Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无所作为(The Undoing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无所作为(The Undoing)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:02] Murder is ugly business. 谋杀是肮脏的勾当
[00:04] Whatever you’ve heard, this one is worse than you think. 不管你听说过什么 这次案件比你想中更要恶劣
[00:08] 祸根 前情回顾
[00:10] I think we’re gonna win. 我觉得我们会赢的
[00:11] We can get a dog, I’ll take care of it. 我们可以养条狗 我会照顾好的
[00:14] So you won’t have to worry about what happened before. 这样你就不用担心之前发生的事了
[00:17] I– I didn’t kill the family dog. 我没杀过家里的狗
[00:19] It was your sister? 是你妹妹
[00:21] After his sister was killed, 他妹妹被杀后
[00:23] he never said another word about it. 他什么都没说
[00:25] Jonathan never even said he was sorry. 乔纳森 从没说过对不起
[00:28] I saw them together. At school. 我看到他们在一起 在学校
[00:32] Elena Alves was hit with a sculpting hammer like this one, 有人用这样的雕刻锤袭击了埃琳娜·阿尔维斯
[00:35] which was never found. 锤子至今没有找打
[02:44] You need to talk to me. 咱俩得谈谈
[02:49] Now. 现在
[02:51] Now! 现在
[02:53] I found it at the outdoor fireplace. 我在室外壁炉找到的
[02:59] At the beach house? 在海滩小屋
[03:01] Yeah. 是的
[03:09] – In the fireplace? – Yes. -在壁炉里 -对
[03:13] When? 什么时候
[03:14] Just after we got there. 我们刚到那的时候
[03:31] And why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[03:44] Why do you think? 你觉得呢
[03:45] Do not answer my question with a question. 不要用问题来回答我的问题
[03:48] Why? Why didn’t you tell me? 为什么 你为什么不告诉我
[03:54] Because he killed her. 因为他杀了她
[04:03] I didn’t want him to get caught. 我不想让他被抓
[04:08] And you would have turned it over. 你会把它上交的
[04:25] Please… Please… 求你了 求你了
[04:38] It’s Alves. 是阿尔维斯
[04:40] He had to have put it there. 肯定是他放那的
[04:43] Planted it. 嫁祸
[04:46] How would he know to plant it there? 他怎么知道把它嫁祸在那
[04:49] Maybe he followed us. 也许他跟踪了我们
[04:50] – Us? – It was a place we went to. -我们 -我们俩去过那
[04:53] Me and Elena. 我和埃琳娜
[04:55] In my family house? 在我家
[04:57] – You son of a bitch– – Dad. Dad. Dad! -你这个狗娘养的 -爸爸 爸爸
[04:59] – You fucking fuck! – Stop it. Stop it! -你个畜生 -别这样
[05:01] – Jesus Christ. – This could be a good thing. -上帝啊 -这可能是件好事
[05:04] Alves. 阿尔维斯
[05:06] His DNA could be all over that. 他的DNA可能留在上面
[05:09] Do we get it tested? 我们要检查一下吗
[05:11] This could exonerate me. 可能会为我脱罪呢
[05:12] – Yes? – It won’t. -对吗 -不会的
[05:15] It won’t. 不会的
[05:17] I ran it through the dishwasher. 我把它放洗碗机洗过了
[05:21] – What? – To protect you. -什么 -为了保护你
[05:27] – I didn’t kill her! – Jonathan, shut up. -我没有杀她啊 -乔纳森 闭嘴
[05:30] Henry, this is very important for me to help your dad. 亨利 这对于我能帮到你爸很重要
[05:32] I absolutely must know the truth. 我绝对要知道真相
[05:34] You found it in the outdoor fireplace? 你在室外壁炉里找到的
[05:37] Yeah. 是的
[05:39] When? 什么时候
[05:42] Just after we got to the beach house. 我们刚到海滩别墅时
[05:45] And you ran it through the dishwasher? 然后你把它放洗碗机洗了
[05:51] – Twice. – Fuck. -两次 -操了
[05:53] Okay. 好的
[05:54] – Look– – Nobody talk. -我说 -都不许说话
[05:55] – Wait a minute. Henry– – I said, nobody talk. -等等 亨利 -我说了都不许说话
[06:03] I have no knowledge that that is the actual murder weapon. 我不知道那是真正的凶器
[06:07] I am not advising you what to do with it. 我不是建议你怎么处理它
[06:10] I also have no obligation to alert the police. 我也没有义务报警
[06:13] Given that it has been run through a dishwasher, 鉴于它都被洗碗机洗过了
[06:16] I have no reason to believe 我没有理由相信
[06:17] that it will be of any evidentiary value. 它会有任何证据价值
[06:19] – Well, of course it– – Listen to me. -当然了 -听我说
[06:21] Should this hammer come to light, 如果这个锤子被发现
[06:25] it is game over. 就完蛋了
[06:27] It’s one too many coincidences to account for. 巧合太多 无法解释
[06:32] Add to that, 除此之外
[06:33] Henry could be arrested for obstruction of justice. 亨利可能因妨碍司法公正而被捕
[06:36] No, they wouldn’t arrest an innocent boy 不 他们不能逮捕一个为了
[06:37] for protecting his father. 保护父亲的无辜男孩
[06:39] They can, and they likely will. 他们可以 而且很可能会
[06:40] They could arrest Henry? 他们会逮捕亨利
[06:41] They can blame Henry? 他们会怪罪于亨利
[06:44] They can, and they will. 他们可以 而且很可能会
[06:48] Add to that, 除此之外
[06:50] they would traumatize the shit out of him. 他们会把折磨得痛苦万分
[06:59] It is my advice… 这是我的建议
[07:03] It is my advice that you do not turn it over. 我建议你不要把它上交
[07:07] – Are you kidding me? – Franklin, -你在开玩笑吧 -富兰克林
[07:09] you hired me to defend your son-in-law. 你雇我来为你女婿辩护
[07:11] All of you understand, now is not the time. 你们都明白 现在不是时候
[07:15] We’re in the middle of a trial. 审判正在进行之中
[07:16] We can tend to our ethical egos once this is all over. 一切结束之后 我们再谈伦理道德
[07:21] So, all right. What…? 那 好吧 怎么…
[07:26] What should I do with it? 我该怎么处理它
[07:37] I can neither advise nor instruct you to conceal or destroy. 我既不能建议也不能指示你隐藏或毁灭
[07:42] That is not an answer, Haley. 这不是答案 海莉
[07:47] I can neither advise nor instruct you to conceal or destroy. 我既不能建议也不能指示你隐藏或毁灭
[07:54] I need to talk to my wife. 我要和我妻子谈谈
[07:57] Alone. Now. 私下 就现在
[08:00] – Grace. – Go to your room. -格蕾丝 -回你房间去
[08:03] Wait in your room. 在你房间里等着
[08:18] Could it be? 有可能吗
[08:20] What? 什么
[08:23] Well, it’s the only other explanation, Grace. 就只有这一种解释了 格蕾丝
[08:27] What? 什么
[08:28] Well, I think you’re asking yourself the same question. 我想你在问自己同样的问题
[08:30] I mean, he knew about me and Elena. Saw us at school. 他知道我和埃琳娜的事 在学校见过我们
[08:34] Could have been very, very upset. 可能会非常非常失望
[08:37] Traumatized more than we know. 精神创伤比我们知道的还要严重
[08:39] I mean, could, could he have gone there that night 那天晚上他有可能去过那吗
[08:41] for some reason, and– 出去某种原因 并且
[08:43] Seen me with her? And I don’t know. Just… 看到我和她在一起 我不知道 就是
[08:46] Are you actually asking me, 你是在问我
[08:48] do I think our son beat a woman to death? 我是否觉得是我们儿子杀了那个女人
[08:55] Well, he had the weapon. 他有武器
[08:56] – No. No. – He, he had the weapon. -不 不 -他有武器
[08:57] – No. – He was carrying it around with him. -不 -他随身带着
[08:59] – It is not possible. No. No. – Hiding it. -这不可能 不是 -藏起来了
[09:00] He was hiding it for three months. 他藏了三个月
[09:05] Why’d he put it through a dishwasher? 他为什么把它放进洗碗机里
[09:07] He… He wants to protect you. 他是想保护你
[09:11] He believes you did it. 他以为是你干的
[09:16] Everyone assumes they know their own kid. 每个人都以为自己了解子女
[09:18] – But maybe they, maybe they don’t. – Are you actually– -但也许他们并不了解 -你不是吧
[09:19] Are you actually accusing our son… 你在指控我们的儿子
[09:22] – No, I’m not. I’m not. – of committing this crime? -不 我没有 我没有 -犯下杀人罪
[09:24] – I’m just thinking. I’m thinking. – Do not– -我只是在想 我在想 -不许这么想
[09:25] My mind is just fucking spinning. That’s all! 我的脑子乱套了 就是这样
[09:27] In despicable directions. 往卑鄙的方向
[09:38] I need you to leave. 你走吧
[09:43] I’m sorry. 我很抱歉
[09:59] – F-f-fuck you. – Don’t talk to me like that. -去你妈的 -不许这么跟我说话
[10:03] You’re accusing me of doing this. I’m not. I’m not. 你说是我杀的人 我没有 我没有
[10:06] I fucking heard you! 我全都听见了
[10:08] No, no, no, Hen. What you heard 不是的 亨利 你听到的那些
[10:11] was my mind running in a way 是因为当时
[10:13] which at the moment is completely bonkers. 我脑子全乱套了
[10:16] It’s, it’s out of control. Sit down. Come on. Talk to me. 不受控制了 坐下来 来吧 咱俩聊聊
[10:20] I’m under siege here, and I’m under siege. 我被包围了 我被包围了
[10:22] Everyone seems to think I did this thing, and I didn’t. 似乎所有人都认为是我干的 而我没有
[10:24] You blamed me. 你说是我干的
[10:27] That’s not me in this. That is a desperate man. 不是我本意 那是个绝望之人
[10:31] That’s not the real Dad. But I promise you this. 那不是真正的爸爸 但我向你保证
[10:34] If I survive this ordeal, and I fucking well will, 如果我能挺过这场磨难 我一定会
[10:41] the real me will be back. And the real us will be back. 重拾自己 我们也会回到之前
[10:46] And you and I will go on the much-advertised road trip. 咱俩要去那个说了好多次的公路旅行
[10:50] Deux. Yeah? 就咱俩 好吗
[10:54] I love you, mate. I’m sorry. 我爱你 伙计 我很抱歉
[10:58] Come here. I love you. I love you. 过来 我爱你 我爱你
[11:00] Come here. 过来
[11:22] Jesus Christ. 天啊
[11:24] If that man goes free, 如果那个人无罪释放
[11:26] he will be in your life. He will be in your son’s life. 他会重回你生活中 他会重回你儿子生活中
[11:35] Good God, Grace. 我的天啊 格蕾丝
[11:37] You have always seen things so clearly. 你总是看事情总是很透彻
[11:40] Seen exactly how they will play out. 看得清他们的走向
[11:45] How can you not see this now? 现在你怎么看不出来了
[11:51] Oh, God. 天啊
[11:57] I do see. 我看得清
[11:59] I’ll fix this. 我会解决
[12:10] To put the defendant on the stand, it’s risky, 让被告出庭受审是有风险的
[12:13] and likely a sign Haley Fitzgerald feels she has no choice. 可能是海莉·菲茨杰拉德觉得她别无选择
[12:17] On the other hand, 另一方面
[12:18] the doctor’s primetime news interview was clearly compelling. 医生的黄金时段新闻采访显然很有说服力
[12:22] She may very well feel that her client is the secret sauce 她很可能觉得她的委托人是无罪释放的
[12:25] to an acquittal. 秘密武器
[12:27] One thing we know for a certainty, 有一件事我们可以肯定
[12:28] tomorrow promises to deliver high theater. 明天将上演一出精彩的大戏
[12:57] I’m not loving the vibe here, team. 我不喜欢这个氛围 两位
[13:00] We’re fine. 我们很好
[13:06] Again, no emotion whatsoever. 再说一遍 不带任何情绪
[13:08] Not even a hint. 一点也不行
[13:11] Be inhuman. I get it. 非人类那样 我懂了
[13:14] Not my point. 我不是这意思
[13:15] What is your point? 你是什么意思
[13:17] My point is your every reaction will be used against you. 我的意思是你的每一个反应都会被用来对付你
[13:20] If you wince, he’s a monster. 如果你畏缩 他就是禽兽
[13:23] If you smile, you don’t care. 如果你微笑 你不在乎
[13:25] If you cry, you’re faking it. 如果你哭 那也是装的
[13:32] You, on the other hand, you hide nothing. 反过来 你毫无隐瞒
[13:34] – You let ’em see everything. – Yeah. -你让他们看到一切 -懂了
[13:45] Chins up. Eyes down. 下巴抬起 眼神向下
[13:50] And hold fucking hands. 赶紧把手牵上
[14:11] When you consider the totality of all the circumstances, 当你综合考虑所有的情况
[14:15] together with some of the facts… 再加上一些事实
[14:19] They’re awful. 情况很糟
[14:21] I lied to my wife, which makes me a liar. 我对我妻子撒谎 这使我成为一个骗子
[14:25] I was unfaithful, which makes me a cheat. 我不忠 这使我成为一个出轨男
[14:29] My semen was found inside the victim, 我的精液在受害者体内被发现
[14:31] which makes me a suspect. 所以我成了嫌疑犯
[14:34] I deserve those labels. 这么说我是我活该
[14:40] But not murderer. 但我不是凶手
[14:44] I didn’t kill Elena. 我没有杀埃琳娜
[14:48] We made love. I left. I returned. 我们做爱了 我走了 我又回来了
[14:53] I found her dead. 我发现她死了
[14:55] But you understand our problem. 但你知道问题所在
[14:57] We only have your word. 我们仅有你一己之言
[14:59] And as you’ve admitted, you lie. 正如你所说的 你会撒谎
[15:02] Well, there is no evidence of me ever being violent. 好吧 没有证据表明我有暴力倾向
[15:06] Ever. 从没有
[15:07] In fact, I have attempted to devote my entire life 事实上 我一直在努力奉献自己于
[15:09] to what might be called… 可以称之为
[15:11] the antithesis of violence. Healing. 暴力的对立面 治病救人
[15:15] As well as, I hope, empathy and compassion. 我希望还有 同理心和同情心
[15:18] I helped to heal Elena and Fernando’s son, Miguel. 我帮埃琳娜和费尔南多的儿子米格尔治好了病
[15:23] Can we talk about that? 能详细说说吗
[15:25] What was his condition? Miguel’s condition? 他当时情况如何 米格尔的情况如何
[15:28] He had what’s called Wilms tumor. 他患了威尔姆斯肿瘤
[15:29] It’s cancer of the kidney. 就是肾癌
[15:32] Most common among children, and Miguel bore that statistical brunt. 在儿童中最常见 米格尔也未能幸免
[15:36] – What was his treatment? – Well, he was unlucky -他的治疗方法是什么 -他很不幸
[15:38] in that normal medical practice had failed. 当时普通的医疗手段都失败了
[15:40] I… 我
[15:43] used to lead a team 曾经领导过
[15:45] that specialized in a procedure 一个专门研究
[15:47] called autologous bone marrow transplant. 自体骨髓移植的团队
[15:50] It’s a long, and relatively new process, 这是一个较长的 相对较新的过程
[15:53] but happily, it was entirely successful in Miguel’s case. 但令人高兴的是 米格尔的病例完全治愈了
[15:56] By the end, we’d all become quite close. 到最后 我们会变得很亲密
[15:58] Cancer can do that. 癌症可以做到这一点
[15:59] There’s been much discussion of… 大家纷纷议论
[16:03] my loving his mother. 关于我爱上他母亲
[16:08] But I also quite love him. 但我也很爱他
[16:10] Miguel. 米格尔
[16:11] Yeah, he became like a son, which is not advisable. 是的 他变得像我儿子 这是不可取的
[16:17] Pediatric oncologists becoming too close to their patients. 儿童肿瘤学家变得过于亲近他们的病人
[16:20] Well, it’s a recipe for depression, 这是一种治疗抑郁的方法
[16:23] or if not, utter personal doom, 或者如果不是 那就是彻底的个人毁灭
[16:25] but, uh, I found I had no choice more times than not. 但是 我发现很多时候我别无选择
[16:28] And I certainly had no choice with Miguel. He’s… 我当然没有选择米格尔 他是
[16:32] He’s a remarkable young man. 他是个了不起的年轻人
[16:35] You keep calling him a man. 你一直叫他男人
[16:39] Yeah, he’s a young boy. 是的 他是个小男孩
[16:42] But to fight the cancer he did, 但是为了对抗癌症
[16:45] with the ferocity he showed, 他表现出的勇猛
[16:49] and the good humor, 还有幽默感
[16:51] there’s a man in there, I assure you. 我向你保证 就是个男子汉
[16:56] After the surgery, during chemotherapy, 手术后 化疗期间
[16:59] you often slept in his hospital room. 你经常睡在他的病房里
[17:01] Well, as I say, I’d become very attached. 好吧 就像我说的 我会变得非常依恋
[17:03] There were some touch-and-go moments and I wasn’t gonna lose him. 有一些瞬间 我不想失去他
[17:08] I was very determined about that. 我对此非常坚决
[17:13] Another reason, of course, why… 当然还有另一个原因 之所以
[17:18] Another reason what? 另一个原因是什么
[17:22] Well, he was like a son. 他就像我儿子
[17:25] What was done to his mother… 我对他母亲做过的…
[17:35] I could never do such a thing. Not to her, and… 我决干不出这种 不可能伤害她 或是
[17:38] not to him. 伤害他
[17:44] Thank you. 非常感谢
[17:58] You discovered Miguel’s mother like this. 你就这样发现了米格尔的母亲
[18:02] I did, yeah. 是的
[18:03] And when the police found her the next morning, 第二天早上警察发现她时
[18:06] when they came looking to ask you questions, 当他们来问你情况的时候
[18:09] uh, where were you then? 你当时在哪里
[18:13] Near Lake George, upstate New York, in a motel. 在乔治湖附近 纽约州北部 一家汽车旅馆里
[18:16] How’d you get there? 你怎么到那的
[18:17] I drove. 开车
[18:28] You say you loved Elena Alves. 你说你爱埃琳娜·阿尔维斯
[18:31] – Yeah. – You discovered her like this. -是啊 -你发现她时她这样
[18:35] May I ask you to look at the screen, please? 我可以请你看一下屏幕吗
[18:39] Sir? 先生
[18:43] A woman you loved. 你爱的女人
[18:46] A woman whose son was like a son to you. 一个女人 她儿子对你来说就像你儿子
[18:49] You didn’t call the police, or an ambulance? 你没有报警 或者叫救护车
[18:53] Well, first of all, I knew she was dead. 首先 我知道她已经死了
[18:56] Yes, so, 是的 所以
[18:57] off to Lake George, then. 那就去乔治湖吧
[18:59] And I panicked, you see. I panicked. I panicked. I panicked. 我很惊慌 我惊慌失措 陷入惊慌失措之中
[19:02] You panicked, and went straight to Lake George from the scene. 你惊慌失措 直接从案发现场跑去了乔治湖
[19:05] No, I went the next morning. 不 我第二天早上去的
[19:08] Oh, but, 但是
[19:09] where did you go that night? 那晚你去哪儿了
[19:11] – I went home. – Sorry? -我回家了 -什么
[19:13] I went home. 我回家了
[19:16] And did what? 做了什么
[19:22] I went to bed. 我上床睡觉了
[19:24] You left your bludgeoned-to-death lover, 你留下被棍棒打死的爱人
[19:28] went home, 回家了
[19:32] – and went to bed. – I was terrified. -然后上床睡觉了 -我吓坏了
[19:36] I was terrified of being blamed. 我害怕受到责备
[19:40] And that my infidelity would be exposed. 就会暴露我的不忠
[19:43] And I… 我
[19:46] made a stupid decision. 做了一个愚蠢的决定
[19:48] But you’re not a stupid man. 但你不是个傻瓜
[19:51] You’re an acclaimed oncologist. 你是一位著名的肿瘤学家
[19:54] Well-versed in making life-or-death calls 精通生死抉择
[19:56] under extreme stress. 在极端的压力下
[19:59] The decision you made here… 你在本案中做的决定
[20:03] was to flee. 是逃跑
[20:04] I knew how it looked. 我知道那是什么情形
[20:07] I knew how it looked then, 我知道当时是什么情形
[20:08] as I know how it looks now. 我也知道现在是什么情形
[20:11] If not me, then who? 如果不是我 那是谁
[20:15] Well, it’s not me. 并不是我
[20:17] I might be the easy answer, 说是我干的最容易
[20:19] but I’m not the right answer. 但说我干的是错的
[20:26] The, um, clothes you were wearing that night, 你那天晚上穿的衣服
[20:29] a tuxedo, I believe, 一件燕尾服 我想是
[20:32] what became of the tuxedo? 你怎么处理那件燕尾服的
[20:37] I took it to the dry cleaner. 我把它拿到干洗店去了
[20:40] You took it to the dry cleaners? 你把它送到干洗店了
[20:43] When? 什么时候
[20:46] On the way to Lake George. 在去乔治湖的路上
[20:54] You took it to the dry cleaners on your way to Lake George. 你在去乔治湖的路上把它送到干洗店了
[21:51] – Henry? – Yeah? -亨利 -嗯
[22:01] I cannot fathom how you’re bearing up through all of this. 我无法想象你怎么撑过这一切
[22:07] Are you okay? 你没事吧
[22:14] I know how close you and your dad are. 我知道你和你爸有多亲密
[22:21] Dad created this. 这一切都怪爸爸
[22:27] What do you think about what he said about trying to fix this family? 他说要挽救这个家 你怎么看
[22:33] Do you hope for that? 你希望这样吗
[22:36] Do you hope for that? 你希望这样吗
[22:40] You are answering a question with a question again. 你又在用问题回答我的问题了
[22:45] Yeah. 是啊
[22:48] And I’d like you to answer first. 我希望你先回答
[22:52] Do you hope for that? 你希望这样吗
[22:59] I want what’s best for you. 我要的是对你最好的
[23:40] Hey, it’s me. 喂 是我
[23:43] Will you come for a walk with me? 你愿意和我一起散散步吗
[23:45] What, now, before breakfast? 什么 现在 早饭前吗
[23:48] Yeah, can you give me, like, 30? 是的 你能给我30块钱吗
[23:49] That’s when Rosana gets here. 罗莎娜就到了
[23:51] I need to talk to you, 我要和你谈谈
[23:53] and I need you to do something for me. 我需要你为我做点事
[24:30] Why the same cop? Why not call his partner? 为什么是同一个警察 为什么不打电话给他搭档
[24:33] Okay, Ms. Fitzgerald, you’ve still got the ball. 好吧 菲茨杰拉德女士 还是你先开始
[24:35] Thanks, Your Honor. 谢谢 法官大人
[24:37] At this time, the defense would like to call… 现在 辩方想传唤
[24:50] Miguel Alves. 米格尔·阿尔维斯
[24:53] Your Honor– 法官大人
[24:53] He’s on the witness list. Yours, in fact. 他在证人名单上 法官 这是实情
[24:55] This witness was never included 这个证人从未被包括在内
[24:57] – on our pre-trial– – He’s on your list. -在我们的预审中 -他在你的名单上
[24:59] And he’s here, I suspect, as a prop. 我怀疑他是来当道具的
[25:04] If it gets too much, I’ll make it stop. 如果过分 我会让停下来的
[25:06] Okay? I’m here for you. 好吗 我在这里等你
[25:08] I’m sorry. Love you. 我很抱歉 爱你
[25:20] Do you swear that the testimony you’re about 你发誓你的证词
[25:21] to give is the truth, the whole truth, and nothing but the truth? 所说的证言必须完全真实 绝无虚言
[25:31] Yes. 是的
[25:32] State your name, please. 请说出你的名字
[25:33] Miguel Alves. 米格尔·阿尔维斯
[25:36] Okay, Miguel. Have a seat. 好了 米格尔 请坐
[25:45] Hi, Miguel. 你好 米格尔
[25:46] I’m really sorry to put you on the spot like this. 我真的很抱歉让你陷入这样的境地
[25:49] This has been all pretty terrible. 这一切都很糟糕
[25:53] But nothing can be as bad as losing your mom, I bet. 但我敢说没有什么比失去你妈妈更糟糕的了
[26:02] I see you looking at your dad. 我看见你看着你爸爸
[26:06] And that’s okay. 没关系的
[26:08] And I promise if any of this gets too hard, 我保证如果情况变得太难
[26:10] or too scary, you tell me, okay? 或者太可怕了 你就告诉我 好吗
[26:13] We can stop. We can take a breath. 我们可以停下来 我们可以喘口气
[26:17] Okay. 好的
[26:18] And I also promise that I’ll keep this very short. 我也会保证我会尽量简短
[26:21] I really only have two questions. 我真的只有两个问题
[26:23] Or I should say, questions about two things. 或者我应该说 关于两件事的问题
[26:26] First, 第一
[26:29] the night your mom died, 你妈妈去世的那天晚上
[26:33] you were home with your dad? 你是和你爸爸在家吗
[26:36] – And my sister. – Where was your mom? -还有我妹妹 -你妈妈在哪里
[26:39] She went to a school fundraiser thing. 她参加了学校的筹款活动
[26:43] An auction. 拍卖会
[26:46] She went to the auction? 她去拍卖会了
[26:48] Okay. Do you remember offhand 好的 你还记得吗
[26:51] when you went to bed? 你几点去睡觉的
[26:54] Around nine o’clock. 九点钟左右
[26:57] Nine o’clock? 九点钟
[26:58] You fairly sure? 你很确定
[27:03] That’s my bedtime. 那就是我的睡觉时间
[27:05] My father’s really strict about it. 我爸爸对这件事很严格
[27:09] You have your own bedroom? 你有自己的卧室吗
[27:12] Yes. 有
[27:12] And where does your baby sister sleep? 你的小妹妹睡哪儿
[27:15] In my parents’ room. 在我父母的房间里
[27:17] So, you went to bed around nine. 所以 你九点左右上床睡觉了
[27:20] Do you remember what time you woke up? 你还记得你什么时候醒来的吗
[27:22] 6:30. 六点半
[27:24] I have an alarm clock for school. 我设了一个上学的闹钟
[27:27] Okay. 好的
[27:28] And between nine o’clock when you went to bed, 在你九点上床睡觉到
[27:32] and around 6:30 when you woke up, 大约六点半醒来之间
[27:35] did you get up, or wake up, in between? 你有起床或者醒来吗
[27:42] No. 没有
[27:47] You were asleep the whole time? 你一直在睡觉
[27:51] I think. 我想
[27:53] I wake up sometimes when I get thirsty or I need to pee. 当我口渴或需要小便时 我有时会醒来
[27:58] Did that happen that night? 那晚发生这种情况了吗
[28:01] I don’t think so. 我认为没有
[28:03] But I can’t really remember. 但我记不得了
[28:07] That’s fair. 好的
[28:10] So, it could have been that you slept the whole night through, 所以 你可能整晚都在睡觉
[28:14] from around nine, to around 6:30. Right? 从九点到六点半左右 对吗
[28:19] I guess. 我想是吧
[28:22] Okay. 好的
[28:25] My next question is a little harder. 我的下一个问题有点难
[28:29] Did your mom and dad ever get upset with each other? 你爸妈有没有生过对方的气
[28:32] Argue? 争论
[28:39] Sometimes. 有时候
[28:42] Did they ever yell at each other when they got upset? 他们有没有在生气的时候互相吼过
[28:46] Sometimes. 有时候
[28:52] Scream? 尖叫
[29:01] Did they fight a lot? 他们经常打架吗
[29:12] – I don’t know. – Okay. -我不知道 -好的
[29:16] Had they been fighting a little more than usual 在她去世前一段时间 他们的争吵
[29:21] shortly before she died? 是否有所增加
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:27] Did it ever frighten you when they would argue? 他们吵架的时候有没有吓到你
[29:34] Miguel? 米格尔
[29:38] Did you ever tell anyone that it was really scary 你有没有告诉过别人你爸妈吵架的时候
[29:40] when your mom and dad fought? 真的很可怕
[29:49] I told… 我告诉过
[29:51] one of… my teachers. 我一个老师
[29:58] Sorry. 对不起
[30:01] You know what? Why don’t we call it quits right here? 好了 我们就到此结束吧
[30:04] You did great. 你做得很好
[30:06] Ms. Stamper? 斯坦珀女士
[30:08] I have nothing, Your Honor. 法官大人 我什么问题都没有
[30:14] Thank you, Miguel. 谢谢你 米格尔
[30:15] You may step down now. 你现在可以下去了
[30:50] That was obscene. 简直无耻
[30:53] I know. 我知道
[30:55] Do you? 是吗
[30:59] Really? 真的吗
[31:10] You okay? 你还好吧
[31:12] Yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[31:14] And you? 你呢
[31:20] – How dare you? – Mr. Alves– -你怎么敢 -阿尔维斯先生
[31:21] You people are fucking vile! 你们这些人真他妈卑鄙
[31:23] – Officer! – You cannot be here. -警官 -你不能来这里
[31:25] You should be ashamed! 你应该感到羞耻
[31:26] – Don’t make me call security. – Come on, Fernando. -别让我喊保安 -快点 费尔南多
[31:30] – Fucking vile! – Officer! -真他妈卑鄙 -警官
[31:32] Out! Let’s go! 出去 走吧
[31:35] Not here. 这里不行
[31:37] You okay? 你还好吧
[31:38] Are you sure? 你确定吗
[31:41] So now what? 现在怎么着
[31:43] Is that it? Do we…? 就这样吗 我们
[31:45] We rest? 休息一下
[31:50] Or maybe we still go to Mendoza. 要不我们还是找门多萨吧
[31:53] It’s close. 接近了
[31:55] No, it’s good. I like where we are. 不 算了 现在这样挺好的
[32:05] What about me? 那我呢
[32:11] You’ve always said I’m the most reliable narrator. I’m… 你总是说我是最可靠的叙述者 我是
[32:15] I’m… I’m willing to testify. 我愿意作证
[32:20] You said the jury will relate to me. 你说过陪审团会同情我的
[32:27] Grace. 格蕾丝
[32:29] I can’t put your ambivalence on display. 我不能让你把矛盾情绪表现出来
[32:32] Ambivalence? 矛盾心理
[32:36] I see. 我懂了
[32:39] I’m just gonna tell the truth. 我只是要说出真相
[32:44] But what is your truth? 但你的真相是什么
[32:46] I’m having a little trouble tracking it. 我有点判断不出来
[32:56] I don’t believe you could have done this. 我不相信你会杀人
[33:00] I’ll say that. 我会说的
[33:02] I’m willing to say that. 我愿意说
[33:09] I’ll testify to that. 我会作证的
[33:19] Thank you. 非常感谢
[33:24] Grace. 格蕾丝
[33:47] To have an affair, that’s human. 有外遇 这是人之常情
[33:52] To strike at someone in an… an act of passion, 因冲动而攻击他人
[33:57] or anger, that’s human. 或者愤怒 这是人的本性
[34:02] But to bludgeon someone to death, 但是用棍棒打死一个人
[34:04] and keep on bludgeoning them long after they are dead, 人都死了还继续打了很久
[34:08] that is a monster, Grace. 那就是禽兽 格蕾丝
[34:10] That is a monster. 那就是禽兽
[34:17] Thank you… 谢谢你
[34:19] for your kindness. 谢谢你的善意
[34:51] Do you swear that the testimony you are about to give 你发誓你的证词 所说的证言
[34:53] is the truth, the whole truth, and nothing but the truth? 必须完全真实 绝无虚言吗
[34:56] I do. 我发誓
[34:57] Please state your name for the record. 请说出你的名字
[34:59] Grace Reinhart Fraser. 格蕾丝·莱因哈特·弗雷泽
[35:01] Be seated. 请坐
[35:11] Dr. Fraser. 弗雷泽医生
[35:13] May I call you Grace? 我可以叫你格蕾丝吗
[35:15] Yes. 可以
[35:16] You’re a doctor. 你是个医生
[35:18] I am. 我是
[35:19] Could you tell us your specialty? 能告诉我们你的专业吗
[35:21] I’m a clinical psychologist. 我是临床心理学家
[35:23] I have a PhD in psychology 我取得了心理学博士学位
[35:26] that I got from Harvard University. 我从哈佛大学获得的
[35:29] And that’s where you met your husband. 你就是在那里认识你丈夫的
[35:30] It is. We met in 2002. 是的 我们在2002年认识的
[35:34] And we were married in 2005. 我们在2005年结婚了
[35:38] You’ve been happily married. 你们婚姻很幸福
[35:39] Until recently, yes. 直到最近 是的
[35:42] Yes. 对
[35:43] I won’t ask you to recite the events that brought you here today. 我不要求你复述今天你之所以来到这里的原因
[35:49] I appreciate that. 我很感激
[35:50] You and your husband are still together. 你和你丈夫还在一起
[35:53] Yes. We are. 对 是的
[35:56] Prior to the night that Elena Alves was killed, 在埃琳娜·阿尔维斯被杀的那晚之前
[36:00] did you know that she and Jonathan 你知道她和乔纳森
[36:02] were romantically involved? 有情感关系吗
[36:04] I did not. 我不知道
[36:05] We’ve heard testimony of you all 据证词所说
[36:07] being at a school fundraiser together. 你们一起参加学校筹款活动
[36:09] And that he left early. 他很早就走了
[36:11] Why did he leave, to your knowledge? 据你所知 他为什么离开
[36:16] My knowledge then was that he left 我当时知道他走了
[36:18] because of an emergency with a patient. 是因为病人有紧急情况
[36:21] My knowledge subsequently and now is that he left because 我后来和现在知道的是 他离开是因为
[36:26] of her. 她
[36:29] Her, being Elena, the victim? 她 就是埃琳娜 受害者
[36:33] Yes. 是的
[36:34] He was in love with her. 他爱上了她
[36:36] Perhaps still is. 也许至今如此
[36:38] That must be difficult. 这一定很痛苦吧
[36:44] Yes, it is. 是的 是的
[36:45] And yet you stand by him, 但你支持他
[36:46] giving testimony on his behalf today. 今天还为他作证
[36:49] Because he could not have done this. 因为他不可能这么做
[36:53] How do you know that? 你怎么知道的
[37:01] We’ve been married for 14 years. 我们结婚14年了
[37:03] We’ve been together for 17 years. 我们在一起17年了
[37:06] I’ve been able to intimately observe who and what he is. 我已经能够仔细观察到他是什么样的人
[37:10] I’m a clinical psychologist. 我是临床心理学家
[37:12] I have an expertise in brain cognition. 我是大脑认知方面的专家
[37:13] I have a skill set that allows me to read people. 我有一套能让我读懂人心的技能
[37:16] To diagnose them, if you will. 只要愿意就能诊断他人
[37:20] You didn’t know about his infidelity? 你不知道他的不忠
[37:23] It’s one thing to be fooled by his adultery. 被他的通奸愚弄是一回事
[37:26] To be duped by who and what he fundamentally is– 被他本质是什么人所蒙蔽就是…
[37:28] And what is he? 他是什么样的人
[37:31] He is… 他是
[37:35] Perhaps most profoundly, 也许是最深刻的
[37:37] I would say he’s a healer. 我想说他是名良医
[37:40] He, he saves people’s lives. 他拯救人们的生命
[37:43] He, he cures children of cancer. 他治愈了孩子们的癌症
[37:46] His whole esteem is inextricably bound up with that. 他所有的尊崇与此密不可分
[37:50] Preserving human life. 保护人们的生命
[37:53] The idea that he would take one is simply untenable. 他会取人性命的说法根本站不住脚
[37:58] You would know as a psychologist that many law-abiding, 作为心理学家 你应该知道很多遵纪守法
[38:02] high-functioning people, including doctors, 高功能的人 包括医生
[38:05] have the capacity to snap. 都会突然崩溃
[38:09] I’ve never, ever observed Jonathan to be violent. 我从没见过乔纳森有暴力行为
[38:19] Not even once. 一次都没有
[38:21] He is a gentle man. 他是个温柔的人
[38:23] He is a man of empathy. 他是个有同情心的人
[38:29] It is not within him 他不可能犯下
[38:32] to do what he has been accused of. 他被指控的罪行
[38:38] Thank you. 非常感谢
[38:54] You love him. 你爱他
[39:00] I do. 是的
[39:01] Is there anyone you love more? 有没有你更爱的人
[39:05] My son. Henry. 我儿子 亨利
[39:07] Yes. Yes, of course. 对 是的 当然
[39:10] I cannot imagine his ordeal. 我无法想象他的苦难
[39:12] For a, a 12-year-old, 对于一个12岁的孩子
[39:15] to see his father accused of murder, 看到他父亲被控谋杀
[39:18] I bet you wish you could just 我想你肯定希望
[39:20] wave a wand for Henry’s sake. 为亨利施展魔法
[39:22] Give his, his father back to him. 把他的父亲还给他
[39:24] That’s not what I’m doing here. 这不是我来此的原因
[39:27] Are you familiar with the term confirmation bias? 你了解确认偏差这个词吗
[39:32] – Yes. Of course. – What, what is it? -当然了解 -是什么意思
[39:35] It’s, um… 就是
[39:38] It’s the tendency to see things 这是一种根据自己
[39:40] according to your own preconceived notions. 先入为主的观念来看待事物的倾向
[39:43] The defendant is the love of your life. 被告是你一生的挚爱
[39:45] He’s the father of your child. 他是你孩子的父亲
[39:48] To see him as a murderer… 把他看成杀人犯
[39:51] My testimony has been truthful. 我的证词是真实的
[39:54] Really? You testified that 是吗 你作证说
[39:57] you’ve never known your husband to be violent. 你从来不知道你丈夫有暴力行为
[40:01] That was truthful? 这是真的吗
[40:03] Yes. 是的
[40:05] Has he ever grabbed you by the neck? 他抓住过你的脖子吗
[40:12] If you’re referring, um, 如果你指的是
[40:14] if you’re referring to the night that he came to the beach house, 如果你指的是他来海滩别墅的那晚
[40:17] – that– – Yes, that is the night. -那 -是的 就是那晚
[40:18] I’m referring to the night he broke into the beach house. 我指的是他闯入海滩别墅的那晚
[40:22] Suddenly came up on you from behind, 突然从后面扑过来
[40:25] and grabbed you. 抓住了你
[40:29] He wanted to talk to me, and… 他想和我说话 然后
[40:33] He put both his hands on me, 他把双手放在我身上
[40:35] and, and he, he wanted to prevent me from yelling, 他想阻止我大喊大叫
[40:39] because he didn’t want to scare me, 因为他不想吓到我
[40:40] and he didn’t want to scare my son, 他不想吓到我儿子
[40:43] who was sleeping upstairs. 他当时在楼上睡觉
[40:44] – And that’s– – But did you– -那是 -但是你
[40:46] Did you tell Detective Mendoza that… 你有没有告诉门多萨警探
[40:49] you weren’t sure he wouldn’t kill you? 你觉得他是想杀了你
[40:57] I mean, I was terrified in the moment, 我是说 我当时很害怕
[41:00] and all of a sudden, 突然之间
[41:01] he was there, and… 他出现了 而且
[41:05] I was startled. 我吓了一跳
[41:07] So the testimony you gave earlier, 所以你之前的证词
[41:10] that your husband could never be violent, 你丈夫从未有暴力行为
[41:12] that was incorrect. 那是不正确的
[41:13] My senses were overwhelmed in the moment briefly by fear. 我的感官在那一瞬间被恐惧淹没了
[41:18] I quickly realized I wasn’t in any real danger. 我很快意识到我没有真正的危险
[41:21] You quickly realized that 你很快意识到
[41:24] before or after you called 9-1-1? 是你报警之前还是之后
[41:32] My name is Grace Fraser. 我叫格蕾丝·弗雷泽
[41:34] My husband has just broken in. 我丈夫刚闯进来
[41:37] He’s a fugitive. He’s wanted for murder. 他是个逃犯 他因谋杀被通缉
[41:39] His name is Jonathan Fraser. I’m at 361 Beachway, 他叫乔纳森·弗雷泽 我在361号
[41:43] Beachway Drive, and I’m fucking terrified, 海滩路 我太害怕了
[41:45] and I need you to hurry. Get here quickly. 你们快点过来
[41:49] Please. 拜托
[41:59] As I said, I was terrified. 正如我所说 我很害怕
[42:01] I was terrified in the moment. 那一瞬间我很害怕
[42:04] I know my husband, 我了解我丈夫
[42:05] – and I know– – You know his family? -我了解 -你了解他的家人吗
[42:07] – What? – His family. -什么 -他的家人
[42:09] His, uh, mom. His dad. You know them? 他的妈妈 爸爸 你了解他们吗
[42:13] Not well. 不太了解
[42:19] He’s estranged from his family. 他与家人疏远了
[42:21] Estranged? 疏远了
[42:23] Do you know why? 你知道为什么吗
[42:25] There was an incident. 曾有一次意外
[42:28] What kind of incident? 什么样的意外
[42:35] When Jonathan was 14, 乔纳森14岁的时候
[42:38] he was babysitting his four-year-old sister, 他在照顾他四岁的妹妹
[42:41] and she somehow got out of the house 她不知怎么地离开了家
[42:42] and she was struck and killed by a car. 她被车撞死了
[42:46] He was blamed by his parents. 他受到父母的责备
[42:48] And– and that’s the source of the estrangement? 这就是疏远的根源
[42:52] Yes. 对
[42:54] Yes. 对
[42:56] Uh, did you ever talk to Jonathan’s mother 乔纳森妈妈跟你谈过这件事吗
[42:58] or father about this? 或是他爸爸
[42:59] I spoke to his mother. 我和他妈妈谈过了
[43:01] When? 什么时候
[43:04] Recently. About a week ago. 最近 大约一周前
[43:08] And what did she tell you? 她跟你说了什么
[43:09] Objection. Hearsay. 反对 道听途说
[43:10] Declaration against interest. 违反利益的陈述
[43:13] I’ll allow it. 允许
[43:16] Please. What did she tell you? 请回答 她告诉你什么了
[43:19] Mainly just that. That, um… 主要就是这样
[43:21] That somehow, 不知怎么的
[43:23] the sister got out of the house, 妹妹走出了房子
[43:25] and then the… 然后
[43:28] The tragedy happened. 悲剧发生了
[43:35] Did she talk about Jonathan’s trauma? 她有提到乔纳森的创伤吗
[43:38] – Objection. – Overruled. -反对 -驳回
[43:41] What did the defendant’s mother tell you 被告的母亲跟你怎么说的
[43:43] regarding the, the trauma he suffered 关于他所受的创伤
[43:46] as a result of his sister’s death? 因为他妹妹的死亡
[43:49] She said that he suffered… 她说他没有承受过
[43:53] no trauma. 创伤
[43:59] In fact, 事实上
[44:01] she told you Jonathan suffered from neither guilt nor grief. 她告诉你乔纳森既没有内疚也没有悲伤
[44:06] Isn’t that correct? 对吗
[44:07] Objection! This is hearsay. 反对 这是传闻
[44:08] It’s a declaration against interest. 这是违背自己利益的陈述
[44:10] She’s his mother, and– 她是被告母亲 并且
[44:11] There’s been no showing of any support– 没有任何证据表明…
[44:12] And also offering to impeach. This witness testified under oath 同时也提出异议 这位证人宣誓作证
[44:16] that she knows the defendant to be a person of empathy, 她了解被告是一个有同情心的人
[44:18] – when she has reason– – Your Honor! -她有理由… -法官大人
[44:21] The objection is noted and overruled. 反对意被驳回
[44:27] Yes or no? 有还是没有
[44:28] The defendant’s mother told you 被告母亲告诉你
[44:29] that Jonathan suffered neither guilt nor grief 乔纳森对于他四岁妹妹的死
[44:33] in reaction to his four-year-old sister’s death. 既没有内疚也没有悲伤
[44:40] Please answer the question, doctor. 请回答这个问题 医生
[44:43] Yes. 有
[44:45] No grief? 没有悲伤
[44:48] She kept waiting for it, but… 她一直在等 但是
[44:53] She said they surrounded him with family support. 她说他们一家人都支持他
[44:55] That they… 他们
[44:58] That they were certain once the shock wore off 他们想着一旦震惊消退
[45:01] the suffering would begin. But it didn’t. It never came. 痛苦就会开始 但是没有 他从没有痛苦过
[45:06] Did she say anything else? 她还有说什么吗
[45:13] It’s just her opinion. 这只是她的意见
[45:15] It’s not necessarily what– 不一定是什么
[45:16] We can regard it as such. 我们可以这样认为
[45:18] Please answer the question. 请回答这个问题
[45:21] What else did she say? 她还说了什么
[45:24] She said… 她说
[45:27] that it’s her belief 他相信
[45:30] that Jonathan… 乔纳森
[45:35] doesn’t know how to suffer. 不懂得痛苦
[45:38] That he’s not capable of remorse. 他没有悔恨的能力
[45:41] Or contrition. 或是悔恨
[45:59] Ever tell anyone that you believed your husband 你曾经告诉过别人你觉得你丈夫
[46:01] to suffer from narcissistic personality disorder? 患有自恋型人格障碍吗
[46:04] – Your Honor, objection! – Overruled. -法官大人 反对 -驳回
[46:06] Your Honor, in addition to being prejudicial, 法官大人 除了偏见之外
[46:08] – this is irrelevant. – It goes to impeach. -这和本案无关 -提出异议
[46:10] I’m sorry, Your Honor, but this witness took the stand 对不起 法官大人 但证人出庭作证了
[46:13] to vouch for the defendant, for his innocence. 为被告作证 为他的清白做担保
[46:16] When in fact, she can vouch for neither. 但事实上 她对两者都无法作证
[46:18] – Objection! – Overruled. -反对 -驳回
[46:20] Sit down, Ms. Fitzgerald. 坐下 菲茨杰拉德女士
[46:23] Eyes to me, doctor. Eyes to me. 看着我 医生 看着我
[46:26] You told your friend, Sylvia Steinetz, 你告诉你的朋友西尔维娅·斯坦尼茨
[46:30] that you believed your husband suffered 你认为你丈夫患有
[46:32] from narcissistic personality disorder. 自恋型人格障碍
[46:36] It wasn’t a professional diagnosis. 这不是专业诊断
[46:37] But your opinion, 但是你的意见
[46:39] as his wife. 作为他的妻子
[46:41] As a clinical psychologist. 作为临床心理学家
[46:48] What are the traits 自恋型人格障碍
[46:50] of narcissistic personality disorder? 有什么特点
[46:53] Grandiosity, mostly. 大多是浮夸
[46:55] What else? 还有什么
[47:00] What else? 还有什么
[47:03] Lack of empathy. 缺乏同情心
[47:06] Lack of empathy. 缺乏同情心
[47:09] So your testimony that you knew him to be a man of empathy, 所以你的证词说你知道他是个有同情心的人
[47:12] that was a lie. 那是个谎言
[47:14] One you told us. 你这么告诉我们
[47:18] And one you told yourself. 你也是这么告诉自己的
[47:21] Wasn’t it? 不是吗
[47:24] – I don’t know what you mean by that. – Really? -我不明白你的意思 -是吗
[47:28] Doctor, in your practice, 医生 在你的诊所里
[47:30] do you not tell patients that sometimes 你难道没有告诉病人
[47:33] they so want to believe in their partners that they… 有时候他们太想相信他们的伴侣
[47:37] They choose to un-know things. 以至于他们选择信其无
[47:40] Un-see things. 视而不见
[47:42] That sometimes the truth 有时候
[47:44] of who and what they married 他们结婚对象的真相
[47:47] gets distorted by the desperation 会因为他们对自己想要嫁给的
[47:50] of what they want to be married to. 对象的绝望而扭曲
[47:55] That, that’s a real phenomenon. 这是一个真实的现象
[47:58] Isn’t it, Dr. Fraser? 不是吗 弗雷泽医生
[48:01] People being blind to the reality of their spouses. 人们对配偶的实际情况视而不见
[48:04] You tell your patients that all the time. Don’t you? 你总是这样告诉你的病人 不是吗
[48:12] I know who and what I married. 我知道我嫁给了什么人
[48:24] Yes. 对
[48:27] Yes, I think you do. 是的 我想你是知道
[48:30] Your Honor, I move for a mistrial. 法官大人 我请求无效审判
[48:32] This is hearsay. 这是道听途说
[48:34] It’s prejudicial beyond the pale. 这是令人难以接受的偏见
[48:36] It’s unfair surprise and outrageous! 这是不公平的惊喜和离谱
[48:38] If she were a prosecution witness, 如果她是控方证人
[48:40] I might go for that. But she’s not. 我可能会同意 但她不是
[48:42] She’s a defense witness. 她是辩方证人
[48:44] You put her up there. The damage done here was done by you. 你让她出庭作证 所带来的伤害是你造成的
[48:46] – You should know… – Dr. Fraser, take your seat, please. -你应该知道 -弗雷泽医生 请坐下
[48:48] …that most of what has been said in the last 10 minutes 过去10分钟里说的大部分话
[48:50] – is a lie! – Take your seat. -是谎言 -坐下
[49:00] You may step down now. 你现在可以下去了
[49:26] I so love you, Grace. 我太爱你了 格蕾丝
[49:31] Grace? 格蕾丝
[49:33] Grace. 格蕾丝
[49:41] Well done, Haley. Well done. 干得好 海莉 做得好
[49:42] She fucked us. She fucked us. 她耍了我们 她耍了我们
[49:46] We’ll move for a mistrial. 我们要求无效审判
[49:47] You won’t. You tried that just now, 没戏的 你刚才试过了
[49:49] and he shut you down. It’s over. 他让你闭嘴 结束了
[49:51] – She fucked us. – Jonathan– -她耍了我们 -乔纳森
[49:52] – And you let it happen. – I let it happen? -是你造成的 -我造成的
[49:57] Jonathan, she was with you. 乔纳森 她曾和你一起的
[50:00] She was in your camp. 她曾是你阵营的
[50:02] And you lost her. 你失去了她
[50:05] Because you didn’t get rid of the fucking hammer. 就因为你没除掉那个破锤子
[50:09] You hear that? 你听到了吗
[50:10] You didn’t get rid of the fucking hammer. 你没除掉那个破锤子
[50:14] How stupid can you get? 你是有多蠢
[50:36] She absolutely did it on purpose. 她绝对是故意的
[50:38] She was in cahoots with the prosecution. 她与检方有同谋
[50:40] If the prosecutor had called her, 如果检察官传唤她
[50:42] the defense could have shut her down on spousal privilege. 辩方可能会以配偶特权为由拒绝
[50:45] But because the defense called Grace Fraser, 但是因为被告传唤格蕾丝·弗雷泽
[50:47] the privilege was deemed waived. 这项特权被视为放弃了
[50:49] And she became fair game to impeach. Brilliant. 她成了提出异议的对象 太棒了
[50:52] The bombshell she dropped– 她扔下的炸弹
[50:58] She took him down on purpose. 她故意把他打倒
[51:00] What’d you want her to do? Lie? 你想让她做什么 撒谎
[51:03] She could always have turned over the hammer. 她本来可以把锤子交出来的
[51:07] But that would have taken you down. 但那会让你失望的
[51:09] Goodbye, Reardon. Hello, juvenile hall. 再见 里尔顿 你好 少年堂
[51:16] You got a text. 你收到短信了
[51:17] The morality lesson is suspended. 道德课暂停
[53:01] Bad news for gamblers. 对赌徒来说是个坏消息
[53:02] The oddsmakers in Las Vegas 拉斯维加斯的博彩公司
[53:04] have suspended any further betting on the trial’s outcome, 已经停止对审判结果的进一步下注
[53:07] as Dr. Fraser’s conviction seems all but assured. 因为定罪弗雷泽医生似乎已板上钉钉
[54:09] Where’s Jonathan? 乔纳森在哪里
[54:11] He’s not here. 他不在这里
[54:12] He’s not answering my calls. Have you heard from him? 他不接我的电话 你有他的消息吗
[54:15] Of course I haven’t heard from him. 我当然没有他的消息
[54:18] That son of a bitch. I warned him, 那个狗娘养的 我警告过他
[54:19] -but– – Henry didn’t show up at school. -但是 -亨利没有去学校
[54:22] Didn’t show up at school? 没有去学校吗
[54:26] Get the police, Haley. 叫警察来 海莉
[54:31] Oh, darling. 亲爱的
[54:37] Dad, are we really going for breakfast? 爸爸 我们真的要去吃早饭吗
[54:40] Give me the phone. 把电话给我
[54:43] Give me the phone. 把电话给我
[54:44] Thanks. 谢谢
[54:48] The look on your face is brilliant. 你脸上的表情太逗了
[54:51] It’s going off though. 不过 它正在爆炸
[54:54] Try to stay calm. 尽量保持冷静
[55:00] You can’t do this, Dad. 你不能这样 爸爸
[55:01] I’m not really doing anything, am I? 我什么都没做 对吗
[55:04] Going for a drive with my son? 和我儿子去兜风
[55:12] Your wife. 你妻子
[55:15] She’s great. 她很棒
[55:17] She’s been so kind to me, you know? 她对我很好 你知道吗
[55:21] I think we had a real connection. 我觉得我们真的很合得来
[55:25] We’re having tea tomorrow, 我们明天要喝茶
[55:26] with the kids, I think. 和孩子们在一起 我想
[55:30] Henry could be great for Miguel. 亨利对米格尔会很好
[55:34] Like an older brother. 像个大哥哥
[55:39] You stay away from my family. 你离我家人远点
[55:44] If you go anywhere near my family again, 如果你再去我家附近
[55:46] either my wife, or my son, 或接近我妻子 我儿子
[55:49] I will hurt you. 我会伤害你的
[55:51] – I will fucking hurt you. – You will never hurt me. -我肯定会伤害你的 -你永远不会伤害我
[55:55] And you will never leave me, Jonathan. 你永远不会离开我 乔纳森
[56:02] So go on, then. How’s Rosenbaum? 接着说说吧 罗森鲍姆怎么样了
[56:04] How’s his bum? 他又有什么段子
[56:10] The New York State Special Victims Unit 纽约州特殊受害者小组
[56:12] has issued an Amber Alert for 12-year-old Henry Fraser. 已经对12岁的亨利·弗雷泽发布了安珀警报
[56:16] Five-feet, one-inch tall, 110 pounds. 五英尺一英寸高 110磅
[56:18] He’s Caucasian, with dark brown hair. 他是白种人 深棕色头发
[56:21] Was last seen wearing a school uniform– 最后一次被看到时穿着校服
[56:23] – gray pants, blue blazer. – Let’s go, Billy. -灰色裤子 蓝色西装 -我们走吧 比利
[56:25] We’re looking for a late model 我们在寻找一辆新款的
[56:27] gray Range Rover. 灰色揽胜
[56:28] Vehicle was recorded exiting the island of Manhattan 有记录显示车辆沿着亨利哈德逊公园路
[56:31] along the Henry Hudson Parkway. 驶离曼哈顿岛
[56:32] We have reason to believe 我们有理由相信
[56:33] that vehicle’s headed for the Canadian border. 车辆正在驶向加拿大边境
[56:35] We’ve requested interstate activation, 我们已经请求州际协调
[56:37] and have notified Canadian border services. 并通知了加拿大边境服务局
[56:39] Dr. Jonathan Fraser should be considered armed, 我们认为乔纳森·弗雷泽医生应该携带武器
[56:42] and extremely dangerous. 非常危险
[56:44] If you have any information, 如果你有任何消息
[56:45] we ask that you dial 9-1-1… 我们要求你拨打911
[56:51] Can you just tell me where we’re going, please? 你能告诉我我们要去哪里吗
[56:54] Not sure. 不确定
[56:56] I’m not sure, mate. It’s a… 我不确定 孩子 这是
[56:58] It’s a magical mystery tour. 这是一次神奇的神秘之旅
[56:59] It’s the long-promised road trip two. 这是答应已久的第二次公路旅行
[57:02] I just thought, you know, that it’d be our last chance to do it. 我只是想 这是我们最后的机会
[57:04] Dad, come on. We can’t go on a road trip right now. 爸爸 拜托 我们现在不能去公路旅行
[57:07] Come on, come on, come on, come on. Sit back. Relax. 好了 好了 坐好 放松点
[57:09] Enjoy yourself. Sing a song. 玩得开心点 唱首歌
[57:11] What’s that song you used to sing when you were little? 你小时候常唱的那首歌是什么
[57:12] How do you– Um… 你唱的什么
[57:16] *With my hands on myself* That one. *把手放在自己身上* 那首歌
[57:18] *What have we here* *我们都有些什么*
[57:19] *These are my eye peepers, nothing to fear* *这些是我的窥视者 没什么好怕的*
[57:22] *Eye peepers, brain box and wibbly-wobbly-woos* *眼睛 脑袋 摇摇摆摆*
[57:24] *That’s what they taught me when I went to school* *这就是我上学时他们教给我的*
[57:26] – You will never hurt me. – Really? -你永远不会伤害我 -是吗
[57:28] Are you sure? 你确定吗
[57:31] Did that hurt, darling? Did it? 疼吗 亲爱的 疼吗
[57:33] Did that fucking hurt? 疼不疼啊
[57:34] – Stop. – *My hands on myself * -停下来 -*把手放在身上*
[57:37] *What have we here* *我们都有什么*
[57:38] – *This is my–* – *Bread basket* -*这是我的* -*面包篮*
[57:41] – Go on. – *Nothing to fear* -继续 -*没什么好怕的*
[57:42] *Bread basket, nose wiper* *面包篮 擦鼻子*
[57:44] *Eye peeper, brain box and wibbly-wobbly-woos* *眼睛 脑袋 摇摇摆摆*
[57:47] *That’s what they taught me when I went to* *他们教给我的 当我去*
[57:51] – *School* – You will never leave me. -*学校的时候* -你永远不会离开我
[57:53] – You will never leave me. – Really? -你永远不会离开我 -是吗
[57:54] You will never 你永远不会
[58:03] I just left you. 我离开你了
[58:12] The police got him on 202. They’re ten miles out. 警察在202公路上发现他了 他们在十英里外
[58:19] Right. I say, it is very nearly fried clam o’clock. 对了 就要到炸蛤蜊的时间了
[58:23] Fried clams? 炸蛤蜊
[58:24] But not fried clams as you know them, Earthling. 但不是你所知道的炸蛤蜊 地球人
[58:27] These are the fried clams from the great Bollie’s of Albany. 这些是奥尔巴尼宝莉店的炸蛤蜊
[58:31] The best fried clams in the universe. 世界上最好的油炸蛤蜊
[58:33] Dad, we can’t go get fried clams. 爸爸 我们不能去吃炸蛤蜊
[58:37] You need to pull over and let me out. 你得靠边让我下车
[58:38] They’re Ipswich clams as well, which means 它们也是伊普斯威奇蛤蜊 这意味着
[58:41] they’re big, fat bastards, 它们个大又肥美
[58:42] – as any self-respecting clam should be. – Dad! -任何有自尊的蛤蜊都应该如此 -爸爸
[58:44] – Jesus! – So why don’t we just do this? -天啊 -我们为什么不去呢
[58:50] Sorry. 对不起
[58:55] Sorry. 对不起
[58:57] See, that can happen. 看 那是可能的
[58:59] That can happen. We can just… 这是可能的 我们会…
[59:02] lose ourselves sometimes. 有时会迷失自我
[59:06] We become… 我们变成了
[59:08] you know, other. 就是 其他人
[59:11] Could be panic, or anger, or… 可能是恐慌 愤怒 或者
[59:16] Or love, sometimes. 有时也有爱
[59:19] We lose ourselves. 我们迷失了自我
[59:24] But it doesn’t undo who we are in our entirety. 但这并不能抹去我们的全部
[59:27] You should know that. 你应该知道的
[59:31] You got that? 明白了吗
[59:37] So they’re gonna say that this is my legacy, 所以他们会说这是我的遗产
[59:41] and they can go fuck themselves, 他们可以去死了
[59:43] be– sorry– 不好意思
[59:44] because it’s not my legacy. My legacy… 因为这不是我的遗产 我的遗产
[59:49] is you. 是你
[59:51] And my patients, and your mum. 还有我的病人 还有你妈妈
[59:56] Yeah? 对吗
[59:57] You murdered a person, Dad. 你杀了人 爸爸
[1:00:21] Really? Yeah? 是吗 是吗
[1:00:23] Yeah? 是吗
[1:00:30] Please. 求你了
[1:00:33] Please. 求你了
[1:00:59] You murdered a person. 你杀了一个人
[1:01:05] Not the real me. 不是真正的我
[1:01:11] Not the Dad you know. 不是你认识的那个爸爸
[1:01:30] It’s all right. It’s all right. It’s okay. 没关系 没关系 没事的
[1:01:33] Dad, stop! 爸爸 停下
[1:01:39] – Dad, stop! – Yeah, in a minute. -爸爸 停下 -好的 马上
[1:01:40] – Stop the car. – In a minute. -停车啊 -马上
[1:01:41] I want every last second with you, my friend. 我想和你在一起 我的朋友
[1:01:44] You have to stop. You have to pull over and let me out, Dad. 你必须停下来 你得靠边让我下车 爸爸
[1:01:50] – Dad, please. Please. – Every last second. -爸爸 求你了 -珍惜每分每秒
[1:01:52] Fuck ’em. Fuck ’em! 去他妈的去他妈的
[1:02:01] Dad, come on. 爸爸 求你了
[1:02:03] – Come on, you can’t do this. – This is nothing to be scared of. -求你了 你不能这么做 -这没什么好怕的
[1:02:05] – It’s gonna make it worse. – Nothing to be– Shut up! -会让事情变得更糟 -没什么好说的 闭嘴
[1:02:10] Just please. Just let me out. 求你了 放我下车
[1:02:12] Please. 求你了
[1:02:38] Well, there it is. Dead ahead. 好吧 就是这样 正前方
[1:02:40] That, my friend, is the Wurts Street Bridge. 我的朋友 那是伍兹街大桥
[1:02:43] Once a thing of majestic beauty. Now… 曾经是一件庄严美丽的建筑 现在
[1:02:46] not so much, huh? 不过如此了吧
[1:02:48] What does that remind you of? 这让你想起了什么
[1:02:50] Dad. 爸爸
[1:02:52] The light is red, Dad. 是红灯 爸爸
[1:02:55] Dad, it’s a red light. Dad. Dad! 爸爸 红灯亮了 爸爸 爸爸
[1:02:59] Dad! 爸爸
[1:03:04] Please don’t hurt my son. Please don’t hurt my son. 请不要伤害我儿子 请不要伤害我儿子
[1:03:08] Dad, what the fuck are you doing? 爸爸 你这是在干什么
[1:03:12] – So remember. – Dad. -所以记住 -爸爸
[1:03:13] – It’s you, my patients, and your mum. – Dad. Dad! -是你 我的病人 还有你妈妈 -爸爸 爸爸
[1:03:15] – That’s my legacy. What’s my legacy? – Dad! -这是我的遗产 我的遗产是什么 -爸爸
[1:03:18] Get back in the lane! 回到车道上
[1:03:22] We gotta get down there. Can you land this thing? Land it. 我们得下去 你能降落吗 着陆
[1:03:24] Dad. Dad. Dad. Dad! 爸爸 爸爸
[1:03:27] Dad! 爸爸
[1:03:29] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[1:03:31] Dad, no! No! No! 爸爸 不 不 不
[1:03:33] Dad, don’t do this! 爸爸 别这样
[1:03:35] Dad! No! 爸爸 不
[1:03:37] – Don’t run from it! – No! -别逃避 -不
[1:03:38] Don’t run from it! 别逃避
[1:03:41] Just get back in the car. 回到车里去
[1:03:43] Can I get out? Can I open the door? 我能出去吗 我能开门吗
[1:03:45] Get out, get out. Open the door! 出去 出去 打开门
[1:03:47] No! Stop! 不 停下
[1:03:50] Dad! 爸爸
[1:03:51] Jonathan, no! 乔纳森 不
[1:03:52] – Ma’am, you can’t go– – Stop! -女士 你不能去 -停下
[1:03:55] – I love you. – Jonathan! -我爱你 -乔纳森
[1:03:57] Henry. Stop! 亨利 住手
[1:04:02] Henry! 亨利
[1:04:05] Please! 求你了
[1:04:07] Henry, I’m coming! 亨利 我来了
[1:04:14] Stop! 住手
[1:04:19] Stop! Look at me! 住手 看看我
[1:04:22] Jonathan, no! 乔纳森 不
[1:04:23] Henry! Jonathan! 亨利 乔纳森
[1:04:28] Henry! 亨利
[1:04:30] Jonathan! 乔纳森
[1:04:32] Henry! 亨利
[1:04:34] – It’s all right. – Henry. -没事了 -亨利
[1:04:37] Sorry. I’m so sorry. 对不起 我很抱歉
[1:04:39] Grace, I’m sorry. 格蕾丝 对不起
[1:04:41] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:43] Grace, come here. 格蕾丝 过来
[1:04:44] Come here. Give me a hug. Grace! 过来 给我一个拥抱 格蕾丝
[1:04:50] Henry! 亨利
[1:04:54] Run. Grace! 快跑 格蕾丝
[1:04:56] Henry! 亨利
[1:04:59] Grace! 格蕾丝
[1:05:33] All right, Henry. Ready to go, ma’am? 好了 亨利 准备好了吗 女士
无所作为

文章导航

Previous Post: 无所作为(The Undoing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无所作为(The Undoing)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号