时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Fever’s gone down. | 体温降下来了 |
[00:50] | Baby? | 宝贝 |
[00:55] | Carl? | 卡尔 |
[00:58] | Sophia? | 索菲亚呢 |
[01:01] | Is she okay? | 她还好吗 |
[01:04] | Fine. | 很好 |
[01:05] | – She’s fine. – Rest. | -她没事 -好好休息 |
[01:09] | We’ll be right here, okay? | 我们就在这儿 好吗 |
[01:11] | Okay. | 好 |
[01:22] | They’re here. | 他们到了 |
[01:39] | How is he? | 他怎么样了 |
[01:41] | He’ll pull through, | 他能挺过来的 |
[01:43] | Thanks to Hershel and his people. | 多亏赫谢尔和他家人 |
[01:45] | And Shane. | 还有肖恩 |
[01:47] | We’d have lost carl if not for him. | 如果没有他的话 我们就失去卡尔了 |
[01:55] | Thank god. | 谢天谢地 |
[01:59] | We were so worried. | 我们都很担心 |
[02:01] | – How’d it happen? – Hunting accident. | -到底发生什么了 -打猎出了意外 |
[02:03] | That’s all– just a stupid accident. | 就这么回事 只是一场愚蠢的意外 |
[02:14] | Blessed be god, | 惟愿上帝保佑 |
[02:17] | Father of our lord Jesus Christ. | 父神耶稣 |
[02:21] | Praise be to him | 予其赞美 |
[02:24] | for the gift of our brother Otis, | 赐予我们的兄弟 奥蒂斯 |
[02:27] | for his span of years, | 馈赠其此生之年 |
[02:30] | for his abundance of character; | 馈赠其高尚品格 |
[02:32] | Otis, who gave his life | 奥蒂斯 他为了挽救一个孩子 |
[02:33] | to save a child’s, | 付出自己的生命 |
[02:35] | Now more than ever, our most precious asset. | 而如今 这是我们最珍贵的财富 |
[02:39] | We thank you, god, | 我们感谢上帝 |
[02:40] | for the peace he enjoys in your embrace. | 愿他在您的怀抱里 永享安乐 |
[02:43] | He died as he lived, in grace. | 他虽死犹生 |
[02:51] | Shane, will you speak for Otis? | 肖恩 你愿意为奥蒂斯作悼词吗 |
[02:55] | I’m not good at it. | 我不太擅长这个 |
[02:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:59] | You were the last one with him. | 你是最后一个和他在一起的人 |
[03:01] | You shared his final moments. | 你见证了他的最后时刻 |
[03:04] | Please. | 求你了 |
[03:06] | I need to hear. | 我需要听这个 |
[03:08] | I need to know his death had meaning. | 我需要知道 他死得其所 |
[03:17] | Okay. | 好吧 |
[03:18] | We were about done. | 当时我们快要走投无路了 |
[03:23] | Almost out of ammo. | 子弹几乎用光 |
[03:24] | We were down to pistols by then. | 只剩下手枪可用 |
[03:26] | I was limping. It was bad. | 我腿一瘸一拐 情况很糟 |
[03:29] | Ankle all swollen up. | 脚踝也肿的很高 |
[03:34] | “We’ve got to save the boy.” | “我们必须得救那个孩子” |
[03:36] | See, that’s what he said. | 他是这么说的 |
[03:42] | He gave me his backpack. He shoved me ahead. | 他把背包给了我 将我往前一推 |
[03:46] | “Run,” He said. | “快走” 他说 |
[03:47] | He said, “I’ll take the rear. I’ll cover you.” | 他说”我垫后 掩护你” |
[03:53] | And when I looked back… | 可当我回过头时… |
[04:07] | If not for Otis, | 如果不是奥蒂斯 |
[04:12] | I’d have never made it out alive. | 我不可能还活着 |
[04:16] | And that goes for Carl too. | 卡尔也一样 |
[04:18] | It was Otis. | 多亏了奥蒂斯 |
[04:23] | He saved us both. | 他救了我们俩 |
[04:30] | If any death ever had meaning, | 如果说谁的死会有意义 |
[04:33] | It was his. | 唯有他死得其所 |
[05:22] | How long has this girl been lost? | 这个小女孩失踪多久了 |
[05:24] | This’ll be day three. | 今天是第三天 |
[05:27] | County survey map. | 这是郡里的测量地图 |
[05:29] | Shows terrain and elevations. | 上面标有地形和海拔高度 |
[05:32] | This is perfect. We can finally get this thing organized. | 好 我们终于可以计划下这件事了 |
[05:35] | We’ll grid the whole area, | 划分区域 |
[05:36] | start searching in teams. | 分组展开搜寻工作 |
[05:38] | Not you. Not today. | 你不行 今天不行 |
[05:40] | You gave three units of blood. | 你被抽了一千五百CC的血 |
[05:42] | You wouldn’t be hiking | 在这种高温下 |
[05:43] | five minutes in this heat before passing out. | 你步行五分钟就得晕过去 |
[05:46] | And your ankle– push it now, | 还有你的脚踝 你现在使劲的话 |
[05:47] | you’ll be laid up a month, | 以后就得在床上躺一个月 |
[05:49] | no good to anybody. | 对谁都毫无益处 |
[05:51] | Guess it’s just me. | 貌似只剩下我了 |
[05:53] | I’m gonna head back to the creek, work my way from there. | 我返回到小溪那 从那儿开始找 |
[05:55] | I can still be useful. | 我也能发挥点作用 |
[05:58] | I’ll drive up to the interstate, | 我开车去州际公路 |
[05:59] | see if Sophia wandered back. | 看看索菲亚是不是又走回来了 |
[06:00] | All right, tomorrow then. | 好 就明天吧 |
[06:03] | We’ll start doing this right. | 到时我们再好好找 |
[06:05] | That means we can’t have our people out there with just knives. | 那么出去的人手里不能就拿把刀 |
[06:08] | They need the gun training we’ve been promising them. | 得训练他们用枪 我们答应过的 |
[06:12] | I’d prefer you not carrying guns on my property. | 在我的地盘 你们最好别带枪 |
[06:16] | We’ve managed so far | 我们不用枪 |
[06:17] | without turning this into an armed camp. | 也这么过来了 |
[06:19] | All due respect, | 无意冒犯您 |
[06:21] | you get a crowd of those things wandering in here… | 但这附近有成群的行尸游荡… |
[06:24] | Look, we’re guests here. | 听着 我们在这里是客 |
[06:26] | This is your property | 这是你的地盘 |
[06:28] | and we will respect that. | 我们会尊重这一点 |
[06:40] | First things first: Set camp, find Sophia. | 首先要做的是 设营地 找到索菲亚 |
[06:44] | I hate to be the one to ask, but somebody’s got to. | 我不想多问 但有个问题必须先说好 |
[06:46] | What happens if we find her and she’s bit? | 如果找她后发现她被咬了 该怎么办 |
[06:49] | I think we should all be clear on how we handle that. | 我们都该清楚到时怎么处理 |
[06:53] | You do what has to be done. | 该怎么做就怎么做 |
[06:55] | And her mother? What do you tell her? | 那她妈妈呢 怎么告诉她 |
[06:57] | The truth. | 告诉她事实 |
[06:59] | I’ll gather and secure all the weapons. | 我会收来所有武器 集中保存 |
[07:01] | Make sure no one’s carrying | 在找到靶场练习前 |
[07:02] | till we’re at a practice range off site. | 不要让其他人持枪 |
[07:04] | I do request one rifleman on lookout. | 但我要求有一个人拿着枪巡逻 |
[07:07] | Dale’s got experience. | 戴尔是个老手 |
[07:12] | Our people would feel safer, | 至少留一把枪 |
[07:14] | less inclined to carry a gun. | 这样我们的人会觉得更安全 |
[07:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:23] | That stuff you brought, | 你们带来的药品 |
[07:25] | got more antibiotics, bandages, anything like that? | 还有抗生素 绷带之类的剩下吗 |
[07:29] | Just what you’ve seen. | 就只有你看到的那些 |
[07:31] | We’re running short already. I should make a run into town. | 已经快要用光了 我得去城里一趟 |
[07:33] | Not the place Shane went? | 是肖恩去过的那地方吗 |
[07:35] | No, there’s a pharmacy just a mile down the road. | 不是 几英里外有个药房 |
[07:39] | I’ve done it before. | 我之前也去过 |
[07:41] | See our man there in the baseball cap? | 看到那个戴着棒球帽的人了吗 |
[07:43] | That’s Glenn, | 他叫格伦 |
[07:45] | Our go-to-town expert. | 是我们的活地图 |
[07:48] | I’d ask him along just to be cautious. | 让他跟你一起去 以防万一 |
[08:03] | I hear he woke up. | 听说他醒了 |
[08:06] | Yeah. He’s in and out, but yeah. | 是的 他时昏时醒 不过总算醒了 |
[08:09] | He’ll be all right. | 他会好起来的 |
[08:12] | That’s good. | 那就好 |
[08:18] | Did you mean it? | 你是说真心说的吗 |
[08:21] | What? | 什么 |
[08:23] | You said stay. | 你说让我留下来 |
[08:25] | Did you mean it? | 你是真心那么说吗 |
[08:28] | Look, if you didn’t just say so. | 听着 如果你不是随口说说 |
[08:31] | But do it now. I need to know. | 现在就告诉我 我要知道 |
[08:36] | I meant it. | 我是认真的 |
[08:41] | All right then. | 那好吧 |
[08:57] | I hear you’re fast on your feet and know how to get in and out. | 我听说你跑得很快 来去自如 |
[09:01] | Got a pharmacy run. You in? | 我得去趟药房 一起不 |
[09:07] | Miss, what’s the water situation here? | 小姐 这里怎么取水 |
[09:09] | Got five wells on our land. | 有五口井 |
[09:11] | House draws directly from number one. | 饮用水直接从一号井里取 |
[09:13] | Number-two well is right over there. | 二号井就在那边 |
[09:16] | We use it for the cattle but it’s just as pure. | 是给牲口喝的 但是一样很干净 |
[09:18] | Take what you need. There’s a cart and containers | 随便用 房子后面的发电棚里 |
[09:20] | in the generator shed behind the house. | 有马车和水桶 |
[09:23] | I’ll go saddle your horse then. | 我帮你给马备鞍 |
[09:28] | Horse? | 马 |
[09:33] | Give up our guns? | 把我们的枪交出去吗 |
[09:35] | You heard Rick. We’re guests here. | 你听见瑞克的话了 我们是客人 |
[09:37] | And you’re okay with it? | 这样你都没意见吗 |
[09:38] | I don’t recall being asked. Now lay down your weapon. | 没人征求我的意见 现在把枪放下吧 |
[09:40] | You may like rolling over, I don’t. | 也许你喜欢在地上滚来滚去 但我不喜欢 |
[09:43] | Look, I have to strip and clean them anyway. | 我反正是也得换洗衣服 |
[09:45] | You still want to learn? | 你还要不要学 |
[09:48] | Go on. | 赶紧的 |
[09:52] | All right. Sit down. | 好吧 坐下 |
[09:55] | Unload your weapon. | 把子弹卸下来 |
[10:01] | Check the chamber. | 检查一下弹膛 |
[10:02] | Pull it back. | 往外拉 |
[10:05] | Push that lever out. | 把那个杆推出来 |
[10:08] | It’ll slide off. | 然后它就会自动就滑下 |
[10:12] | You’re halfway there. | 成功一半了 |
[10:23] | Daryl. | 达里尔 |
[10:26] | You okay on your own? | 你自己行吗 |
[10:28] | I’m better on my own. I’ll be back before dark. | 我自己更好 天黑前我就回来 |
[10:33] | We got a base. | 我们现在有了落脚点 |
[10:35] | We can get this search properly organized now. | 可以妥善地制定搜索计划 |
[10:38] | You got a point or are we just chatting? | 你是要聊天还是谈正经事 |
[10:40] | My point is it lets you off the hook. | 我是不想你有危险 |
[10:43] | You don’t owe us anything. | 你不欠我们什么 |
[10:46] | My other plans fell through. | 我的其他计划反正也都泡汤了 |
[10:58] | We could give you more space. | 我们可以给你们腾出点地方 |
[10:59] | Set up over by the barn. | 在谷仓那边搭帐篷 |
[11:01] | No, no need for that. | 不 不需要那么做 |
[11:04] | Better you stay close to the house. | 你们离房子近点更好 |
[11:07] | I don’t say this easily, Rick. | 这话不太好说出口 瑞克 |
[11:09] | We don’t normally take in strangers. | 我们一般都不接纳陌生人 |
[11:11] | I can’t have your people thinking this is permanent. | 我不想你们以为这是久留之地 |
[11:15] | Once you find this girl and your boy’s fit for travel, | 一旦你们找到那个女孩 你儿子身体恢复 |
[11:18] | I expect you’ll move on. | 我希望你们可以离开这 |
[11:21] | We need to be clear on that. | 这点我们要说清楚 |
[11:38] | Hello, farmer’s daughter. | 你好呀 农场主女儿 |
[11:47] | Hi. Here’s your list. | 这是药品清单 |
[11:51] | And, um, | 还有 |
[11:54] | there’s one other item. I wrote it down separately. | 还有另外一种东西 我分开写了 |
[11:57] | It’s personal. If we could be real discreet about that, okay? | 是个人需要 小心别说出去 好吗 |
[12:01] | Sure. | 好的 |
[12:02] | Thank you. | 谢谢 |
[12:04] | Uh, what is it? | 这是什么 |
[12:07] | Kind of missing the point of the whole discreet thing, Glenn. | 忘了要说话小心吗 格伦 |
[12:09] | Oh, right. Um… | 好吧 |
[12:14] | I just need to know where to find it. | 只是我得知道在哪找得到 |
[12:18] | Try the feminine hygiene section. | 看看女性卫生用品区有没有 |
[12:20] | Oh. Enough said. | 哦 不用多说了 |
[12:22] | Consider it done. | 没问题 |
[12:30] | I’m not weak and I’m not a coward. | 我不弱 也不是懦夫 |
[12:33] | I never said you were. | 我从没说过你是 |
[12:34] | No, what I said on the highway– | 不 我在高速上说的话 |
[12:38] | I don’t know what that was, | 我不知道说的话什么意思 |
[12:40] | where it came from. | 或者为什么要那么说 |
[12:42] | That wasn’t me. | 那不是真实的我 |
[12:47] | If it’s okay, I’d rather you | 如果可以的话 |
[12:48] | never told anybody about that stuff I said. | 你能不能别把我的话告诉其他人 |
[12:52] | What stuff? | 什么话 |
[12:54] | I couldn’t get a word out of you all day. | 我一整天都没听到你说一个字 |
[13:02] | Say, man, you think there’s a snowball’s chance | 老兄 你说我们会有可能 |
[13:05] | we’ll actually find that little girl? | 真的找到那个小女孩吗 |
[13:08] | For the first time in my life I’m betting on the snowball. | 人生中第一次 我赌有可能 |
[13:11] | Yeah. | 对 |
[13:13] | Me too. | 我也是 |
[13:15] | Do whatever we have to. | 要我们做什么都行 |
[13:18] | I don’t care if I have to comb the woods like Rambo | 我不在乎是否要像蓝博[第一滴血主角]那样搜寻树林 |
[13:21] | or fetch a pail of water. | 还是过来取水 |
[13:23] | Everyone kicks in, does their part. | 大家都各司其职 各行其事 |
[13:27] | Am I right? | 我说的对吗 |
[13:31] | Do your part, don’t complain. | 做好自己那部分 不怨天尤人 |
[13:34] | That’s what I always– | 这就是我经常 |
[13:38] | I wouldn’t drink that if I were you. | 我要是你就不会喝这水 |
[13:56] | Looks like we’ve got us a swimmer. | 看来我们遇到了位游泳健将 |
[14:03] | How long you think it’s been there? | 你觉得它在下面待多久了 |
[14:05] | Long enough to grow gills. | 久到估计都能长出腮来了 |
[14:06] | We can’t leave it in there. | 我们不能让它呆在里面 |
[14:07] | God knows what it’s doing to the water. | 天知道它有没有污染井水 |
[14:09] | We got to get it out. | 我们得把它弄出来 |
[14:11] | Easy. Put a bullet in its head. | 简单 给他脑袋来一枪 |
[14:14] | I’ll get a rope. | 我去拿绳子 |
[14:15] | Whoa whoa, guys. No. | 伙计们 不行 |
[14:18] | Why not? It’s a good plan. | 为什么不行 这是个好计划 |
[14:20] | It’s a stupid plan. | 这是个愚蠢的计划 |
[14:22] | If that thing hasn’t contaminated the water yet, | 如果这个行尸还没有污染井水 |
[14:23] | blowing its brains out will finish the job. | 把它脑浆打出来正好帮了倒忙 |
[14:26] | She’s right. Can’t risk it. | 她说得对 我们不能冒这个险 |
[14:29] | So it has to come out alive? | 那它必须活着出来了 |
[14:32] | So to speak. | 可以这么说 |
[14:33] | How do we do that? | 我们该怎么做 |
[14:37] | The interstate where you broke down is here. | 你们抛锚时所在的公路在这 |
[14:41] | There’s your creek. | 这是那条小溪 |
[14:42] | My farm is here. | 我的农场在这 |
[14:45] | We’re looking out that way, | 我们现在面向这边 |
[14:47] | south-southeast. | 东南偏南方向 |
[14:49] | We missed this branch of the creek entirely. | 小溪的这个支流一带我们完全没去找过 |
[14:52] | If she went that direction, | 如果她往那个方向跑了 |
[14:53] | she’d be miles from where we looked. | 那就和我们搜寻的地方差出好几里地 |
[14:56] | Rick, take a moment. | 瑞克 休息一下 |
[14:58] | Come look. | 过来看看 |
[15:08] | That’s something, isn’t it? | 很美 对吧 |
[15:12] | It’s good to pause for an occasional reminder. | 偶尔停下来想一想很不错 |
[15:16] | Of what? | 想什么 |
[15:17] | Whatever comes to mind. | 随便想点什么 |
[15:19] | For me it’s often god. | 我一般都在想上帝 |
[15:23] | No thoughts on that. | 你不信奉上帝吗 |
[15:24] | Last time I asked god for a favor | 上次我向上帝祈求帮助 |
[15:26] | and stopped to admire a view. | 然后停下来欣赏风景的时候 |
[15:27] | My son got shot. | 我儿子中了枪 |
[15:30] | I try not to mix it up with the Almighty anymore. | 我不想再和那位万能上帝有任何关系了 |
[15:34] | Best we stay out of each other’s way. | 最好互相不打扰 |
[15:39] | Lori told me your story– | 洛莉给我讲了你的事情 |
[15:41] | How you were shot, the coma. | 你是怎么中了枪 在医院昏迷 |
[15:43] | Yet you came out of it somehow. | 但不管怎样你逃了出来 |
[15:45] | You did not feel god’s hand in yours? | 你没有感觉是上帝在帮你吗 |
[15:50] | At that moment? | 在那一刻吗 |
[15:53] | No, I did not. | 不 我没有 |
[15:54] | In all the chaos you found your wife and boy. | 一片混乱中你找到了妻儿 |
[15:57] | Then he was shot and he survived. | 后来你儿子中枪也活了下来 |
[16:00] | That tells you nothing? | 这也没说明什么吗 |
[16:04] | It tells me god’s got a strange sense of humor. | 这说明上帝的幽默感很奇怪 |
[16:24] | He’s not going for it. | 它好像没兴趣 |
[16:26] | Maybe ’cause a canned ham don’t kick and scream | 大概因为罐头肉在被吃的时候 |
[16:28] | When you try to eat it. | 不会又踢又叫 |
[16:32] | He’s right. There’s a reason the dead didn’t come back to life | 他说得对 所以行尸不会 |
[16:35] | and start raiding our cupboards. | 袭击我们的食橱 |
[16:37] | We need live bait. | 我们需要活人做诱饵 |
[16:47] | Have I mentioned that I really like your new haircut? | 我说过我喜欢你的新发型吗 |
[16:50] | You have a nice shaped head. | 你头真有型 |
[16:52] | Don’t worry about it, bud. | 别担心 老弟 |
[16:54] | We’re gonna get you out of here in one piece. | 我们会把你整个拉出来 |
[16:56] | Living piece. That living part is important. | 得是活着的一整个 重点是”活着” |
[17:04] | – Nice and slow, please. – We got you. | -拜托你们慢点放 -没事啦 |
[17:07] | Oh, you people are crazy. | 你们这群人疯了 |
[17:09] | You want to get it out of your well or not? | 你到底想不想把它从你的井里弄出来 |
[17:10] | Give us an eye there, Maggie. | 帮我们在这儿看着 玛姬 |
[17:30] | Doing okay? | 感觉如何 |
[17:31] | Yup, doing great. | 感觉好极了 |
[17:33] | Living the dream. | 像在做梦一样 |
[17:49] | Little lower. Little more. | 再放低点 再低点 |
[18:01] | – Get it! Get it! – Grab it! | -抓住 抓住 -快抓住 |
[18:03] | Grab it! | 抓住啊 |
[18:07] | Get me out of here! | 拉我出去 |
[18:09] | Get me out of here! | 拉我出去 |
[18:15] | Get it off. Get off. | 别碰我 别碰我 |
[18:17] | Get off! Get me out! | 别碰我 拉我出去 |
[18:25] | Oh my god. Oh my god. | 天啊 天啊 |
[18:27] | Guys, get me out! | 伙计们 拉我出去 |
[18:28] | – Come on, you guys. – Get me out! | -加油 伙计们 -拉我出去 |
[18:37] | Oh god. Oh god. Oh my god! | 天啊 天啊 天啊 |
[18:39] | Get me out of here! | 把我从这拉出去 |
[18:41] | – Pull! – Pull! Pull! | -拉啊 -快拉 |
[18:42] | – Pull! Pull! – Let’s go, pull. | -拉啊 拉啊 -加油 用力拉 |
[18:45] | Get me out. Get me out. | 把我拉出去 把我拉出去 |
[18:47] | Come on, guys. | 快点 |
[18:51] | – Glenn! – Pull him up! | -格伦 -拉他上来 |
[18:52] | Pull him up! Pull him up! | 拉他上来 拉他上来 |
[18:54] | Get me out of here! | 我把拉出去 |
[19:01] | Pull him up. Pull him up. | 拉他上来 拉他上来 |
[19:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[19:13] | Back to the drawing board. | 得重新来过了 |
[19:17] | Says you. | 说得轻巧 |
[21:27] | Sophia! | 索菲亚 |
[21:37] | Sophia! | 索菲亚 |
[22:02] | – Come on, guys, pull. – Come on, y’all. | -加油伙计们 拉啊 -加油 |
[22:05] | Almost there. Come on, pull, guys. | 快好了 加油拉 伙计们 |
[22:06] | – Come on. – Pull! | -加油 -用力啊 |
[22:11] | Come on, y’all. Together. | 加油 大家一起用力 |
[22:12] | Almost there. Come on, pull. Keep it coming. | 快好了 加油 继续 |
[22:15] | Come on, pull. Watch out, dawg. | 加油 小心点 T仔 |
[22:17] | Nice and easy. Just a little more. | 慢点 再来一点 |
[22:21] | Come on, almost there. | 加油 快出来了 |
[22:23] | You’ve got to pull it, man. | 加油拉啊 兄弟们 |
[22:25] | It’s stuck! Come on. | 卡住了 加油 |
[22:33] | Come on, pull! | 加油拉 |
[22:34] | pull! | 用力 |
[22:56] | We should seal off this well. | 我们得封了这口井 |
[22:58] | Yeah, might be a good idea. | 这是个不错的主意 |
[23:01] | So what do we do about– | 那怎么处理… |
[23:15] | Good thing we didn’t do anything stupid like shoot it. | 还好我们没犯傻拿枪崩了它 |
[23:38] | We’ll come again tomorrow. | 明天我们还会回来 |
[23:41] | You know there’s always the chance– | 你知道还有机会… |
[23:43] | Don’t. I really don’t need to hear it anymore, Andrea. | 别 我不需要再听这样的话 安德莉亚 |
[23:48] | Save the thoughts and prayers. | 别再想也别再祈祷 |
[23:57] | You never know, Carol. | 世事难料 卡萝尔 |
[24:12] | We can hang targets along that fence line there. | 我们可以在围栏上挂上把子 |
[24:15] | That rise, it gives a natural backstop. | 后面的斜坡 是天然挡弹墙 |
[24:19] | It’s a good idea. | 是个好主意 |
[24:21] | Thanks. | 谢谢 |
[24:23] | So how long before I can carry? | 我要多久才能正式拿枪 |
[24:25] | Let’s not get ahead of ourselves. | 别高估自己的实力 |
[24:27] | I’m not in a very patient frame of mind these days, Shane. | 我最近可不那么有耐性 肖恩 |
[24:30] | – You might have notice that. – No shit. | -你应该注意到了 -得了 |
[24:33] | Look, I ain’t worried about you offing yourself, | 我可不担心你会自我了断 |
[24:36] | even though you got old Dale pissing his pants lately. | 虽然最近你把戴尔老头吓得半死 |
[24:41] | Yeah, I noticed that too. | 没错 这我也注意到了 |
[24:44] | He did come within a minute or so of being blown to hell | 他是会因为我而 |
[24:46] | because of me, to be fair. | 过度紧张 是没错 |
[24:48] | Look, I see you have the desire for gun work | 听着 我看出来你很有拿枪的欲望 |
[24:52] | and desire will take you a long way. | 这欲望能让你支撑下去 |
[24:53] | But something you need to know, so fire this carefully. | 但你也要注意开枪要小心 |
[24:57] | – I’m listening. – Paper targets is one thing. | -我听着呢 -纸靶子是一回事 |
[24:59] | Easy to hit what ain’t moving. | 射中不会动的物体很容易 |
[25:02] | But taking down an assailant, | 但是要搞定一个 |
[25:03] | one that’s trying to kill you, | 要杀你的行尸 |
[25:05] | it’s different. | 是另一回事 |
[25:09] | Cuz I say, that kind of situation, | 听着 在这种情况下 |
[25:13] | things slow down. That’s crap. | 它们如果动作很慢 就没什么 |
[25:15] | They speed up. Adrenalin, ha. | 但如果行动迅速 就靠你的肾上腺素了 |
[25:18] | It’ll cripple you if you let it. | 如果你反应慢它就会废了你 |
[25:20] | You need to use your instinct. | 你得利用自己的本能反应 |
[25:22] | You got to rule it out. | 不能给它机会 |
[25:25] | Because somebody is going to die | 总得有一个要死 |
[25:28] | And you’d better hope | 得想办法 |
[25:29] | that you’re the one who’s making that decision. | 由你自己来决定谁死谁活 |
[25:31] | How? I mean, how do you do that? | 怎么做 我是说 你是怎么做到的 |
[25:35] | Turn off a switch. | 关掉开关 |
[25:39] | The switch, | 这开关 |
[25:41] | the one that makes you scared or angry, | 让你感到害怕和愤怒 |
[25:44] | Sympathetic, whatever. | 还有同情心什么的 |
[25:46] | You don’t think. You just– you act. | 你不会想 只会做 |
[25:51] | ‘Cause odds are somebody else is counting on you. | 因为有人指望着你 |
[25:55] | That’s your partner. | 你的搭档 |
[25:57] | That’s your friend. | 你的朋友 |
[26:01] | There ain’t nothing easy about taking a man’s life | 杀人一点都不容易 |
[26:03] | no matter how little value it may have. | 不管该不该死 |
[26:08] | But when you get it done, | 但你做完这一切 |
[26:11] | you have to forget it. | 就必须忘记 |
[26:18] | I guess I haven’t quite got that last part down yet. | 我想我还没达到能遗忘这一步 |
[26:23] | But you’re getting there? | 你会的 |
[26:27] | I hope so. | 但愿如此 |
[26:33] | It’s a good spot. | 这个地方不错 |
[26:36] | It’ll do. | 就这里吧 |
[26:45] | You know, normally | 知道吗 通常 |
[26:47] | This is the kind of thing I’d do on my own. | 是我一个人做这种事 |
[26:49] | Solo. | 独行侠 |
[26:51] | It’s sort of my thing, you know? | 我擅长做的事 明白吗 |
[26:54] | I’m a loner. | 我是孤家寡人 |
[26:59] | – You all right? – I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[27:04] | I saw the look on your face back at the well. | 在井边时我看到你的表情了 |
[27:09] | Never seen one killed up close before? | 从没如此近距离见过有人被杀吗 |
[27:13] | Guess it’s kind of a shock. | 吓到了吧 |
[27:17] | You know, being out on the road, we’ve seen a lot. | 知道吗 一路上我们看过很多 |
[27:21] | Guess we’ve gotten a little numb to it. | 可能我们已经有点麻木了 |
[27:26] | Whoa. I guess so… | 也许是 |
[27:47] | I’ll go see what antibiotics are left. | 我去看看剩下了哪种抗生素 |
[27:49] | What else is on the list? | 清单上还有什么 |
[27:53] | Why don’t you get started? | 那你开始吧 |
[27:55] | What about you? | 你呢 |
[27:58] | I’m gonna look around, see what’s worth grabbing. | 我去看看有什么值得拿的 |
[28:01] | Just some general stuff. | 平常用的一些东西 |
[28:35] | What do you got? | 你找到什么了 |
[28:40] | Nothing. Just, like I said, general stuff. | 没什么 正如我说的 平常东西而已 |
[28:44] | Condoms? | 安全套 |
[28:47] | You got a girlfriend I don’t know about? | 你还有个我认识的女朋友? |
[28:49] | Me? No. No. | 我吗 没 没 |
[28:52] | Then you’re a pretty confident guy. | 那你很自信嘛 |
[28:56] | No. | 不是的 |
[28:58] | No no no. I-I-I wasn’t– | 不不不 我没 |
[29:00] | – I would never– – Something wrong with me? | -我绝不会 -我有什么不好的吗 |
[29:02] | No. | 没 |
[29:04] | No, I– | 没有 我… |
[29:07] | I would never have sex– | 我不会和你那啥… |
[29:10] | Uh, I’m– I’m lost. | 我 我凌乱了 |
[29:17] | I’ll have sex with you. | 我会和你做爱 |
[29:21] | Really? | 真的吗 |
[29:24] | Why? | 为什么 |
[29:25] | You’re asking questions? | 你是十万个为什么吗 |
[29:27] | Okay, I can’t help wondering. | 好吧 我忍不住想问 |
[29:29] | It’s not like our options are vast these days. | 这年头也没什么选择余地了 |
[29:54] | And you’re not the only one that’s lonely. | 而且不是只有你一个人感到孤独 |
[30:45] | You need to reconsider. | 你得再考虑下 |
[30:48] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[30:51] | Asking us to leave. | 赶我们走的事 |
[30:53] | You need to reconsider. | 你得再考虑考虑 |
[30:57] | If you saw how it is out there you wouldn’t ask. | 如果你见过外面的情况 你就不会赶我们了 |
[31:01] | You’re a man of belief. | 你是个有信仰的人 |
[31:02] | If you believe anything, believe that. | 如果你真有信仰 就相信我的话 |
[31:05] | You’re putting me on the spot. | 你让我很为难 |
[31:07] | Well, I mean to. | 我没办法 |
[31:10] | Those people look to me for answers. | 那些人有事都找我 |
[31:13] | I wish they didn’t, but they do. | 我希望他们不要 可还是如此 |
[31:14] | But I’m not asking for them or myself. | 我不是为了他们或自己来求你 |
[31:18] | I’m asking for my boy. | 我是为了我儿子求你 |
[31:20] | After the price your friend Otis paid, | 你朋友奥蒂斯已经付出了性命 |
[31:22] | the least you can do is give it some thought. | 至少你再想想 |
[31:26] | You’re a plainspoken man. | 你这人说话真实在 |
[31:27] | I’m a father. | 我是个当爹的 |
[31:30] | He’s the one thing I don’t want to fail. | 我不想辜负我儿子 |
[31:35] | I feel like I do every day. | 我觉得自己每天都在辜负他 |
[31:41] | I lied to him this morning. | 今天早上我对他撒了谎 |
[31:44] | It wasn’t a big lie, but it was enough. | 虽然不是大谎 但已经够糟了 |
[31:49] | My father didn’t bother with comforting lies. | 我老爸都懒得说谎安慰我 |
[31:52] | He used his fist. | 他直接动拳头 |
[31:54] | He was a loveless, violent drunk | 他是个毫无爱心 野蛮暴力的酒鬼 |
[31:57] | And no good to anybody. | 对谁都是个祸害 |
[31:59] | He drove me from home when I was 15. | 我十五岁时 他把我赶出家门 |
[32:02] | Didn’t lay eyes on this place again for many years. | 我离家多年 |
[32:06] | I was not at his deathbed, Rick. | 瑞克 他死的时候我都不在 |
[32:08] | I would not grant him that. | 我不会让他得逞 |
[32:10] | And to this day do not regret it. | 至今我也不会后悔 |
[32:13] | Some men do not earn the love of their sons. | 有的父亲注定得不到儿子的爱 |
[32:24] | I don’t see you having that problem. | 我看你应该没这烦恼 |
[32:30] | Will you consider my request? | 你会考虑我的请求吗 |
[32:33] | There are aspects to this, | 有些事情 |
[32:37] | things that I can’t and won’t discuss. | 我是不能 也不会商量的 |
[32:43] | But if you and your people respect my rules, | 但如果你和你的人按我的规矩来 |
[32:46] | no promises, but I will consider it. | 我不敢打包票 但我会考虑的 |
[32:50] | You have my word. | 我向你保证 |
[32:56] | You have mine. | 我也保证 |
[33:06] | Hey. | 嘿 |
[33:12] | I’ll sit with him. | 我陪他坐会儿 |
[33:17] | He was awake earlier when you were gone. | 刚刚你不在的时候他醒了 |
[33:19] | He asked for you. | 他问你去了哪儿 |
[33:37] | – I… – Don’t spoil it. | -我… -别煞风景 |
[33:42] | So it was good. | 这么说 感觉不错嘛 |
[33:44] | It was a one-time thing. | 仅此一次 |
[33:52] | – Everything go okay? – Fine. | -一切都好吗 -挺好 |
[33:57] | Nothing happened. | 什么事都没有 |
[34:09] | Did you find it? | 找到了吗 |
[34:43] | I cleaned up. | 我清理了一下 |
[34:45] | Wanted it to be nice for her. | 想给她个好环境 |
[34:48] | For a second I thought I was in the wrong place. | 我还以为走错地方了呢 |
[35:00] | A flower? | 花 |
[35:03] | It’s a cherokee rose. | 这是彻罗基玫瑰 |
[35:09] | The story is that when american soldiers | 相传当年美国士兵 |
[35:12] | were moving Indians off their land on the trail of tears, | 驱逐印第安人哭着离开他们的家园时 |
[35:17] | the cherokee mothers were grieving and crying so much | 彻罗基族的母亲们以泪洗面 |
[35:20] | ’cause they were losing their little ones along the way | 因为她们在途中失去了自己的孩子 |
[35:23] | from exposure and disease, | 因为日晒雨淋 疾病肆虐 |
[35:27] | and starvation. | 还有饥饿困乏 |
[35:31] | A lot of them just disappeared. | 许多人失踪了 |
[35:35] | So the elders, they said a prayer; | 所以长老们 即所谓”祈祷者” |
[35:37] | asked for a sign to uplift the mothers’ spirits, | 祈求神灵鼓舞母亲们的精神 |
[35:42] | give them strength | 给她们力量 |
[35:45] | and hope. | 还有希望 |
[35:49] | The next day this rose | 第二天 这玫瑰 |
[35:51] | started to grow right where the mothers’ tears fell. | 就在妈妈们留下泪水的地方绽放开来 |
[35:56] | I’m not fool enough | 我没傻到 |
[36:00] | to think there’s any flowers blooming for my brother. | 相信有花会为我哥哥而开 |
[36:06] | But I believe this one | 但我相信这一朵 |
[36:12] | bloomed for your little girl. | 是为你女儿开放的 |
[36:31] | She’s gonna really like it in here. | 她一定会很喜欢把花放这 |
[36:49] | Hey, dad. | 你好 爸爸 |
[37:03] | Carl, | 卡尔 |
[37:06] | I told you something earlier today about Sophia– | 之前我跟你说过苏菲亚的事 |
[37:09] | I know. Mom told me. | 我知道了 妈妈告诉我了 |
[37:15] | Here I was getting ready to confess. | 我还准备好认错的呢 |
[37:20] | I didn’t mean to lie. I just didn’t want to worry you. | 我不是故意撒谎 我只是不想你担心 |
[37:23] | It’s a stupid excuse. | 这借口很傻 |
[37:25] | But it’s all I got. | 但我只想到这个 |
[37:27] | It’s okay. | 没关系 |
[37:31] | Do you think we’ll find her? | 你觉得我们会找到她吗 |
[37:33] | I know we will. | 我知道我们会的 |
[37:37] | Well… | 其实 |
[37:40] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:43] | But I truly believe it. | 但我真的相信 |
[37:49] | You look tired. | 你看起来很累 |
[37:52] | I am tired. | 我是确实很累 |
[37:55] | Hey, I’m like you now. | 现在我像你了 |
[37:59] | We’ve both been shot. | 我俩都挨了子弹 |
[38:02] | Isn’t that weird? | 这不诡异吗 |
[38:03] | Yeah, I think your mother would rather hear we got the same eyes. | 是啊 我想你妈妈会更想听你说”我俩眼睛很像” |
[38:06] | So let’s keep that between us. | 所以就我们俩说说吧 |
[38:11] | Since you’re in the club now, | 既然你也加入了挂彩一族 |
[38:15] | You get to wear the hat. | 你得戴上这帽子 |
[38:16] | Didn’t you know? | 知道不 |
[38:27] | We’ll pad the rim tomorrow so it sits better. | 明天我们往帽檐里塞点东西 就能戴稳当了 |
[38:31] | Won’t you miss it? | 你不会想它吗 |
[38:35] | Maybe you’ll let me borrow it from time to time. | 也许偶尔你得借我戴会儿 |
[38:38] | We can share it. | 我们可以共享 |
[38:39] | Okay. | 好 |
[38:42] | Sleep now. | 睡吧 |
[38:43] | Okay. | 好 |
[38:45] | I love you, dad. | 我爱你 爸爸 |
[38:49] | I love you. | 我爱你 |
[40:15] | Are you putting them away? | 你真要把它们丢下吗 |
[40:36] | Stay with him a while longer. | 你多陪他一会儿吧 |
[40:38] | I’ll wait up. | 我会等着你 |