一个沙漠小镇待过一个夏天 在靠近国界的地方 叫马尔法
[08:51] And there was a bar there that served these, 那里有一家酒吧供应这些酒
[08:53] and I told the bartender that I would not leave 我跟酒保说
[08:55] until he showed me exactly how he made these. 除非他让我看看
[08:57] [chuckles] 这酒到底是怎么做的 否则我就不走了
[09:00] Can I try a sip? 我能尝一小口吗?
[09:02] Are your parents cool with that? 你爸妈不介意吗?
[09:04] – Yeah, yeah, no, they don’t care. – Oh, then, sure. 不介意!他们不在乎 那你可以喝
[09:08] I’m gonna take this out to your dad. 我把这杯带给你爸
[09:09] Do you mind taking those out to Susannah and your mom? 你能把那两杯带给苏珊娜和你妈吗?
[09:11] – Yeah, sure. – Thanks, love. -当然可以! -谢谢
[09:20] Oh, well, how is it? Strong? [chuckles] 亲 怎么样?很烈吧?
[09:22] – [laughs] That is amazing. Yeah. – Is it? -太好喝了
[09:29] Mmm. No wonder you like it. -真的吗? 怪不得你喜欢喝
[09:31] – It tastes just like a Slurpee. – Yeah, exactly. 尝起来像思乐冰 没错
[09:34] – But I have an idea. – Oh, no. -但我有个想法 -不好吧
[09:36] Sous-chef, I’m gonna need some more pomegranate juice. -助理厨师
[09:38] [Jeremiah] You got it. 我要再搞一些石榴
[09:42] What are you guys making? -没问题 你们在做什么?
[09:44] Pomegranate margaritas, but with a twist. 石榴玛格丽特鸡尾酒 但加了别的料
[09:47] Well, you got to use the good blender. 你得用那台好的搅拌机
[09:50] Oh, I-I haven’t used that thing 自从2011年做速溶饮料失败以后
[09:52] since the great Kool-Aid debacle of 2011. 我就再也没用过那玩意儿了
[09:54] [laughs] I remember, the counters were sticky for… 我记得桌面黏黏糊糊了两个夏天吧?
[09:57] – two summers? – [laughs] Yeah. Just about. 是啊 差不多吧
[10:00] Dad kept his, uh, briefcase in my room for a year. 爸把他的公文包 在我房间里放了一年…
[10:03] “As a reminder that all mistakes are not reversible.” 就是为了提醒 所有犯下的错误都是不可逆的
[10:07] Wait, won’t he be mad if he finds out? 等等 如果他知道了 会生气的吧?
[10:10] Well, he’s not gonna find out. He’s not coming. 他又不来 不会发现的
[10:14] – [laughs] Okay. – Yeah. -好吧 -这就对了
[10:16] Yeah. 是啊
[10:18] [Conrad] Thank you, sir. 先生
[10:19] Oh, she’s going for the good stuff. Yeah… 她要加好酒了
[10:23] We don’t need another debacle. 我们不能再失败了
[10:25] – Yeah. – Stop it, stop. 够了!
[10:26] – No, stop. – A lot more, a lot more tequila. -再加点龙舌兰酒 -别加了!
[10:27] No, no, no, no, no! -再加点龙舌兰酒
[10:29] [chuckles] -别加了!
[10:33] No, keep your hands on it. -别啊
[10:35] Keep your hands on it. [chuckles] 把手放在上面 -别闹了
[10:38] Man, you know what I miss? 你知道我想念什么吗?
[10:39] Huh?
[10:41] Watching Laurel put Dad in his place. 想看劳瑞尔把爸治的服服帖帖的
[10:43] You know, she’d walk in, she’d be like, “Adam.” 她会走进来说:“亚当”
[10:45] [Laurel] Adam. 亚当!
[10:47] You came. 你来了
[10:49] – Happy Fourth. – [Jeremiah] Dad! -国庆节快乐!
[10:50] – [laughs] You came. – Hey. -爸!你来了
[10:52] Hey, guys. Hey, Connie. 你们好 嘿 康尼
[10:54] I’ll have a little of what you’re mixing up there. 我来尝一口你们混的酒
[10:57] – Ooh. – Yeah, sure.
[10:58] – Hey, thanks, Belly. – Oh, you’re gonna love -当然可以 -嘿 谢谢 柏莉
[11:00] the firework show this year. It’s gonna be the best one yet. 你会非常喜欢今年的烟花的
[11:02] I believe it. [chuckles] 这我相信
[11:04] [Susannah] Where’d everyone go? -大家都去哪儿了?
[11:06] [Adam] Hey. -嘿!
[11:09] Adam. 亚当!
[11:12] You managed to get off work. 你终于下班了
[11:13] Yeah, couldn’t miss the Fourth with my family. 是啊
[11:16] [chuckles] 我不能错过和家人一起过国庆节
[11:23] All right, well, let’s get back to the party. 那好
[11:26] Okay, let’s go, kids. 我们回去参加派对吧
[11:29] All right. 好啊!走吧 孩子们
[11:33] Hey, Connie, can I talk to you for a minute? -能和你聊聊吗?
[11:34] [Conrad] I’m gonna head to the beach. -我要去海滩了
[11:38] How you feeling, Suz? 你感觉怎么样
[11:40] Listen, a friend of mine at Sloan Kettering 苏兹?
[11:42] said they’re starting an experimental trial soon after… 我有个在斯隆凯特琳癌症中心的朋友说 他们要开始一项实验…
[11:45] What are you doing here, Adam? 你来干什么?
[11:48] Laurel called me this morning, 劳瑞尔今早给我打电话
[11:50] said, “Get your ass here,” so I’m here. 说让我赶紧滚过来
[11:51] She shouldn’t have done that. 她不应该那么做
[11:55] You didn’t know. 原来你不知道啊
[11:56] No, I didn’t. 对 我不知道
[11:58] Well, I thought you’d changed your mind. 我还以为你改主意了
[12:02] Well, since it’s done, we, um, we just need to get through it. 好吧 事已至此 那我们就忍着过吧
[12:06] Jere’s really excited to show you his fireworks. 但是杰里真的很高兴 想向你展示他的烟花
[12:09] I’m not ruining the Fourth for the boys. 我不会毁掉儿子们的国庆日
[12:14] [door opens]
[12:16] – Hot pink? – Oh…
[12:18] Or if…
[12:20] May I present 隆重介绍柏莉特饮
[12:22] – The Belly Special? – [whooping] -非常棒
[12:24] – Ooh, very nice. – Those look awesome. – [chuckles] – [Gigi] Uh, -看起来棒极了
[12:27] we saved you the inflatable unicorn. 我们给你留了充气独角兽
[12:29] Well, thank you. -谢谢 -想喝点吗?
[12:32] – You want some? – Yeah. – [Belly] Very cute. -好啊 -非常可爱
[12:33] Hey, guys. 嘿
[12:35] Hey. Check out who I found. 大家伙儿 看看我找到了谁
[12:37] – It’s Cam Cameron. – [all] Cam! -是卡姆卡梅隆
[12:38] Oh, I’m good, man. Thank you, I don’t drink. -卡姆! -不了
[12:40] Yes, that’s right. More for me. 谢谢 我不喝酒
[12:41] That’s fine. -对哦 那我就能多喝一点
[12:42] – Cool… – Hey, soul buddy. 你好吗 兄弟?
[12:44] – Hey, Jere. – Hey, Shayla. -嘿 杰里 -嘿 谢拉
[12:46] – What’s up, Gigi? – [Cam] Hi, there. – [Belly] Hi. 你好吗 琪琪? -嗨! -你好吗?
[12:48] – What’s up? – Um… -我很好
[12:49] – What is that? – It’s… 你好呀 -那是什么?
[12:51] a pomegranate margarita. 这是石榴玛格丽特鸡尾酒
[12:54] It’s not a race, Con. -这又不是比赛
[12:56] Yeah, save some for the rest of us, please. 康
[12:57] [laughs] -给我们也留一点啊
[12:59] [Belly] Okay, wait, wait, wait. But what if it was a race? 好吧
[13:02] I mean, isn’t that… isn’t… 等等
[13:04] Isn’t that the premise of, like, every drinking game? 但如果这就是一场比赛呢? 所有喝酒游戏的前提不都是比赛吗?
[13:06] You want to play a drinking game? 你想玩喝酒游戏吗?
[13:10] Why not? I mean, it’s the Fourth of July, right? 为什么不玩呢?今天可是国庆日
[13:12] – Fuck it. – Let’s do it. -搞就搞
[13:14] [all cheer] -我们来玩吧! 我的扔进去了吗?
[13:16] [Jeremiah] Oh, I got it! -我的天啊
[13:17] Drink! -你喝
[13:18] [laughter] 喝!
[13:20] ♪ Just a little little, we were young…
[13:22] – [Gigi] Jeremiah, drink. – [Jeremiah] No! -杰里迈亚 喝 -不
[13:24] – Shayla. Drink up. – What? -谢拉 -什么?
[13:26] Chug that. 喝!
[13:28] Oh, hey. Gigi, drink. 嘿!琪琪 你喝
[13:31] – [whoops] – [Shayla] She was going in there. 她的要扔进去了
[13:32] ♪ Snakes and ladders ♪
[13:34] ♪ Climbing up for days ♪
[13:36] ♪ We’re invincible, we said…
[13:38] Drink. 喝! -吼吼
[13:39] [Steven] Oh, drink! 喝 -什么?
[13:41] [Shayla] What? -嘿 哟! -我的天啊
[13:42] – [indistinct chatter] – Oh, my God, -嘿 哟! -我的天啊
[13:43] why am I so bad at this? 我怎么这么不擅长玩这个游戏?
[13:44] Ah!
[13:46] Yay! Here you go. 嘿!给你
[13:48] Wait, wait, wait. That’s a new… 等等
[13:50] – Oh… – [whooping]
[13:51] – Yes. – Oh… 好耶!
[13:54] [laughter]
[13:55] – Come on. – [chuckles] 加油啊
[13:57] No way… Oh!
[13:59] [Cam] That’s a shame.
[14:00] Next time… Oh!
[14:02] [laughter]
[14:06] – We killed it. Isn’t it… – We killed it. 我们秒杀全场 承认吧 我们秒杀全场
[14:08] – You did. – Come on. -我们赢了
[14:11] ♪ Thinking about everybody… [Cam] Oh, let’s go. -来吧
[14:16] – That’s my boy. – That’s one. 漂亮
[14:18] – That’s pretty good. That’s pretty good. – [Cam] What was that? 不错嘛 小伙子
[14:20] – Maybe next time. – Come on, Steven. 来啊 史蒂文!
[14:23] Let’s go! Oh, my God! 漂亮!
[14:25] [both laugh]
[14:27] – [Steven] Oh, yeah! – What happened? 怎么回事?
[14:29] [fades] Oh, yeah! Oh, yeah! 是啊
[14:32] ♪ ‘Cause if they haven’t caught you yet… 我知道你赢了
[14:37] – You are so good at games. – Yeah, I know you’re kidding. -兄弟姐妹就是这样默契吗?
[14:40] [indistinct chatter] -是啊 兄弟
[14:49] [Gigi] Oh, okay, but did you know that she was one 好吧
[14:51] of the last people to visit Lindsay Lohan’s beach club 但你们知道吗?她是最后一批
[14:53] in Mykonos before it closed? 去米克诺斯岛 参观林赛罗韩海滩俱乐部的人
[14:54] – Are you serious? – Mm-hmm. 认真的吗?
[14:56] Oh, my God, I’d die for Lindsay. 我的天啊
[14:57] Ugh, she’s a queen. 我超想看林赛 她就是女王
[14:59] [Nicole] Ibiza is superior, though. 但我觉得伊比萨岛更胜一筹
[15:01] [Shayla] As if. 我表示怀疑!
[15:02] – [Nicole] You don’t agree? – No. -你不同意吗? -不同意
[15:04] – Back me up. – [Jeremiah] Hey, Connie, catch. -快来支持我一下 -康尼 接住
[15:06] – Yes, no, I… Yes, I agree. – He’s lost. -是的 不 我觉得我同意 -他蒙圈了
[15:09] “Yes, no, yes, no, I agree.” -我同意 -是的 不 我同意
[15:11] – [Shayla] Shut up. – Doesn’t know what he’s talking about. 闭嘴吧!
[15:13] [Shayla] He knows what he’s talking about. He’s on my side. [voices fading] ♪ ♪ – [♪ Vampire Weekend: “This Life”] – ♪ Baby, I know love ♪ ♪ Isn’t what I thought it was ♪ -他不知道自己在说什么
[15:31] ♪ ‘Cause I’ve never known a love like this before ya… [sighs] – Here, let me help. – [indistinct chatter] – What is wrong with… – I don’t need it. ♪ Baby, I know dreams ♪ ♪ Tend to crumble at extremes… -他知道的!
[15:49] All right, here it comes. 球来了
[15:51] Oh, easy with the velocity, Tom Brady. 速度别扔那么快
[15:55] Ho, hoo. 汤姆布雷迪
[15:57] Interception. [chuckles] 拦截
[16:00] Go deep. 往前跑
[16:01] Your spiral’s looking pretty tight. 你的旋转球看着不错啊 肯定是遗传我了
[16:03] – Must be in the genes. – Touchdown, Patriots. 触地得分 爱国者队
[16:05] Oh, hey. I talked to Coach Walsh from Brown. 嘿 我跟布朗大学的沃尔什教练谈过
[16:08] He says there’s a spot on summer sessions waiting for you. 夏季课程给你准备了一个位置
[16:10] – I’m good here. – [Jeremiah] Hey, Dad. 我在这里就挺好 嘿
[16:13] Uh, we’re lighting that big firework you got in Mexico, 爸 我们要放 你从墨西哥买到的大烟花
[16:15] the one that, uh, makes the big palm tree. 能打出大棕榈树图案的那个
[16:18] – It’s gonna be awesome. – Can’t wait. 会非常酷炫的
[16:20] Just don’t aim it near the house, all right? 我等不及看了 但别瞄准房子周围
[16:22] Hey, come here, I want to show you how to run a post. -我给你们表演一下怎么传球
[16:24] Yeah, we got to go dig the clam pit. -我们得去挖烤蛤蜊的坑了
[16:25] Oh. I’ll come help. -我去帮忙
[16:27] Why don’t you go spend some time with Mom? -你还是去和我妈多待一会儿吧
[16:35] [Nicole] I don’t get Conrad. 我不明白康拉德
[16:36] It’s, like, one minute he’s all over me, 就好像 前一分钟 他还对我非常钟情
[16:39] and he stays over, but then we don’t even fuck, right? 他在我家过夜 但我俩居然都没做爱
[16:42] And then this morning, he’s, like, super into me, 然后今天早上 他超级迷恋我
[16:45] he’s all over me, and now he’s like, “Oh, football.” 缠着我 可现在他就只顾着玩橄榄球
[16:48] Yeah, no, he’s really hard to read sometimes. 是啊 他这个人有时候很难猜
[16:52] – [laughs] Like all the time. – Yeah. -其实是一直都很难猜 -是的
[16:55] Do you really think he likes me? 你真觉得他喜欢我吗?
[16:59] Yeah. Yeah, totally. 是啊 那当然了
[17:02] I mean, he talks about you a lot. 他经常念叨你
[17:05] – Really? – Yeah. Mm-hmm. -真的? -是啊
[17:08] [Cam] Hi. 嗨
[17:09] You may want to hydrate. Water. 你可能想补充点水分了吧 水
[17:12] Cam Cameron, you are so sweet. Isn’t he sweet? 卡姆卡梅隆
[17:15] – [Cam chuckles] – Mm-hmm. 你真贴心
[17:16] – [giggles] – Uh, do you want to go 他很暖吧?
[17:18] for a walk on the beach? 你想去海滩上散散步吗?
[17:19] Belly, by the way, I love that dress. 柏莉 顺便说一句 我超喜欢你的裙子
[17:21] Really? Thanks, I… Taylor got it for me, actually. 真的吗 谢谢 其实是泰勒给我买的
[17:25] Mm, Taylor has great taste. -那好 泰勒很有品味啊
[17:27] [Belly] Yeah, I know, right? -是的 我就说嘛 对吧?
[17:28] She totally does. Oh, my God. 她真的很有品味 老天
[17:30] You know what? 你知道吗?
[17:32] You and Taylor are, like, twins. 你和泰勒就像双胞胎
[17:34] Because you’re both mega-fashiony. 因为你俩都是超级时尚
[17:36] – It’s true. It’s true. – And you’re both, like… -这话不假
[17:38] – baddies, wouldn’t you… Baddies. – [laughter] -你们俩都非常霸气 你们非常霸气
[17:41] And you both like the same summer boys, which is… 而且这个暑假 你俩都喜欢同一个男生 这真是…
[17:44] – [chuckles] We do? – [Cam] Come on. 是吗?
[17:45] – Let’s go for that walk. – [Belly] No, no, no, Cam. -我们去散步吧 -不
[17:46] – Yeah. – I’m talking. One sec. 卡姆 我在说话呢 等一下
[17:49] Look, Shayla, like, don’t worry, because my brother is an idiot. 听我说 谢拉 别担心 因为我哥哥是个白痴
[17:53] And it didn’t mean anything. It didn’t mean anything. 那件事不代表什么
[17:55] – [Cam] Let’s go for that walk. – Wait, what didn’t mean anything? -我们走吧
[17:57] Uh, them-them kissing. -哪件事不代表什么? 他俩接吻
[17:59] – [Cam] Hey… – It was like… He-he, like, loves you. 就像… 他
[18:01] He loves you. And… Wait, does anyone want another drink? 就是 很爱你
[18:03] I want another drink. 他爱你! 等等!有人想再来一杯吗?我还想来一杯
[18:09] [Jeremiah] Hey. 嘿
[18:11] Can you be nice to Dad for one day? 你能对爸好一点吗?哪怕一天
[18:12] Seriously, he’s trying. 我认真的 他在努力
[18:15] Good for him. 那恭喜他了
[18:18] Whatever you have with Dad, squash it, all right? 不管你和爸之间有什么过节 别纠结了 好吗?
[18:21] Please. 拜托了
[18:24] [exhales]
[18:30] Yeah, it’s mostly a work summer. 对 所以 这个暑假基本上都在工作
[18:32] I mean, Princeton is pretty expensive. 普林斯顿很贵
[18:35] And t-that’s if I get in, so… 不过我还不一定能被录取 所以…
[18:38] You will. You got hustle like I did. 你会进去的 你和我当年一样干劲十足
[18:42] Hey, have you found the card room? 嘿 你找到那间纸牌室了吗?
[18:44] At the club. 在俱乐部里
[18:45] It’s off the men’s locker room. 就在男更衣室旁边
[18:47] Most days, there’s a high-stakes poker game in there. 大部分时候 里边都会玩高风险的扑克游戏
[18:50] Private bar, dedicated server. 有私人酒吧 专门的服务生…
[18:52] And big tips? 还有大手笔的小费!
[18:54] When the game’s rolling, we hand out Benjamins. 游戏玩到嗨的时候
[18:56] [laughs] 小费我们会一百一百地给
[19:00] I’ll put in a call, see what I can do. 我会打个电话 看看能帮上什么忙
[19:03] Thank you. 谢谢
[19:09] – You should. They’re really… – [Cam] Yeah?
[19:11] Would be cool. [chuckles]
[19:13] Wait, Cam, everyone’s leaving. 等等 卡姆
[19:14] Tell them, tell them not to go. 大家都要走了 告诉她们别走
[19:16] – [laughs] Tell them not to leave. – Stay, you guys. 跟她们说别走啊 你们别走啊
[19:19] Uh, Shayla doesn’t feel good. 谢拉不太舒服
[19:20] I think we had a little too much. 我觉得我们喝得有点多了 好吧
[19:22] Oh… O-Okay, yeah. Well, I’m… 行吧 那好
[19:25] I mean, I still feel… I feel gr… great. 我感觉还是挺好的
[19:30] You know what? 这样吧
[19:32] Let’s do this again tomorrow. 我们明天再来一次
[19:34] – Let’s do it again tomorrow. – Okay. – Yeah. 明天再来一次
[19:36] – Bye. – Okay. -好 行
[19:37] – Bye. Right? – Belly. 再见 -再见
[19:38] – Uh… – I’m actually gonna take off, too. -行吧? -柏莉 其实我也要走了
[19:41] – Why? – I just think we can catch up 为什么? 我觉得等你
[19:43] when you’re a little less… 稍微那什么的时候 咱俩再聊
[19:45] – A little less…? – Um, just drink water. -那什么的时候? -你多喝点水
[19:48] – Okay. But I’m not, I’m not drunk. – Drink a lot of water. Yeah. -喝大量的水
[19:50] – I’m not drunk. I’m… – Water would be good. -好的 但我没喝醉
[19:52] – Call you tomorrow. – I’m not… Okay. 明天给你打电话
[20:00] Hmm. 好吧
[20:01] [laughs] Hello, sea creature. 你好啊!海怪!
[20:04] Hello. Ooh. 你好
[20:09] Hey. [chuckles] 嘿
[20:11] [indistinct chatter]
[20:15] Hey.
[20:16] Hey, w-whoa. Are you guys leaving? 嘿!等等 你们要走吗?
[20:18] Our Uber’s here. 我们打的优步到了
[20:21] Your Uber’s here? 你们打的优步到了?
[20:24] – Just give me a minute. – Are you sure? -稍等我几分钟 -你确定吗?
[20:26] Yeah, it’s fine. 确定 没事的
[20:31] Can I come with? 我能一起去吗?
[20:33] It’s cool, we don’t, like, have to do everything together. 没事的 反正我们 也没必要干什么都要在一起
[20:36] It’s not like we’re a “thing.” 咱俩反正也不是一对儿
[20:38] I mean, I was busy in New York last weekend, 上周末我在纽约忙来忙去
[20:41] and you were hanging out with Taylor at Nicole’s party. 而你却和泰勒一起玩
[20:45] Taylor? No. 泰勒?不不不
[20:47] No, no, no, no. S-She’s just Belly’s best friend. 她只是柏莉最好的朋友
[20:49] I know you guys hooked up. 我知道你俩亲热了
[20:57] Sh… Shayla, that doesn’t… 谢拉
[20:59] That really doesn’t mean anything. 那真的不代表什么
[21:00] Look, she doesn’t mean anything. It’s not… -她没有任何意义 -别紧张
[21:02] You can relax. I mean, it’s not like we’re exclusive. 反正咱俩也不是非彼此莫属
[21:04] Debs aren’t even supposed to date their escorts. 而且元媛甚至就不应该与自己的男伴约会
[21:07] We’re just having fun, right? 咱俩就是玩玩而已
[21:10] Nothing serious. 对吧?不是认真的?
[21:15] Yeah. 对
[21:18] Yeah, no, w-we’re just, uh, having fun. 对 我们就是玩玩
[21:23] Yeah. 行
[21:24] I’m glad we’re on the same page. 我很高兴咱俩想法一致
[21:27] I’ll, uh, I’ll see you later. 回头见
[21:32] [engine starts]
[21:39] – [car door closes] – [sighs]
[21:41] [Adam] Laurel, what the hell? -劳瑞尔
[21:43] [Laurel] Just get in here. 你到底搞什么呢?
[21:47] What’s going on with you and Beck? -你进来就对了 你和贝克是怎么回事?
[21:49] This is all your fault. 这是你的错
[21:50] You shouldn’t have called me like that. 你不应该没事先问她就打电话给我
[21:52] Not without asking her.
[21:53] Your wife is dying of cancer 你妻子快死了
[21:55] and you can’t make it to her favorite holiday? 你就不能来陪着过她最喜欢的假期吗?
[21:57] I’m staying away because she told me to. 是她跟我说让我躲远点
[21:59] I thought you knew that. 我以为你知道
[22:01] Why doesn’t she want you around? 她为什么要让你躲远点?
[22:04] – What did you do? – I fucked up. Just like you knew I would. 你干什么了?
[22:10] [door opens] [shower running] 我犯错了
[22:18] ♪ ♪ 就像你早就预料到的那样
[22:22] Oh, sea creature… 哦 海怪
[22:26] Where are you? 你在哪里?
[22:28] Uh, I’m in the shower. 我在冲淋浴
[22:30] [chuckles]
[22:33] Everybody left. 大家都走了
[22:34] But we still got margaritas to drink. 但我们还有玛格丽特可以喝
[22:38] Okay, well, I can’t drink it in the shower. 那我也不能在淋浴的时候喝吧
[22:40] Can you just put it down and I’ll get it after? 你能把酒放下吗?
[22:43] – Can I shower? – [laughs softly] 我冲完澡就喝
[22:47] [Belly] I’ve always liked you with wet hair. 我一直都喜欢你湿着头发
[22:50] It’s so… romantic. [laughs softly] 很浪漫
[22:54] What’s so romantic about wet hair? 湿头发有什么浪漫的?
[23:01] [exhales]
[23:02] You just don’t get it. 你就是不懂
[23:04] [scoffs]
[23:07] How many of those have you had? 你喝几杯了?
[23:11] Two, five. It’s… 两杯 五杯的样子
[23:13] – [chuckles] – It’s not important. 这不重要
[23:16] Let me just ask you one thing, okay? 我问你件事 好吗?
[23:21] Did you buy me that infinity necklace for my birthday? 你是不是买了那条无限图形的项链
[23:30] [laughs] 作为我的生日礼物?
[23:32] I knew it. 我就知道!
[23:33] – I knew I was right. – Can I please… -我就知道我猜对了
[23:35] Can you give me some privacy, please? -能麻烦你给我点隐私好吗?
[23:38] [Belly] I knew it. I knew it. 我就知道
[23:45] [scoffs] Who said you could have a margarita? 谁允许你喝玛格丽塔的?
[23:48] Um, Victoria? [door closes] 维多利亚
[23:53] Cake time. [giggles] 蛋糕时间到
[23:56] [laughs softly]
[23:59] What? It’s cake time. 怎么了?现在是蛋糕时间
[24:03] – [exhales] – [laughs]
[24:07] Where’d all the kids go? -孩子们都去哪儿了?
[24:09] Uh, more for us. -那我们可以多吃一些
[24:10] That’s the spirit, John, my eternal optimist. 就要这种精神 约翰 我永远的乐观主义者
[24:13] Ooh, I want the piece with the strawberries! 我想要那块有草莓的
[24:17] – Belly, are you okay? – [Adam] Honey, are you okay? – [Belly] Ow. 你没事吧? -亲爱的
[24:19] – Here, let me help you up. – [Susannah] Adam, I’m fine. 你没事吧? -亚当 我没事
[24:20] – Come on. Please. – I got it. I got it, stop it. -起来吧 -我自己行 你让开!
[24:25] God, just go away. 走开吧
[24:28] [grunts softly]
[24:30] I-I’m sorry. 对不起
[24:38] [Susannah grunts]
[24:42] – Mom? – I’ll deal with you later. -妈?
[24:45] Let’s …check on Belly. -等会儿我再和你算账
[24:50] Come on. Let’s go. 来吧 起来吧
[24:54] – Dad? – Yeah, sweetie? -爸?
[24:56] – There you go. – I think Victoria’s really cool. -怎么了宝贝儿?好了 我觉得维多利亚真的很好
[24:59] That’s great, sweetie. 那就好 宝贝儿
[25:12] I’m sorry about your grandmother’s cake stand. 很抱歉 你祖母的蛋糕座摔坏了
[25:16] Whatever. 无所谓了
[25:22] Well, I see you’re not wearing your ring. 我看你没戴戒指
[25:25] Want to tell me what the hell is going on with you and Adam? 想告诉我到底是怎么回事吗?
[25:30] I’m sorry, but how was I supposed to know 对不起
[25:33] the two of you weren’t getting along? 但我怎么会知道 你俩感情不和啊?
[25:34] We should get back to the party. 我们应该回去参加派对
[25:35] No, we’re not leaving this room 你不告诉我发生了什么 我们就不离开这个房间
[25:36] until you tell me what’s going on. 你不告诉我发生了什么
[25:37] [sighs] 我们就不离开这个房间
[25:39] He cheated on me three years ago with his secretary. 三年前他出轨了 和秘书搞在一起
[25:42] What? 什么?
[25:43] While I was going through chemo. 当时我还在接受化疗
[25:45] Are you… -你是…
[25:46] – [exhales] – So ’80s, right? -剧情太老套了 对吧?
[25:49] Then again, Adam never was very creative. 话又说回来
[25:52] Wait. 亚当本来就没什么创意
[25:54] Why didn’t you tell me? 你为什么不早告诉我?
[25:56] Because you would’ve told me to leave him 因为你会让我离开他
[25:57] and I didn’t want to and now I do. 但我当时并不想 现在我确实想离开他
[26:00] Why now? 为什么现在想离开了?
[26:01] I don’t want him next to me at the end. 我不想离世的时候 他在我身旁
[26:06] – I’m gonna kill him. – Laurel, I’ve handled it. -我要杀了他 -劳瑞尔 我已经处理好了
[26:09] By the time we get back, he’ll be moved out. 等我们回去的时候
[26:13] Uh… 他就会被赶出去
[26:14] Hold on. Y-Y… 慢着
[26:16] Slow down a second. 慢一点说
[26:18] Adam’s a dick, but you’re gonna need him. 亚当是个混蛋
[26:20] – The boys are gonna need him. – We will be fine without him. 但你和儿子们会需要他的
[26:23] Okay, but clearly you aren’t. -没有他 我们也能行 -但你不行啊
[26:26] You always think you know so much better than everyone else. 你总觉得自己比其他人知道得多
[26:30] Just-just stop trying to manage my life. 别再试着干涉我的生活了
[26:32] If I don’t, who will? 如果我不管你 谁会管你?
[26:33] Beck, you’re not thinking this through. 贝克 你没有考虑清楚
[26:36] Who’s gonna drive you to your appointments, 有谁能开车送你去医院看病
[26:38] who’s gonna make sure the boys are eating and going to school? 有谁能确保儿子们饿不着?
[26:41] Look, I am doing my best, okay? So just stop pressuring me. 我已经尽全力了
[26:44] You know I’m gonna be the one who has to clean all this up. 所以你别再给我施压了 最后要收拾整个局面的人是我
[26:48] Well, nothing will make you happier. 你不就喜欢干这种事吗?
[26:56] Fuck you. 去你的
[27:12] How is she?
[27:13] She’s good. -她怎么样? -她还好
[27:15] Are you good? 你还好吗?
[27:18] No. 不好
[27:30] Think fast. 接住
[27:32] – Jesus. – Ready? 天啊
[27:34] [♪ Dr. Dog: “Where’d All the Time Go?”] 准备好了吗?
[27:36] – Why is your aim so bad? – Hey, listen, -你准心怎么这么差? -听好了
[27:39] it’s not my fault you can’t hold a garbage bag. 你拿不住垃圾袋 这怪不到我头上
[27:41] – [Steven] All right. – [Conrad] Hey, Dumb and Dumber, 好吧
[27:42] can you guys go set up the fireworks? 喂 阿呆与阿瓜 你俩能去布置一下烟花吗?
[27:44] – I’ll clean up. – Yeah. Sure. -我来清理
[27:46] Let’s go. Come on. -好啊 我们走
[27:48] ♪ Goodbye… 走吧
[27:50] Come on. 走吧!
[27:51] [door opens]
[27:54] – [door closes] – ♪ You know I get so forgetful ♪
[27:56] ♪ When I look in your eyes ♪
[28:05] ♪ Now she’s walking backwards…
[28:08] Hey, Dad. -嘿 爸爸 -嘿
[28:09] Oh. Hey. -嘿 爸爸 -嘿
[28:12] Did you get everything cleaned up? 都清理干净了吗?
[28:14] Yeah, and Belly’s upstairs with her dad. 是的 柏莉和她爸在楼上
[28:18] Why’d you let her get so drunk? 你为什么让她喝得这么醉?
[28:20] You’re lucky she and your mom didn’t get hurt. 她和你妈没有受伤 你就庆幸吧
[28:24] I didn’t know she was drinking that much. 我不知道她喝了那么多
[28:26] You’re the oldest. 你是最年长的
[28:28] You’re supposed to look out for the younger kids. 你应该照顾年幼的孩子们
[28:32] I don’t know why, but I thought I could talk to you. 不知道为什么 但我居然还以为咱俩能好好说话
[28:35] Hey, hold… Connie, hold on. I’m sorry, man. 康尼 等等
[28:37] I got a lot going on right now. 抱歉 我现在要处理一堆事情
[28:39] [Conrad] Just leave, Dad. 你走吧
[28:44] [sighs] 爸
[28:47] [squealing, popping] 耶!太壮观了
[28:48] [Jeremiah] [whooping] Yeah! That was awesome! 嗨起来啊
[28:52] [scoffs] Come on. That was your best one yet. 刚才那个是目前为止最壮观的
[28:57] What’s wrong? 出什么事了?
[28:58] Shayla knows about Taylor. 谢拉知道泰勒的事了
[29:01] Oh, shit. 糟糕
[29:03] [Steven] That’s the thing, man. 是这样 兄弟
[29:05] Like, Shayla didn’t even seem mad. 好像
[29:08] I don’t… I don’t know, she didn’t even seem to care. 谢拉压根都不生气
[29:11] She said we weren’t anything serious anyways. 她甚至似乎都不在乎
[29:13] [scoffs] And you bought that? 她说反正我们俩也不是认真的 你信她这一套了吗?
[29:17] Dude, she was wanting you to say you wanted to be exclusive. 兄弟 她是想让你说你俩认定了彼此
[29:22] – What? No. – Yes, dummy. -什么?不是的 -是的
[29:24] – No. No, no, no, no. – Yes. I know how these things work. 笨蛋 是的 这些事情我很懂
[29:29] – Oh, fuck. – [laughs] 妈的
[29:33] Dude, I don’t know, man. 兄弟
[29:35] I’m just… I am just crazy about her. 我不知道 我就是狂热地迷恋她
[29:38] I swear, I’ve just never felt this way about anyone else. 我发誓 我对其他人从没有过这种感觉
[29:43] Well, quit your fucking moping and go tell her. 好吧 那你别他妈闷闷不乐了 快去告诉她
[29:50] Give me some. Come on. 碰个拳
[29:54] [knocking] 来
[29:55] – [Belly sighs] – [door squeaks open] – Yeah. – Hey, there. 嘿
[30:02] How’s my little Bean? 莉莉小可爱还好吗?
[30:04] Bean is broken. Ow. 莉莉小可爱崩溃了
[30:07] Oh, my head. 头疼死了
[30:09] [Belly sighs] Oh, is Susannah really mad at me? 苏珊娜真的生我气了吗?
[30:16] She could never be mad at you. 她永远不会生你的气
[30:19] [sighs] Well, Mom probably is. 但我妈估计是生气了
[30:22] She’d be one to talk. 她哪有资格评判你
[30:24] I remember one July Fourth 我记得有一次国庆节
[30:26] when Susannah rented a margarita machine. – [whistles, laughs softly] – [laughs softly] 苏珊娜租了一台玛格丽塔鸡尾酒机
[30:30] Here. This helped. 给 这个能解酒
[30:33] Trust me, the bread and grease are your friends. 相信我
[30:41] Mm. 面包和油脂对你有好处
[30:46] I can’t really picture Mom drunk. 我真想象不出来我妈喝醉了是什么样
[30:49] Well, didn’t happen often, but when it did, 你妈不常喝多
[30:53] look out. 但她喝多的时候
[30:55] [both laugh softly] 一定要小心
[31:01] Do you still love her? Um, I think 你还爱她吗?
[31:08] I’ll always be a little bit in love with Laurel. 我觉得我的心里永远会有劳瑞尔的位置
[31:13] But, um, she stopped being in love with you? 但是她不再爱你了?
[31:16] It’s not that simple. Um… 没那么简单
[31:19] sometimes people change. 有时人会变
[31:22] They grow in different directions. 人们会向着不同的方向发展
[31:24] It doesn’t mean they stop loving each other. 这并不意味着他们不再相爱
[31:28] Where is Mom? 我妈在哪?
[31:30] She left. I think she and Susannah had some kind of fight. 她走了 我觉得她和苏珊娜吵架了
[31:32] – What? – Don’t worry. -什么? -别担心
[31:35] They’ll work it out. They always do. 她们会和好的 她俩一向如此
[31:40] Come on. 吃吧
[31:45] [Belly sighs] – [soft instrumental music plays] – [indistinct chatter] 矶鹬酒吧
[31:56] Gin martini, very cold. 金马天尼
[31:58] Thank you. 要非常冰的
[32:01] [sighs] 谢谢
[32:03] Hemingway would approve. 海明威肯定会认同你
[32:06] He used to freeze water in tennis ball cans 他以前经常把水倒进放网球的罐中 冰起来
[32:09] and put them in the martini pitcher 然后把网球罐放在酒壶里
[32:11] so his martini was ice cold. 冰镇他的马天尼
[32:24] – Dad? – Hey, kid. 爸? 嘿 孩子
[32:28] – Are you leaving already? – Yeah, uh, -你这就要走了? -是的
[32:30] Barclay deal’s falling apart. Got to get the next flight 巴克莱那笔交易要崩了
[32:32] back to London tomorrow. 我得赶下一班飞机回伦敦
[32:34] It’s Fourth of July weekend. 这可是国庆日的周末啊
[32:36] Yeah, the Brits don’t really consider 英国人可不把我们的独立当作假期
[32:37] our independence a holiday, so…
[32:39] I thought you were going to teach me some curl routes. 我以为你要教我一些橄榄球的钩形路线
[32:41] Promise, all right? After I close this deal. 我保证 等我完成这笔交易
[32:44] And we got to talk varsity football for next year. 我们还得谈谈明年的橄榄球校队 -我没那么优秀
[32:46] Oh, I’m not that good, Dad. I’m not Conrad. 爸 我又不是康拉德
[32:49] You’re faster than he ever was. -你比他进步得快 好了
[32:51] All right, love you, son. 爱你 儿子
[32:57] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸
[32:59] All right, see ya. 好了
[33:03] [door opens, door closes] [TV playing inside] 再见
[33:15] Hi. Uh… 嗨
[33:19] What’s up? 有什么事吗?
[33:22] Look, can we revisit, 我们能再聊聊
[33:25] you know, that whole thing about you and me being casual? 咱俩说彼此就是玩玩的那件事吗?
[33:28] Sure. 行吧
[33:32] Uh, can I sit? 我能坐吗?
[33:36] Yeah, go ahead. 行 坐吧
[33:38] All right. Um… 好的
[33:46] So, look, I-I fucked up before. 是这样 之前是我错了
[33:48] Uh, uh, no. Actually twice. 其实我犯了两个错误
[33:50] First, when I hooked up with Taylor… 第一个是我和泰勒乱搞
[33:52] w-which was the dumbest thing I’ve ever done, okay? 那是我做过最愚蠢的事
[33:54] And then… and then earlier today, when you said 好吗?然后 今天早些时候
[33:58] we weren’t anything serious, and I agreed with you. 当你说咱俩就是玩玩的时候 我居然同意了你的说法
[34:01] I-I didn’t… I don’t know. 其实那不是我本意
[34:03] I didn’t mean that shit.
[34:06] Then why did you say it? 那你为什么那样说?
[34:08] Because I choked. I… 因为我当时说不出话来
[34:11] Look, I’m sorry. All right? I-I’m sorry. 听我说 对不起 对不起
[34:15] You just make me so nervous. 你让我很紧张 为什么? 为什么? 因为这可是你啊
[34:18] – – Why? W…
[34:22] Why? Because you are you.
[34:25] I don’t… I don’t want to be with anybody else. 我不想和其他人在一起
[34:28] All right? 好吗?
[34:32] I mean, do you? 你想和别人在一起吗?
[34:35] No. 我也不想
[34:46] – When we went out with my first novel… – Mm-hmm. 我第一部小说出炉的时候
[34:48] – …everyone said, “Aah! There is…” – [laughs] 所有人都说
[34:52] “There is no market for a book 这本书主角是菲律宾人
[34:55] about a Filipino main character.” 肯定没市场
[34:56] And now, it’s all they want from me, you know? 结果现在大家只想让我写这种书
[34:58] [laughing] Oh, my God, yes, completely. -我的天啊 是啊
[35:00] Right? 太同意了 -很扯啊 对吧?
[35:02] But at least they want something from you. 但起码他们还想看你写的东西
[35:04] – Well… – Excuse me. -好吧… -不好意思
[35:06] I wouldn’t be surprised 要是出版商拒绝了我的下一本书
[35:08] – if my publisher passed on my next book. – Yeah. 我一点都不惊讶
[35:10] I mean, not that I even have a next book to give them. 而且 我根本都没有下一本书
[35:12] Oh, no. I hear you, you know? 我懂你 你知道吗?
[35:14] The book that I’m working on right now, it’s kicking my ass. 我正在写的这本书 快把我逼疯了
[35:18] You know, I sit there all day, and I just stare at my computer. 我整天坐在那里
[35:22] [both laugh] 就是盯着电脑
[35:25] [Cleveland] Ah, the life of a writer. [Cleveland chuckles] 作家的生活
[35:29] Hey, do you want to get out of here? 嘿
[35:32] Where to? 你想出去吗?
[35:37] [both panting and moaning] 去哪儿?
[36:06] – Hi. – Jesus. -嗨 -吓死我了
[36:08] What are you doing? 你在干什么?
[36:10] I’m just having some cereal before I go for a swim. 我吃点麦片
[36:13] Where were you? 待会儿去游泳
[36:15] [sighs] Just went for a drive. 你去哪了?
[36:20] [cabinet door closes] 开车出去兜了兜风
[36:23] Aren’t you going to yell at me? 你不准备吼我吗?
[36:27] Do you want me to yell at you? 你想让我吼你吗?
[36:30] No. 不想
[36:33] what I want is to go back in time 我想让咱们回到过去
[36:36] so that I didn’t barge in on Conrad in the shower. 这样我就不会在康拉德淋浴的时候
[36:39] Was he naked? 强行闯进去 他当时一丝不挂吗?
[36:42] No, he was wearing a bathing suit. 没有
[36:45] Ugh. But I did tell him 他穿着泳衣
[36:47] that he looks very romantic with wet hair. 但我确实跟他说了
[36:50] [chuckles] 他头发湿着看起来非常浪漫
[36:51] I hope Cam wasn’t there for that. -我希望卡姆当时没在
[36:53] Thank God, no. -谢天谢地
[36:55] Oh, but he’s probably mad at me, too. 他不在 但他可能也生我的气了
[37:01] – I’m never drinking again. – I’m gonna make hangover soup. 我再也不喝酒了
[37:04] You can have it for breakfast. 我去做醒酒汤 你可以当早餐喝
[37:14] I don’t know if I feel… 我感觉自己好像没有…
[37:17] I feel like… 我感觉
[37:19] fireworks with Cam. 和卡姆没有火花
[37:22] Did you feel them with Dad, at least in the beginning? 你和爸之间感觉有火花吗? 起码在最开始相爱的时候?
[37:29] What I felt for your dad was… steady. 你爸给我的感觉是安稳
[37:33] It was like a… cozy campfire 就像一团舒适的篝火
[37:36] that would keep me warm all through the night. 会让我整晚都保持温暖
[37:40] But that wasn’t enough? 但这还不够吗?
[37:42] I guess not. 看来是不够的
[37:46] Have you ever felt fireworks for anybody? 你有没有在其他人身上感觉到火花?
[37:51] Once, but it was never going to work out. 有过一次 但肯定行不通
[37:54] The fire would’ve burned us both alive. 火花会把我们俩都活活烧死
[37:58] But it… it didn’t work out with Dad, either, 但你和爸也不圆满啊
[38:01] so how-how do you know when it’s the right person? 那你怎么知道遇见的那个人就是对的呢?
[38:07] You’ll know when you want to be with that person no matter what. 你会不惜一切代价和那个人在一起 到时候你就知道了
[38:10] Too hot, too safe… you won’t care. 不管是太性感 太稳定 你都不介意
[38:13] It’ll just feel right. Hmm. 就是感觉很对
[38:22] Um, your bow is untied. – Ooh. Um… – [laughs] 裤子上的绳开了
[38:28] Love you, Mom. 爱你 妈妈
[38:30] Love you, too, Bean. 也爱你
[38:36] [fireworks squealing and popping] [sighs] 莉莉小可爱
[39:08] So… does everyone hate me now? 那么
[39:13] Who could ever hate you? 现在大家都讨厌我了吗?
[39:19] [laughs] So I think my mom just got railed. 谁会恨你啊? 我觉得我妈刚刚做爱了
[39:22] What?! By who? 是吗?谁干的?
[39:24] I don’t know. [laughs] Wow. Go, Laurel. 我不知道
[39:31] [Belly laughs] [fireworks squeal, pop] 真有一手啊
[39:38] [♪ Taylor Swift: “False God”] ♪ Hey… 劳瑞尔
[39:49] Belly, about the necklace… 柏莉 关于那条项链…
[39:51] – Um, I’m sorry I brought it up. – No, no. -我很抱歉 是我不该提
[39:54] I, um… I did get it for you. -不不 我… 我确实是给你买的
[40:00] Then why didn’t you give it to me? 那你当时为什么不给我呢?
[40:03] I don’t know. 我也不知道
[40:07] I got embarrassed, I guess. 可能是我觉得尴尬吧
[40:10] Why? 为什么?
[40:12] ♪ Hey… Belly, you don’t know the effect you have on people. 你不知道你会让别人小鹿乱撞
[40:19] Effect on people? I don’t… 让别人小鹿乱撞?我不…
[40:21] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂是什么意思 不会 你听得懂 创意监督 罗婷婷
[40:24] Yeah.
[40:27] You do.
[40:29] ♪ You can’t talk to me when I’m like this ♪
[40:32] ♪ Daring you to leave me just so I can try and scare you ♪
[40:35] ♪ You’re the West Village ♪
[40:37] ♪ You still do it for me ♪
[40:40] ♪ They all warned us about times like this ♪
[40:42] [Belly] Huh?
[40:44] ♪ They say the road gets hard and you get lost ♪
[40:46] ♪ When you’re led by blind faith ♪
[40:49] ♪ Blind faith ♪
[40:51] [fireworks squealing and popping]
[40:53] ♪ We might just get away with it ♪
[40:56] – ♪ Religion’s in your lips ♪ – [Belly sighs]
[41:00] ♪ Even if it’s a false god ♪
[41:03] ♪ We’d still worship ♪
[41:05] ♪ We might just ♪
[41:06] – ♪ Get away with it ♪ – [sighs]
[41:09] ♪ The altar is my hips ♪
[41:12] ♪ Even if it’s a false god ♪
[41:15] ♪ We’d still worship this love ♪
[41:19] ♪ We’d still worship this love ♪
[41:22] ♪ We’d still worship this love ♪
[41:25] ♪ Uh ♪
[41:28] ♪ Still worship this love ♪
[41:30] ♪ Even if it’s a false god ♪
[41:34] ♪ Even if it’s a false god ♪
[41:37] ♪ Still worship this ♪
[41:38] ♪ Love ♪
[41:41] ♪ We were crazy to think ♪
[41:43] ♪ Crazy to think that this could work ♪
[41:45] ♪ Remember how I said I’d die for you? ♪
[41:48] ♪ Hey ♪
[41:53] ♪ We were stupid to jump ♪
[41:55] ♪ In the ocean separating us ♪
[41:57] ♪ Remember how I’d fly to you? ♪
[42:00] ♪ Hey ♪
[42:04] ♪ And I can’t talk to you when you’re like this ♪
[42:08] ♪ Staring out the window like I’m not your favorite town ♪
[42:11] ♪ I’m New York City ♪
[42:12] ♪ Hey ♪
[42:13] ♪ I still do it for you, babe ♪
[42:16] ♪ They all warned us about times like this ♪
[42:19] ♪ They say the road gets hard ♪
[42:21] ♪ And you get lost when you’re led by blind faith ♪
[42:25] ♪ Blind faith ♪
[42:29] ♪ But we might just get away with it ♪
[42:33] ♪ Religion’s in your lips ♪
[42:36] ♪ Even if it’s a false god ♪
[42:39] ♪ We’d still worship ♪
[42:41] ♪ We might just get away with it ♪
[42:44] ♪ The altar is my hips ♪
[42:48] ♪ Even if it’s a false god ♪
[42:51] ♪ We’d still worship this love ♪
[42:54] ♪ We’d still worship this love ♪
[42:58] ♪ We’d still worship this love ♪
[43:00] ♪ Hey ♪
[43:03] ♪ Ah ♪♪
我变美的那夏天

文章导航

Previous Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我变美的那夏天(The Summer I Turned Pretty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号