英文名称:The Cove
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | I do want to say that we try to do the story legally. | 我不想说我们想让这个故事合法 |
[01:02] | Shit. | 靠 |
[01:05] | I thought of all the possibilities of what could happen… | 我考虑过所有可能发生的事情 |
[01:08] | …and it kept me up at night. | 这让我夜不能寐 |
[01:18] | The story that Ric showed me at the beginning. | 里克在一开始给我看的 |
[01:21] | was just the tip of the iceberg. | 只是冰山一角 |
[02:40] | Here it is… The town of Taiji. | 到了 太极镇 |
[02:44] | The little town with a really big secret. | 一个藏着惊天秘密的小镇 |
[02:49] | It’s funny driving into Taiji. | 进入太极以后觉得很不可思议 |
[02:51] | It’s kind of like The Twilight Zone. | 这里是灰色地带 |
[02:53] | It’s so bizarre. | 很怪异 |
[02:55] | …because if you didn’t know what’s going on over here… | 因为如果你不知道这里发生了什么 |
[02:57] | …you would think this is a town that loved dolphins and whales. | 你会认为这是一个热爱海豚和鲸鱼的小镇 |
[03:01] | On our left here is the infamous Taiji Whale Museum. | 我们左边是臭名昭著的太极鲸类博物馆 |
[03:06] | And I really, really hate this place. | 我非常非常讨厌这个地方 |
[03:11] | When we first got to Japan… | 我们第一次去日本的时候 |
[03:12] | Ric O’Barry was incredibly frustrated. | 里克·奥巴里让我很崩溃 |
[03:15] | He said, “Oh, you have to wear a mask. | 他说 你必须得带口罩 |
[03:16] | Otherwise, they’ll know that we’re here. “ | 否则 他们就知道我们来了 |
[03:18] | And I thought, okay, all right. | 我想 好吧 没关系 |
[03:20] | There’s the police. | 有警察 |
[03:21] | I’ve got to hunch over and change my shape. | 我得驼背低头 |
[03:24] | …so they think I’m just some old Japanese guy. | 他们就会认为我只是个日本老头 |
[03:27] | Don’t worry. I told you that is my star. | 别担心 我很擅长这个 |
[03:28] | I thought, you know, what am I doing? | 我想 我这是干什么 |
[03:30] | I went halfway across the world to end up in this car… | 我穿过半个地球 结果就和这个偏执狂 |
[03:33] | …locked up with this paranoid guy. | 被困在这辆车里 |
[03:35] | Somebody’s behind me. | 有人跟踪 |
[03:36] | I don’t know who that is. | 我不知道是谁 |
[03:38] | Yep. He’s coming. He’s coming. | 跟来了 跟来了 |
[03:40] | Is he really? | 真的吗 |
[03:41] | Yeah. I’ve been doing this too long. | 是 我都干了很久了 |
[03:43] | The mayor of this town actually gave me the key to the city. | 镇长曾经允许我进城 |
[03:47] | I was welcome then. | 我那时很受欢迎 |
[03:48] | Today they’d kill me if they could. | 今天如果可以 他们倒想杀了我 |
[03:51] | And I’m not exaggerating. | 我没夸大 |
[03:52] | If these fishermen could catch me and kill me… | 这些渔夫如果能抓住我杀了我 |
[03:55] | …they would. | 他们会的 |
[03:57] | About three years ago… | 三年前 |
[03:59] | …my friend Jim Clark and I started this organization… | 我朋友杰米·克拉克和我成立了这个组织 |
[04:02] | The Oceanic Preservation Society, OPS. | 海洋保护协会 简称OPS |
本电影台词包含不重复单词:1541个。 其中的生词包含:四级词汇:324个,六级词汇:163个,GRE词汇:162个,托福词汇:247个,考研词汇:344个,专四词汇:283个,专八词汇:48个, 所有生词标注共:592个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:05] | We’ve been diving for over 35 years… | 我们已经潜水35年了 |
[04:08] | …and you could go back to the same dive spot year after year. | 年复一年回到同一个潜水地 |
[04:11] | …and literally see the degradation of the oceans. | 绝对可以看到海洋 |
[04:13] | …before your very eyes. | 就在你眼前退化 |
[04:14] | There’s major extinctions | 在我们有生之年 (路易斯·赛赫斯 海洋保护协会创始人) |
[04:16] | going on right now in our lifetime. | 就正在发生大规模的生物灭绝 (路易斯·赛赫斯 海洋保护协会创始人) |
[04:19] | Jim had the idea to try to do something about it, | 杰米想做点什么 |
[04:20] | to stop this… | 阻止这种灭绝 |
[04:23] | …so I began documenting reefs around the world. | 所以我开始在全世界拍摄礁石 |
[04:26] | I went to a marine mammal conference | 我参加了在圣地亚哥举办的 |
[04:28] | down in San Diego. | 海洋哺乳动物讨论会 |
[04:30] | There was 2,000 of the world’s top marine mammal scientists… | 那里聚集了2000名世界顶级海洋哺乳动物学家 |
[04:33] | …and Ric O’Barry was supposed to be the keynote speaker… | 里克·奥巴里本该是主要演讲人 |
[04:37] | …and at the last minute… | 而在最后一刻 |
[04:38] | …the sponsor of the program pulled him from the ticket. | 会议赞助人取消了他的演讲 |
[04:41] | I thought, oh God, that’s interesting. | 我想 天 这真有意思 |
[04:43] | Well, who’s the sponsor? | 那么 谁是赞助人 |
[04:44] | They said, “Sea World. “ | 他们说 海洋世界 |
[05:00] | A lot of marine mammal scientists get their money | 很多海洋哺乳动物学家 |
[05:03] | …from Hub Research Institute… | 从海洋世界的非营利分支 (里克·奥巴里 地球岛协会) |
[05:05] | which is the nonprofit arm of Sea World. | 中心研究院赚到钱 |
[05:10] | They don’t like me. | 他们不喜欢我 |
[05:13] | They don’t like my message about captivity… | 不喜欢我说的关于捕捉动物的话 |
[05:16] | …and they took me off the list. | 然后就把我的演讲删掉了 |
[05:17] | They wouldn’t let me talk about this dolphin slaughter in Taiji. | 他们不想让我讲在太极发生的海豚屠杀 |
[05:22] | I said, “Dolphin slaughter? What’s… What’s that about?” | 我说 海豚屠杀 那是什么 |
[05:24] | He says, “Well, I’m going next week. | 他说 我下周要去 |
[05:27] | You want to come?” | 你要来吗 |
[05:31] | Now we’re approaching the area that’s most important. | 现在我们接近最重要的区域了 |
[05:37] | That’s a dolphin’s worst nightmare right there. | 那里是海豚的噩梦 |
[05:41] | Hundreds of thousands of dolphins have died there. | 数以万计的海豚死在那里 |
[05:44] | You’ll see the signs… “Keep Out,” “Danger. “ | 你能看见警示牌 远离 危险 |
[05:48] | There are fishermen walking around these hills with knives. | 带刀的渔夫在这些山周围转悠 |
[05:52] | This is a national park. | 这是个国家公园 |
[05:54] | The fishermen told me. | 渔夫们告诉我 |
[05:56] | They said, “If the world finds out what goes on here… | 如果世人发现这里的事情 |
[06:00] | we’ll be shut down. “ | 我们就会被灭口 |
[06:02] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[06:03] | They actually told us that. | 他们赤裸裸的威胁我们 |
[06:05] | We knew to get in there and film exactly what happens. | 我们要进入那里 拍下事实 |
[06:08] | We need to know the truth. | 我们需要知道真相 |
[06:13] | When we got back to the hotel… | 我们回旅馆以后 |
[06:15] | It’s a big spa hotel… | 这是个很大的矿泉旅馆 |
[06:17] | …people going by in robes… | 人们穿着浴袍走来走去 |
[06:19] | …and there’s these three undercover cops talking to Ric. | 三个便衣警察询问里克 |
[06:32] | No. | 不是 |
[06:36] | No. | 不是 |
[06:38] | – No. – No? | -不是 -不是 |
[06:39] | No. | -不是 -他刚才说不是了 |
[06:41] | In the background… | 在这样的背景下 |
[06:42] | …you could see these dolphin boats going by in the window… | 看到海豚形的船在画面中穿过 |
[06:46] | …and it was just… it was so surreal. | 这太 太荒诞了 |
[06:48] | I couldn’t… I wanted to laugh… | 我忍不住 我想大笑 |
[06:50] | …and I wanted to scream at the same time. | 同时我也想尖叫 |
[06:58] | No. No. | 不会 不会 |
[07:01] | Right. I know. | 是的 我知道 |
[07:03] | Yeah. | 行 |
[07:04] | I don’t enter. No, no. | 我不进 不进 |
[07:07] | Thank you so much, and… | 非常感谢 |
[07:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:10] | – See you again. – Okay. Bye-bye. | -再见 -再见 |
[07:11] | I never planned on being an activist. | 我从没打算做一个激进分子 |
[07:15] | One thing leads to another… | 这是连锁反应 |
[07:17] | …and now if there’s a dolphin in trouble. | 现在如果世界任何地方的 |
[07:20] | …anywhere in the world… | 一只海豚有麻烦 |
[07:22] | …my phone will ring. | 我的电话就会响起 |
[07:25] | Ric is world famous for his work with dolphins. | 里克因他保护海豚而出名 |
[07:29] | The first time I connected with him in recent years. | 近年来我第一次联系他 (哈迪·琼斯 蓝色之声创始人) |
[07:33] | was on a trip down to Nicaragua. | 是在去尼加拉瓜的路上 |
[07:36] | There were two dolphins. | 有两只海豚 |
[07:38] | …in a swimming pool filled with their own excrement. | 在充斥了他们排泄物的游泳池里 |
[07:40] | Ric somehow enlisted the military forces of Nicaragua. | 里克取得了尼加拉瓜军队的支持 |
[07:45] | The dolphins were put on a helicopter… | 海豚被装上直升飞机 |
[07:47] | …and then out to sea we go… | 然后运去了海上 |
[07:49] | …and the dolphins are released. | 海豚被解救了 |
[07:53] | We’re going to capture these dolphins out of the wild | 我们从海里把海豚抓来 |
[07:55] | …and bring them into captivity. | 关起来 |
[07:57] | There are people who will set them free. | 有人会把他们放生 |
[08:02] | In March of this year… | 今年三月 |
[08:03] | O’Barry was arrested three times in Florida. | 奥巴里在佛罗里达 |
[08:06] | …for trying to free some captive dolphins. | 因放生被抓的海豚三次被捕 |
[08:09] | On Earth Day, he was arrested for the same thing. | 地球日 他在比米尼群岛 |
[08:12] | …on the Island of Bimini. | 因同样行为被捕 |
[08:14] | How many times have you been arrested? | 你被捕多少次了 |
[08:16] | This year? | 今年 |
[08:18] | 海军测试基地 西方主要野生动物庇护所 | |
[08:19] | Swimmer, you’re within a government-authorized test area. | 游泳者 你进入政府授权测试区域了 |
[08:23] | You are holding up a government project. | 你在阻拦政府项目 |
[08:25] | Do you understand? | 你明白吗 |
[08:27] | God damn it. | 该死 |
[08:31] | A dolphin in the right spot can make a million dollars a year. | 一只完好的海豚一年可以赚100万美元 |
[08:35] | There’s a lot of money in it. | 是棵摇钱树 |
[08:37] | If you get in their way… | 如果你挡了他们的财路 |
[08:38] | …and I get in their way… | 而我就是挡了他们的财路 |
[08:40] | …it can be very, very dangerous. | 会非常非常危险 |
[08:44] | Jane Tipson, she was murdered. | 简·提普森 她被谋杀了 |
[08:46] | She’s the second colleague I’ve worked with that was murdered. | 她是我一起工作的第二个被谋杀的同事 |
[08:49] | The other one was Jenny May. | 另一个是詹妮·梅 |
[08:51] | We were trying to stop the traffic in Russian dolphins… | 我们想阻止俄国海豚的交易 |
[08:55] | …and it involved a hunger strike. | 并进行了大概十天 |
[08:57] | About the tenth day, I passed out… | 绝食抗议 我晕了 |
[08:59] | …and I went to a hospital there… | 进了医院 |
[09:01] | …so Jenny became a target… | 然后詹妮就变成了目标 |
[09:02] | …and they followed her down the beach. | 他们跟踪她到海滩 |
[09:04] | …and strangled her with her own belt. | 用她自己的皮带勒死了她 |
[09:08] | These dolphins are symbolic of a new day for the environment. | 这些海豚是环境新时代的标志 |
[09:11] | It’s all about respect now, not exploitation. | 现在要重视环境 而不是榨取 |
[09:18] | I feel somewhat responsible. | 我觉得自己有责任 |
[09:20] | …because it was the Flipper TV series. | 因为飞豚连续剧 |
[09:22] | …that created this multi-billion-dollar industry. | 创造了这个摇钱树产业 |
[09:26] | It created this desire to swim with them and kiss them. | 使人们想要和它们游泳 亲吻他们 |
[09:30] | …and hold them and hug them and love them to death… | 拥抱他们 爱他们爱得要死 |
[09:33] | …and it created all these captures. | 促使了这一切捕猎 |
[09:49] | There were five female dolphins. | 有五只雌海豚 |
[09:51] | who collectively played the part of Flipper. | 扮演飞豚中的角色 |
[09:53] | I captured the five dolphins myself. | 我自己抓了这五只海豚 |
[09:57] | The entire crew turns to with battle station teamwork. | 当海豚出现 1962年的里克·奥巴里 |
[10:01] | When the porpoise is sighted… | 机不可失 |
[10:02] | …not a moment can be lost. | 所有船员各就各位 协力合作 |
[10:05] | The men handle this creature with infinite care. | 人们用尽小心来捕捉这支海豚 |
[10:07] | She seems to sense that she has come home… | 她好像感觉回到家了 |
[10:11] | …that no harm will come to her now. | 再没有什么伤害她 |
[10:14] | She is safe. | 她安全了 |
[10:16] | 1964年飞豚电视剧上映以后 里克·奥巴里成为世界著名的 海豚训练师 | |
[10:24] | When I started training dolphins, there was no manual. | 我开始训练海豚的时候 没有指导手册 |
[10:28] | I would get the script… | 我拿着剧本 |
[10:29] | …and it says “Flipper goes over to the dock “and picks up the gun. | 上面说 飞豚游到码头捡起枪 |
[10:33] | …and then swims down left to right. “ | 然后从左边游到右边 |
[10:35] | I had to actually translate that into action somehow. | 我得想办法让它们这么干 |
[10:38] | Thanks, Flipper. | 谢谢 飞豚 |
[10:40] | Yeah. Thanks, Flipper. | 谢谢 飞豚 (里克·奥巴里) |
[10:44] | The thing that really struck me. | 它们比我们认为的聪明 |
[10:46] | was that they’re smarter than we think they are. | 这让我备受震撼 |
[10:51] | The house that you see on the Flipper set. | 你在飞豚电视剧中看到 |
[10:54] | where the family lives. | 那个家庭居住的房子 |
[10:55] | was actually my house. | 实际就是我的房子 |
[10:56] | I lived there all year round for seven years. | 我在那里住了七年 |
[10:59] | And right in front of the house. | 房子的前面 |
[11:01] | …there was a lake, salt water lake… | 有一个湖 咸水湖 |
[11:03] | …and that’s where Flipper was at the end of the dock. | 飞豚就在船坞那边 |
[11:06] | When Flipper came on television at Friday night at 7:30… | 每个周五晚上7:30飞豚开演的时候 |
[11:10] | I would take my television set from the house. | 我就把电视机从房子里搬出来 |
[11:12] | …and go down the end of the dock. | 用延长线 |
[11:14] | with a long extension cord… | 一直拖到船坞 |
[11:15] | …and Cathy would watch herself on television… | 凯西在电视上看到自己 |
[11:19] | …and she could tell the difference between herself and Suzy… | 她可以分辨自己和苏西 |
[11:23] | who was another Flipper dolphin that was used. | 那是飞豚连续剧里用的另一只海豚 |
[11:26] | I knew then they were self-aware… | 那时我知道他们是自知的 |
[11:30] | …and when you become conscious of this nonhuman intelligence… | 且当你知道这种非人类智慧后 |
[11:34] | …you realize after a while they don’t really belong in captivity. | 过段时间你就意识到他们不应被关起来 |
[11:37] | But I didn’t do anything about it. | 但我什么都没做 |
[11:42] | One day, it all ended. | 一天 一切都结束了 |
[11:45] | Like the props, they went back to the Miami Seaquarium. | 像道具一样 它们被还给迈阿密水族馆 |
[11:56] | When you just walk into this place and the music is playing… | 你走进那里 音乐流淌 |
[12:00] | …the dolphin is jumping and smiling… | 海豚跳跃微笑 |
[12:02] | …it’s hard to see the problem. | 很难看到问题 |
[12:05] | But a dolphin’s smile is nature’s greatest deception. | 但海豚的微笑是自然界最大的骗局 |
[12:10] | It creates the illusion they’re always happy. | 这造成他们永远快乐的假象 |
[12:28] | The nerve center of any dolphinarium is the fish house. | 任何海豚馆的管理中心的都是喂食间 |
[12:32] | And if you go to any one of these fish houses… | 如果你走进任何喂食间 |
[12:35] | …you’ll see bottles of Maalox and Tagamet. | 你会发现成瓶的抗酸药和肠溃药 |
[12:38] | And they’re used because dolphins get ulcers… | 用这些是因为海豚过度紧张 |
[12:41] | …because they’re all stressed out. | 会患溃疡 |
[12:45] | You have to see them in the wild. | 你得在大海中看到他们 |
[12:47] | …to understand why captivity doesn’t work. | 才能明白为什么关起来不行 |
[13:05] | In the wild, they’re traveling 40 miles a day. | 野生状态下 它们每天游40英里 |
[13:09] | They could be surfing in one area in the morning… | 它们早上还在某个区域冲浪 |
[13:13] | …and the next hour they could be 25 miles away. | 下个小时就到25英里开外 |
[13:16] | …feeding or socializing. | 进食或聚集 |
[13:20] | Dolphins are acoustic creatures. | 海豚是依靠听觉的生物 |
[13:24] | That’s their primary sense. | 这是它们的主要感官 |
[13:29] | The best sonar that man has. | 人类最好的声纳探测仪 |
[13:31] | …is a toy compared to the dolphins’ sonar. | 和海豚的比起来就是玩具 |
[13:34] | When you’re in the water… | 当你在水下 |
[13:35] | …the dolphins can see right through you. | 海豚可以看穿你 |
[13:37] | They can see your heart beating. | 它们能看到你心脏的跳动 |
[13:40] | They can see your bones. | 可以看到你的骨头 |
[13:41] | They can see if you’re pregnant. | 可以看出你是否怀孕 |
[13:44] | They get a lot of information with their sound. | 它们用声音得到很多信息 |
[13:49] | The dolphin is captured and put in a concrete tank. | 海豚被捕捉 关在围着一看台尖叫观众的 |
[13:52] | …surrounded by a stadium full of screaming people. | 水泥池子里 |
[13:59] | At the National Aquarium in Baltimore… | 巴尔的摩的国家水族馆 |
[14:02] | when it first opened, dolphins were dying left and right. | 最初开放的时候 海豚总是死 |
[14:05] | They couldn’t keep dolphins alive… | 他们养不活海豚 |
[14:06] | …and they finally figured out. | 最后发现 |
[14:08] | …it’s because the filtration system was making a lot of noise. | 是因为过滤系统的噪音太大 |
[14:14] | It’s the stress that kills them. | 这种强度就能杀死它们 |
[14:18] | So they’re very sensitive to sound. | 所以它们对声音非常敏感 |
[14:21] | That’s their primary sense… | 声音他们的主要感官 |
[14:23] | …and that’s their downfall in Taiji. | 在太极就变成了陷阱 |
[14:33] | 1 2 3 4 5 6 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7… | |
[14:35] | There’s 12 of them. | 有12只船 |
[14:36] | This is a classic drive… | 你在这儿看到的 |
[14:38] | what you’re watching here. | 是个经典驱赶场面 |
[14:41] | There are migratory routes. | 这是海豚使用了上千年 |
[14:43] | …that dolphins have been using for thousands of years… | 的迁徙路线 |
[14:45] | …and they just wait till the dolphins come by. | 他们就在那里等着海豚经过 |
[14:48] | The boats then put these long poles in the water. | 然后把底端有凸缘的长管子 |
[14:51] | which have a flange on the bottom… | 放在水里 |
[14:54] | …and they just bang on these poles with hammers… | 然后用锤子敲这些管子 |
[14:58] | …and they create a wall of sound which frightens the dolphins. | 就造出恐吓海豚的声墙 |
[15:05] | There were several hundred dolphins being driven ashore. | 成百的海豚被赶到浅水处 |
[15:09] | I’d never seen so many dolphins before… | 我从没看到过这么多海豚 |
[15:11] | …and they were all running for their lives… | 而且都在逃命 |
[15:14] | …running from this wall of sound. | 想逃出这堵声墙 |
[15:18] | I think I can actually hear the banging… | 我想我可以听到敲击声 |
[15:21] | …but I hear it all the time. | 但我总听到 |
[15:23] | I hear it in my sleep. | 睡觉都能听到 |
[15:25] | That sound never goes away once you hear it. | 只要你听过 这声音就不会消失 |
[15:29] | By the time they get to the lagoon… | 它们进入浅水的时候 |
[15:31] | …they’re totally freaked out, stressed out to the max. | 已经完全吓坏了 疲惫不堪 |
[15:34] | They seal it, then they go home. | 他们将这里封闭 然后回家 |
[15:38] | The next morning… | 第二天早上 |
[15:39] | …all of these dolphin trainers will be lined up. | 所有的海豚训练师将排队 |
[15:42] | …selecting the ones that they want for the dolphinariums. | 为海豚馆选择他们中意的海豚 |
[16:02] | They’re looking for bottlenose dolphin, primarily. | 他们主要寻找宽吻海豚 |
[16:05] | They’re looking for Flipper… | 他们在找飞豚 |
[16:06] | …and so they collect young females… | 所以他们抓年幼的雌性 |
[16:09] | …just like we did for the Flipper show. | 就像我们为飞豚电视剧做的一样 |
[16:13] | And they’re flown to different parts of the world. | 然后它们被运往世界各地 |
[16:22] | 太极是世界所有水上公园 和与海豚共游节目中 所使用海豚的最大供应地 | |
[16:27] | 每只海豚售价高达15000美元 太极鲸类博物馆充当掮客 和镇上与渔夫共享利润 | |
[16:38] | I could have my own dolphin facility somewhere in the Caribbean. | 如果我愿意 我可以像这些家伙一样 |
[16:42] | …and be making 2 or 3 million dollars a year. | 在加勒比某地开海豚训练基地 |
[16:43] | …like these guys, if I wanted to. | 每年可以赚200~300万美元 |
[16:46] | But I walked away from that. | 但我已经不干了 |
[16:50] | The thing that turned me around. | 让我收手的是 |
[16:52] | was the death of Flipper, of Cathy. | 飞豚凯西的死 |
[16:57] | She was really depressed. I could feel it. | 她真的很难过 我能感觉到 |
[17:00] | I could see it. | 我能看到 |
[17:03] | And she committed suicide in my arms. | 她在我的臂弯里自杀了 |
[17:06] | That’s a very strong word, suicide. | 这是个很沉重的词 自杀 |
[17:09] | But you have to understand. | 但你得明白 |
[17:11] | …dolphins and other whales are not automatic air breathers… | 海豚和鲸鱼跟我们不一样 |
[17:16] | …like we are. | 不是自主呼吸 |
[17:17] | Every breath they take is a conscious effort. | 它们的每次呼吸都是下意识行为 |
[17:21] | And so they can end their life. | 所以何时生命太沉重 |
[17:23] | whenever life becomes too unbearable. | 它们都可以停止下次呼吸 |
[17:26] | …by not taking the next breath. | 结束自己的生命 |
[17:29] | And it’s in that context I use the word suicide. | 因此我用了自杀这个词 |
[17:32] | She did that. | 她自杀了 |
[17:34] | She swam into my arms. | 她游进我的臂弯 |
[17:35] | …and looked me right in the eye. | 看着我的眼睛 |
[17:37] | …and… Took a breath… | 呼吸一次 |
[17:40] | …and didn’t take another one. | 没有再次呼吸 |
[17:43] | I just let her go… | 我放开她 |
[17:44] | …and she sank straight down on her belly to the bottom of the tank. | 她直直的沉在池底 |
[17:51] | The next day, I was in the Bimini jail. | 第二天 我因解救列那海洋实验室的海豚 |
[17:55] | …for trying to free a dolphin at the Lerner Marine Laboratory. | 而被关进比米尼监狱 |
[17:59] | That’s how I reacted to it. | 这就是我对此事的反应 |
[18:02] | I was going to free every captive dolphin I could. | 我要尽力解救所有关着的海豚 |
[18:07] | I spent ten years building that industry up. | 我花了10年时间建立了这个产业 |
[18:10] | And I spent the last 35 years trying to tear it down. | 然后花35年试图消毁灭它 |
[18:18] | When I started out, there were only three dolphinariums. | 刚开始的时候 只有三个海豚馆 |
[18:24] | Today it’s become a multi-billion-dollar industry. | 现在变成了摇钱树产业 |
[18:29] | In all of these captures… | 通过所有这些捕捉行为 |
[18:32] | we helped create the largest slaughter of dolphins on the planet. | 我们成就了世界上最大的海豚杀戮 |
[18:41] | Anyone can watch the capture process go on from the road. | 所有人从路上就能看到捕捉过程 |
[18:45] | But Ric pointed out. | 但是里克指出 |
[18:47] | where they take the boats around to the secret cove. | 在那些船聚集的神秘港湾 |
[18:49] | …that nobody could see where dolphins that weren’t selected. | 没人能看见没被选中的海豚在那里 |
[18:53] | …are slaughtered and sold for their meat. | 被屠杀 变成肉出售 |
[18:57] | 海豚围猎从九月开始 持续到第二年三月 | |
[19:09] | Here in Taiji… | 在太极 |
[19:11] | …you can go to the Whale Museum and watch the dolphin show | 你可以一边去鲸鱼博物馆看海豚表演 |
[19:15] | …and eat a dolphin at the same time. | 一边吃海豚肉 |
[19:17] | They sell dolphin and whale meat right in the dolphinarium. | 他们就在海豚馆卖海豚和鲸鱼肉 |
[19:27] | It’s the captivity industry that keeps this slaughter going. | 捕鱼业籍褒奖这些渔夫的恶劣行为 |
[19:32] | …by rewarding the fishermen for their bad behavior. | 让这种杀戮持续 |
[19:36] | They only get $600 for a dead dolphin… | 一只死海豚只能卖600美元 |
[19:39] | …but they can get more than $150,000 for a live show dolphin. | 而一只活的表演海豚可以卖15万美元 |
[19:47] | I told Ric that I’d help him out… | 我告诉里克 我会帮他 |
[19:50] | …that we’ll fix this, we’ll change this. | 我们来修正这一切 我们来改变这一切 |
[19:54] | And I didn’t tell him how | 而我没告诉他怎么办 |
[19:56] | …because I really didn’t know how we were going to do it. | 应为我真不知道该怎么办 |
[19:59] | There are lots of groups here in Japan… | 在日本有很多这种组织 |
[20:03] | World Wildlife Fund, Greenpeace… | 世界野生动物基金会 绿色和平 |
[20:05] | International Fund for Animal Welfare. | 国际动物福利基金会 |
[20:07] | They all make hundreds of millions of dollars between them. | 他们利用这些组织赚到上亿美元 |
[20:11] | This is the largest slaughter of dolphins in the world. | 这是世界上最大的海豚杀戮 |
[20:13] | Where are they? | 这些组织在哪儿 |
[20:17] | There is one organization. | 有这样一个组织 |
[20:19] | whose sole purpose is to protect all cetaceans in the wild. | 他们致力保护所有野生的鲸类动物 |
[20:22] | That’s the IWC… | 就是IWC |
[20:24] | …the International Whaling Commission. | 国际捕鲸委员会 |
[20:25] | But for some reason… | 但由于某种原因 |
[20:27] | …small cetaceans, dolphins and porpoises, aren’t protected. | 小型鲸类 海豚和小鲸是不受保护的 |
[20:30] | Dolphins are whales. | 海豚是鲸类 |
[20:33] | Size doesn’t matter. | 尺寸不是问题 |
[20:36] | The IWC will go down in history as a ship of fools. | IWC最终会成为历史上的一群傻瓜 |
[20:40] | There’s no… There’s no democracy here. | 这里没有 这里没有任何 |
[20:42] | …by any stretch of the imagination. | 可能的民主 |
[20:44] | They do whatever the hell they want to do. | 他们为所欲为 |
[20:50] | Mr. O’Barry, you know I’m here. | 奥巴里先生 你知道我在这里 |
[20:52] | Yeah? | 什么 |
[20:53] | I have to ask you to leave the hotel. | 我得请你离开旅馆 |
[20:55] | You could have waited till morning, but… | 你可以等到早上 但是 |
[20:57] | Sir, I asked you very nicely to turn off your camera. | 先生 我友好的恳请你关了照相机 |
[21:00] | The reason why small cetaceans are not popular with the IWC | IWC之所以不关心小型鲸类 (迈克尔·爱列夫 塔斯马尼亚大南极及南部海洋研究学院) |
[21:04] | …is because the whaling nations that set this thing up. | 都是捕鲸国家搞鬼 |
[21:07] | …clearly has the best interest in leaving those out… | 这对他们利益最大 |
[21:10] | …particularly if they happen to be eating them. | 特别是他们还可能吃它们 |
[21:14] | Joji Marshita is the Deputy Commissioner for Whaling. | 乔奇·马氏他是捕鲸委员会的付委员 |
[21:18] | He’s a talented guy from Japan with a real hard job to do. | 他是从日本来的有要事在身聪明人 (伊恩·坎贝尔 澳洲前内阁大臣) |
[21:22] | He has to get up every day. | 他每天都得起来 |
[21:24] | First he’ll look at himself in the mirror… | 首先在镜子里看看自己 |
[21:25] | …and then he’s got to go out. | 然后出门 |
[21:27] | …and explain to the world Japan’s whaling policy. | 然后向世界解释日本的捕鲸政策 |
[21:31] | Very complicated subject to get around. | 这是很复杂的课题 |
[21:34] | It’s clear the issue of whaling. | 很明显捕鲸的问题 |
[21:36] | …is becoming more of emotions. | 变得更加情绪化 |
[21:39] | We have never had a convincing reason. | 我们从没有令人信服的理由 |
[21:42] | why this species is so special. | 说明这个物种为什么特殊 |
[21:48] | 他们要求日本澄清 这是否是关于捕杀的确切情况 | |
[22:04] | The International Whaling Commission. | 国际捕鲸委员会 |
[22:05] | …is the only international body dealing with whales. | 是仅有的为联合国官方认可的 保罗·沃特森 海洋保护协会主席 绿色和平创始人) |
[22:08] | …that’s officially recognized by the United Nations. | 处理鲸类事务的组织 |
[22:10] | It’s basically a toothless organization… | 这是个基本无效的组织 |
[22:13] | …but it is the only organization that does exist. | 但却是唯一存在的组织 |
[22:25] | Well, there’s a clause. | 在国际捕鲸公约上 |
[22:26] | …in the International Whaling Convention. | 有一个条列 |
[22:28] | …that allows a nation to take whales for science… | 允许各国将鲸类用于科学研究 |
[22:32] | …and Japan has decided that that’s its loophole. | 日本就决定钻这个空子 |
[22:36] | Currently, Japan has research programs. | 现在 日本有无数的研究项目 |
[22:39] | …that involve killing minke whales… | 需要杀死小须鲸 (道格·迪马斯特博士 IWC美国副委员) |
[22:41] | …fin whales, sei whales, and humpback whales. | 长须鲸 鳁鲸 座头鲸 |
[22:44] | Every scientific catch, to me… | 每次科学捕捞对我来说 |
[22:47] | …is a dark spot on the record of this commission. | 都是这个委员会的污点 |
[22:50] | They’re talking about the 1,000 whales in the Antarctic. | 他们谈论南极的1000头鲸鱼 |
[22:55] | They’re not talking about. | 却闭口不谈 |
[22:56] | …the 23,000 over here being slaughtered. | 这里有23000的海豚被杀戮 |
[22:59] | The IWC has presided. | IWC目睹 |
[23:00] | …over one of the greatest. | 有史以来 |
[23:02] | …environmental catastrophes of all time. | 最惨痛的环境灾难之一 却无能为力 |
[23:04] | The reality is the International Whaling Commission. | 事实是国际捕鲸委员会 |
[23:06] | …does have a mandate. | 没有被授权 |
[23:08] | …to look at issues affecting dolphins… | 去察看海豚的问题 |
[23:11] | …but the Japanese are trying to legitimize a practice. | 但日本试图让世界上 |
[23:14] | …that just about every country in the world has said no to. | 每个国家都否定的事情合法化 |
[23:17] | Governments are really great. | 政府们很会聚集 |
[23:19] | …at getting together and holding meetings. | 召开会议 |
[23:21] | …and conferences and glad-handing each other… | 友好握手 |
[23:23] | …but they never ever seem to accomplish anything. | 但他们从来没结果 |
[23:25] | It’s as Margaret Mead once said… | 就像玛格丽特·米德曾说过 |
[23:27] | …never ever depend upon governments or institutions. | 别去指望任何政府和结构 |
[23:30] | …to solve any major problem. | 来解决任何重大问题 |
[23:31] | All social change comes from the passion of individuals. | 所有社会变革都来自个体的动力 |
[23:34] | If saving cetacean species from extinction. | 如果依靠国际捕鲸委员会 |
[23:38] | …relies upon the International Whaling Commission… | 来拯救鲸类物种以免灭绝 |
[23:40] | …then there is no hope. | 那就没希望了 |
[23:50] | During the Greek era… | 在古希腊时代 |
[23:51] | …it was punishable by death to harm a dolphin. | 伤害海豚要被处死 |
[23:55] | They were protected… | 它们受到保护 |
[23:56] | …and they were protected. | 它们受到保护是因为 |
[23:58] | …because there’s a lot of stories throughout history. | 纵观历史有无数的故事 |
[24:00] | …of dolphins saving the lives of humans. | 说到海豚拯救人类的生命 |
[24:06] | There’s some real magic there | 当你们一起在海浪中的时候 |
[24:09] | when you’re on a wave together. | 真是有某种魔力 |
[24:11] | There’s this other species. | 有其他物种 |
[24:13] | …that you can’t consciously communicate with… | 你不能下意识与之交流 (大卫·莱斯特维奇 鲸类冲浪者创始人) |
[24:15] | …and you’re both experiencing a thing. | 但你们却体验着相同的事情 |
[24:17] | …that’s purely for joy. | 仅仅是为了 |
[24:19] | …beyond the level of survival. | 超出生存层面的乐趣 |
[24:22] | I went surfing on the east coast of Australia. | 我去澳大利亚东海岸 |
[24:25] | About half an hour into the session… | 进行半小时的冲浪训练 |
[24:27] | I was sitting with this friend of mine… | 我和我朋友在一起 |
[24:29] | …and he goes, “Wait,” | 然后他说 等等 |
[24:30] | …and on the surface of the next wave was a tiger shark. | 在下个浪头的下面有一条虎鲨 |
[24:34] | Its fins were down, and it was in the zone. | 它的鳍朝下 全神贯注捕猎 |
[24:38] | This thing was literally 2 meters away from me… | 这事情就发生在我两米以外 |
[24:41] | …and I look down, and right there… | 我向下看 就在那里 |
[24:43] | …it’s like in a glass case in a wall… | 就像透过玻璃盒的墙看 |
[24:45] | …this dolphin comes out of right field. | 那只海豚从右侧冲出来 |
[24:47] | …and T-bones this shark. | 撞在鲨鱼的肋骨上 |
[24:49] | …and pushes it directly away from me and my buddy. | 把它从我和我朋友身边推开 |
[24:54] | In that moment… | 从那刻起 |
[24:55] | That’s the most obvious demonstration of the connection in my life. | 这就是我和海豚命运相连的最好明证 |
[25:01] | A few years ago, a friend of mine told me. | 几年前 一个朋友告诉我 |
[25:03] | …about what was going on in Japan. | 日本发生的事情 |
[25:06] | 23,000 are being wiped out every year… | 每年23000只海豚被杀害 |
[25:10] | …and it’s not even acknowledged. | 甚至都没人知道 |
[25:14] | Nobody has actually seen what takes place back there… | 没人真正目睹那里发生了什么 |
[25:18] | …and so the way to stop it is to expose it. | 所以阻止它的办法就是曝光 |
[25:20] | They’ve already told us that… | 他们已经告诉我们 |
[25:22] | “Don’t take pictures. “ | 不要拍照 |
[25:24] | The sign says “Don’t take pictures. “ | 标识写着 不要拍照 |
[25:26] | And so the way to stop it is keep exposing this to the world. | 所以阻止它的办法就是向世界曝光 |
[25:30] | Eventually, the Japanese government will say. | 最终 日本政府会说 |
[25:32] | “Look, this is not working. It’s a PR nightmare. “ | 看啊 这没用 这是公关关系的噩梦 |
[25:35] | No! No photograph. | 不 不要拍照 |
[25:38] | I brought the BBC, The London Times… | 我带来了BBC 伦敦时报 |
[25:41] | Time Magazine… | 时代周刊 |
[25:42] | …and everybody goes away empty-handed. | 而每个人都空手而归 |
[25:46] | No photos, okay? | 不要拍照 好吗 |
[25:51] | They’re afraid of cameras. | 他们害怕相机 |
[25:53] | One morning I didn’t have my camera… | 某个早上 我没带相机 |
[25:55] | …and a couple guys from the boat… | 一堆人从船上下来 |
[25:57] | …they took a baby dolphin up and cut its throat. | 抓了一只小海豚 割断它的喉咙 |
[25:59] | It was already dead, but they held it up | 它已经死了 可是他们把它抬起来 |
[26:02] | and cut its throat… | 割断它的喉咙 |
[26:03] | …and they were just trying to get me angry… | 他们就是为了激怒我 |
[26:05] | …and I almost hit this guy. | 我差点揍那家伙 |
[26:06] | He got right in my face. | 他凑到我的面前 |
[26:07] | We called him Private Space. | 我们让他留点私人空间 |
[26:09] | That’s the only two words he knows in English… | 这是他仅知的两个英文单词 |
[26:12] | …private space. | 私人空间 |
[26:13] | Private! | 私人 |
[26:14] | And he got right in my face… | 他凑到我的面前 |
[26:16] | …and he’s screaming at me with a camera. | 他拿着照相机冲我嚷 |
[26:17] | He wanted me to hit him. | 他想让我揍他 |
[26:19] | I mean, he just egged me on… | 我是说 他就是挑唆我 |
[26:20] | …and I almost… Man, I almost decked this guy. | 我差点 我差点把他掀翻在地 |
[26:22] | …and knocked him off that rock. | 把他撞到岩石上 |
[26:24] | That’s what they want you to do… | 这就是他们想让你做的 |
[26:26] | …hit them or do something to get you out of here. | 打人或做些什么让你离开那里 |
[26:29] | The only way they can get us out of here. | 他们赶走我们的唯一办法 |
[26:31] | …is get us arrested and get it on video. | 就是让我们被捕并且录下来 |
[26:33] | I spend most of my time. | 我大部分时间都花在 |
[26:35] | …trying to keep from getting arrested on bogus charges. | 尽力不因为莫须有的罪名被捕 |
[26:40] | They spend most of their time. | 他们大部分时间都花在 |
[26:42] | …trying to arrest us on bogus charges. | 尽力用莫须有的罪名逮捕我们 |
[26:44] | …and get us out of the game. | 把我们踢出局 |
[26:48] | In 2003, I sent a crew to Taiji. | 2003年 我派了一队人去太极 |
[26:52] | Their objective was to just get evidence to film. | 他们的目的就是去录影取证 |
[26:54] | …and see what’s going on there. | 并探明那里发生什么 |
[26:56] | They got into the water and cut the nets. | 他们跳进水里 切断网 |
[26:58] | …and released some pilot whales and dolphins. | 救了几条领航鲸和海豚 |
[27:01] | …and were immediately arrested for that. | 然后立刻就被捕了 |
[27:03] | Come on! | 快点 |
[27:05] | That actually worked out. | 这的确可以显示 |
[27:06] | …to show that we were determined. | 我们保护这些动物 |
[27:07] | …to protect the lives of these animals… | 心意已决 |
[27:09] | …but of course it made it very difficult for us to return. | 但当然这使我们很难重返那里 |
[27:15] | In 2007, when I wanted to do something. | 2007年 我想做点什么 |
[27:18] | …to expose the issue… | 来曝光这个问题 |
[27:19] | I was shocked. | 在我所属的冲浪协会里 |
[27:21] | …that I was the only surfer in my surfing community. | 我是唯一知情的 |
[27:23] | …that knew about this… | 这让我很震惊 |
[27:24] | …so Hayden Panettiere, Isabel Lucas… | 所以海顿·潘妮蒂尔 伊莎贝尔·卢卡斯 |
[27:27] | we all connected, and we made the decision… | 我们联合起来 决定 |
[27:29] | …okay, we’re going to paddle out. | 要去那里滑水 |
[27:31] | No one’s going to be aggressive. | 没人想表示恶意 |
[27:32] | And they got really fired up. | 他们就被惹火了 |
[27:38] | We had to pull the pin. | 我们不得不放弃 |
[27:39] | There was nothing we could do… | 我们无能为力 |
[27:40] | …nothing more we could do in that scenario. | 在那种状况下 我们无能为力 |
[27:51] | You see, this is like a cat and mouse game. | 这就像猫捉老鼠的游戏 |
[27:54] | Those particular activists… | 某些激进分子 |
[27:55] | …they were arrested right here in this very spot. | 就在这里被捕 |
[27:58] | Now they can never come back. | 他们不能再回来 |
[27:59] | They’re out of the game. | 他们出局了 |
[28:03] | My heart went out to them. | 我对它们充满同情 |
[28:05] | I watched Flipper as a child. | 我把飞豚看作孩子 |
[28:07] | I grew to love the oceans partly because of Flipper. | 我开始热爱海洋部分原因是飞豚 |
[28:09] | We are going to stop this. | 我们要阻止这一切 |
[28:11] | We’re going to stop this. | 我们要阻止这一切 |
[28:13] | And here’s the guy that started it all. | 正是这家伙开始了这一切 |
[28:16] | He’s trying to rectify this huge problem… | 他试图纠正这个错误 |
[28:18] | …but he can’t find anybody to help him. | 但是找不到人帮他 |
[28:21] | If we could just get in there, we can stop this. | 只要我们能进去 我们就能阻止这一切 |
[28:28] | The first guy I called was my buddy Charles Hambleton. | 我首先给我朋友查理斯·汉密尔顿打电话 (查理斯·汉密尔顿 西印度洋安提瓜) |
[28:31] | He’s a adrenaline junkie. | 他是个冒险狂 |
[28:33] | He’s been sail master on The Pirates of the Caribbean. | 他曾任《加勒比海盗》里的航海指导 |
[28:35] | He’s traveled all over the world on photo assignments. | 他环游世界拍照 |
[28:38] | He’s the guy that has a heart of gold. | 他有一颗金子般的心 |
[28:40] | …and nerves of steel. He’ll do anything. | 和钢铁般的神经 他什么都敢做 |
[28:44] | I remember distinctly a phone call. | 我记得很清楚 一个电话 |
[28:48] | …saying I needed to be in Japan. | 说让我去日本 |
[28:51] | We stepped off the train in Taiji… | 我们在太极下了火车 |
[28:53] | …and we were immediately met by Ric O’Barry… | 然后立刻遇见里克·奥巴里 |
[28:56] | …along with the police. | 还有警察 |
[28:58] | I’m not entirely sure. | 我不是很确认 |
[29:00] | Louis knew what he was getting himself into. | 路易斯知道他卷入了什么事 |
[29:03] | On our initial trip to Japan… | 在我们最初到日本的旅途 |
[29:05] | we had a formal meeting in the town mayor’s office. | 我们在镇长办公室 |
[29:08] | with the fishing union. | 和渔业工会 |
[29:09] | …and with all the proper authorities. | 还有所有相关当权者开了一次正式会议 |
[29:12] | We spent seven hours trying to negotiate an arrangement. | 我们花了7个小时试图谈判出一个决定 |
[29:16] | where we would try to be respectful of their side. | 以试图对他们表示尊重 |
[29:17] | That was the point to me, is get both sides. | 这就是我的重点 取得双赢 |
[29:21] | And we started to realize that they were hiding something. | 然后我们开始意识到他们在隐瞒某些事 |
[29:25] | You have to get permission to get a permit. | 你想要许可都得被许可 |
[29:28] | …to get permission to do… | 凡事都得要许可 |
[29:29] | …and nobody wants to do anything without permission. | 没人想没有许可就做事 |
[29:32] | After two days of negotiations… | 经过两天的谈判 |
[29:35] | …they said, “We’re not going to let you do it,” | 他们说 我们不会让你们那么做 |
[29:38] | …and they put a map on the table. | 然后他们拿出一张地图放在桌子上 |
[29:39] | …and pointed with these red X’s on the map. | 指着地图上画红叉的地方说 |
[29:42] | And said, “Don’t go here, don’t go here… | 不能去这儿 不能去那儿 |
[29:44] | …don’t go here, don’t go here. “ | 不能去这儿 不能去那儿 |
[29:46] | And then Charles said… | 然后查尔斯说 |
[29:47] | “Could we just hang on to that for reference… | 我们能留着这个做参考吗 |
[29:49] | …just so we know where we’re not supposed to be?” | 以便我们知道哪里不该去 |
[29:52] | That kind of thing. | 类似这种话 |
[29:53] | And that became sort of our template of where we had to go. | 这个成了我们必去之地的图纸 |
[30:04] | The secret cove is a natural fortress. | 神秘港湾是个天然堡垒 |
[30:08] | It’s surrounded on three sides by steep cliffs. | 三面都被峭立的悬崖环绕 |
[30:13] | There are several tunnels. | 有几条通道 |
[30:14] | …that you need to get through to get there. | 是到达那里的必经之路 |
[30:18] | High fences surrounded by razor ribbon. | 高栅栏上满是铁丝网 |
[30:25] | I’ve traveled all over the world throughout my entire life… | 我这辈子去过世界各地 |
[30:28] | …and the coastline is majestic. | 海岸线是最壮丽的 |
[30:31] | It’s astounding to think that this horror happens. | 在这么美的地方发生这么恐怖的事情 |
[30:35] | …in one of the most beautiful places. | 想想都令人震惊 |
[30:40] | We snuck up to this park. | 我们溜进这个公园 |
[30:42] | It was called Tsunami Park. | 这儿叫海啸公园 |
[30:43] | It was blockaded, but we went up there. | 被封锁了 但是我们上到那里 |
[30:46] | The only safe time to go in Tsunami Park. | 进入海啸公园唯一安全时间 |
[30:48] | …is when there are no dolphins in the lagoon. | 就是泻湖里没有海豚的时候 |
[30:51] | Then there are no guards around. | 那时四周不会有警卫 |
[30:53] | Ric pointed down to the secret lagoon… | 里克指着下面神秘的泻湖 |
[30:56] | …and he said, “That’s where all the dirty business happens. “ | 说 那里就是所有丑恶事件发生的地方 |
[31:00] | The cops were on our tail… | 警察尾随我们 |
[31:01] | …and I thought, let’s get out of here. | 我想 让我们离开这里 |
[31:03] | We’ll try to regroup. | 我们试图重新部署计划 |
[31:04] | So we went off to do some sightseeing outside Taiji. | 所以我们到太极以外的地方去观光 |
[31:10] | All these beautiful temples are there… | 所有这些美丽的庙宇 |
[31:12] | …some of the most beautiful temples in all of Japan. | 是全日本最美丽的 |
[31:17] | In one of these temples, they have a dry rock garden. | 在其中一间庙宇 有一个干岩石花园 |
[31:19] | where the monks rake these rocks… | 在那里 和尚耙过这些碎石 |
[31:21] | …and in the center they have these rocks. | 在中央 有一些岩石 |
[31:23] | …that people come from all over the world to contemplate. | 供从世界各地来的人们观看 |
[31:27] | It was gorgeous… | 这好极了 |
[31:28] | …but I thought, in America… | 但我想 在美国 |
[31:29] | …people would never go on a Sunday to watch rocks. | 人们不会花上一个星期天来看石头 |
[31:35] | Suddenly I got this idea. | 突然我有了这个主意 |
[31:38] | What if the rocks looked back? | 如果石头会看回来呢 |
[31:48] | This was a big waterfall set. | 这是我们为电影大能伊万 (科纳·奥布特克 原供职工业光魔 加利福尼亚圣拉菲尔) |
[31:50] | …that we constructed for the movie Evan Almighty. | 造的一个大型瀑布模型 |
[31:53] | A dam breaks and floods. | 出现缺口 洪水 |
[31:55] | …and takes the… washes the road out and… | 冲垮了整条路 |
[31:57] | One of my best friends and my first assistant. | 我最好的朋友之一 也是我第一个助手 |
[31:59] | was a guy that became the head mold maker. | 就是这个家伙 成为了工业光魔的 |
[32:02] | …at Industrial Light and Magic… | 顶级模型制造师 |
[32:03] | …so I called up and said, | 所以我打电话说 |
[32:05] | “I’ve got this idea for a project. | 我对一个项目有这样的主意 |
[32:07] | “I want to hide Hi-Def cameras in a rock. | 我想把高清相机藏在岩石里 |
[32:09] | Can you help us?” | 你能帮我们吗 |
[32:14] | Is that what you had in mind? | 这就是你脑子里想的吗 |
[32:17] | It’s a work of art, man. | 这是艺术工作 活计 |
[32:18] | We can do all of them brown if you want… | 如果你愿意 我们可以把它们都做成棕色 |
[32:20] | …or we can do a combination of brown and gray. | 或者可以做成棕色和灰色混合 |
[32:22] | I think brown and gray would be better. | 我认为棕色和灰色混合会更好 |
[32:24] | I think this is going to be a primary for us. | 我想这是我们的首选 |
[32:26] | …that these are all gray. | 这些石头都是灰的 |
[32:28] | I would try to keep them. | 我想尽力让它们 |
[32:29] | …as lower of a profile as possible because… | 尽可能的低调 |
[32:31] | We needed a special group of people. | 因为我需要一队特别的人 |
[32:33] | …to implement this mission. | 来完成这个任务 |
[32:34] | We needed people with a special set of skills. | 我们需要有特别技能的人 |
[32:38] | I started to set up this team… | 我开始组建这个团队 |
[32:39] | …this… Sort of this Ocean’s Eleven team. | 就是这支海洋11分队 |
[32:43] | Simon Hutchins… | 西蒙·赫钦斯 |
[32:45] | …the only guy that had military experience. | 唯一有海军经验的家伙 |
[32:46] | Simon created all these weird ways. | 西蒙策划了所有这些诡异的办法 |
[32:49] | …to hide Hi-Def cameras and hydrophones. | 来隐藏高清相机和水中听音器 |
[32:51] | You know, he’s a mad genius. | 他是个疯狂的天才 |
[32:53] | If we could dream it, Simon could build it. | 我们想的出来 西蒙就造的出来 |
[32:57] | Joe Chisolm organized rock concerts… | 乔伊·齐瑟姆组织摇滚音乐会 |
[32:59] | …and we were kind of like a rock concert… | 我们就像某种摇滚音乐会 |
[33:01] | …you know, incognito. | 匿名的 |
[33:02] | You know, we had hundreds of cases of material. | 我们有上百的材料箱子 |
[33:06] | …that we had to import into Japan… | 必须运进日本 |
[33:07] | …and he did the logistics. | 他负责物流 |
[33:09] | Louis came back, and he said, “Look… | 路易斯回来了 他说 |
[33:11] | we got to get in,” | 我们得进去 |
[33:12] | …and Louis and I started discussing. | 路易斯和我开始讨论 |
[33:13] | …all of the ways that we can film it. | 所有我们可以录影的办法 |
[33:15] | We had a military grade thermal camera… | 我们有一台军用级别的热成像照相机 |
[33:18] | which you’re not allowed to bring out of the country. | 这个不能让我们带出国 |
[33:20] | If it has a pulse, the thermal camera picks it up. | 只要有脉冲 热成像照相机就能捕捉到 |
[33:23] | One thing that we had decided to do is get some aerial footage… | 我们决定拍一些空中镜头 |
[33:26] | …so we decided to take our own helicopter with us. | 所有我们决定带着自己的直升机 |
[33:30] | We looked into, you know, commandeering a satellite. | 我们试图让卫星 |
[33:33] | …to do satellite pictures. | 拍卫星照片 |
[33:34] | We decided to | 我们决定固定一台 |
[33:36] | make our own unmanned drone. | 陀螺稳定式高清相机在下面 |
[33:38] | with a gyro-stabilized Hi-Def camera below it. | 做成我们自己的无人侦测机 |
[33:41] | We actually named it Cathy… | 我们把它命名为凯西 |
[33:43] | …and that was purely out of respect for Ric O’Barry. | 这纯粹出于对里克·奥巴里的尊重 |
[33:46] | The idea there was. | 这个主意出自 |
[33:47] | …that even if the blimp didn’t succeed and we got caught. | 即使飞艇行不通且我们被捕了 |
[33:51] | …that everybody loves a balloon… | 可所有人都喜欢气球 |
[33:54] | …you know, kids, police, everyone. | 孩子 警察 所有人 |
[33:59] | One of these devices that was very important to Louis and I | 一个设备对路易斯和我非常重要 |
[34:02] | …is the hydrophone… high tech sound devices. | 就是水下听音器 听起来很高科技的设备 |
[34:04] | …put in underwater housing. | 被置于水下箱体里 |
[34:06] | I wanted to hear the dolphins from the lagoon… | 我想听听泻湖里的海豚 |
[34:08] | …but we didn’t know how deep it was. | 但是我们不知道该放多深 |
[34:09] | We had rebreathers… | 我们有呼吸器 |
[34:11] | …but it would be clanky, it would be noisy. | 但是会发出碰撞声 噪音太大 |
[34:12] | Mandy-Rae Cruickshank and Kirk Krack. | 曼迪·雷·库伊克薛克和科克·克拉克 |
[34:16] | …are world class freedivers. | 是世界顶级徒手潜水者 |
[34:18] | Freediving in its simplest terms… | 简单的解释徒手潜水者 |
[34:20] | …it’s like deep snorkeling. | 就像深度潜泳 |
[34:22] | On one breath we see how deep we can go in the ocean… | 不换气看我们能潜海多深 |
[34:25] | …how long we can hold our breath. | 我们能屏住呼吸多长时间 |
[34:27] | Mandy-Rae’s owned. | 曼迪·雷一生 |
[34:28] | …eight world championships in her lifetime. | 获得8个世界冠军 |
[34:30] | She can go down to 300 feet on one breath of air. | 她一口气可以潜到300英尺 |
[34:33] | …and come back on her own power. | 然后自己回来 |
[34:39] | They got on board pretty quickly. | 他们知道我们想做什么以后 |
[34:41] | when they found out what we wanted to do. | 很快就加入了 |
[34:50] | We have some of the same physiological traits. | 鲸鱼 海豹和海豚 |
[34:53] | …that whales, seals, and dolphins have. | 和我们有一些相同的生理特征 |
[34:56] | We’re all air-breathing mammals. | 我们都是用肺呼吸的哺乳动物 |
[34:57] | They live in the water. We live on land. | 他们生活在水里 我们生活在陆地上 |
[35:03] | When you’re out swimming in the ocean. | 你在海里游泳的时候 |
[35:05] | …and you have whales and dolphins come by you… | 周围有鲸鱼和海豚相伴 |
[35:08] | …it is one of the most incredible experiences ever. | 这是最难以置信的经历 |
[35:12] | It’s so humbling that this wild creature. | 这些野生动物近前并对你有兴趣 |
[35:15] | would come up and be so interested in you. | 这是多么让人自卑啊 |
[35:18] | It’s… | 这 |
[35:20] | It’s unbelievable, really. | 这难以置信 真的 |
[35:26] | Even though there’s obviously no words spoken… | 即使显然无以言表 |
[35:29] | …you really feel like you’re on | 你真的感觉自己在和它们进行 |
[35:32] | some level communicating with them… | 某种层面的交流 |
[35:33] | …like there’s an understanding between the two of you. | 就像你们之间可以互相理解 |
[35:43] | I don’t normally touch anything in the water… | 我在水里一般不碰任何东西 |
[35:46] | …but I just thought, you know… | 但我就是想 |
[35:47] | …it had been swimming with me for so long… | 它和我一起游了这么久 |
[35:49] | I put my hand out in front of me… | 我把手伸向前方 |
[35:51] | …and it rolled right into my hand… | 它就游进我的手里 |
[35:53] | …and it just stayed there in front of me… | 就待在我的前方 |
[35:55] | …letting me rub its belly. | 任我搔它的肚子 |
[35:58] | Here you have this dolphin… | 这只野生的海豚 |
[36:00] | wild and on its own terms… | 用它自己的方式 |
[36:02] | …come up and really seek out affection and touch. | 近前并且真的寻求喜爱和触摸 |
[36:06] | It really wanted to be with us. | 它真的想和我们在一起 |
[36:10] | When they asked us. | 当他们问我们 |
[36:11] | …if we wanted to partake in a secret ops mission. | 是否愿意参与这项秘密行动 |
[36:15] | …to uncover the dolphin slaughter… | 来揭发杀戮海豚 |
[36:18] | We without hesitation said, “Absolutely. Sign us up. | 我们毫不犹豫地说 当然 算上我们 |
[36:20] | What can we do?” | 我们能做什么 |
[36:26] | This is what… | 这真是 |
[36:29] | It’s so cool. | 这真是太棒了 |
[36:31] | Yeah. | 好了 |
[36:32] | I’m just a cute little innocent rock. | 我只是一块无辜的小岩石 |
[36:34] | Getting these into Customs. | 把这些带进海关 |
[36:36] | …is going to be the trick, I think, next. | 是个技巧 我想 接下来 |
[36:38] | I hope we’ll be able to find them again. | 一旦我们把它们布置好 |
[36:40] | …once we plant them. | 希望我们能再找到它们 |
[36:41] | Actually, come back to the hotel and we have real rocks. | 实际上 回到旅馆 我们带着真正的石头 |
[36:57] | There’s 47 suitcases. | 47箱 |
[37:01] | I don’t think they’re going to let us carry this on. | 我认为他们不会让我们继续带着这些 |
[37:21] | We definitely were trying to be as discreet as possible… | 我们就是想尽可能的低调 |
[37:25] | …but there’s nothing discreet about Westerners. | 但这个没有带着大黑箱子的西方人的地方 |
[37:28] | …in a place where there are no Westerners with big black cases… | 西方人没办法低调 |
[37:32] | …and it was noted. | 太显眼了 |
[37:37] | Well, now, there’s a car here. | 现在这里有辆车 |
[37:39] | Just… I just got here yesterday. | 我昨天才到这里 |
[37:41] | You think… Do you think they know we’re here? | 你觉得他们知道我们来了 |
[37:45] | You do? | 是吗 |
[37:49] | First morning we arrived in Taiji… | 我们到太极的第一个早上 |
[37:51] | Ric O’Barry met us at our hotel. | 里克·奥巴里到我们的旅馆和我们见面 |
[37:53] | He decided that it would be a good idea. | 他认为带我们游览一圈 |
[37:55] | …if he’d take us on a tour. | 是个好主意 |
[37:56] | …so we got the lay of the land. | 我们可以知道地形概况 |
[37:58] | So we all get in the vehicles… | 所以我们就都坐上车 |
[38:00] | …and one of the first things we noticed. | 第一件我们注意到的事情 |
[38:02] | was that we got an escort. | 就是我们被跟踪了 |
[38:11] | This is the butcher shop right here… | 这儿就是肉店 |
[38:12] | …the slaughterhouse. | 屠宰场 |
[38:14] | This is the union right here… | 这儿就是工会 |
[38:16] | …and there’s Private Space. | 这里是私人空间 |
[38:25] | When we first got in the country… | 我们刚到这个国家的时候 |
[38:27] | we had no idea who was following us. | 不知道是谁在跟踪我们 |
[38:29] | There was about seven or eight cars that we had license plates… | 我们发现有7~8辆不同牌照的车 |
[38:32] | …so we knew that we were being followed by these people. | 所以我们知道我们被这些人跟踪了 |
[38:35] | We didn’t know if it was the whalers. | 我们不知道是否是捕鲸者 |
[38:37] | We didn’t know if it was Yakuza, the Japanese Mafia. | 我们不知道是否是无赖 日本黑手党 |
[38:40] | We had no idea. | 我们什么都不知道 |
[38:43] | I’d met this guy that spoke English. | 我见到这个讲英语的家伙 |
[38:45] | He was from the Whaling Museum… | 他来自鲸类博物馆 |
[38:46] | …and I asked him, “Do you know who’s in that car over there?” | 我问他 你知道那边车里是谁吗 |
[38:49] | He looks over there, and he goes, “Chief of Police. “ | 他看了看 说 警长 |
[38:54] | If you’re around Ric, they… | 如果你和里克在一起 |
[38:56] | They know you’re trouble. | 他们 他们知道你是麻烦 |
[39:30] | Our first encounter with the fishermen. | 我们第一次和渔夫遭遇 |
[39:33] | was they went down there at first break of light… | 是他们在破晓的时候来到这里 |
[39:36] | …and as soon as we arrived… | 我们刚一到 |
[39:38] | …a number of fishermen showed up. | 一群渔夫就出现了 |
[39:41] | We were down by the beach looking at… | 我们下到海滩 看见 |
[39:44] | You could see the blood coming out of the killing lagoon. | 看见血水从那个屠宰泻湖冒出来 |
[39:47] | You could see a bunch of the babies. | 你能看到很多小海豚 |
[39:49] | were cordoned off by themselves away from their parents. | 被隔离带同它们的父母隔离开 |
[39:51] | while their parents were all being slaughtered. | 此时它们的父母正在被屠杀 |
[39:56] | And so I wanted to get a better look into the lagoon… | 所以我想再仔细看看泻湖 |
[40:01] | …and as Joe and I tried to walk down this path… | 乔伊和我想走下去 |
[40:04] | …some of the fishermen came and actually butted chest against us. | 一些渔夫走过来推搡我们的前胸 |
[40:09] | Don’t touch the girl. | 别碰女孩子 |
[40:12] | Trying to stop us. | 试图阻止我们 |
[40:13] | …from getting that vantage point on the killing. | 获取屠杀的有利证据 |
[40:15] | And just after that… | 就在那之后 |
[40:17] | We walked down to the water’s edge… | 我们走下去到水边 |
[40:20] | …and this one poor dolphin, it… | 这只可怜的海豚 它 |
[40:23] | You could see it trying to get away… | 你能看出它试图逃离 |
[40:25] | …and it was swimming straight for us and the shore… | 它径直向我们和海岸游过来 |
[40:27] | …and it actually made it over a couple of the nets… | 它得越过一堆渔网 |
[40:30] | …and every time it came up for a breath… | 每次它浮上来呼吸 |
[40:33] | …you could see all this blood coming out behind it… | 你都能看到身后流出很多血 |
[40:36] | …and you could see the last couple of breaths it took… | 你能看到他最后呼吸了几下 |
[40:39] | …and then it went down, and we never saw it again. | 然后就沉下去了 我们就再没看到他上来 |
[41:28] | Bye-bye-bye-bye. | 再见 再见 |
[41:34] | It’s a relatively small group of people who are doing this. | 只是很小的一群人在做这个 |
[41:38] | Outside these few remote villages… | 除了附近的村子 |
[41:40] | …most of the population doesn’t even know this is going on. | 大多数人甚至不知道这件事 |
[41:46] | The fishermen here who do this tell you “This is our tradition. | 这里这么做的渔夫告诉你 这是我们的传统 |
[41:49] | “This is our culture. | 这是我们的文化 |
[41:50] | “You don’t understand us. | 你不懂 |
[41:52] | You eat cows. Well, we eat dolphins. “ | 你们吃牛 而我们吃海豚 |
[41:54] | Well, the truth is that’s the big lie. | 真像是这是弥天大谎 |
[41:58] | How can it be their culture, their tradition… | 如果连日本人都不知道 |
[42:00] | …if the Japanese people don’t even know about it? | 这怎么可能是他们的文化 他们的传统 |
[42:05] | 23,000 dolphins are killed for meat every year. | 每年23000只海豚被屠宰取肉 |
[42:14] | You never heard of it? | -不 我从来没听说过 -你从没听说过 |
[42:24] | 为什么我不知道 怎么可能 东京有海豚肉吗 | |
[42:36] | 我认为没有人知道 我从来都不知道 | |
[42:42] | People in Osaka, Kyoto, and Tokyo… | 大阪 京都 东京的人 |
[42:44] | …the reason they don’t know about it. | 他们都不知道 |
[42:47] | …is because of a media cover-up… | 原因在于媒体掩盖 |
[42:50] | …a systematic, deliberate cover-up… | 精心的系统性的掩盖 |
[42:52] | …a media blackout… | 媒体管制 |
[42:54] | …because the dolphin meat is heavily laced with mercury. | 因为海豚肉水银含量很高 |
[42:59] | 水银是地球上毒性最高 无放射性的元素 | |
[43:03] | 由于工业革命后燃烧矿物燃料 生态环境中的水银含量 每年升高1~3% | |
[43:12] | Mercury starts in the environment. | 水银最开始因最小有机物 |
[43:14] | with the smallest of organisms… | 出现在环境里 |
[43:16] | …and every step of the ladder up… | 食物链上升一级 |
[43:18] | …it gets magnified about ten times… | 就会扩大10倍 |
[43:21] | …until the top of the food chain… | 直到顶层 |
[43:24] | where you get these incredibly toxic levels. | 达到难以置信污染级别 |
[43:27] | All the fish that we love most to eat… | 所有我们最喜欢吃的鱼类 |
[43:29] | …things like striped bass, bluefish… | 比如条纹鲈 秋刀鱼 |
[43:31] | …tuna, swordfish, marlin… | 金枪鱼 剑鱼 青枪鱼 |
[43:34] | …this is a major source of mercury… | 都是水银的主要来源 |
[43:37] | …and these substances are causing real problems… | 这些物质不仅对海豚 而且对人类 |
[43:40] | …not just to dolphins, but to people… | 产生真正的危害 |
[43:43] | …because people and dolphins feed. | 因为海豚和人类在食物链中 |
[43:46] | …at the same level of a food chain. | 属于同一级别 |
[43:48] | If you looked at bottlenose dolphins… | 如果你看看宽吻海豚 |
[43:51] | …that’s Flipper, by the way… | 就是飞豚 |
[43:53] | …you’d discover, in fact… | 你就会发现 实际上 |
[43:56] | …these animals are swimming toxic dump sites. | 这些动物在污染物排放点游泳 |
[44:00] | It’s better to refrain from taking those meats… | 最好避免进食这种肉类 (诸贯秀树 日本水产厅副厅长 鲸类配额监督) |
[44:06] | …how do I say? | 怎么说呢 |
[44:07] | Too much. | 太多 |
[44:08] | But still dolphin meat contains some valuable nutrients. | 但海豚肉仍还有很多高价值营养 |
[44:14] | This is a matter. | 这是消费者协会和卫生部 |
[44:15] | …that the consumer affairs and health ministries are looking after… | 所属的事务 (丹·古德曼 日本IWC代表团法律顾问) |
[44:20] | …and I can assure you that there is no product on the market. | 我可以向你们保证市场上 |
[44:24] | …that exceeds any of their standards. | 没有超出他们标准的产品 |
[44:27] | By their standards. | 根据他们的标准 |
[44:30] | 远藤哲哉博士 北海道大学健康科学系 | |
[44:33] | 在日本规定的海产品水银总含量 是0.4PPM(百万分之0.4) | |
[44:58] | Almost nobody eats dolphin meat… | 几乎没人吃海豚肉 |
[45:01] | …but 23,000 are slaughtered every year… | 但每年23000只海豚被屠杀 |
[45:06] | …so that begs the question… | 那就衍生了这个问题 |
[45:07] | Where is all this meat going? | 这些肉哪里去了 |
[45:12] | Dolphin meat is generally considered to be a less desirable commodity… | 海豚肉被认为是不怎么受欢迎的副食 |
[45:16] | …and it would sell for far, far less if it was properly labeled. | 如果被正确标明 会卖出很少很少 (C·斯科特·贝克 DAN鉴定专家俄勒冈州立大学) |
[45:19] | So the meat is distributed much more widely than we recognize. | 所以这肉比我们知道的要流通得更广 |
[45:24] | Scott Baker set up a portable DNA lab. | 斯科特·贝克在东京市中心的旅馆 |
[45:27] | …at a hotel in downtown Tokyo. | 建立了一个流动DNA实验室 |
[45:29] | We brought him samples, and he analyzed them. | 我们给他买来样品 他来分析 |
[45:32] | …and found that a lot of the packages. | 发现很多标价 |
[45:34] | …that were labeled as expensive meat from larger whales. | 和大型鲸类一样贵的鱼肉 |
[45:36] | was actually dolphin meat. | 实际上是海豚肉 |
[45:38] | A consumer may think they’re buying healthy meat. | 消费者可能认为他们买的是 |
[45:41] | …from whales from the southern hemisphere… | 用南半球鲸鱼制成的健康肉类 |
[45:43] | …and they might be getting a bottlenose dolphin. | 而他们买的可能是来自太极海岸 |
[45:46] | …from the coast of Taiji. | 水银含量 |
[45:47] | with levels of mercury that are 20 times higher. | 比世界卫生组织建议超标20倍的 |
[45:51] | …than World Health Organization recommendations. | 宽吻海豚 |
[45:53] | The fishermen who are eating dolphin. | 吃海豚的渔夫 |
[45:55] | …are poisoning themselves… | 让自己中毒 |
[45:56] | …but they’re also poisoning. | 但他们也是 |
[45:58] | …the people that they’re selling it to. | 给买的人投毒 |
[46:00] | And the government knows this… | 且政府知道这件事 |
[46:02] | …and the government’s covering this up. | 而政府掩盖之 |
[46:06] | They had this problem once before in Minamata. | 他们以前在水俣有过一次这种问题 |
[46:10] | That’s where mercury poisoning was first discovered. | 那里水银中毒症首次被发现 |
[46:15] | They called it Minamata disease. | 被称作水俣病 |
[46:29] | 日本最先进的工厂 智索会社私下将工业废物 排进海湾 | |
[46:34] | 12年间 日本政府和智索 竭力掩盖两者之间的联系 | |
[46:44] | Japan has a history of this terrible Minamata tragedy… | 日本曾有过可怕的水俣悲剧 |
[46:47] | …sometimes referred to as Minamata disease. | 有时被称作水俣病 |
[46:50] | But it’s not a disease. It’s not caught. | 但那不是病 |
[46:52] | It’s the result of this toxicity. | 而是这种毒素的后果 |
[46:57] | The most serious health risk of these high levels of mercury. | 高水银含量危害最大的人群 |
[47:01] | …is to pregnant women. | 是孕妇 |
[47:02] | It’s the fetus that’s most sensitive to these levels of mercury. | 胎儿对水银很敏感 |
[47:06] | 你们听说过生下来 就患水俣病的孩子吗 | |
[47:12] | 头支不起来 眼睛看不见 耳朵听不见 | |
[47:27] | The children were starting to be born deformed. | 开始出现生下来就畸形的孩子 |
[47:31] | And it’s going to happen again. | 历史正在重演 |
[47:35] | Nobody has really looked into the hospitals… | 没人真正查考医院 |
[47:38] | …looked into the records. | 查考记录 |
[47:40] | …to see how many people there have mercury poisoning. | 看看有多少人水银中毒 |
[47:43] | The symptoms are memory loss… | 症状包括记忆丧失 |
[47:46] | …loss of hearing, loss of your eyesight. | 听力丧失 视力丧失 |
[47:49] | It doesn’t just knock you over dead. | 它不是一下置你于死地 |
[47:51] | It takes a while. | 而是过上一段时间 |
[47:53] | And that’s happening. | 然后才会死人 |
[47:56] | Does he want to know if he’s poisoning the bodies. | 他是否知道他毒害 |
[47:58] | …of other Japanese that he’s selling the meat to? | 买他东西的人 |
[48:00] | He doesn’t want to know. | 他不想知道 |
[48:02] | He doesn’t want to know about it. | 他不想知道这些 |
[48:04] | Well, in Minamata, the government said. | 在水俣 政府也声称 |
[48:06] | …they weren’t poisoning the people in Minamata, either. | 他们没有毒害水俣的人 |
[48:08] | Remember that? | 记得吗 |
[48:09] | The Chisso factory? | 智索工厂 |
[48:12] | The Chisso factory? | 智索工厂 |
[48:13] | Same thing, same problem. | 同样的事情 同样的问题 |
[48:15] | You don’t think there’s a cover-up going on. | 你认为在海豚肉的水银海量这件事上 |
[48:17] | with the amount of mercury in dolphin meat? | 并没有掩盖事实 |
[48:18] | I don’t think that a similar tragedy would happen. | 我认为不会因为海豚肉 |
[48:22] | …because of the dolphin meat. | 而发生类似悲剧 |
[48:24] | I don’t think so. | 我认为不会 |
[48:27] | Ultimately, the dolphin meat. | 根本上 海豚肉 |
[48:29] | …is based on supply and demand like any other product… | 和其他产品一样是基于供需关系 |
[48:32] | …and if that product is poison. | 如果这产品有毒 |
[48:35] | …and they can’t sell it in Taiji… | 他们就不能在太极卖 |
[48:37] | …then they can’t sell it in Iwate… | 不能在岩手卖 |
[48:38] | …and they can’t sell it in Okinawa… | 不能在冲绳卖 |
[48:40] | …and they can’t sell it wherever else they’re selling it. | 不能在任何正在卖的地方买 |
[48:43] | So you have to stay focused on that one lagoon in Taiji, I think… | 所以 我认为为了停止这一切 |
[48:47] | …in order to shut this down. | 你们必须关注太极的这个泻湖 |
[48:52] | Howdy. How are you doing today? | 豪迪 今天怎么样 |
[49:01] | If we got arrested, | 如果我们被捕 |
[49:02] | how long before they charged us? | 多长时间以后他们会起诉我们 |
[49:04] | They don’t have to charge you with anything. | 他们不必起诉你们任何罪状 |
[49:06] | The way the law works in Japan… | 日本的法律是 |
[49:08] | …they can keep you in jail with no charges for 28 days. | 没有任何罪状可以关你28天 |
[49:11] | 90% of the convictions in Japan. | 日本90%的定罪 |
[49:15] | …are obtained by confessions during those 28 days. | 是源于那28天期间的供状 |
[49:19] | …because they can torture you legally. | 因为他们可以合法刑讯逼供 |
[49:21] | They can wake you up in the middle of the night… | 他们会把你在半夜叫醒 |
[49:24] | …all night long, you know, and… | 一整夜都不让睡 |
[49:25] | I’ve been doing that to them all week. | 我整周都这么对他们 |
[49:27] | That may be aggressive… | 这太过分了 |
[49:28] | Can we prosecute him? | 我们能控告他吗 |
[49:31] | I came to realize. | 我开始意识到 |
[49:32] | …that this was going to be a much longer process… | 这将是非常长的一个过程 |
[49:35] | …so we utilized our time over there doing reconnaissance, planning. | 所以我们在那里利用时间侦查 计划 |
[49:40] | We observed. | 我们观察 |
[49:42] | There’s two crews that went in last night… | 昨晚两批人进去 |
[49:45] | …the guys that come out of the tunnel. | 从隧道出来的家伙 |
[49:46] | They’re sent to look on the left side. | 他们被派去在左边监视 |
[49:48] | They shine their flashlights. They go pretty quick. | 他们闪手电筒 他们走得很快 |
[49:51] | …because they want to get to work and start out. | 因为他们想开始工作 |
[49:53] | What they’re doing is looking for little snap branches. | 他们做的就是寻找小碎树枝 |
[49:55] | They normally go up there. | 把海豚围在泻湖里以后 |
[49:57] | when they have dolphins in the lagoon. | 他们一般都上去那里 |
[49:59] | They go up and see if anybody’s photographed them. | 他们上去看是否有人拍照 |
[50:01] | What I’m thinking is we go in there. | 我想着 我们进去那里 |
[50:03] | Maybe I use that location that has a branch… | 我可以利用有树枝的地点 |
[50:05] | …and I cut the branch on a night when there’s no dolphins. | 没有海豚的晚上我去把树枝切断 |
[50:08] | There was two parts to the mission. | 任务分为两部分 |
[50:10] | The first one was to get the auditory experience. | 第一步是取得听觉体验 |
[50:13] | Where can we drop a big housing skull like this. | 这里我们可以放下一个这样 |
[50:16] | with arms sticking out. Let’s try getting that. | 手臂伸出的大外罩 让我们做到这点 |
[50:18] | We could plant hydrophones on the side of the lagoon. | 我们可以在泻湖的一侧沉入水下听音器 |
[50:21] | …that was easiest to get into. | 那里很容进入 |
[50:23] | It’s a lot easier getting down the left side of the lagoon. | 进入泻湖的左侧更容易 |
[50:25] | The right side is right in the center of the killing cove. | 右侧正好在屠杀港湾的正中 |
[50:29] | I go first with the thermal camera. | 我先拿着热成像照相机进去 |
[50:30] | I can tell if there’s any movement over there. | 那边有任何动静都可以知道 |
[50:32] | If they’re hiding in the bushes… | 比如他们躲在灌木丛里 |
[50:34] | …they’re going to be popping out. | 比如他们要冲出来 |
[50:35] | So the hydrophone was sort of a trial run. | 那么放水下听音器是次试验 |
[50:38] | …to see if we could get away with it. | 看看我们是否能侥幸成功 |
[50:39] | You guys go in with two cameras, right? | 你们两个人带着两台照相机进去 好嘛 |
[50:41] | Three cameras. | 三台 |
[50:42] | The second mission… | 第二个任务 |
[50:43] | what we call the full orchestra. | 我们称作安插潜伏 |
[50:45] | Let’s go, then, with three cameras… | 我们走 拿着三台照相机 |
[50:46] | …you’re 2, you’re 1… | 你拿2台 你拿1台 |
[50:48] | …and think about fourth. | 想着第四台 |
[50:49] | We would plant all the rocks… | 我们要安插所有的石头 |
[50:51] | …the hydrophones, underwater cameras. | 水下听音器 水下照相机 |
[50:54] | They have scuba divers, so they just sweep. | 他们有配水肺的潜水员 所以可以彻底搜查 |
[50:57] | They’re straining the bottom of that bay… | 他们过滤港湾的底部 |
[50:59] | …so we don’t want them to pick up underwater cameras. | 所以我们不想让他们捡到水下照相机 |
[51:01] | Once you get right here, you’re safe. | 一旦你们到了那里 就安全了 |
[51:03] | This is the first sign that says “Do not enter. “ | 这是第一个标识 写着不许进入 |
[51:06] | – We don’t know what it says. – “Danger. “ | -我们不认识写的什么 -危险 |
[51:08] | We have no idea. | 我们不知道 |
[51:09] | It says “Welcome to Taiji” for all we know. | 据我们所知写的是 欢迎来太极 |
[51:11] | “Enjoy our wonderful UNESCO site. “ | 在联合国教科文组织站点玩的愉快 |
[51:12] | I wanted to have a three-dimensional experience. | 我想要在泻湖发生事情 |
[51:15] | with what’s going on in that lagoon. | 的三维感观 |
[51:17] | I wanted to hear everything that the dolphins were doing… | 我想听到海豚在那里的所有事 |
[51:20] | …everything that the whalers were saying. | 捕鲸者的所有谈话 |
[51:22] | The effort wasn’t just to show the slaughter. | 并不是仅仅为揭露杀戮努力 |
[51:26] | You want to capture something that will make people change. | 你想拍到一切东西让人们改变 |
[51:31] | This weekend, the thin, mournful cry of the humpback whale. | 这个周末 响彻伦敦特拉法加广场 |
[51:35] | …echoed through London’s Trafalgar Square… | 座头鲸微弱的哀号 |
[51:37] | …as thousands of demonstrators. | 和成千的示威者一起 |
[51:39] | …demanded an end to all whale killing. | 要求停止所有鲸类杀戮 |
[51:42] | In the 1960s… | 在19世纪60年代 |
[51:43] | when the IWC wasn’t doing anything. | 那是IWC对大型鲸类杀戮 |
[51:45] | …about the slaughter of large whales… | 无所作为 |
[51:47] | …there was one guy, Roger Payne… | 有个人叫罗格·莱恩 |
[51:48] | who helped start the whole Save the Whale movement. | 他通过向世界证明 |
[51:50] | …by exposing to the world. | 这些动物会唱歌 |
[51:51] | …that these animals were singing. | 开始了整个拯救鲸类运动 |
[51:52] | That was profound. | 这件事意义深远 |
[51:54] | What do we want? | 我们要什么 |
[51:55] | Save the whales! | 拯救鲸类 |
[51:57] | When do we want it? | 我们要什么时候做 |
[51:58] | Save the Whale demonstrators were out again today. | 拯救鲸类的示威者今天又出现了 |
[52:01] | And they are determined to see that something be done about it. | 他们决心看到对此采取的措施 |
[52:03] | At the time, about 33,000 whales a year were being killed. | 那时 每年大约33000的鲸鱼被屠杀 |
[52:07] | We got it down eventually to about 330, 10% of that amount. | 我们使之下降到330头 是原来的10% |
[52:12] | It’s now going back up again. | 现在是再出手的时候了 |
[52:15] | There has to be a new generation that takes over from here. | 必须有新一代的人接力 |
[52:19] | There’s only so many Ric O’Barrys and Roger Paynes. | 只有这么多里克·奥巴里 罗格·佩恩斯 |
[52:21] | They’re all in their 60s and 70s now… | 他们现在都60~70岁了 |
[52:23] | …and there’s not a lot of people out there. | 还没有很多人站出来 |
[52:26] | …picking up where they’ve left off. | 接过他们的接力棒 |
[52:35] | I like this. | 我喜欢这个 |
[52:36] | It sinks very slowly, this line. | 它下沉的非常慢 这根线 |
[52:39] | It does sink, but it’s very slow… | 会下沉 但是很慢 |
[52:40] | …so I just put a couple weights on it. | 所以我把它重量加倍 |
[52:42] | We’re going to have these two hydrophones connected to it. | 我们要把这两台水下听声器和它接在一起 |
[52:45] | – One thing, though. – Yeah. | -还有一件事 -什么 |
[52:47] | I took all the other stickers off, see? | 我把所有其他标签都撕掉 |
[52:49] | Go on the… | 继续 |
[52:50] | “Please return dry. “ | 请保持干燥 |
[52:51] | Yeah, let’s take the sticker off. | 好 让我们把标签撕掉 |
[52:52] | Okay? Jesus. | 好吗 天啊 |
[52:54] | 3224-5000 3224-5000. | |
[53:01] | That’s the cell phone number for the U.S. Embassy in Tokyo. | 这是东京美国大使馆的手机号 |
[53:04] | …as well as the cell phone numbers of our other two phones… | 还有我们其他两部手机号 |
[53:09] | …just in case something shits the bed. | 以防万一 |
[53:15] | When we very discreetly leave the hotel room. | 当我们4~5个穿着黑衣 |
[53:18] | with four or five guys dressed in black. | 拿着照相器材的人 |
[53:21] | with camera equipment… | 非常小心离开旅馆房间的时候 |
[53:23] | we have it timed really well. | 我们时间计算得非常好 |
[53:25] | We know when the guard turns up. | 我们知道保安何时出现 |
[53:26] | We know how far the cop is going to be behind us. | 我们知道警察在多远处跟着我们 |
[53:29] | We know how long it takes the cops. | 我们知道警察从下个村子赶过来 |
[53:31] | …to get from the next village there. | 要多长时间 |
[53:33] | It was probably the scariest night of my life. | 这可能是我一生中最恐怖的夜晚 |
[53:36] | …because we’d been up many days in a row | 因为我们连续好几天 |
[53:38] | …preparing for this. | 为此准备 |
[53:39] | We’re exposed out there. | 我们会在那里现形 |
[53:41] | There’s very few places we could hide. | 可以躲藏的地方太少了 |
[56:09] | Joe. | 乔伊 |
[56:33] | Come on. Let’s go. Go. | 快点 走 走 |
[56:36] | Holy Christ. | 天啊 |
[56:39] | Nice work. | 干得好 |
[56:40] | Jesus. | 天 |
[56:43] | 100% of the people in the vehicle? | 所有人都上车啦 |
[56:45] | It’s a good night. | 今晚真棒 |
[56:47] | That’s a good night. | 今晚是不错 |
[56:57] | Me? | 我 |
[56:59] | I don’t know. | -OPS的人 -我不知道 |
[57:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:02] | Not me. | 不是我 |
[57:03] | At midnight, I’m sleeping. | 半夜 我在睡觉 |
[57:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:15] | I cannot speak for OPS. | 我不能代表OPS |
[57:17] | I can only speak for Ric O’Barry. | 我不能代表里克·奥巴里 |
[57:19] | I cannot speak for anybody except myself. | 我不能代表除我以外的任何人 |
[57:22] | At midnight, I’m sleeping. | 半夜 我在睡觉 |
[57:25] | No, no, no. | 不 不 不 |
[57:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:30] | I’m not OPS. | 我不是OPS的人 |
[57:31] | I’m not OPS, no. | 我不是OPS的人 不是 |
[57:34] | Well, I do interviews. | 我来采访 |
[57:36] | Anybody who wants to talk to me… | 任何想和我说话的人 |
[57:37] | – I will talk to them. – Yes? | -我都和他们说话 -是吗 |
[57:39] | OPS wants to talk to me, I talk to them. | OPS的人想和我说话 我就和他们说话 |
[57:42] | I talk to anybody about mercury poisoning. | 我和任何人谈论水银污染 |
[57:48] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -不客气 |
[57:49] | Thank you so much for your time. | 占用您时间了 |
[57:51] | – Bye-bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[58:03] | I think the most horrifying thing about the whole dive that night. | 我认为那晚潜水最恐怖的事情是 |
[58:07] | was that, you know, you could hear them. | 你听不见它们 |
[58:08] | …communicating with each other… | 彼此交谈 |
[58:11] | …and you knew that that next morning that would be the end of it. | 而你知道明早就是终结 |
[58:15] | They’d be silenced forever. | 它们会永远沉默 |
[58:19] | They’re always trying to communicate with us… | 它们总是试图和我们交谈 |
[58:23] | …and that’s hard to explain… | 这很难解释 |
[58:24] | …but when you live with them. | 但当你和他们生活在一起 |
[58:25] | …like I did on the Flipper TV show day and night… | 就像我在飞豚电视剧上那样和它们朝夕相处 |
[58:27] | I could read that body language. | 我能看懂那种身体语言 |
[58:37] | There’s something visceral. | 和这种动物一起待在水里 |
[58:38] | …about being in the water with an animal like this. | 是出自某种本能 |
[58:42] | As a scientist… | 作为一名科学家 |
[58:43] | I’m trained to recognize intelligence through objective measures… | 我被训练通过客观度量发判定智慧生物 |
[58:47] | …tool use, cognitive processes, and so on. | 使用工具 认知过程 等等 |
[58:49] | As a human being… | 作为人类 |
[58:50] | when I see a dolphin looking at me and his eyes tracking me. | 当我看到一只海豚看着我 它的目光追随我 |
[58:55] | …and I lock eyes with that animal… | 我无法挪开视线 |
[58:57] | …there’s a human response that makes it undeniable. | 这种人类反应无可辩驳证明 |
[59:00] | …that I’m connecting with an intelligent being. | 我和一个智慧生物有联系 |
[59:04] | Science has been tantalized for years at the prospect of talking. | 科学家花费数年 |
[59:08] | …to the most intelligent creatures on earth… | 去和地球上非人类的大多数生物进行谈话 |
[59:10] | which may not be human beings. | 而求不得 |
[59:12] | A small group of scientists. | 一小群科学家 |
[59:13] | …determined to see if humans and dolphins. | 决定看看人类和海豚 |
[59:16] | …can learn to talk to each other. | 是否可以学会互相交谈 |
[59:17] | We keep spending billions of dollars for sending signals up into the sky… | 我们花费上亿美元向太空发信号 |
[59:22] | …and we have a species here. | 而这里就有一个物种 |
[59:24] | …that can conceivably be more intelligent than we are. | 可能比我们更智慧 |
[59:36] | Dolphins can understand how to manipulate situations… | 海豚能懂得如何控制局势 |
[59:39] | …how to relate to people… | 如何联系人类 |
[59:41] | …how to create innovatively out of their own imagination. | 如果通过它们的想象创新 |
[59:45] | It sometimes amazes me. | 这有时让我吃惊 |
[59:47] | …that the only language. | 唯一广泛教授给海豚的 |
[59:48] | which has been extensively taught to dolphins. | 一种语言 |
[59:51] | …is a version of American Sign Language… | 是美国手语的一个版本 |
[59:53] | which, of course, you use your hands… | 这个当然就是利用你的手 |
[59:54] | …so you have all these wonderful signals… | 表达所有这些奇妙的符号 |
[59:56] | …and people use their hands to give messages to dolphins. | 且人们利用自己的手传递给海豚信息 |
[1:00:00] | And this somehow kind of misses the point. | 这有点儿不得要领 |
[1:00:03] | …because dolphins don’t have hands… | 因为海豚没有手 |
[1:00:05] | …so this is inherently a very one-way process. | 所以这自身就是单一过程 |
[1:00:08] | And it’s this anthropomorphic. | 而这就是这种拟人化 |
[1:00:10] | “We have something to teach them or control them,” | 我们教了它们什么或控制它们 |
[1:00:12] | …and perhaps we ought to be looking at what they can give to us. | 也许我们应该看看它们能给我们什么 |
[1:00:18] | It’s not about intelligence. | 这无关智能 |
[1:00:21] | It’s about consciousness. | 而是关乎意识 |
[1:00:23] | They are self-aware, like humans are self-aware. | 他们是自知的 像人类一样自知 |
[1:00:28] | That means that we look in the mirror… | 这意味着我们照镜子 |
[1:00:30] | …and we know exactly what we’re looking at. | 确切知道我们在看什么 |
[1:00:33] | I don’t believe that the fishermen here are aware of that. | 我认为这里的渔夫不知道这些 |
[1:00:42] | When they’re in that killing cove. | 它们在屠杀港湾的时候 |
[1:00:43] | …and their babies are being slaughtered in front of them… | 它们的孩子就在自己面前被杀戮 |
[1:00:47] | …they’re aware of that. | 它们知道 |
[1:00:48] | They can anticipate what’s going to happen to them. | 他们能预想自己身上会发生什么 |
[1:01:38] | The first time I went to Taiji was in 1980… | 我第一次到太极是1980年 |
[1:01:43] | …and I had been to Iki the year before. | 一年前到过壹岐岛 |
[1:01:46] | Iki is a tourist destination for Japanese. | 壹岐岛是日本人的旅游胜地 |
[1:01:50] | which became infamous. | 却因可怕的海豚杀戮者 |
[1:01:52] | …for this… Most ghastly slaughters of dolphins. | 而臭名昭著 |
[1:01:56] | I mean, literally thousands of them would… Could be killed in a day. | 确切的说 一天之内大概有上千头被杀掉 |
[1:02:04] | Well, I went back to Iki about three years ago… | 三年前我回到壹岐岛 |
[1:02:08] | …and they don’t have any dolphins… | 那里的岸边曾挤着上千头海豚 |
[1:02:10] | where once they had thousands of them streaming by the coast. | 已经没有任何海豚了 |
[1:02:23] | Irony of ironies. | 讽刺之至 |
[1:02:25] | Because the international captivity trade is so lucrative… | 因为国际捕捉海豚交易如此有利可图 |
[1:02:29] | …they want to be in on it… | 他们也想分一杯羹 |
[1:02:31] | …and they don’t have any dolphins. | 却没有海豚了 |
[1:02:36] | They have to have dolphins for their dolphin parks… | 他们的海豚公园得有海豚 |
[1:02:38] | …so they go buy them in Taiji now. | 所以现在他们去太极买 |
[1:02:44] | Every cetacean known to man is endangered. | 任何人类已知的鲸类动物 |
[1:02:47] | …just by going anywhere near Japan. | 都因经过日本附近而濒临灭绝 |
[1:02:53] | We asked the Taiji fishermen | 我们问过太极的渔夫 |
[1:02:55] | if we could subsidize this activity… | 是否我们能花钱取缔这种行为 |
[1:02:57] | …in other words, if you leave the boats tied up at the dock… | 换句话说 如果你不出海 |
[1:03:00] | we’ll pay you the same amount of money. | 我们就付你 |
[1:03:02] | …you would have made killing dolphins in Taiji. | 在太极杀海豚得到的同样数目的钱 |
[1:03:06] | They got back to us and said “It’s not about money. | 他们回答我们说 这无关乎钱 |
[1:03:10] | It’s about pest control. “ | 这是病虫害防治 |
[1:03:13] | Pest control. | 病虫害防治 |
[1:03:14] | In other words… | 换句话说 |
[1:03:16] | …they’re being told by the government. | 他们被政府告知 |
[1:03:19] | …that the dolphin are eating too much fish in the ocean. | 海豚吃掉了海里太多的鱼 |
[1:03:27] | 自从2003年 日本举证很多科学数据 将渔业萎缩归罪于海豚和鲸鱼 | |
[1:03:32] | This is not attempt just to incriminate whales as a bad guy. | 这不是试图将鲸类归为坏蛋 |
[1:03:38] | However, we cannot ignore the fishing effort has been decreasing. | 但是 我们不能无视渔获能力正在缩减 |
[1:03:44] | It’s seriously hard to take that PowerPoint demonstration seriously. | 这个幻灯片上的证明很难当真 |
[1:03:50] | I have to tell you that there is very strong evidence. | 我得告诉你有很强的证据显示 |
[1:03:54] | …that whales are consuming huge quantities of fish. | 鲸鱼吃掉了大量鱼类 |
[1:03:58] | …that are also the target of fisheries. | 其恰是渔业要捕的种类 |
[1:04:01] | The Government of Brazil wants to put on record. | 巴西政府记录要求备案 |
[1:04:03] | …that to us it certainly amounts. | 对我们来说这就相当于 |
[1:04:05] | …to what only can be described as biological nonsense. | 生物学的废话 |
[1:04:08] | It is clear that the fisheries of the world are on decline… | 很明显世界渔业在衰退 |
[1:04:11] | …and the obvious culprit is people… | 而明显的罪人就是人类 |
[1:04:14] | …and we don’t want to acknowledge that. | 而我们不想承认 |
[1:04:17] | 日本筑地市场 世界最大鱼类市场 | |
[1:04:25] | We look at the ocean as a source of infinite quality seafood… | 我们将海洋看作提供无限海产品的源泉 |
[1:04:29] | …and I think we’re learning some hard lessons. | 我认为我们得到了痛苦的教训 |
[1:04:31] | …that this isn’t true. | 这不是事实 |
[1:04:36] | We’re pulling the fish out of the ocean at such a rate. | 我们以这种频率从海里捕鱼 |
[1:04:39] | …and eroding and diminishing our marine ecosystems. | 腐蚀削弱了我们的海洋生态 |
[1:04:42] | …so bad that the whole thing could collapse. | 厉害到整个系统都要坍塌 |
[1:04:48] | 科学杂志上2006年的一个报告 预计以当前频率捕鱼 40年内世界鱼类数量将完全消耗 | |
[1:04:58] | 70% of human beings, seven out of ten people… | 70%的人类 10人里就有7人 |
[1:05:01] | …rely as their principal protein on seafood. | 将海产品作为主要蛋白质来源 |
[1:05:05] | If we lose access to fish in the sea… | 如果我们不能从海里捕鱼 |
[1:05:09] | we will be causing the biggest public health problem. | 就会产生人类面临的最大规模的 |
[1:05:13] | …human beings have ever faced. | 公众健康问题 |
[1:05:21] | The Japanese literally control the world marketplace in fish. | 日本绝对控制这世界鱼类市场 |
[1:05:25] | They have buyers in every major port in the world. | 他们在世界主要港口都有买家 |
[1:05:29] | They’re catching their fish from an ever-depleting supply… | 他们从即将耗尽的资源里捕鱼 |
[1:05:33] | …and I think they have a real fear that they will run out of food. | 我想他们的确害怕饥荒 |
[1:05:39] | What more logical thing could they do | 他们还能有什么比捕鲸类 |
[1:05:42] | than catch whales to replace them? | 更合理的替换办法呢 |
[1:05:45] | International Whaling Commission is essentially killing. | 国际捕鲸协会本质上正在屠杀 |
[1:05:50] | …coastal small-type whaling communities like Taiji. | 像太极那里的沿海小型鲸类种群 |
[1:05:54] | 日本代表团试图推翻1986年 IWC禁止商业捕鱼的法令 | |
[1:06:02] | 近年来 他们招募了更有力的 支持投票集团 | |
[1:06:06] | This body should seriously consider the proposal that is before us. | 协会应该仔细考虑在我们面前的提案 |
[1:06:12] | Dominica would like to compliment the Japanese delegation. | 多米尼加支持日本代表团 |
[1:06:16] | We strongly support the proposal. | 我们强烈支持这个提案 |
[1:06:17] | Antigua and Barbuda supports this declaration in its entirety. | 安提瓜和巴布达全数支持这个声明 |
[1:06:21] | Do we have any concern, any sympathy. | 我们是否对日本人民的困境 |
[1:06:24] | …for the plight of the people of Japan? | 有关心 有同情呢 |
[1:06:26] | This is an opportunity to help Japan. | 这是一个帮助日本的机会 |
[1:06:28] | We could help the Japanese cause and the people of Taiji. | 我们应该解救日本的困境和太极的人民 |
[1:06:32] | We therefore urge this IWC to grant… | 因此我们强烈要求IWC |
[1:06:36] | …their basic request for them to engage in whaling. | 准许他们捕鲸的基本要求 |
[1:06:39] | And therefore, St. Kitts and Nevis support this proposal. | 因此 圣克里斯多福和尼维斯支持这项提案 |
[1:06:43] | Thank you, Mr. Chairman. | 谢谢 主席先生 |
[1:06:44] | In my opinion, this has been sufficient enough time. | 在我看来 有足够的时间 |
[1:06:49] | …to allow for the replenishment of species… Of certain species… | 让物种 数量下降的特定物种 |
[1:06:55] | which were in decline. | 和一些其他 |
[1:06:56] | …and some others which were nearing extinction. | 濒临灭绝的物种再生 |
[1:06:58] | There are several facts in the interests out of Antigua in whaling. | 安提瓜对捕鲸感兴趣出自几个方面 |
[1:07:03] | First of all, the government. | 首先 政府 (约翰·福勒 前安提瓜和巴布达IWC代表) |
[1:07:04] | …is presently interested in the whaling commission. | 当前对捕鲸委员会感兴趣 |
[1:07:06] | …because the Japanese government’s paying them to be interested. | 因为日本政府付钱给他们这么做 |
[1:07:10] | The Japanese government and their agencies. | 日本政府及其代理人 |
[1:07:12] | …go to small bankrupt nations. | 去有财政困难的小国家 |
[1:07:16] | …and offer them financial support… | 给他们经济支持 |
[1:07:19] | …offer them whatever it takes… | 给他们提供 |
[1:07:20] | …firstly to get them to join the IWC | 所有首先能让他们加入IWC的东西 |
[1:07:23] | …and then, when they get here, to vote for Japan. | 然后他们一加入 就支持日本 |
[1:07:26] | This is how whaling in the 21st century works. | 这就是捕鲸委员会在21世纪的运作方式 |
[1:07:29] | What kind of whales pass through Antigua? | 哪种鲸鱼经过安提瓜 |
[1:07:31] | We have… | 我们 |
[1:07:33] | I think the Commissioner might be… | 我认为委员可能 |
[1:07:34] | I think there’s some humpback whales… | 我认为有些座头鲸 |
[1:07:36] | … That pass through Antigua. | 经过安提瓜 |
[1:07:37] | I’m not sure of the details. | 我不清楚 |
[1:07:38] | …of the whales that pass through Antigua. | 此时此刻 |
[1:07:39] | …at this point in time, but there are whales. | 经过安提瓜具体的鲸鱼 但是有鲸鱼 |
[1:07:41] | …that pass through our waters from time to time. | 不时经过我们的水域 |
[1:07:43] | I have seen only… | 我只看过 |
[1:07:44] | My only interaction with whales are what I see on television. | 我唯一经历过的鲸鱼就是在电视上 |
[1:07:49] | It is so transparent to even the least perspicacious onlooker. | 瞎子都能看出来 |
[1:07:54] | …that they have prostituted themselves for a few yen. | 他们为了几个日元就出卖自己 |
[1:08:02] | The Japanese government pays our fees, our annual fees… | 日本政府为我们付年费 |
[1:08:06] | …for participation in the International Whaling Commission. | 来参加国际捕鲸协会 (安塞冬·马丁 前多米尼加IWC代表) |
[1:08:10] | It has nothing to do with nutrition. | 这和营养无关 |
[1:08:12] | It simply has to do with the fact that “You voted for us… | 这仅仅和一个方面相关 你支持我们 |
[1:08:14] | “so let’s give you something that you people can see. | 那就让我们给你些你们人民能看到的东西 |
[1:08:17] | “that it was worth your while to sell your vote to us… | 这值得让你们出卖自己支持我们的 |
[1:08:19] | …fisheries complexes. “ | 渔业设施 |
[1:08:24] | Interestingly, the fisheries complexes built by Japan. | 有趣的是由日本创建的渔业设施 |
[1:08:28] | …have already gone into disuse. | 已经被废弃了 |
[1:08:29] | …because it has nothing to do with fishing. | 因为它和渔业无关 |
[1:08:33] | One neighbor got the goodies… | 一个邻居吃白食了 |
[1:08:35] | …and every other neighbor wants a part of the goodies. | 所有其他邻居都想分一杯羹 |
[1:08:38] | Every island in the Eastern Caribbean… | 所有东加勒比的岛国 |
[1:08:40] | St. Kitts, Antigua, St. Vincent., St. Lucia… | 圣克里斯多福 安提瓜 圣文森特 圣卢西亚 |
[1:08:42] | Grenada, Dominica… | 格林纳达 多米尼加 |
[1:08:44] | we all have the same goodies. | 我们都吃一样的白食 |
[1:08:47] | In Dominica, | 在多米尼加 |
[1:08:48] | we have a $22 million fisheries complex | 我们拥有价值2200万美元的渔业设施 |
[1:08:50] | which is used for the local merchants to store imported chicken. | 给当地商人用作储存进口鸡肉 |
[1:08:57] | It’s very sad to see the beautiful islands in the Caribbean. | 看到加勒比的美丽岛国 |
[1:09:01] | …becoming neon-lit whorehouses for the Japanese. | 成为日本的霓虹闪耀的妓院 真是悲哀 |
[1:09:07] | It really runs counter to logic. | 这实在违反逻辑 |
[1:09:09] | why the Japanese continue. | 为何日本要继续 |
[1:09:10] | …to keep this dying whaling business going… | 保持这种正在消亡的捕鲸行业 |
[1:09:14] | …especially when you get the facts. | 特别是当得知 |
[1:09:16] | …about the levels of mercury. | 在这些肉里的水银 |
[1:09:17] | …and other contaminants in the meat. | 和污染物的含量以后 |
[1:09:20] | I visited Japan earlier this year… | 今年早些时候我造访过日本 |
[1:09:22] | …and I discovered that there was another peculiar reason. | 我发现关于日本在IWC的立场 |
[1:09:25] | …for the Japanese position at the IWC. | 有其他特殊原因 |
[1:09:28] | This has not got to do with economics. | 这和经济无关 |
[1:09:31] | It hasn’t even got to do with politics. | 甚至和政治都无关 |
[1:09:34] | It really has to do with the… | 这其实关乎 |
[1:09:37] | …the remnants of a traditional notion of empire. | 传统帝国狂想的残念 |
[1:09:41] | They had had enough of the West. | 他们已经受够了西方国家 |
[1:09:44] | …telling them what to do and how to do it and when to do it. | 告诉他们要做什么 怎么做 何时做 |
[1:09:47] | “Well, you’re not going to make us stop killing whales. “ | 你们不能让我们停止杀戮鲸鱼 |
[1:09:50] | There’s some kind of misplaced nationalistic pride at work. | 有某种错位的民族自豪感在作祟 |
[1:09:54] | It’s an industry that is massively subsidized. | 这是个被日本纳税人 |
[1:09:57] | …by Japanese taxpayers… | 大幅补贴的行业 |
[1:09:58] | …and when you have those sorts of subsidies in place… | 而这种补贴的存在 |
[1:10:00] | …you invite corruption. | 引发了腐败 |
[1:10:02] | In order to perpetuate this cultural argument… | 为了保持这种文化观点 |
[1:10:06] | …the Taiji dolphin hunters. | 太极捕猎海豚的渔夫 |
[1:10:08] | …started giving the dolphin meat away free. | 开始向学校系统 |
[1:10:11] | …to the school system. | 免费提供海豚肉 |
[1:10:13] | They’re getting this in a form of propaganda. | 他们把这当成一种宣传手段 |
[1:10:16] | They’re not being told. | 人们没有被告知 |
[1:10:17] | …that the free lunchmeat that their children are getting. | 他们孩子得到的免费午餐肉 |
[1:10:19] | …are contaminated with high levels of mercury. | 含有高水平的水银污染 |
[1:10:23] | Are you aware of the Mayor of Taiji’s plan. | 你知道太极的镇长计划 |
[1:10:25] | …to distribute dolphin meat throughout Japan. | 在全国向日本孩子 |
[1:10:27] | …to Japanese children? | 发放海豚肉吗 |
[1:10:30] | I think you… correctly misunderstood. | 我认为你完全误解了 |
[1:10:33] | Did I? | 是吗 |
[1:10:34] | You perfectly misunderstood. | 你完全误解了 |
[1:10:38] | 太极镇议员 镇长想把太极的 海豚和鲸鱼肉 | |
[1:10:50] | Two city council members came out on record. | 两个市议会成员现身镜头前 |
[1:10:53] | They risked their… | 他们冒着危险 |
[1:10:55] | …if not their lives, their livelihood to speak out. | 不是生命危险 也是生计危险说出真相 |
[1:10:57] | 我有两个儿子 一个7岁 另一个5岁 | |
[1:11:20] | There’s a saying in Japan. | 在日本有句谚语 |
[1:11:22] | …that says the nail that sticks out must be pounded down… | 木秀于林 风必摧之 |
[1:11:26] | …and so it’s a real problem. | 所以在日本挺身而出 |
[1:11:27] | …just to stand up and be counted in Japan. | 这要冒很大风险 |
[1:11:32] | There’s no environmental movement working actively on this issue. | 在这个国家 在这个问题上 |
[1:11:36] | …that has any kind of power at all in that country. | 根本没有发起任何强有力的环境运动 |
[1:11:40] | We are dumping in the environment. | 我们向生态环境中排放 |
[1:11:42] | …all kinds of chemicals like mercury, cadmium, lead. | 各种化学物质 比如水银 镉 铅 |
[1:11:46] | We have the obligation… | 我们有义务 |
[1:11:48] | We have a moral authority to do something about it. | 有道义去对此做些什么 |
[1:11:51] | In a few years… | 再过几年 |
[1:11:52] | we may look back and wonder what we did… | 我们回首此事会疑惑 |
[1:11:54] | …allowing more and more tons of meat to be consumed. | 我们怎么让成吨的这种肉被吃掉 |
[1:11:58] | We have a moral obligation… | 我们有道德上的义务 |
[1:12:00] | …and let it not be said that you didn’t know about it. | 别说我们不知道 |
[1:12:03] | You know about it. | 你们知道 |
[1:12:05] | To me, you’re either an activist or an inactivist… | 对于我来说 你要么是激进分子要么不是 |
[1:12:10] | …and I wanted to be active. | 而我想行动起来 |
[1:12:11] | I wanted to stop this. | 我想阻止这件事 |
[1:12:52] | I recognize it. Do you? | 我认得它 你呢 |
[1:12:53] | 8335. Yeah, I do recognize it. | 8335 是的 我也认得 |
[1:12:56] | I think it was the double channels. Yep. | 我想它是替班的 |
[1:13:00] | Can you go straight? | 你能直行吗 |
[1:13:03] | They’re doing a circle. | 他们在绕圈 |
[1:13:05] | Let’s take a quick break. | 我们快速冲过去 |
[1:13:06] | Quick, quick, quick, quick. | 快 快 快 |
[1:13:07] | – It’s 766. It’s the cop. – Is it? | -这是766 是警察 -是吗 |
[1:13:13] | 里克 他们跟着你吗 你能看见他们吗 | |
[1:13:34] | 路易 我们在小路上 等你侦查情况 | |
[1:14:53] | Louie, Louie, are you there? | 路易 路易 你在吗 |
[1:15:15] | 后面这里有点让人毛骨悚然 你绝对能感觉到这里有问题 | |
[1:15:43] | Yeah, that’s cool. | 是 很不错 |
[1:15:54] | Set it down. | 录下来 |
[1:16:19] | 不管何时你看过去 海水的都是黑的 水下布满了蓝鲸 我抓的胳膊都抬不动 | |
[1:16:33] | 我曾经杀过海豚 但和海豚不一样 它们个头很大 | |
[1:20:30] | There was kind of a collective horror when we started to see the footage. | 我们开始看录像的时候惊骇不已 |
[1:20:36] | It was mind-boggling. | 太震惊了 |
[1:20:41] | They’re doing it exactly. | 他们就像对待大型鲸类那样 |
[1:20:43] | …like they did with the large whales. | 对待这些海豚 |
[1:20:44] | They’re slaughtering every one they can get. | 他们杀掉所有能抓到的海豚 |
[1:21:37] | Why didn’t they set them free? | 他们为什么不把它们放生 |
[1:21:44] | That question has kept me awake for a long time. | 这问题很久以来让我夜不能寐 |
[1:21:57] | I’ve watched them give birth. | 我看过它们生育 |
[1:21:59] | I’ve nursed them back to health when they’re sick. | 它们生病的时候 我照料他们恢复健康 |
[1:22:05] | Had I known what I know now… | 如果我知道我现在所知的一切 |
[1:22:07] | I would have raised enough money. | 我应该赚足够的钱 |
[1:22:09] | …to buy them away from the Seaquarium. | 从水族馆把它们买出来 |
[1:22:11] | …and set them free. | 然后放生 |
[1:22:12] | That would have been the right thing to do. | 这才是该做的事情 |
[1:22:15] | I was buying a new Porsche every year. | 我每年都买一辆新保时捷 |
[1:22:18] | But I was as ignorant as I could be for as long as I could be. | 但我一直尽可能的无视 |
[1:22:24] | I didn’t think about that for a long time later. | 我很久以后才想这个问题 |
[1:22:34] | Listen to me. | 听着 |
[1:22:36] | Our killing method has been improved substantially… | 我们的屠宰方法已经根本提高 |
[1:22:39] | …and the fishermen in Taiji. | 且太极的渔夫 |
[1:22:41] | …are using specific-made knife. | 使用特制的刀子 |
[1:22:43] | …and put the… Do that… to the spine… | 刺穿脊椎 |
[1:22:47] | …and then most of the animals are killed instantly. | 然后大多数动物立即死亡 |
[1:22:50] | – Killed instantly? – Yes. | -立即死亡 -是的 |
[1:22:52] | And if they were killed other than this method… | 如果它们不是被这种方法杀死的 |
[1:22:55] | would that be cruel? | 会很残忍吗 |
[1:22:59] | As I told you, I don’t want to talk about “if” stories. | 如我所说 我不想谈论假设的问题 |
[1:23:02] | I want to show you some video that I just saw. | 我想让你看段我看过的视频 |
[1:23:31] | When and where did you take this? | 你们何时何处拍的这个 |
[1:23:45] | 他们已经提高的屠杀方法 缩短了死亡事件 | |
[1:23:51] | 例如在我国 死亡时间逐年缩短 | |
[1:25:03] | I have to see this end in my lifetime. | 我有生之年 必须看到这件事终结 |
[1:25:08] | Right now I’m focusing on that one little body of water. | 现在 我专注于发生屠杀的 |
[1:25:12] | where that slaughter takes place. | 那一汪小水潭 |
[1:25:16] | If we can’t stop that, | 如果我们不能停止这件事 |
[1:25:18] | if we can’t fix that… | 如果我们不能解决它 |
[1:25:19] | …forget about the bigger issues. | 就别管其他大问题了 |
[1:25:23] | There’s no hope. | 没有希望了 |
[1:25:45] | 诸贯秀树 日本水产厅副厅长 2008年被开除 | |
[1:25:49] | 他的头发样本被测试 水银毒性呈阳性 | |
[1:26:18] | 经过这两位镇议员的直接干预 海豚肉被从太极学校午餐中删除 | |
[1:26:51] | 太极海豚屠杀每年9月开始 除非我们终止它 | |
[1:27:00] | 除非你们终止它 发短信DOLPHIN到44144 | |
[1:27:03] | 除非你们终止它 发短信DOLPHIN到44144 或登录TakePart.com/TheCove | |
[1:30:21] | Everyone there, show us your passport. | 这里所有人 出示你们的护照 |
[1:30:25] | Hey. How are you? | 你好吗 |
[1:30:27] | Nice to see you. | 见到你很高兴 |
[1:30:41] | So we went for…for the children, you see. | 所以我们是为孩子来的 你看到了 |