英文名称:The Beach Bum
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Un poquito albino… | 一只小白猫呢 |
[01:03] | …my little angel pussy. | 我的天使小猫猫 |
[01:07] | Nobody? Anybody? | 没人养吗 主人在吗 |
[01:29] | Moondoggie! | 有请月狗! |
[01:32] | The best part of the city of Key West, Florida. | 佛罗里达基韦斯特岛上最赞的一个人 |
[01:59] | To Moondoggie! | 致敬月狗 |
[02:01] | The most prolific poet of Key West, Florida. | 佛罗里达州基韦斯特最高产的诗人 |
[02:06] | So help me out, I’m gonna throw some fresh lines at you | 我来给你们念念几句新诗 |
[02:09] | from a little poem I am working on right now. | 它们来自于我正创作中的诗作 |
[02:13] | Last night… | 昨夜 |
[02:15] | when I went to bed in Havana, | 当我在哈瓦那入眠 |
[02:17] | I was thinking about you, | 你在我脑海挥之不去 |
[02:21] | I was thinking about you. | 在我脑海挥之不去 |
[02:24] | And I got up about 4:00 A.M., | 凌晨四点 从梦中坐起 |
[02:26] | and I had to take a piss, as guys do, | 正如男人 如厕难耐 |
[02:29] | and I looked down at my dick. | 低头望鸟 |
[02:32] | And I had such affection in my heart when I did… | 爱意自心中油然而生 |
[02:37] | knowing that it had been inside you twice today… | 曾记今日 它已为你梅开二度 |
[02:46] | …made me feel… beautiful. | 令我心中 美妙无比 |
[02:52] | That’s what I got. | 就写了这么多 |
[02:53] | Have a great night. Chase the moon. | 晚安 祝大家花好梦圆 |
[03:08] | ♪ Mother, mother, ocean ♪ | ♪ 妈妈 妈妈 海洋 ♪ |
[03:11] | ♪ I have heard you call ♪ | ♪ 我听到了你的呼唤 ♪ |
[03:15] | ♪ Wanted to sail upon your water ♪ | ♪ 想在这片海上航行 ♪ |
[03:19] | ♪ Since I was three feet tall ♪ | ♪ 自从我有三英尺高 ♪ |
[03:27] | Fish on! | 鱼来了 |
[03:30] | Moondog is going to go get dinner. | 月狗要去钓鱼来做晚饭了 |
[03:32] | ♪ Yes, I am a pirate ♪ | ♪ 是的 我是一个海盗 ♪ |
[03:35] | Moby Dick, ladies! | 大白鲸上钩了 女士们 |
[03:36] | Whoa, Moondog! | 人名月狗 |
[03:37] | I’m going to need a bigger boat! | 我得换艘大点儿的船了 |
[03:42] | Yes! | 好样的 |
[03:45] | See that? They don’t even make these anymore. | 看到没 他们现在都不做这种鞋了 |
[03:55] | ♪ I’ve done a bit of smuggling ♪ | ♪ 我走私过一些玩意儿 ♪ |
[03:58] | ♪ And I’ve run my share of grass ♪ | ♪ 我运够了那些大烟 ♪ |
[04:01] | I’m looking for something a little more earthbound. | 我想点一个接地气点的 |
[04:05] | Big-breasted, no scars. | 奶子要大 身上不要有疤 |
[04:07] | Just like you. Just like you. Just like you. | 就整个你这样的 你这样就行 |
[04:10] | She won’t have me unless I put a ring on it. | 除非我把她娶进门 否则她不会答应我 |
[04:22] | ♪ I passed out and I rallied And I sprung a few leaks ♪ | ♪ 昏厥后 我振作起来 补上漏洞 ♪ |
[04:25] | ♪ But I got to stop wishing, got to go fishing ♪ | ♪ 但我不再妄想钓鱼 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:1547个。 其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:104个,GRE词汇:139个,托福词汇:166个,考研词汇:266个,专四词汇:208个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:555个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:29] | ♪ Down to rock bottom again ♪ | ♪ 再次跌落谷底 ♪ |
[04:34] | Before I accept whatever award they’re giving me today, | 今天在我领这个不知道什么奖之前 |
[04:36] | I’ll start with a little bit of poetic foreplay. | 我先来点诗意的前戏 |
[04:38] | I wrote this in the wilds of Kentucky. | 这是我在肯塔基州的荒野写的 |
[04:41] | I didn’t have peach fuzz over my pecker at the time. | 那个时候我连毛都还没长全呢 |
[04:44] | I was surrounded by inbreds, rednecks, | 我身边都是些近亲智障 乡下人 |
[04:46] | juveniles, limp dicks. | 少年犯 软脚虾 |
[04:48] | All that time, I was 14, it’s a little poem I wrote, | 这首小诗 是我在14岁时写的 |
[04:51] | that I was always like to read first | 我喜欢用它开场 |
[04:53] | because it takes me back to such a pure place. | 因为它能带我回到那时的纯真 |
[04:58] | Okay… | 好吧 |
[05:02] | One day, I will swallow up the world… | 某终有一日 我要将世界生吞活剥 |
[05:08] | And when I do, I hope you all perish violently. | 狼吞虎咽之时 你们将莫名暴毙 |
[05:14] | Thank you. | 谢谢 |
[05:14] | How about another from Mr. Jimmy Buffett? | 让吉米·巴菲特先生再来一首好不好 |
[05:27] | ♪ I go for younger women, ♪ | ♪ 我喜欢年轻貌美的女人 ♪ |
[05:30] | ♪ lived with several a while ♪ | ♪ 跟其中的一些过过日子 ♪ |
[05:34] | ♪ Though I ran them away ♪ | ♪ 虽然我赶走了她们 ♪ |
[05:36] | ♪ They’d come back one day ♪ | ♪ 但总有一天他们会回来 ♪ |
[05:41] | Hey, hey, what’s shaking, little ginger goat? | 嘿 姜发小羊 你还好吗 |
[05:44] | I miss you. | 我想你了 |
[05:46] | I miss you too, sweetie. | 我也想你 宝贝 |
[05:47] | It’s boring here without you. | 没有你真的很无聊啊 |
[05:49] | I know, right? I can only imagine. | 谁说不是呢 我能体会你的感觉 |
[05:51] | I need you back here in Miami. I need my husband. | 我要你回迈阿密来 我需要我的老公 |
[05:55] | Ugh… Civilization… | 哎呀 又是文明社会 |
[05:57] | Come on. I need help with the wedding. | 拜托嘛 婚礼的事还需要你搭把手 |
[06:00] | Well, I mean, do you really? | 是吗 你真的需要我吗 |
[06:01] | Heather and I need you to come back home. | 海瑟和我都想让你回家 |
[06:03] | Ah, you know my home is down here | 你知道我的家就在 |
[06:05] | in the Keys with all the burn-outs. | 这满是傻吊的基韦斯特群岛啊 |
[06:07] | I’m a bottom feeder. | 我就是个拾荒的 |
[06:08] | I got to go low to get high. You know that. | 我得从底层做起 你懂的 |
[06:10] | No. It’s here and we have so many friends | 才不是呢 我们在这儿有那么多朋友 |
[06:13] | and guess who’s coming? | 你猜谁来了 |
[06:14] | They’re your friends. I don’t have any friends. | 他们是你的朋友 我没有朋友 |
[06:16] | Yes, you do. Well, at least they pretend to be your friends. | 你有朋友的 至少他们假装是你的朋友 |
[06:19] | You know what? Ray just popped over. | 你知道吗 雷刚过来了 |
[06:22] | Moondog, what it do? | 月狗 你咋样了 |
[06:23] | Is that the Lounger, one and only? | 这不是独步天下的大懒虫吗 |
[06:26] | You already know it, man. | 你懂的 哥们 |
[06:27] | I just stopped by to drop off some roses to your lovely wife. | 我只是顺路过来送点玫瑰给你可爱的老婆 |
[06:29] | To keep it pushing, you understand, boss? | 意思意思 你懂吧 老大 |
[06:31] | I wish you could see Heather. | 真希望你能看到海瑟 |
[06:32] | Oh my goodness, she is just glowing and so happy… | 天哪 她现在容光焕发 特别开心 |
[06:35] | – Glowing? – …about the wedding, baby. | -容光焕发吗 -办着她的婚礼 |
[06:38] | Why is she glowing? | 她干嘛容光焕发了 |
[06:39] | Because she’s so in love. | 因为她坠入爱河了 |
[06:41] | Ah! Shit, you scared me for a minute. | 妈的 你吓了我一跳 |
[06:44] | But what does she know about love, anyway? | 但她对爱情又懂得多少呢 |
[06:46] | She’s 16 years old. She doesn’t know what love is. | 她才16岁 她不懂爱是什么 |
[06:48] | She’s too young to get married. | 她太年轻了 还没到法定结婚年龄 |
[06:49] | She’s 22, Moondog. | 你女儿已经22岁了 月狗 |
[06:51] | Ah, 22, whatever. | 22什么的 随便吧 |
[06:53] | I mean, besides, she’s marrying such a limp dick. | 再说了 她嫁了这么个软脚虾 |
[06:56] | You’re probably right. | 你说的可能也对 |
[06:57] | Bye, boo-boo, I love you. | 再见了哦 爱你么么哒 |
[06:59] | Lounger. | 大懒虫 |
[07:01] | Moondog, until we meet again, | 月狗 在天狗食月[厄运来临]之时 |
[07:02] | bad moon rising. | 我们再会 |
[07:24] | ♪ You know I need your love ♪ | ♪ 你明白我要你的爱 ♪ |
[07:27] | ♪ You’ve got that hold over me ♪ | ♪ 你抓住了我的心 ♪ |
[07:31] | ♪ Long as I’ve got your love ♪ | ♪ 只要我得到你的爱 ♪ |
[07:34] | ♪ You know That I’ll never leave ♪ | ♪ 你知道我会永远不再离开 ♪ |
[07:38] | ♪ When I wanted you to share my life ♪ | ♪ 当我想与你白头偕老 ♪ |
[07:41] | ♪ I had no doubt in my mind ♪ | ♪ 我心里毫无疑问 ♪ |
[07:44] | ♪ It’s been you woman ♪ | ♪ 一直是你 我的女人 ♪ |
[07:48] | ♪ Right down the line ♪ | ♪ 一直到底 ♪ |
[08:41] | I think it’s time to go home. | 我想该回家看看了 |
[09:15] | I missed you, my love. | 我真想你 亲爱的 |
[09:18] | Ah, yeah, one more shot, baby! | 是啊 再兜一圈 宝贝 |
[09:27] | Did you miss me? | 你想我了没 |
[09:28] | I got it. I got it. I got it. Oh, honey. | 我自己能行的 可以了 |
[09:36] | – Look at you. – No, you’ve been gone too long. | -看看你 -不 你离开太久了 |
[09:39] | You have to woo me. | 你得向我求爱 |
[09:42] | Woo-woo-doo, did you miss me? | 你想我了吗 |
[10:08] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[10:11] | I forgot how rich we were. | 我都不记得我们是多么地富有 |
[10:13] | Yeah. You did forget, Moondog. | 是啊 你确实记不得了 月狗 |
[10:19] | I missed all ten of you. | 我想你的十根脚趾了 |
[10:31] | Oh, that’s so good. Oh, God. | 天哪 好爽 |
[10:33] | You’re never going to write that new book, honey. | 亲爱的 那本新书你是不是打算不写了 |
[10:35] | I’m having lunch with my agent today. Oh, God! | -我约了经纪人一起吃午饭 -爽啊 |
[10:37] | We will be going over the new book. It is not written yet. | 我们会谈到新书的事情 它还没写完呢 |
[10:40] | Of course not. | 你当然没写完了 |
[10:42] | I think this is going to be a big one, baby. | 我觉得这本书会很轰动的 宝贝 |
[10:46] | Well, make sure it doesn’t take too long. | 那你中午谈完早点回来 |
[10:48] | I want everything to go perfectly for Heather’s wedding today. | 我希望海瑟今天的婚礼完美无瑕 |
[10:50] | I’m so fucking on time. I’m the last guy you gotta worry about. | 我这个人很准时的 别担心我 |
[10:54] | No, sweetie, seriously, you cannot be late. | 不 亲爱的 说真的 你可不能迟到 |
[10:57] | Okay? Because you just can’t. | 好吗 你就是绝对不能迟到 |
[11:00] | Okay. I’m not going to be late, sweetie. | 我不会迟到的 亲爱的 |
[11:02] | I forgot to tell you that I invited your mother to the wedding. | 我忘了告诉你我邀请你妈妈参加婚礼了 |
[11:07] | Oh, Heather is not wearing the white dress. | 还有 海瑟不会穿那条白色婚纱 |
[11:09] | She’s going with the oyster one with the pearls. | 她要穿那件带珍珠的百褶裙 |
[11:14] | – Oh, you can go, Kiko. – Thank you, ma’am. | -你可以走了 西柯 -谢谢您女士 |
[11:17] | That’s right. Right there, honey. | 哦对 亲爱的 就是那儿 |
[11:19] | Oh, Moondog! | 哦你个月狗 |
[11:21] | It’s so nice of Ray to let us have the wedding at his place. | 雷能让我们在他家举行婚礼真是太好了 |
[11:24] | He’s really pulled out all the stops. | 他真是能做的都做了 |
[11:26] | Lingerie Doggy Dog? | 那个穿内衣的大懒虫吗 |
[11:27] | He got ordained just for the event. | 他还去搞了证婚神父的认证 |
[11:29] | Dearly beloved. | 亲爱的各位 |
[11:31] | No, I wouldn’t say that shit like that. | 不行 我才不会说那么正式 |
[11:33] | Players and playettes. | 各位老铁和大妹子 |
[11:35] | Today, we have this man coming for this woman. | 今天 这位男士就要迎娶这位女士了 |
[11:40] | Bitch, you know you’re too young to be married, right? | 小婊 你知道现在结婚太早了 对吧 |
[11:43] | You got a lot of livin’ to do, baby. | 还有大把人生等你享受呢 宝贝 |
[11:45] | Ain’t nobody made your little pink twitter squirt yet, huh? | 还没人让你的粉色小洞潮水泛滥 对吗 |
[11:48] | You need to settle down somewhere | 你想就此安定下来 |
[11:50] | and run for the motherfucking hills. | 再也享受不到那高山流水了吗 |
[11:52] | Shit, I got sidetracked for a minute. | 妈的 话说远了 |
[11:56] | Putt! | 轻杆入洞 |
[11:57] | It breaks my heart, Moondog, breaks my heart, | 真让我心碎啊 月狗 真是的 |
[12:00] | ’cause you a motherfucking has-been, boy. | 因为你他妈的过气了 |
[12:02] | Whatever the fuck that is. | 管他妈的过气了 |
[12:04] | Is that a bad thing? | 过气是坏事吗 |
[12:05] | Goddamn it’s a bad thing, Moondog. | 可不是坏事吗 月狗 |
[12:07] | As your forever agent, | 作为你的永久代理人 |
[12:08] | I feel obliged to be truthful with you at all times. | 我有义务对你一直坦诚相待 |
[12:10] | You’re a shitty agent. | 你不过是个烂经纪人 |
[12:11] | It’s sad, Moondog. | 真可悲啊 月狗 |
[12:12] | You used to be a motherfucking ATM for me, boy. | 以前你他妈就是给我吐钱的自动取款机 |
[12:15] | You have pissed away your talent on women and booze | 你把你的天赋浪费在了女人和酒精上面 |
[12:19] | and total excess. | 浪费太多了 |
[12:21] | Now you’re talking. | 你总算说到点子上了 |
[12:22] | Yeah, all those things, that’s what feeds the juices up | 你说的这些 不过是甘甜的汁液 |
[12:25] | here my nugget, man, through my loins up the Autobahn, | 经从胯下腰部的高速公路 直冲大脑 |
[12:27] | my spirit and mind, man. | 供养着我的思想和灵魂 |
[12:29] | I’m… I’m moist right now, I’m lubricating. | 我现在满脑子好湿 润滑着呢 |
[12:32] | You’re the fastest horse in my stable, boy. | 兄弟 你是我马厩里跑得最快的马了 |
[12:34] | You think I wanna take a motherfucking shotgun, | 你觉得我会想拿一把他妈的猎枪 |
[12:36] | put it in your mouth, blow your brains all over my nice, | 枪管塞你嘴里 把你的脑浆 |
[12:38] | motherfucking clothes? | 崩到老子的他妈的衣服上吗 |
[12:39] | That’s the fucking Lewis I’m talking about. | 这才是我认识的那个乐维斯嘛 |
[12:41] | You think I wanna do that? | 你觉得我想那样吗 |
[12:43] | You was a revolutionary writer. | 你曾是个革命性的作家 |
[12:45] | You were a radical. Your words meant something to people. | 你以前那么激进 你的作品让人启发 |
[12:49] | Either way, it’s a good thing I’m rich, Lewis. | 反正我现在有钱就行了 乐维斯 |
[12:52] | Especially since I’m well hung. | 尤其我还有我的大雕 |
[12:53] | You ain’t rich, Moondog. Your wife’s rich. | 有钱的不是你 月狗 是你老婆 |
[12:57] | That’s true. | 这倒是 |
[12:58] | And it’s been a while since I had you in them, | 我是有段时间没摸过了 |
[13:00] | but you ain’t well hung, boy! | 但你的鸟可没那么大 兄弟 |
[13:04] | Goddamn! | 他娘的 |
[13:06] | San Francisco standoff, baby? Oh! | 陷入僵局了吗 宝贝 |
[13:10] | I read in The Pelican today Heather’s getting married. | 我今天在网上看到希瑟要结婚的消息 |
[13:13] | It’s a big day. | 今天是个大日子啊 |
[13:13] | Yeah, this afternoon handing her off. | 是啊 今天下午就嫁出去喽 |
[13:16] | Well, congratulations. | 恭喜啊 |
[13:18] | And you know what? I worked through it, | 你猜怎么着 我都想清楚了 |
[13:19] | and I’m not even upset, even a little bit, | 婚礼没有邀请我 |
[13:21] | that I was not included in the ceremonies. | 我根本不生气 一点都不 |
[13:24] | Oh, you thought you’d be included? | 你之前觉得他们会请你吗 |
[13:25] | No, well, like I said, I’m busy, anyway, | 没有 我都说了 反正我很忙 |
[13:28] | so like I said, I’m not offended. | 所以 像我说的 这事儿没得罪到我 |
[13:31] | And I just want to be clear, this doesn’t have to do… | 我要说清楚 这事儿和 |
[13:34] | with the incident a few years back. | 几年前的事情一点关系都没有 |
[13:36] | Oh, when you walked in and saw that… | 就是那次 你走进去看到 |
[13:38] | I didn’t know she was changing. | 我不知道她已经不一样了 |
[13:40] | She said you stayed a little longer than a few seconds. | 她说你在呆住了有一会儿 |
[13:42] | Well, I used to mix signals back then. | 我那时候脑子里有点乱 |
[13:45] | It was a confusing time. I would misread things often. | 有那么一段时间不清醒 总是发生误解 |
[13:49] | Whatever raises your skirt, man. It never bothered me. | 不管你激动什么 我都不感兴趣 |
[13:51] | Well, I’m busy, regardless, so I could not attend, | 而且我很忙 所以没法去 |
[13:54] | even if you… if people had a change of heart. | 即使你 即使某人变心了 |
[13:57] | – I-I, um, have other obligations. – Sweet as, man. | -我 我还有别的事要做 -说得好 |
[14:02] | Yeah. Hey, here’s your ball, man. | 还你的球 兄弟 |
[14:04] | Let’s knock this fucker back to the fair and get a good line. | 我们把这鬼东西打回去 打到个好地方 |
[14:08] | – Name is? – Chardan. | -你叫什么 -夏丹 |
[14:11] | Now, how does that say Chardan all the way up in a weird line? | 我算出夏丹有道深深的沟 |
[14:14] | Do you know what my horoscope said? | 你知道我的星盘怎么说吗 |
[14:17] | “Don’t play with matches.” | 不要玩火 |
[14:18] | You don’t have to, because the fire is already lit, sweetie. | 你不用玩火 因为我已经烧起来了 |
[14:22] | That veil is fire. | 那火苗就是你的面具 |
[14:24] | You got a lot of great things going on all over your B-O-D-Y right now. | 现在的你 浑 身 上 下 都是宝 |
[14:30] | – I got a leopard. – Leopard? | -我有辆捷豹 -捷豹吗 |
[14:32] | – Yeah. – I’ve got volcano orange. | -对 -我有辆火山橙 |
[14:45] | ♪ The mountain is high, the valley is low ♪ | ♪ 山高高 谷深深 ♪ |
[14:48] | – I love you. – You’re so crazy. | -我爱你 -你疯了 |
[14:49] | ♪ And you’re confused on which way to go ♪ | ♪ 你在犹豫去哪边 ♪ |
[14:52] | ♪ So I’ve come here to give you a hand ♪ | ♪ 我来这里帮你选 ♪ |
[14:56] | ♪ And lead you into the promised land, so ♪ | ♪ 带你快活似神仙 ♪ |
[14:57] | What are you making back there, a salad? | 你在那做什么 沙拉吗 |
[15:00] | ♪ Come on and take a free ride ♪ | ♪ 一同驰骋天地间 ♪ |
[15:03] | ♪ Come on and sit here by my side ♪ | ♪ 快来坐在我身旁 ♪ |
[15:04] | Continue! | 别停 |
[15:07] | Are you making a burger back there? | 你在做汉堡吗 |
[15:07] | ♪ Come on and take a free ride ♪ | ♪ 一同驰骋天地间 ♪ |
[15:16] | ♪ Who do you suppose I really love? ♪ | ♪ 你猜我究竟爱谁 ♪ |
[15:27] | – Hello. – Moondog. Where are you? | -喂 -月狗 你在哪呢 |
[15:32] | Hey, baby, right around the corner. | 亲爱的 马上就到 |
[15:34] | Finishing up a little yoga class. Downward-doggie style. | 刚上完瑜伽课 狗交式啥的 |
[15:37] | You are gonna miss our daughter’s wedding. | 你要错过我们女儿的婚礼了 |
[15:39] | I wouldn’t miss it for the world. | 我无论如何都不会错过的 |
[15:42] | I’m right around the corner, honey. | 我马上就到 亲爱的 |
[15:44] | Pulling in the driveway any second. | 车子马上开到 |
[15:45] | The limp-dick groom is melting down. | 那个菜鸡新郎都要热傻了 |
[15:52] | – Okay. Well, hurry up, please. – I love you, baby. | -总之快来吧 -我爱你宝贝 |
[15:54] | You’re stressing me. | 你搞得我很紧张 |
[15:55] | – I’m on my way. – Okay. The wedding is starting. | -我在路上了 -行吧 婚礼开始了 |
[15:57] | Lingerie, let’s hit it, baby. | 林吉尔 开始吧 |
[16:00] | Love between a boy and a girl can be so wonderful. | 男孩女孩之间的爱情如此美好 |
[16:03] | Especially when it’s the girl that I’ve known ever since she was born. | 更不用说 我是看着这个女孩长大的 |
[16:07] | Heather, you know I love you and I love your family | 海瑟 你知道我爱你和你的家人 |
[16:10] | and I’m so happy to see you get married today. | 我非常高兴今天看到你结婚 |
[16:13] | To him. | 和他结婚 |
[16:15] | And you gotta be ready to take on everything that she stands for. | 而你 要开始对她的一切负责 |
[16:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:23] | I’m just kidding. | 开个玩笑 |
[16:26] | Sweetie, that’s not my mom. You know that. | 宝贝 那不是真的我妈 你知道的 |
[16:28] | How are you? | 你好吗 |
[16:29] | May I borrow that, Lounge? | 话筒给我 大懒虫 |
[16:30] | Sir. Yes, sir. | 先生 好的 先生 |
[16:32] | All right. Everyone knows this is my daughter. | 好的 大家都知道这是我女儿 |
[16:34] | Me and my Minnie-Boo’s daughter. | 我和我亲爱的明妮的女儿 |
[16:38] | I’m gonna be handing away the bride-to-be right now. | 我马上就要把新娘交给新郎了 |
[16:40] | A little family tradition we got before we | 在我们嫁女儿之前 还有一个 |
[16:42] | hand over a daughter in our family. | 小小的家庭传统 |
[16:44] | We gotta… | 我们得 |
[16:45] | …check the package. | 验验货 |
[16:47] | – What are you doing? – You understand, it’s not bad. | -你在干嘛 -你懂的 还不错嘛 |
[16:50] | Like, five inches flaccid. | 软的都有13厘米 |
[16:51] | Uh, Mr. Ray, your mic, sir. Thank you. | 雷先生 话筒还你 谢了 |
[16:54] | Pardon the interruption. | 原谅我的打断 |
[16:56] | We’d like to thank Mr. Moondog for that presentation. | 感谢月狗先生的出席 |
[16:58] | Today, dearly beloved, we come together | 各位亲爱的来宾 今天我们欢聚一堂 |
[17:02] | to give Heather to Mr. Limpy. | 共祝海瑟与阿菜先生大喜 |
[17:05] | You have one motherfucking problem with this family. | 你现在跟这个家庭有着不解孽缘了 |
[17:08] | They fucked up. | 他们可是一塌糊涂 |
[17:12] | Is that the motherfucking Moondog? | 你就是传说中牛逼的月狗吗 |
[17:14] | The one and only paw me. Yeah, Lingerie. | 正是是全世界独一份的在下 林吉尔 |
[17:17] | Moondog, be careful. This here… | 月狗 小心点 这玩意儿 |
[17:20] | I can’t even explain it. | 我都不知道怎么说 |
[17:21] | This is like a hallucinogenic. See all kinds of shit, man. | 就像进了万花筒一样 出现各种幻觉 |
[17:25] | My number one jam, you know | 我最好的一首即兴合唱 |
[17:27] | the single that was number one for 16 weeks. | 蝉联16周的冠军单曲那首 |
[17:29] | – Uh-huh. This is that thing. – Wait, wait, wait. | -就是靠这玩意儿 -等等 |
[17:32] | Be careful, dog. | 小心点 |
[17:33] | You’re about to go to a place you never been before. | 你即将打开新世界的大门 |
[17:37] | That shit don’t come with seat belts. | 这可是会翻车的 |
[17:39] | He almost ruined the whole day. | 他差不多把这一天都毁了 |
[17:41] | Don’t say that. No, it was fun. | 别这么说 其实还挺有趣的 |
[17:44] | He’s fucked up, Mom. | 他就是滩烂泥 妈妈 |
[17:46] | – It’s just Moondog. – Don’t make excuses for him. | -他就是这么个人 -别帮他找借口了 |
[17:49] | You just kind of have to accept | 你要接受 |
[17:51] | that he’s from another dimension. | 他和我们不是一个次元的 |
[17:53] | He really is. | 真的 |
[17:54] | And you have to love him for it. I do. | 你只能不加条件地爱他 我就是这样的 |
[17:56] | You and limp dick are gonna have to accept that. | 你和那菜鸡也必须要接受他 |
[18:00] | No, but I do think Moondog’s mother coddled him way too much. | 不过我是觉得月狗他妈太宠他了 |
[18:02] | I’ve told her this before. | 我跟她说过这事 |
[18:04] | I mean, he wore a diaper until he was eight. | 你知道吗 他八岁了还在穿纸尿裤 |
[18:06] | Honestly, I think she put brandy in his little bottle. | 说实话 我猜他妈在奶瓶里加酒给他喝 |
[18:12] | Man, I’m high. My nuts are throbbing right now. | 操 我嗑高了 感觉蛋蛋一抽一抽的 |
[18:15] | First time I hit this shit, I nearly went into a coma. | 我第一次抽这个的时候 差点晕过去了 |
[18:19] | I forgot how to motherfucking breathe. | 我都不知道怎么呼吸了 |
[18:21] | What do you see? | 你看到了什么 |
[18:22] | The delights of 39 ladies. | 39个大美女 |
[18:27] | What about those cartoons right there? | 那边的卡通呢 |
[18:29] | Can you see them? | 你能看到吗 |
[18:32] | Are we looking at the same screen? | 我们看的是同一个屏幕吗 |
[18:37] | – Are you sleeping with Lingerie? – Yes. Yes. | -你和林吉尔睡了吗 -是的 |
[18:40] | And he’s a wonderful lover. | 他是个很棒的情人 |
[18:42] | Does Dad know? | 爸爸知道吗 |
[18:45] | Your father wouldn’t mind, darling. Your father goes away. | 你爸爸不在乎的 他离开了 |
[18:47] | You know, Ray is… | 你知道 雷他 |
[18:54] | Um, I think it was just, Ray’s been there, I mean… | 我觉得 只是因为雷一直支持着我们 |
[18:58] | At your third birthday, it was Ray who brought the pony in. | 你三岁生日的时候 他给你送了小马 |
[19:02] | I remember. And he blew out my candles. | 我记得 他还吹了我的蜡烛 |
[19:04] | Exactly. Well, he was stoned. | 没错 他那时嗑嗨了 |
[19:06] | What’s happening down here, Cap? | 这下面有什么 老大 |
[19:08] | Just fuck with me one time, dog. You are going to love it. | 就跟我感受一下 你会爱上的 |
[19:11] | Slide in with your ride in, dog. | 试了一次你就离不开了 |
[19:13] | What the fuck? | 这他妈啥 |
[19:16] | Moondog, welcome to the NASA command center of Mary Jane. | 月狗 欢迎来到 玛丽·简的国家宇航局指挥中心 |
[19:21] | This shit only grows in an isolated pond in Jamaica. | 这玩意儿只生长在牙买加的一个小池塘 |
[19:27] | It sprouts out of a pink fluorescent moss patch. | 能够发芽长出粉红色荧光的苔藓 |
[19:30] | – Pink fluorescent? – Mmm-hmm. | -粉红色荧光 -没错 |
[19:34] | This weed here is so good, it can make | 这种大麻极其牛逼 能使你产生 |
[19:36] | a motherfucker yearn for the afterlife. | 往生的渴望 |
[19:38] | It could send you to the outer limits of humanity. | 能够带你触及人性的边缘 |
[19:41] | That’s the keys and the trees to my success. | 这就是我的成功之钥 成功之树 |
[19:45] | Because once a year, I fly to Jamaica, | 我每年都乘飞机去一次牙买加 |
[19:48] | throw a concert in a big, old park. | 在一个大公园里开演唱会 |
[19:50] | Bribe the government. | 贿赂他们的政府 |
[19:52] | They turn their cheek this way, and we fly off that way. | 他们不管了 我们就吸足了再飞回来 |
[19:56] | Get down. | 感受一下吧 |
[20:02] | You won’t remember this but the day you were born, | 你已经忘了 但你出生的那一天 |
[20:05] | when you came out of your mother’s womb, | 当你从母亲子宫里出来 |
[20:07] | I was there between her legs. | 我就在她两腿间 |
[20:08] | And your head came out nice and smooth with guts all over. | 你的头出来得很顺利 上面黏糊糊的 |
[20:12] | It was a bloody mess but it was poetry. | 血腥得一塌糊涂 但却如诗歌般美好 |
[20:15] | I saw your face but I didn’t quite see your eyes | 我看到你的脸 却看不到你的眼 |
[20:17] | until I stuck my pinky finger in this like placenta veil | 直到我用小拇指把你脸上的胞衣 |
[20:21] | and peeled it back over your face and there you were. | 揭下来 才看到你的全貌 |
[20:24] | And that’s when I put my hands on both sides of your head and | 然后我双手扶住你的头 |
[20:27] | escorted you into this world. | 将你护送到这个世界 |
[20:30] | I want to say… What’s your name again? | 我想说 你叫啥来着 |
[20:33] | For real. Frank. | 认真的 我叫弗兰克 |
[20:34] | Frank Upink. | 弗兰克·尤平科 |
[20:36] | Now… | 现在 |
[20:39] | I give you my daughter to put your hands, and take her into the rest | 我将我女儿交付给你 让你与她携手 |
[20:42] | of the world. | 走向余生 |
[20:43] | Aww… beautiful. Thank you. | 真美 谢谢你的发言 |
[21:01] | Oh, shit. | 我操 |
[21:10] | In the dusk, you see that woman. | 在落日余晖中 看那女人 |
[21:12] | She is singing to us, calling us back over the vistas of our past, | 对我们唱歌 将我们唤回往日情形 |
[21:18] | right back to the child hunched under the piano… | 回到那时 幼童在钢琴下爬行 |
[21:22] | sitting in the boom, and the tingling strings. | 钢弦轰鸣 弦声叮叮 |
[21:26] | Yeah, yeah, yeah, yeah. He’s got his hand on it. | 他把手放了上去 |
[21:30] | On the foot of his mother. | 放在母亲脚上 |
[21:34] | And she smiles… | 她一边微笑 |
[21:37] | as she sings. | 一边歌唱 |
[21:39] | And in spite of myself, | 我身不由己 |
[21:41] | the insidious mastery of the song | 被这歌声的狡诈艺术 |
[21:44] | has betrayed me back once again… | 诱回往昔 |
[21:49] | to the heart of me, where I weep to belong. | 直到我的心哭泣着要求归属 |
[21:55] | Oh! That is the most brilliant shit I’ve ever heard. | 这他妈是我听过最有才情的东西了 |
[22:01] | You wrote that? | 是你写的吗 |
[22:07] | Yeah, I did. | 对 是我 |
[22:09] | – That is some wild shit, dog. – Glad you like it, man. | -真是牛逼啊 -你喜欢就好 |
[22:13] | I wrote that in my younger years. | 我年轻时写的 |
[22:20] | Actually, D. H. Lawrence wrote it. All right? | 好吧 其实是 D·H·劳伦斯写的 |
[22:24] | But I stole and plagiarized it for my seventh-grade poetry contest. | 但是我在初一的诗歌比赛中剽窃了这首 |
[22:28] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[22:31] | I won that motherfucker. | 我他妈居然赢了 |
[22:35] | Moondog, you my motherfucker. | 月狗 你真是屌炸天 |
[22:38] | Family and friends… | 各位亲朋好友 |
[22:40] | thank you for coming and sharing this perfect day with us. | 感谢你们到来 与我们共度美好的一天 |
[22:43] | This day has been off the hook, am I right? | 今天已经完美收官了 不是吗 |
[22:48] | Heather, you’re my angel. | 海瑟 你是我的天使 |
[22:51] | Thanks. | 谢谢 |
[23:20] | – Where have you been? – Waiting for you. | -你刚刚去哪了 -在等你 |
[23:24] | Have you seen Moondog, darling? | 你看见月狗了吗 亲爱的 |
[23:26] | No, I haven’t. But what I do know is | 没有 但我知道 |
[23:28] | when I don’t see him and I see you, | 他不在我眼前 而你在 |
[23:30] | that means there’s more time for us. | 意味着有更多的时间过二人世界 |
[23:40] | ♪ Show me, show me, show me How you do that trick ♪ | ♪ 让我看让我看你是如何耍花招 ♪ |
[23:43] | ♪ The one that makes me scream She said ♪ | ♪ 她说这个花招可以让我尖叫 ♪ |
[23:46] | ♪ The one that makes me laugh She said ♪ | ♪ 她说这个花招可以让我大笑 ♪ |
[23:50] | ♪ And threw her arms around My neck ♪ | ♪ 她用双臂环绕我的脖子 ♪ |
[23:53] | ♪ Show me how you do it And I promise you ♪ | ♪ 让我看你怎么玩 我向你保证 ♪ |
[23:57] | ♪ I promise that I’ll run away with you ♪ | ♪ 我保证我会跟你一起远走高飞 ♪ |
[24:01] | ♪ I’ll run away with you ♪ | ♪ 我要跟你一起远走高飞 ♪ |
[24:24] | You need some help, man? | 需要帮忙吗 兄弟 |
[24:28] | Sir, are you okay? | 先生 你还好吗 |
[24:35] | ♪ It’s nobody’s fault ♪ | ♪ 没有人做错 ♪ |
[24:41] | ♪ Don’t know the reason ♪ | ♪ 不知道为什么 ♪ |
[24:45] | ♪ Stayed here all season ♪ | ♪ 在这里呆了一整个季节 ♪ |
[24:49] | ♪ Nothing to show ♪ | ♪ 除了这个全新的纹身 ♪ |
[24:51] | ♪ But this brand-new tattoo ♪ | ♪ 没什么可秀 ♪ |
[24:56] | ♪ But it’s a real beauty ♪ | ♪ 但它确实美丽动人 ♪ |
[25:03] | ♪ How it got here I haven’t a clue ♪ | ♪ 我也不清楚它是怎么出现在这 ♪ |
[25:11] | ♪ Wastin’ away again In Margaritaville ♪ | ♪ 再一次消失在Margaritaville ♪ |
[25:18] | ♪ Searchin’ for my lost shaker Of salt ♪ | ♪ 寻找我失去的情人 ♪ |
[25:25] | ♪ Some people claim that There’s a woman to blame ♪ | ♪ 有人说这都要怪一个女人 ♪ |
[25:32] | ♪ Now I think ♪ | ♪ 现在我发现了 ♪ |
[25:34] | ♪ Hell, it could be my fault ♪ | ♪ 也许是我的错 ♪ |
[25:38] | ♪ The only two things in life ♪ | ♪人生中只有两样东西 ♪ |
[25:40] | ♪ That make it worth livin’ ♪ | ♪ 值得让你过下去 ♪ |
[25:43] | ♪ Is guitars that tune good ♪ | ♪ 是声音浑厚好听的吉他 ♪ |
[25:44] | ♪ And firm feelin’ women ♪ | ♪ 和女人陪伴的感觉 ♪ |
[25:47] | ♪ I don’t need my name In the marquee lights ♪ | ♪ 我不需要我的名字在招牌上滚动 ♪ |
[25:51] | ♪ I got my song and I Got you with me tonight ♪ | ♪ 今晚我有歌曲和你为伴 ♪ |
[25:55] | ♪ Maybe it’s time we got back To the basics of love ♪ | ♪ 也许是时候该回到爱情的基点 ♪ |
[26:03] | ♪ Let’s go to Luckenbach, Texas ♪ | ♪ 我们去德克萨斯的Luckenbach ♪ |
[26:06] | ♪ With Waylon and Willie And the boy ♪ | ♪ 和Waylon和Willie同一个小男孩一起 ♪ |
[26:12] | ♪ This successful life We’re livin’ ♪ | ♪ 我们正过着一帆风顺的生活 ♪ |
[26:14] | ♪ Got us feuding like The Hatfields and McCoys ♪ | ♪ 我们也像Hatfields和McCoys一样争吵 ♪ |
[26:21] | You know, I knew… | 我知道 |
[26:24] | I knew Minnie was fucking Lingerie. | 我早知道明妮跟性感内衣一样撩人 |
[26:28] | Sometimes you just know… Just know… | 有时候你只是知道 知道而已 |
[26:32] | You don’t have an explanation. | 也解释不清 |
[26:34] | Like you two. You probably just knew, right? Huh? | 就像你们两个 你也只是知道而已吧 |
[26:40] | What tricks of the trade have you got going on, huh? | 你还有什么撩人的小伎俩 |
[26:45] | Moondog! | 月狗 |
[26:47] | Hey, hey, hey, Minnie-Minnie Boo-Boo. Minnie-Boo. | 看看看 明妮宝贝儿 宝贝儿 |
[26:53] | I knew I’d find you here, darling. | 我就知道我可以在这找到你 亲爱的 |
[26:58] | You are fucking stunning. | 你真是美死人了 |
[27:03] | God was having a good fucking day when he made the Minnie-Boo. | 上帝在创造明妮-Boo的那一天绝对乐翻了 |
[27:08] | I think it’s their anniversary | 这是他们的周年纪念日 |
[27:10] | and if it’s not, it ought to be. | 如果不是也可以过 |
[27:11] | Oh! Happy anniversary! | 周年快乐 |
[27:14] | Sweetie, don’t be insincere with strangers. | 亲爱的 对陌生人不要虚伪 |
[27:17] | It doesn’t look good on you. | 你这样不好 |
[27:18] | – Let’s go driving. – You wanna go driving? | -我们去开车 -你想去吗 |
[27:20] | – Let’s go! – Let me grab my beer. | -我们走吧 -我拿一下我的啤酒 |
[27:22] | Happy anniversary. | 周年快乐 |
[27:26] | I remember when I was a little girl, | 我还记得那时我还是个小女孩 |
[27:29] | our house caught on fire, | 我们家的房子着火了 |
[27:32] | I’ll never forget the look on my father’s face, | 我永远不会忘记我父亲的表情 |
[27:34] | as he gathered me up in his arms | 当他把我搂进他的怀里 |
[27:36] | and raced to the burning building on the pavement. | 冲出燃烧的建筑到人行道上 |
[27:40] | And I stood there, shivering in my pajamas, | 我穿着睡衣颤抖着 站在那里 |
[27:43] | and watched the whole world go up in flames, | 看到整个世界都火焰里 |
[27:46] | and when it was all over I said to myself, | 等到全部燃尽 我对自己说 |
[27:51] | is that all there is to a fire? | 就这样被火燃烧吗 |
[27:56] | Is that all there is? | 就这样了吗 |
[28:00] | ♪ Is that all there is ♪ | ♪ 就这样了吗 ♪ |
[28:04] | ♪ If that’s all there is My friends ♪ | ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪ |
[28:09] | ♪ Then let’s keep dancing ♪ | ♪ 那我们就继续跳舞 ♪ |
[28:13] | ♪ Let’s break out the booze ♪ | ♪ 让我们开怀畅饮 ♪ |
[28:16] | ♪ And have a ball ♪ | ♪ 再开个舞会 ♪ |
[28:22] | ♪ If that’s all there is ♪ | ♪ 如果就是这样 ♪ |
[28:32] | And then I fell in love with the most wonderful boy in the world. | 我爱上了这世界上最好的男孩 |
[28:38] | We’d take long walks down by the river. | 沿着河边 我们走了很久 |
[28:41] | Or just sit for hours gazing into each other’s eyes. | 或者就坐着深情对视数小时 |
[28:45] | We were so very much in love. | 我们当时很爱很爱对方 |
[28:49] | And then one day, he went away, | 直到有一天 他离开了 |
[28:53] | and I thought I’d die but I didn’t, | 我以为我会死去 但我没有 |
[28:57] | and when I didn’t, I said to myself, | 我发现自己还活着 我告诉自己 |
[29:01] | is that all there is to love? | 爱情就是这样吗 |
[29:03] | ♪ Is that all there is? ♪ | ♪ 就是这样吗 ♪ |
[29:06] | ♪ Is that all there is? ♪ | ♪ 就是这样吗 ♪ |
[29:11] | ♪ If that’s all there is My friends ♪ | ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪ |
[29:15] | ♪ Then let’s keep… ♪ | ♪ 那我们就继续 ♪ |
[29:18] | I know what you must be saying to yourselves. | 我知道你肯定对自己说了什么 |
[29:21] | If that’s the way she feels about it | 如果这是她感受爱情的方式 |
[29:23] | why doesn’t she just end it all? | 她为什么不就此结束这一切 |
[29:26] | Oh, no, not me. | 不 我不要 |
[29:28] | I’m not ready for that final disappointment. | 对这最后的失望 我还没做好准备 |
[29:31] | Because I know, | 因为我知道 |
[29:33] | as sure as I am standing here talking to you, | 我还能站在这跟你说话 |
[29:37] | when that final moment comes | 当最后的时刻来临 |
[29:38] | and I’m breathing my last breath, | 我还呼吸着最后一口气 |
[29:41] | I’ll be saying to myself… | 我会告诉自己 |
[29:43] | ♪ Is that all there is? ♪ | ♪ 就是这样了吗 ♪ |
[29:48] | ♪ Is that all there is? ♪ | ♪ 就是这样吗 ♪ |
[29:52] | ♪ If that’s all there is My friends ♪ | ♪ 我的朋友们 如果就是这样 ♪ |
[29:56] | ♪ Then let’s keep dancing ♪ | ♪ 那我们就继续跳舞 ♪ |
[30:00] | ♪ Let’s break out the booze ♪ | ♪ 让我们开怀畅饮 ♪ |
[30:03] | ♪ And have a ball ♪ | ♪ 再开个舞会 ♪ |
[30:09] | ♪ If that’s all ♪ | ♪ 如果就是 ♪ |
[30:13] | ♪ There is ♪ | ♪ 这样的话 ♪ |
[30:32] | Where’s Minnie? | 明妮在哪 |
[30:44] | Airbag deployed. Possible chest trauma. | 安全气囊已展开 可能是胸部受伤 |
[30:48] | Keep the C-collar in place, please. | 请固定颈托位置 |
[30:51] | How much has she been prepped? | 可以做手术了吗 |
[31:31] | Hey, there. | 醒了 |
[31:46] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[31:49] | – I… – What do you want to do? | -我 -你想做什么 |
[31:54] | You’re such a fuck-up. | 你简直糟糕透了 |
[32:26] | And to Almighty God we commend the soul | 万能的神啊 我们将姐妹的灵魂 |
[32:29] | of our departed sister, | 交付于你的手中 |
[32:30] | and we commit her body to the ground. | 我们将她的身体交托于土地 |
[32:33] | Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[32:39] | Minnie was a fine woman, | 明妮是个好人 |
[32:41] | and we, her family and friends, | 我们 她的家人和朋友 |
[32:43] | are blessed to have known her. | 很幸运遇见了她 |
[32:45] | In the fullness of time, with the help of the good Lord, | 在适当的时候 在神的帮助下 |
[32:48] | we shall all be with her again. | 我们还能再次遇见她 |
[32:51] | Until that time, may the blessings of God Almighty… | 直到那时 愿神的庇护 |
[33:15] | How are you doing, honey? | 你好吗 亲爱的 |
[33:17] | I’m okay. I’m okay. How are you? | 我还好 我可以的 你呢 |
[33:33] | “When I was born, I was happy. | 在我出生时 我很快乐 |
[33:36] | I was born on the ocean a gigantic boat. | 我在一艘巨大的船航海时出生 |
[33:38] | Big fucking boat. | 超级无敌大的船 |
[33:40] | My parents were fishermen. | 我的父母都是渔民 |
[33:41] | Both were great long-distance runners. | 都是出远海打鱼的渔民 |
[33:44] | I was read to as a child, | 我小时候就开始读书 |
[33:46] | mostly books about survival and contortion. | 大部分书都是关于生存和困难曲折 |
[33:49] | I drank off the teats of caribou, scrumptious, | 我一饮而尽驯鹿的乳汁 美味可口 |
[33:52] | tasted like jasmine and cupcakes…” | 尝起来就像茉莉和纸杯蛋糕 |
[33:55] | Fucking good, Moondog. | 讲得真他妈好 月狗 |
[33:56] | “I lived through several wars. | 我从几场战争中活了下来 |
[33:58] | They were never fun. | 战争一点都不好玩 |
[33:59] | Why? Because I was shot at. | 为什么 因为我被击中了 |
[34:00] | But I fucking returned fire. | 我操他妈打了回去 |
[34:02] | I wrote letters to loved ones and memorized…” | 我给我爱的人写信和纪念 |
[34:05] | “…stared in the mirror. | 在镜子前凝视 |
[34:08] | I did what I had to do… to keep going.” | 为了保持前进 我做了我必须要做的事情 |
[34:12] | Damn, I was good. | 妈的 我做得太好了 |
[34:21] | That’s great poetry. | 这是一篇很棒的诗歌 |
[34:40] | Come on, what’s nothing mean, huh? | 拜托 “什么也没有”是什么意思 |
[34:43] | Nothing. That’s what it means. | 没什么 就是这个意思 |
[34:44] | Not a single cent until… | 一分钱也没有直到 |
[34:47] | Until what? | 直到什么 |
[34:49] | You gotta publish your novel or you get nothing. | 你必须出版你的小说 否则什么都没有 |
[34:57] | Minnie always had a feeling she was going to die before you. | 明妮一直有种预感 她会走在你前面 |
[34:59] | She used to call me up in a panic | 她过去经常惊慌地打给我 |
[35:01] | because someone did her tarot cards. | 因为有人在给她做塔罗牌占卜 |
[35:04] | Predicted it all, freaked her out but she was right, I guess. | 预言把她吓坏了 但我想她说对了 |
[35:08] | Her will is very precise. | 她的遗嘱非常的精炼 |
[35:10] | Minnie had a will. | 明妮留了遗嘱 |
[35:12] | Motherfucker. That’s weird. | 他妈的 奇了怪了 |
[35:15] | Yes, she did. | 是的 她确实写了 |
[35:16] | She was concerned that if anything ever happened to her, | 她担心 如果她发生了什么意外 |
[35:18] | you’d piss away her family’s fortune | 你会挥霍掉她的家产 |
[35:20] | and she wanted you to finally publish your novel. | 她希望你的 小说最终可以出版 |
[35:23] | Poems. | 是诗集 |
[35:24] | – Whatever. – I write poetry, you old bitch. | -随便 -我写的是诗歌 老混蛋 |
[35:28] | Until then half of everything goes to Heather, | 她死后 一半遗产归海瑟 |
[35:31] | and the other half of yours sits frozen in escrow | 你的那一半暂由第三方冻结 |
[35:34] | for a bit of time until you fulfill the requirements stated here. | 直到你完成了上面的要求 |
[35:38] | It’s about time you guys got here. | 我说一下接下来的时间你们要做什么 |
[35:40] | I need some help carrying my luggage. | 我需要你们帮我搬行李 |
[35:42] | Come in and kick off your shoes. | 进来吧 脱鞋再进 |
[35:44] | Effective immediately, you can go back to your home, | 效率点 你可以回家 |
[35:47] | and get your typewriter | 拿你的打字机 |
[35:48] | and some crappy underwear but that’s it. | 还有一些恶心的内裤 就这些 |
[35:50] | You’re now persona non grata. | 你现在是个不受待见的人 |
[35:52] | Minnie owned everything. | 所有东西都是明妮的 |
[35:54] | Everything was in her name. | 所有东西都在她的名下 |
[35:55] | You’re now basically a bum. She owned the cars, clothes, | 你现在就是个流浪汉 她有车有衣服 |
[36:00] | houses, country-club memberships. | 有房子有城郊俱乐部的会员 |
[36:02] | – Cats and dogs. – She did not own all the cats. | -还有猫猫狗狗 -只有一部分猫是她的 |
[36:05] | Minnie loved you very much. | 明妮很爱你 |
[36:07] | She just hated seeing you throw it all away. | 她只是讨厌你抛弃一切的样子 |
[36:09] | Thank you, Minnie-Boo. | 谢谢你 明妮宝贝 |
[36:15] | Fuck you, as well. | 还有 操你妈的 |
[36:17] | I mean, to be fair, there’s a whole lot of bad guys out there, right? | 讲句公道话 外面是不是有一群臭小子 |
[36:20] | You guys are with me in my wife’s closet. | 你们和我一起在我老婆的衣柜里 |
[36:25] | This is what you went to the academy, though, for, right? | 这就是你来上学的地方吧 |
[36:28] | Shit like this. | 跟屎一样 |
[36:29] | Look after guys like me at times like this. | 时不时照看像我这样的人 |
[36:32] | You never know when you’re gonna catch a | 你永远不知道什么时候要抓一个 |
[36:34] | fully dressed man unarmed. | 花枝招展手无寸铁的笨蛋 |
[36:35] | I’m gonna wear my Minnie-Boo’s Uggs. | 我要穿我老婆明妮的靴子 |
[36:38] | Wear them in her memory. | 她就在我心里 |
[36:42] | She had abnormally large feet. | 她有一双大脚 |
[36:45] | Great fucking style. | 真他妈的有范儿 |
[36:47] | See those books? | 看到那些书了吗 |
[36:49] | I wrote those. | 是我写的 |
[36:52] | You’re probably not big readers, are you? | 你们可能不怎么看书吧 |
[36:55] | That’s cool, no pressure. | 没事的 不要有压力 |
[36:58] | Alvarez, I wrote that one for you. | 阿尔瓦雷兹 这是写给你的 |
[37:01] | Jose, I’m gonna take a little leave of absence. | 何塞 我要出去一下 |
[37:05] | But I left you a little bush of the sticky-icky that you like. | 我给你留了点你喜欢的黏糊糊的东西 |
[37:09] | But I can’t tell you where it is. | 但我不能直说它们在哪里 |
[37:11] | These guys might go and try and smoke it, | 这些人可能会想着把他们抽掉 |
[37:12] | but it’s the same place as last time. | 但还是在老地方 |
[37:14] | Keep the pool hot. | 让游泳池里的水保持恒温 |
[37:15] | I put it on 120 for you. | 我帮你把它调到120 |
[37:16] | That’s what I’m talking about. | 这正是我要说的 |
[37:18] | Keep it there, baby, | 把它照顾好了 |
[37:19] | and add the chlorine ’cause I may have a gangbang when I get back. | 再加点氯气 我也许会带一大堆人回来 |
[37:21] | I’ll invite your mother. | 我会邀请你妈妈的 |
[37:22] | Thank you, Mr. Moondog. | 谢谢你 月狗先生 |
[37:23] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[37:23] | I’m off to write the next great American novel. | 我要去写下一部伟大的美国小说了 |
[37:25] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[37:26] | Mom did this for a reason. | 妈妈这样做是有原因的 |
[37:28] | I’m not going to let you stay here. | 我不会让你留在这里的 |
[37:30] | Okay. | 行吧 |
[37:31] | Dad | 爸爸 |
[37:33] | Sorry. How about just loaning me a little bit of spending cash? | 对不起 能不能借我一点零花钱 |
[37:35] | So I can get by for a week or two. | 这样我可以撑过一两个星期 |
[37:37] | Dad, I just… | 爸爸 我会 |
[37:39] | I’ll be here for you | 我会在这儿等你的 |
[37:40] | but just don’t come back till you’re ready. | 不过准备好之前你不能回来 |
[37:42] | I mean, I’m not asking for the world here. | 我又不是要整个世界 |
[37:44] | I’m just asking for a wee bit of compassion for your father. | 我只是想要一些你对父亲的同情 |
[37:48] | I know. But when is it going to end? | 我知道 但这什么时候才是个头呢 |
[37:50] | You’re gonna keep coming back and ask me for more and more and more. | 你会一直回来 问我要越来越多的钱 |
[37:53] | Dad, I love you but I can’t do that. | 爸爸 我爱你 但我不能这么做 |
[37:55] | I just can’t. | 只是不能这么做 |
[37:57] | Just come back when you’re ready but… | 准备好了就回来 但是 |
[37:59] | Okay, I understand. | 好吧 我明白了 |
[38:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:01] | I understand. Don’t apologize to me. | 我能理解的 不用道歉 |
[38:04] | You’ll see, you’ll see, my little angel. | 你看着好了 看着 我的小天使 |
[38:09] | I’ll be back, better than ever, back so good. | 我会回来的 变得更好 超好 |
[38:12] | You’re going to see that I was never gone in the first place. | 你会发现我从来就没离开过 |
[38:14] | I love you, Dad. I’m sorry. | 我爱你 爸爸 我很抱歉 |
[38:16] | I love you. | 我爱你 |
[38:19] | I still don’t understand | 我还是搞不清楚 |
[38:20] | how you married this milk-drinking closet case. | 你怎么会嫁给这个喝牛奶的老古董的 |
[38:22] | I mean, look at him. He’s got no magic, he’s got no style. | 你看 他既不浪漫 也不好看 |
[38:26] | He’s dressed up like a J.V. cheerleader. | 打扮得还像个替补的拉拉队长 |
[38:28] | I had high hopes for you, Heather. High fucking hopes. | 我原本对你寄予厚望的 海瑟 厚望 |
[38:31] | Fuck off! Get out of here, you fucking turd. | 滚 滚出去 你这个混蛋 |
[38:34] | It’s okay. | 没事的 |
[38:35] | Sorry. He just makes me crazy. | 对不起 他让我抓狂 |
[38:40] | He may be a jerk but he’s a great man. | 他也许是有点混蛋 但他也很伟大 |
[38:43] | He’s brilliant. | 他很聪明 |
[38:45] | I mean, you’ll never be great or brilliant. | 你就永远都不会成为伟人或是智者 |
[38:50] | You’re dependable. | 你很可靠 |
[38:53] | Oh, well, thanks. | 谢谢你哦 |
[39:18] | Float me enough cash to get back down to the Keys | 给我足够的钱 让我能回到毒品店 |
[39:21] | to buy the fun goodies that make me smile and laugh all day. | 买些能让我整天开心的好东西 |
[39:24] | Is that so much to ask? | 这对你来说很难吗 |
[39:25] | I can’t do it for you, big papa. I can’t. | 我帮不了你 大兄弟 |
[39:28] | Because you know what, | 你知道为什么吗 |
[39:29] | I been waiting for ages and I ain’t getting no pages. | 因为我等了几十年才逮到机会拒绝你 |
[39:32] | I can’t do it. | 所以我没法帮你 |
[39:34] | That’s a good… That’s a good point. | 这 这理由不错 |
[39:35] | It is a good point. | 这是一个好借口 |
[39:37] | That’s why I made it, you dumb fuck. | 所以我要这么说 你个蠢货 |
[39:39] | I’m not asking you to part the fucking Red Sea for me. | 我又不是要你为我把红海劈开 |
[39:41] | I’m asking for enough loot to set me up for a few weeks here | 我就是想要点钱 让我买点每日必需品 |
[39:44] | so I can have my daily goodies. | 可以让我撑几个星期 |
[39:45] | A little booze, a little weed, a little poontang. | 喝点小酒 抽点大麻 睡睡女人 |
[39:47] | That is not asking too much. | 这要求又不过分 |
[39:49] | And since you are saying you won’t, | 既然你不借钱给我 |
[39:50] | then do your fucking job and just get me a gig, you know? | 那你他妈给我找份工作 |
[39:53] | Fuck, I’ll speak anywhere. | 妈的 我可以在任何地方演讲 |
[39:55] | Set me up at a church, public library, a retirement home… | 教堂 图书馆 养老院 都可以 |
[39:58] | Mapco! They can pump their gas and they hear me | 还有酒吧 他们可以吸笑气 |
[40:00] | through the little speakers up there. | 再用个铝的小东西 连上麦克风 |
[40:01] | The little aluminum thing. | 大家就都能听到我说话 |
[40:04] | My God. Call my motherfucking chiropractor. | 打电话给我的按摩师 |
[40:06] | My back is gonna be fucked up tomorrow. | 我他妈的明天肯定腰酸背痛 |
[40:09] | Fucking, I’m not even sure… | 妈的 我甚至都不确定 |
[40:12] | Oh, I’m sorry, I’m sorry, | 对不起 对不起 |
[40:14] | is friendship about, I need something from you? | 难道友谊就只是索取 |
[40:17] | Do you do you understand what I’m talking about? | 你知道我在说什么吗 |
[40:20] | Civility. | 礼貌 |
[40:21] | Yes! | 对 没错 |
[40:22] | Make complete sense, man. | 我可讲道理了 |
[40:25] | I have real clients up for literary awards. | 我有真正得了文学奖的客户 |
[40:28] | I’m sending faxes at my office. | 我只要在办公室发传真 |
[40:32] | Hello? | 喂 |
[40:35] | This motherfucker hung up on me. Oh, my God! | 这混蛋挂我电话 天呐 |
[40:43] | What’s going on, guys? | 怎么了 朋友们 |
[40:45] | Hey, is Lounger in? | 大懒虫r在里面吗 |
[40:48] | No. | 不 |
[40:48] | Lingerie is not in? | 林吉尔不在里面吗 |
[40:51] | Where is he? | 他在哪里 |
[40:52] | Jamaica. | 牙买加 |
[40:54] | Oh, the magical stoner. | 他可真会变魔术 |
[40:59] | I get your drift, man. Your silence is code with me. | 我明白你的意思 沉默是金 |
[41:03] | So what’s with the guns? Huh? | 为什么要配枪啊 |
[41:09] | You guys ever watched Magnum P.I.? | 你们看过夏威夷神探吗 |
[41:11] | It’s based on my life. | 那就是根据我的生活拍的 |
[41:14] | I watch it all the time. It’s like looking in the fucking mirror. | 我经常看 就像照镜子一样 |
[41:22] | All right, catch you later. | 好吧 以后再来找你们 |
[41:28] | Hey, let him know Moondog came by. | 告诉他月狗来过了 |
[42:02] | The wind, the rain, the stars, the bird, the clock will answer you. | 狂风骤雨 星辰鸣鸟 还有钟声 都会回应你 |
[42:07] | Get drunk, good man. | 迷醉其间吧 |
[42:12] | Get drunk, and stay drunk. | 醉了 便继续醉下去吧 |
[42:15] | Is that poetry? | 这是首诗吗 |
[42:17] | Of course it’s poetry, you toothless, illiterate chump. | 当然了 你这乳臭未干 目不识丁的笨蛋 |
[42:20] | It’s Baudelaire. | 是保德莱尔写的 |
[42:21] | – Here’s a poem. – Come on. | -我也来做首诗 -听听看 |
[42:22] | It goes… | 开始了 |
[42:34] | Not bad, Phil, not bad at all. | 不错 费尔 真不错 |
[42:37] | Hey, who wants to go on a field trip? | 有人一起去实地考察的吗 |
[44:08] | This your car here? | 这是你的车吗 |
[44:12] | Why did you destroy your own house? | 你为什么拆了自己的房子 |
[44:16] | Boredom, I guess. I don’t know. | 可能是无聊吧 我也不知道 |
[44:20] | Dad. What is wrong with you? | 爸爸 你怎么回事 |
[44:23] | I’m fine. | 我很好 |
[44:25] | I’m really better than fine. | 我真的非常好 |
[44:26] | This is another little adventure we are on. | 这不过是我进行的一场小冒险 |
[44:28] | When did you become such a Republican? | 你什么时候变得这么像共和党人 |
[44:30] | Republican? | 共和党人 |
[44:31] | Whatever. Oh, my God. | 管他呢 天呐 |
[44:33] | I’m just getting my groove on. Having a little fun. | 我只是在恢复状态 找点乐子 |
[44:36] | – Your groove? -Yeah. | -你的状态吗 -是啊 |
[44:38] | – What groove? – Honey, whoa… | -那是什么状态 -亲爱的 |
[44:41] | When was the last time you laughed, honey? | 你上次笑是什么时候了 亲爱的 |
[44:44] | Do the thing. | 做那件事 |
[44:45] | See if you can make my baby laugh. | 看看能不能让我的宝贝笑一下 |
[44:48] | Hi, Heather, I am Toothless Phil. | 你好 海瑟 我是没牙的费尔 |
[44:52] | I am a good friend of your daddy. | 我是你爸爸的好朋友 |
[44:54] | We want you to be happy. We love you just the way you are. | 我们希望你快乐 我们爱你原本的样子 |
[44:59] | Who’s your daddy? Moondog’s your daddy. He loves you. | 你爸爸是谁 月狗是你爸爸 他爱你 |
[45:06] | Back again, huh? | 又回来了吗 |
[45:07] | Your choice, prison or rehab. | 你选吧 监狱还是康复中心 |
[45:11] | Is there a third option? | 还有第三个选择吗 |
[45:13] | Nope. Last chance. | 没有 问你最后一次 |
[45:14] | Rehab, it is. | 康复中心 就它了 |
[45:16] | Preferably somewhere tropical. | 最好是热带的什么地方 |
[45:17] | I’m remanding you to the custody of your daughter. | 我要把你交给你女儿看管 |
[45:19] | She will escort you to a rehab facility now. | 她现在就会护送你去康复中心 |
[45:21] | Great. | 真好 |
[45:23] | You need to spend a mandatory 12 months there, | 你必须在那里呆12个月 |
[45:25] | getting your life back together. | 让你的生活恢复原状 |
[45:26] | Twelve days is not a problem. | 12天肯定没问题 |
[45:27] | Twelve months. | 是12个月 |
[45:31] | Okay. | 好吧 |
[45:32] | It all stops now. The foolishness. | 你的愚蠢行为该结束了 |
[45:34] | I understand. I need a change of pace. Yeah, yeah. | 我明白 我需要调整一下步伐 好了好了 |
[45:37] | And if you mess this up, it’s jail time. | 如果你搞砸了 就得坐牢了 |
[45:39] | If I may suggest, Your Honor… | 我能提个小建议吗 法官大人 |
[45:41] | Tell ‘er, Moondog! | 告诉她 月狗 |
[45:43] | I was told of this amazing rehab facility in the Virgin Islands. | 我听说在维尔京群岛有一个超棒的的康复中心 |
[45:46] | It’s got an open bar and 24-hour Thai massage. | 有免费酒吧和24小时营业的泰式按摩店 |
[45:49] | An old jerky jerk could take the edge off during the detox period. | 一个老式的撸管可以减弱我的戒断反应 |
[45:53] | Drain the old jizz pipe of the antitoxins. | 让我把体内的毒素尿出来 |
[45:56] | Excuse me? | 你说什么 |
[45:57] | With all due respect to my own personal, | 出于对我个人的尊重 |
[45:59] | fluid transition into my sobriety, | 体内液体流动可以帮我清醒 |
[46:02] | I wanna let you know that the therapeutic value of a groin massage | 你要知道腹股沟按摩的医疗作用 |
[46:05] | during the acute withdrawal phase is off the charts. | 在急性戒断期间这非常有用 |
[46:08] | Fucking medicinal. | 就他妈的是药 |
[46:09] | It’s not gonna happen. | 不可能的 |
[46:12] | It’s not gonna happen. | 你想都别想 |
[46:13] | Why you gotta be like that? | 你为什么要这样 |
[46:14] | You know, I was a real fan of your writing, Moondog. | 我是你的忠实读者 月狗 |
[46:17] | Huh? | 是嘛 |
[46:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[46:23] | You know, it amazes me how someone | 我很惊讶 居然能有人能写出 |
[46:25] | that can write so beautifully can be so crude and reckless. | 这么粗犷 不顾一切 又如此优美的作品 |
[46:29] | Don’t you be acting like you never heard the rooster crow. | 别说的好像你没听过公鸡叫一样 |
[46:31] | Don’t let us down, Moondog. We’re rooting for you. | 别让我们失望 月狗 我们支持你 |
[46:34] | Next. | 下一个 |
[46:35] | Get him out of there. | 让他出去 |
[46:37] | Heather, my dear. Would you be so kind | 海瑟 亲爱的 你能不能可怜一下你老爸 |
[46:40] | as to pull over and get your old man one final beer? | 把车靠边停一下 让他最后喝一次啤酒 |
[46:45] | Sure, Dad. | 当然了 爸爸 |
[46:47] | Give me a Lucky Lotto, Triple Seven and a cigar, would you? | 我要一张乐透彩票 伏特加和一支雪茄 |
[46:52] | Sure. | 没问题 |
[46:54] | – You don’t sell LSD, do you? – No. | -你们卖致幻剂[LSD]吗 -没有 |
[46:58] | That’s too bad. This place used to. | 真可惜 这里以前卖的 |
[47:05] | Your mother loved me. | 你妈妈很爱我 |
[47:07] | Yes, Dad. | 是的 爸爸 |
[47:08] | – She said that? – Of course. | -她说过吗 -当然 |
[47:11] | – She think I was brilliant? – She thought you were a genius. | -她觉得我聪明吗 -她觉得你是个天才 |
[47:17] | She said that? | 她这么说的吗 |
[47:20] | That’s why she stayed with you all those years. | 所以她这么多年一直和你在一起 |
[47:25] | And that’s why you’ve always been able to | 这也是为什么你总是能 |
[47:26] | get away with everything, Dad | 离开的原因 爸爸 |
[47:30] | Ah, Minnie-Boo. She had an incredible ass. | 明妮宝贝 她真的很美 |
[47:36] | Could fellate like a python. | 她能像蟒蛇一样的口交 |
[47:37] | Fuck, she could fellate a python if she wanted. | 要是她愿意 她都可以去给蟒蛇口 |
[47:41] | I’m gonna miss her. | 我会想她的 |
[47:49] | Let’s go to rehab. | 我们去康复中心吧 |
[47:58] | Hmm. I’ll try and do better, okay? | 我会尽力好起来的 |
[47:59] | Okay, you can do this. | 你能做到的 |
[48:02] | Hmm, yeah. All right, Sunrise. | 好了 宝贝 |
[48:05] | Let’s get this party started. | 让我们开始吧 |
[48:08] | Really wasn’t up to me. Should have heard the judge, man. | 这由不得我 我只能听法官的 |
[48:10] | She swung a hard gavel. | 她在那挥木槌 |
[48:13] | She was a fan of mine too. | 她也是我的粉丝 |
[48:14] | Which is kind of weird. | 很奇怪吧 |
[48:16] | I mean, I wouldn’t have come down here like, you know, | 你知道 要不是有人逼我 |
[48:18] | if I didn’t have a little bit of a nudge, you know. | 我是不会主动来这里的 |
[48:20] | Well, this lady’s very happy that you’re here. | 我很高兴你来了 |
[48:23] | We have your entire year planned out. | 我们已经为你安排好了一整年的活动 |
[48:25] | So when you leave us, you’ll be a changed person. | 等你走的时候 包你改头换面 |
[48:33] | God, grant me the serenity | 上帝 愿我有宁静 |
[48:35] | to accept the things I cannot change | 接受我不可改变之事 |
[48:38] | and the courage to change the things I can, | 愿我有勇气改变我可改变之事 |
[48:42] | and the wisdom to know the difference. | 愿我有智慧区辨其不同 |
[48:49] | You guys are funny. | 你们太逗了 |
[48:51] | That’s such bullshit. | 太扯淡了 |
[48:54] | Ah, you are fucking talking to yourself. | 你们都在自言自语 |
[48:57] | What’s up, everybody? My name is J.C. Cramer. Third time here. | 大家好 我是J·C·克拉默 第三次来这里 |
[49:02] | What? Who’s repeating? Who’s repeating? Oh, you are. | 谁是再进宫 谁是再进宫 在这呢 |
[49:05] | Yeah. First time I was here, I was drinking a lot. | 我第一次是因为酗酒来这里 |
[49:08] | So I decided to make myself a better person. | 我决定改过自新 |
[49:11] | I decided to come here. | 所以我来到了这 |
[49:13] | When I got out, I was good for about six months, | 我出去之后 保持了大概六个月 |
[49:15] | and my friends were like, | 朋友们和我说 |
[49:16] | “Dude, you don’t have to drink to have fun…” I said that’s right. | 你不喝酒也过得很好 我说对啊 |
[49:24] | My dad’s a preacher. He’s the one that fucking put me in here. | 我爸是个牧师 是他把我送来这里 |
[49:27] | Why? | 为什么 |
[49:28] | Because he caught me huffing paint a few times. | 有几次他抓到我在嗑药 |
[49:30] | Also, I was breaking into people’s houses and just burning shit. | 我还闯进别人家 烧人家东西 |
[49:34] | Like, nothing real bad. | 也不是什么大事 |
[49:36] | I love lighting shit on fire. | 我就是喜欢烧东西 |
[49:38] | I’m a tiger, bro. It wasn’t dangerous. | 我是个老虎 其实也不是很危险 |
[49:40] | Yeah. Nobody was home. | 那家里又没人 |
[49:42] | We didn’t find out the kids were upstairs until later. | 后来我们才知道楼上有孩子 |
[49:44] | If I wasn’t there, they would’ve fucking burned to death. | 要不是我在 他们都被烧死了 |
[49:45] | – I got ’em out. – From the second floor? | -我救他们出来了 -从二楼救的吗 |
[49:47] | Yeah. With a ladder, and shit? | 用梯子救的吗 |
[49:49] | Yeah. No. I just went upstairs. | 没有 我就是上楼了 |
[49:51] | – That’s cool. – Yeah. | -酷毙了 -是啊 |
[49:54] | – What type of music is this? – Christian fucking metal, man. | -这是什么类型的音乐 -基督重金属 |
[49:57] | – Do you like it? – I do. | -你喜欢吗 -喜欢 |
[49:59] | The band is from Albuquerque. | 这是阿尔伯克基来的乐队 |
[50:00] | The lead singer fucking blew himself up by accident. | 主唱在一次意外中把自己炸飞了 |
[50:03] | Accident? Nice. | 意外 牛批 |
[50:06] | Fucking gone, dude, just disappeared. Fucking weird. | 炸没了 伙计 就这么消失了 怪得很 |
[50:08] | How do you know these guys, man? | 你怎么认识他们的 |
[50:10] | I was in a cover band. And goddamn! | 我参加过一个翻唱乐队 爽翻了 |
[50:12] | We used to fucking rock this shit. | 我们过去摇滚爽的很 |
[50:16] | I don’t blame you, man, this is good shit. | 这不怪你 确实很爽 |
[50:19] | Do you think about getting out of here? | 你想过逃出去吗 |
[50:22] | Out there is the real world. | 外面才是真实的世界 |
[50:25] | In here is the fake world. | 这里是虚假的世界 |
[50:27] | All right? | 是吧 |
[50:29] | Out there is beautiful. Things really happen. | 外面可漂亮了 一切是真实发生的 |
[50:31] | The seasons change, babies are born, | 四季更迭 婴儿出生 |
[50:34] | old men wither away and die. | 老人枯萎死去 |
[50:36] | The fucking sands of time. | 时光如沙般流逝 |
[50:38] | Eloquently put, Flicker. | 你说得真优雅 弗莱克 |
[50:41] | The choice is yours. | 选择权在你 |
[50:42] | Sell me no more, man. Let’s blow this fucking joint. | 什么都别说了 兄弟 我们干起来吧 |
[50:52] | That is real shit, bro! Guess we go for time. | 这可不是闹着玩的 冲啊 |
[50:55] | Fast into overdrive. Fucking punch this shit, Bro. Go! | 换高位挡 使劲踩啊兄弟 走起 |
[50:58] | Fuck you! | 操 |
[51:00] | Come on, baby, let’s go. Fucking freedom! | 冲啊宝贝 我们自由了 |
[51:05] | Like, can’t you feel it, brother? | 你感觉到了吗 兄弟 |
[51:07] | Love is in the air. See, things happen in the real world. | 空气中有爱的味道 这才是真实世界 |
[51:11] | Look, we’re at a wedding. And my God, look at that boat. | 我们在婚礼上 天呐 快看这条船 |
[51:15] | Oh, beautiful. | 太漂亮了 |
[51:17] | Beautiful! Congrats, man! | 太美了 恭喜你 伙计 |
[51:23] | Get back here, asshole. | 你给我回来 混蛋 |
[51:25] | Have a great honeymoon. | 蜜月愉快 |
[51:27] | You two look fucking fine. | 你俩看起来真棒 |
[51:44] | We’re free, man. | 我们自由了 |
[51:45] | You drove that golf cart with the wings of God behind you. | 你开着那小高尔夫车 就像背着上帝之翼 |
[51:48] | Let’s get up to a little Devil’s business before we get saved. | 在被救赎之前 让我们做点坏事吧 |
[51:52] | You know the best part about the devil. | 你知道恶魔哪点好吗 |
[51:53] | Fucking, he finds the fun. | 他会找乐子 |
[51:56] | And then we take Jesus | 而且我们有耶稣 |
[51:57] | and we just ride him all the way to the top, | 我们可以一路玩到头 |
[51:58] | because the best part is, we can do whatever the fuck we want. | 最棒的是 我们可以为所欲为 |
[52:01] | Jesus already paid for all our sins. | 耶稣已经为我们赎罪了 |
[52:03] | – Excuse me, thank you. – Fuck you, pal. | -不好意思 谢啦 – 操你妈 |
[52:07] | Hey, do that flick thing you do. | 你再做一遍那个动作 |
[52:13] | Do it again. | 再一次 |
[52:18] | – Moondog! – Do you know what we need? | -月狗 -知道我们需要什么吗 |
[52:21] | – What, what do we need? – We need money, man. | -需要什么 -需要钱 伙计 |
[52:24] | Fucking money. | 该死的钱 |
[52:26] | Goddamn it, you’re a fucking genius. | 你真他妈是个天才 |
[52:28] | I know where we can get some money. | 我知道哪里可以搞到钱 |
[52:29] | – Where? – Just follow me, my friend. | -哪里 -只管跟我来 朋友 |
[52:32] | Cool. | 可以的 |
[52:34] | ♪ I’ve got two tickets To paradise ♪ | ♪ 我有两张去天堂的票 ♪ |
[52:36] | ♪ Won’t you pack your bags We’ll leave tonight ♪ | ♪ 收拾好行李 我们今晚出发 ♪ |
[52:39] | ♪ I’ve got two tickets To paradise ♪ | ♪ 我有两张去天堂的票 ♪ |
[52:44] | Yo, Moondog! Hold this! Hold this! | 月狗 拿好 帮我拿好 |
[52:47] | Watch this. | 看好了 |
[52:53] | Boy. Hey, I’m sorry, man. You’re gonna be fine. | 对不住了 你会没事的 |
[52:55] | We just need this money. | 我们只是需要点钱 |
[52:56] | Don’t want to be part of this derelict behavior, man. | 我不想做这种不体面的事情 伙计 |
[52:59] | Derelict behavior? What are you talking about? | 不体面 你在说什么呢 |
[53:01] | – Christ already paid for all our sins… – Come on, man, let’s go! | -耶稣已经为我们赎罪了 -走吧伙计 我们走吧 |
[53:04] | Wait, hold on. | 等等 |
[53:05] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[53:07] | Fuck, that was for him when he wakes up, dude. | 这是留给他的 等他醒来之后用 |
[53:09] | – Fuck that. – Fucking A, man. | -操 -操你妈 |
[53:12] | You know the best part about God? Christ was even a sinner. | 你知道上帝哪点最好 就连耶稣也是罪人 |
[53:15] | – So we clean, man. – That’s my money! | -我们无罪 -那是我的钱 |
[53:23] | ♪ Down in Jamaica they Got lots of pretty women ♪ | ♪ 来到牙买加 有了许多美女 ♪ |
[53:28] | ♪ Steal your money Then they break your heart ♪ | ♪ 偷了你的钱 伤了你的心 ♪ |
[53:32] | ♪ Lonesome Sue She’s in love with old Sam ♪ | ♪ 寂寞的苏爱上老山姆 ♪ |
[53:36] | ♪ Take him from the fire Into the frying pan ♪ | ♪ 把他从火里带进了煎锅 ♪ |
[53:40] | ♪ On and on ♪ | ♪ 周而复始 ♪ |
[53:42] | ♪ She just keeps on trying ♪ | ♪ 她一直在尝试 ♪ |
[53:46] | ♪ And she smiles When she feels like crying ♪ | ♪ 她想哭的时候就会微笑 ♪ |
[53:50] | ♪ On and on ♪ | ♪ 周而复始 ♪ |
[53:52] | ♪ On and on On and on ♪ | ♪ 周而复始 ♪ |
[53:54] | God, you’re so beautiful. I love you. | 你真美 我爱你 |
[54:00] | I love you. | 我爱你 |
[54:05] | Oh, setting sun, though the time has come, | 落日 时间又到了此刻 |
[54:08] | I warble under you. | 我在你之下吟唱 |
[54:11] | Well, no one else does. | 好吧 从未有人有过 |
[54:13] | Unmitigated adoration. | 这样纯洁的崇尚 |
[54:19] | Hey, that was fucking beautiful. | 嘿 这真几把美 |
[54:23] | I know, right. There she is, shining on you, man. | 我知道 落日就在那 光辉洒在你身上 |
[54:27] | – I’m outta here, man. – I mean you. I mean you. | -我要走了 伙计 -我是说你 |
[54:30] | We’re all the same. Give me a hug, man. | 我们都一样 抱一下 兄弟 |
[54:33] | – You leaving? – Setting sail, man. | -你要走了 -要出海了 兄弟 |
[54:37] | Yeah. Hey, that was the most fun I had in a long time. | 这是我最近最开心的日子 |
[54:40] | – Fuck, yeah. – For real, brother. | -那太好了 -真的 兄弟 |
[54:41] | For real, brother. You got God on your shoulder, man. | 真的 上帝会眷顾你的 |
[54:46] | Ain’t that far down if you don’t look, right? | 无欲则刚 不是吗 |
[54:50] | Hey, just promise me one thing. | 答应我一件事 |
[54:53] | Remember me. | 别忘了我 |
[54:55] | Every time you think of my face, you remember this. | 每次你想起我 你就要想起这个 |
[55:00] | This shines bright, fucking real bright. | 我闪闪发光 光芒耀眼 |
[55:03] | – You got it, tiger. – Go spread that light. | -没问题 伙计 -去散播这光芒吧 |
[55:06] | Shine big, brother. | 好好发光发亮 兄弟 |
[55:12] | ♪ I can see her lyin’ back In her satin dress ♪ | ♪ 我看着她穿着心爱的裙子躺在那里 ♪ |
[55:16] | ♪In a room where ya do What ya don’t confess♪ | ♪在这个房间里你怎么不袒露心声♪ |
[55:22] | ♪Sundown you better take care♪ | ♪日落时你最好注意♪ |
[55:25] | ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ | ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪ |
[55:30] | ♪Sundown you better take care♪ | ♪日落时你最好注意♪ |
[55:34] | ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ | ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪ |
[55:40] | ♪She’s been lookin’ like A queen in a sailor’s dream♪ | ♪她在水手的梦里看起来像个女王♪ |
[55:45] | ♪And she don’t always say What she really means♪ | ♪如果她不经常这么认真♪ |
[55:50] | ♪Sometimes I think it’s a shame♪ | ♪有时我觉得这是个耻辱♪ |
[55:53] | ♪When I get feelin’ better When I’m feelin’ no pain♪ | ♪当我感觉良好时我觉得没有痛苦♪ |
[55:59] | ♪Sometimes I think it’s a shame♪ | ♪有时我觉得这是个耻辱♪ |
[56:02] | ♪When I get feelin’ better When I’m feelin’ no pain♪ | ♪当我感觉良好时我觉得没有痛苦♪ |
[56:13] | ♪I can picture every move That a man could make♪ | ♪我能想象任何男人会做出的举动♪ |
[56:17] | ♪Getting lost in her lovin’♪ | ♪在她的爱中迷失♪ |
[56:19] | Hey. Asshole. | 嘿 混蛋 |
[56:23] | ♪Sundown you better take care♪ | ♪日落时你最好注意♪ |
[56:26] | ♪If I find you been creepin’ Round my back stairs♪ | ♪如果我发现你在楼梯间鬼鬼祟祟♪ |
[56:31] | Aw, Jesus. | 天呐 |
[56:32] | ♪Sometimes I think it’s a sin♪ | ♪有时我认为这是一个罪恶♪ |
[56:35] | ♪When I feel like I’m winnin’ When I’m losin’ again♪ | ♪当我接近胜利的时候我又再一次失去♪ |
[56:47] | Guess who’s back. | 猜猜谁回来了 |
[56:52] | – Place is good. – What’s up, man? | -这地方真不错 -哥们最近怎么样 |
[56:54] | – It’s pretty lunar these days, man. – Good to see you. | -最近我挺嗨的 -能见到你太好了 |
[56:57] | Gotta tell you, Moondog, business is so good, | 我正想告诉你呢 月狗 生意不错 |
[57:00] | I bought a second boat. | 我买了第二艘船 |
[57:01] | – Yeah? – Yeah. Named it Success. | -是吗 -没错 我叫它成功号 |
[57:04] | I just take tourists to the Outer Key. | 我刚带游客们去澳特尔岛 |
[57:06] | When they see a dolphin, I act all fucking stoked. | 他们看见海豚时 我装的贼他妈开心 |
[57:09] | Right. Oh, there’s a dolphin. Look at the baby dolphin. | 那有一只海豚 快看这只小海豚 |
[57:12] | Tell him to dive in and make sure they don’t drown. | 然后让他们潜下水并确保他们不会被淹死 |
[57:15] | I only had four deaths on my watch. | 在我的看护下只死过四个人 |
[57:17] | Only four? | 四个人还少吗 |
[57:18] | Four deaths in over eight straight years of dolphin touring. | 在八年多的海豚之旅中只死过四个人 |
[57:21] | It’s a terrific record. | 这是一项很了不起的纪录 |
[57:23] | Now, I’ve been stripped of my license temporarily | 我有五次被短暂吊销执照 |
[57:25] | on five separate occasions but each time, I get it reinstated | 由于一条我根本不明白的诉讼细则 |
[57:28] | due to a technicality I never quite understood. | 每一次我都恢复了执照资格 |
[57:31] | It is beyond luck. | 这可不只是幸运哦 |
[57:32] | Karma, man, I’m blessed up, bruh. | 善有善报 我可是天佑之子 |
[57:35] | Meant to be. | 这是命中注定的 |
[57:36] | I’ve seen many in this industry. | 在这一行这种事情我见多了 |
[57:38] | They fucked with old Captain Whack around these parts. | 在这些地方他们总是跟瓦克老船长耍花样 |
[57:42] | Don’t fuck with Captain Whack. | 不要试图搞瓦克船长 |
[57:43] | You will get whacked for fucking with Captain Whack. | 你会因戏弄瓦克船长而被干掉 |
[57:53] | Dolphins. I love those fucking dolphins, man. | 我爱死那群该死的海豚了 |
[57:57] | The sounds that come out of their mouth… | 我喜欢它们嘴里发出的声音 |
[57:59] | They’re trying to communicate with you. | 他们在尝试着和你交流 |
[58:01] | All you gotta do is talk back to ’em. | 你要做的就是和它们说话 |
[58:04] | I fell in love with dolphins | 自从看过《海豚的故事》这场表演后 |
[58:05] | ever since I saw the show Flipper. Blew me away. | 我就爱上了海豚 让我陶醉其中 |
[58:08] | How they make that noise. | 他们发出类似这样的声音 |
[58:13] | I’ll tell you, I wouldn’t be able to live like this | 跟你讲 如果我不做海豚之旅的导游 |
[58:15] | if I wasn’t fucking doing dolphin tours. | 我他娘就不能混到今天这步 |
[58:18] | I wouldn’t have all this. | 我就不会拥有这一切 |
[58:20] | This is all from dolphin tours. | 这都是拜海豚之旅所赐 |
[58:24] | I’ve got something. Get your ass… | 有鱼上钩了 乖乖上来吧 |
[58:27] | There. Oh, we gonna fry this motherfucker up. | 抓住你了 我们得把这个小杂种煎了 |
[58:30] | Yes. | 没问题 |
[58:33] | Gotta get your tastebuds ready. Yeah. This is almost done. | 快做好品尝的准备 这道菜马上做好了 |
[58:36] | Look here, Moondog. You come work for me, man. | 月狗 看着我 你来跟我工作吧 |
[58:39] | It would be great. | 那一定很棒 |
[58:40] | Dolphins are great, when they go up and down in the water | 当海豚像鼠海豚一样在水中跳跃起伏 |
[58:43] | like porpoise, you’ll learn that shit, man. | 它们可爱极了 你会懂的 伙计 |
[58:45] | That sounds cool, Whack. | 瓦克 那听起来很酷 |
[58:47] | Yeah. I’m here now. | 是呗 所以我在这工作 |
[58:49] | What the fuck? | 卧槽你干啥 |
[58:51] | – Fucking… – Man, that shit’s loaded. | -靠 -老哥 这枪上膛了 |
[58:53] | – Oh, Shit. – Man! You could’ve killed a dolphin, Moon Dog. | -靠 -月狗 你差点杀了海豚 |
[58:56] | You want to shoot something, shoot this thing here. | 你要想射点啥就用这把枪 |
[58:59] | This is what I used in ‘Nam. | 这把枪是我在越南战争时用的 |
[59:01] | Shit, man. | 该死的 |
[59:03] | Now I gotta feed my coke-addicted parrot. | 现在我得给我这”可卡鹦”喂食了 |
[59:06] | Yeah, set him up. Give me some of this shit right here. | 给他安排上 也给我点这玩意儿 |
[59:11] | There you go. | 这就对了 |
[59:12] | She’s gonna get high as shit. | 她会爽得一批 |
[59:15] | But seriously, Moondog, I could use a partner | 月狗 认真地说 我该有个搭档 |
[59:17] | and I got a good sense about you, man. | 而我觉得你不错 |
[59:19] | – Like I say, I’m in. – Yeah, man. Yeah. | -我说过了 我加入 -太棒了伙计 |
[59:22] | We become millionaires together, man. | 我们会一起成为百万富翁 |
[59:24] | Shit, man. Looks good. | 可以的老哥 听上去不错 |
[59:25] | Look how far I’ve come so far. | 看看我现在已经取得的成就 |
[59:27] | I like your style, Whack. | 我喜欢你的作风 |
[59:30] | Look at that, see the juices dripping off that? | 看到酱汁从这小东西身上滴下了吗 |
[59:32] | – Oh, man, that’s gonna be good. – Gonna be real good, man. | -它一定很好吃 -味道肯定美妙绝伦 |
[59:37] | I like your swagger. | 我喜欢你的走姿 |
[59:39] | Thanks, Moondog. | 谢了 |
[59:41] | Got nicked in ‘Nam, makes me walk like a pimp. | 在越南战争里受的伤搞得我走路像皮条客 |
[59:45] | Some shrapnel partially shredded my nut sack | 弹片崩碎了我蛋蛋的一部分 |
[59:48] | but everything still works real fine. | 但好在它们还能照常工作 |
[59:51] | Bop, bop, bop. | 啪 啪 啪 |
[59:54] | Well, usually, when people call and say | 一般来讲 当人们打电话来说 |
[59:56] | they coming for the dolphin tour, | 他们要参加海豚之旅 |
[59:57] | they come and they pay cash, right? | 他们来这然后付钱 |
[1:00:00] | My bread and butter, baby, my bread and butter. | 这就是我的生计 哥们 |
[1:00:03] | So you can tell in the tone of their voice, | 所以你能从他们的声音里分辨出 |
[1:00:06] | they’re, like, serious. | 他们是否真的想来 |
[1:00:07] | Exactly. If they really love the dolphins | 没错 如果他们真的喜欢海豚 |
[1:00:09] | and if they really want to see the dolphins, | 而且他们真的想亲眼见到海豚 |
[1:00:12] | you hear it in their voice, right? | 你能从他们的声音中听出来的 |
[1:00:14] | See? That’s right. | 明白了吗 就是这样 |
[1:00:17] | Come on over. Yes. Hi. Welcome. | 到这边来 你们好 欢迎大家 |
[1:00:22] | Lots of dolphins for you today. Yeah. | 今天也有许多可爱的海豚等着你们 |
[1:00:25] | Act real stoked. Act real stoked. Yeah! | 装得兴奋点 |
[1:00:31] | Welcome aboard. Welcome. | 欢迎登船 欢迎大家 |
[1:00:33] | What’s your name, little lady? | 你叫什么呀小姑娘 |
[1:00:34] | Lexie Lipschitz. | 莱克西·利普西兹 |
[1:00:36] | I knew it. Hello, Miss Lipschitz. | 我知道了 你好呀利普西兹小姐 |
[1:00:40] | – Hello. – Dr. Lipschitz, | -你好 -我是利普西兹博士 |
[1:00:41] | call me Ted. | 叫我泰德就行 |
[1:00:42] | All the Schitzes. | 所有利普西兹家的人注意了 |
[1:00:43] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:00:44] | ♪ We are the Lipschitzes. ♪ | ♪ 我们是利普西兹一家 ♪ |
[1:00:47] | ♪ That is our name. ♪ | ♪ 这就是我们的名字 ♪ |
[1:00:48] | Listen up, everybody. All right. | 大家注意 |
[1:00:50] | We’re in the middle of mating season. | 我们现在赶上了交配季 |
[1:00:52] | If you see some humping, | 如果你们看到海豚们在交配 |
[1:00:54] | don’t look away. | 不要移开目光 |
[1:00:55] | It’s cool, looking. | 看它们交配是很棒的事情 |
[1:00:57] | It’s nature in all its glory. | 这是它们天性的迷人之处 |
[1:00:59] | Dolphins love to bone. | 海豚们喜欢性交 |
[1:01:00] | – Oh, my God. – Listen up, kids! | -我的天哪 -注意听 孩子们 |
[1:01:03] | Greatest guide in the history of dolphin guiding, | 在海豚导游史上最伟大的向导 |
[1:01:05] | sharing wisdom with you. | 正在和你们分享他的智慧 |
[1:01:06] | – Thanks, Moondog. – It’s a fact. | -月狗谢谢你 -这的确是事实 |
[1:01:07] | Now, what he failed to mention, | 他没提到的是 |
[1:01:09] | that these dolphins have got a sort of corkscrew pecker. | 海豚们有一种类似开瓶器的鸡巴 |
[1:01:12] | All right. A little, whippy, winding ranky-cank thing. | 就是一种鞭子似的能弯曲的淫秽的东西 |
[1:01:16] | It’s true, kids. | 孩子们 我说的是真的 |
[1:01:17] | It’s sort of like a corkscrew. | 它有点像红酒瓶起子 |
[1:01:18] | People, look out. And it’s orgy season. | 大家注意看 现在是纵欲的季节 |
[1:01:20] | So hopefully, we will get to see something, some real wild stuff. | 希望我们能看到一些真正狂野不羁的画面 |
[1:01:23] | Everybody’s fucking, | 海豚们都在做爱 |
[1:01:24] | they’re really horny this time of the season. | 现在这个季节它们欲火中烧 |
[1:01:26] | So watch your back, Carnello. | 所以卡奈罗 小心你的背后 |
[1:01:28] | Some of them prefer redheads. | 有些海豚喜欢红褐色头发的女人 |
[1:01:29] | Is this thing safe? | 海豚之旅安全吗 |
[1:01:31] | Very safe. | 非常安全 |
[1:01:32] | I wouldn’t have you on here if it wasn’t safe. | 如果不安全我就不会让你们上船了 |
[1:01:33] | Family, I just gotta tell you, I love dolphins so much. | 我和你们说 我非常喜欢海豚 |
[1:01:36] | After today, you’re gonna love dolphins as much as I love dolphins. | 今日之后 你们将跟我一样喜欢海豚 |
[1:01:40] | They don’t hurt you. | 它们不会伤害你 |
[1:01:41] | – They just want to love you… – Dolphins know this man. | -它们只想爱你 -海豚认识这个男人 |
[1:01:43] | They come from all over the world to come see Captain Whack. | 它们从世界各地来这看望瓦克船长 |
[1:01:46] | They’re coming to see me. | 它们为了见我而来到这里 |
[1:01:47] | You guys get to be on his boat today. | 你们今天上他的船算上对了 |
[1:01:51] | All right, all right. | 快看 |
[1:01:52] | I see a few out there. | 我在那边看见了几只海豚 |
[1:01:54] | We have business. Who wants to dive in? | 活动来了 谁想潜入水底 |
[1:01:55] | No, we’re good. | 不 我们就算了 |
[1:01:57] | It’s prime mating season. Seaweed is an aphrodisiac. | 现在是最佳交配季节 海藻是催情剂 |
[1:02:02] | I think they’re getting cold feet, Whack. | 瓦克 我觉得他们怕了 |
[1:02:03] | All right. Last chance, any takers? | 好吧最后一次机会 有人愿意试试吗 |
[1:02:06] | – No… – Y’all are a bunch of pussies. | -不了 -你们真是群脓包 |
[1:02:08] | Dolphins, here I come, baby. | 海豚小宝贝儿们 我来了 |
[1:02:13] | Get… Get in! | 下来啊 |
[1:02:16] | Get in. This water’s beautiful. | 下来吧 海水美极了 |
[1:02:21] | Honey, look at the dolphins. | 宝贝 快看海豚 |
[1:02:22] | Lots of dolphins, motherfuckers. | 混蛋们 有许多海豚呢 |
[1:02:26] | – Does that look right? – Get in! The water’s perfect! | -那看起来对吗 -下水吧 水很赞 |
[1:02:29] | You good, Whack? Are you good? | 瓦克 你没事吧 |
[1:02:33] | – Dolphins… – Honey, honey, honey! | -小海豚们 -亲爱的亲爱的 |
[1:02:37] | That doesn’t look like a dolphin fin. | 那看起来不像海豚的鱼鳍 |
[1:02:39] | Captain, that kinda looks like a shark fin. | 船长 那看起来像鲨鱼的鱼鳍 |
[1:02:43] | This must all be part of a show. | 这肯定是他表演的一部分 |
[1:02:45] | I’m having a great time. It’s perfect. | 我很开心 简直太棒了 |
[1:02:50] | Come back, Mr. Whack! | 瓦克先生 快回来 |
[1:02:53] | Oh! What the fuck? | 我去 这他妈是啥 |
[1:02:57] | Fuck it, Whack! You put on a fucking show, man. | 卧槽 瓦克你真是演了出好戏 |
[1:03:01] | This ain’t no motherfucking dolph… | 这他妈不是海豚 |
[1:03:07] | Whoa, that’s cool. When was the last time he cut his toenails, | 太酷了 他上次什么时候剪的脚趾甲 |
[1:03:10] | seriously? | 我认真的 |
[1:03:11] | – That’s gnarly. – Shit. Holy shit. | -这也太恶心了 -操 要了命了 |
[1:03:16] | – Oh, Lord! – It’s just a flesh wound. | -我的老天啊 -只是皮肉伤 |
[1:03:19] | – Don’t worry! -That dolphin got teeth. | -别担心 -那只海豚长牙了 |
[1:03:20] | Holy shit, where’s my foot? | 卧槽 我的脚呢 |
[1:03:23] | Fuck, Whack. He got you pretty good, man. | 瓦克 完了吧 他把你抓个正着 |
[1:03:26] | Oh, man. Couldn’t have been a fucking dolphin. | 它他妈的肯定不是只海豚 |
[1:03:29] | Can’t believe this shit, man. | 伙计 我简直不敢相信这操蛋事 |
[1:03:31] | I’m pretty sure it wasn’t a dolphin that bit you, | 我很确定不是海豚咬的你 |
[1:03:34] | just look at your foot. | 看看你的脚就知道了 |
[1:03:37] | Listen, you’re gonna be all right. You’re gonna be just fine. | 听着 你会没事的 你会好起来的 |
[1:03:39] | I mean, it’s just a little flesh wound. | 这只是皮肉伤而已 |
[1:03:41] | You’re gonna be up dancing in no time. | 不久你就能站起来跳舞了 |
[1:03:44] | You going somewhere, motherfucker? | 你个混蛋要走吗 |
[1:03:46] | Yeah, I am. | 是啊 |
[1:03:49] | Trade you, though. | 不过要先和你做笔交易 |
[1:03:53] | Foot for the hat, huh? | 用脚换帽子怎么样 |
[1:03:55] | Come on. | 可以吧 |
[1:03:57] | Here we go. Cool, man. | 现在我们交换吧 伙计你真棒 |
[1:03:58] | It’s been real, Moondog. | 月狗 和你在一起真的很愉快 |
[1:04:00] | It’s been more than that. It’s been whack, Captain Whack. | 远远不止 我们还很累 瓦克船长 |
[1:04:05] | See you down the road. | 后会有期 |
[1:04:23] | Look at what the Moondog just sniffed out. | 瞧瞧月狗发现了什么 |
[1:04:27] | Lounger! Hey, Jimmy. | 大懒虫r 你好吉米 |
[1:04:33] | – I’m back. – Moondog? | -我回来了 -月狗 |
[1:04:35] | – Yeah. I’m back! – Where the fuck you’ve been, man? | -是我 我回来了 -你他妈去哪了 |
[1:04:37] | You look like shit. | 你看起来像坨屎 |
[1:04:39] | No, I look like I always look. | 不 我就和以前一样 |
[1:04:41] | We’re about to set sail. Come fuck with us. | 我们正要启航 快他妈过来 |
[1:04:42] | Let’s go. | 走起 |
[1:04:44] | I think we need to look at a positive ID on him. | 我觉得我们应该多看看他的闪光点 |
[1:04:47] | Make sure the motherfucker washes his feet. | 确保这混蛋洗脚了 |
[1:04:48] | Take your shoes off, dog, when you get on the fucking boat. | 你上船之前把鞋脱了啊 崽种 |
[1:04:58] | Glad I came upon y’all, man. | 我很高兴偶遇了你们 |
[1:05:00] | You did, man, but you look like | 你确实该高兴 但你看上去好像 |
[1:05:01] | you in some serious shit, though, dog. | 遇到了什么难搞的麻烦事 |
[1:05:02] | Give it up. Jimmy, tell him. | 别玩了吉米 告诉他 |
[1:05:04] | You’re in serious shit, man. | 你惹上难搞的事了 |
[1:05:05] | How do you figure “serious”? | 你对”难搞”的定义是什么 |
[1:05:08] | I’ve heard from some guys down, you know, | 我在岸上听某些人说了 你懂的 |
[1:05:09] | the US-born people, Key’s people. | 就是在美国基韦斯特出生的人 |
[1:05:11] | Word’s out down there. Word on the streets. | 消息已经在大街小巷散播开了 |
[1:05:13] | that you did escape and then the pigs is on your ass now. | 你跑路了 而且条子正在找你 |
[1:05:16] | Both are true. | 都是真的 |
[1:05:17] | Shit. | 靠 |
[1:05:18] | Yeah, that sounds pretty cool the way you put it. | 你这么说听着还挺牛逼的 |
[1:05:21] | You sound like a wanted man, the way I put it. | 你该有点通缉犯的样子 |
[1:05:23] | ♪ Da-da-da Dog ♪ | ♪ 狗 ♪ |
[1:05:26] | ♪ Lost in the fog ♪ | ♪ 在雾里走丢 ♪ |
[1:05:28] | – Trying to find the dog. – Yeah. | -他想去找狗 -对 |
[1:05:30] | ♪ Lost in the fog ♪ | ♪ 在雾里走丢 ♪ |
[1:05:31] | ♪ Trying to find the dog ♪ | ♪ 他想去找狗 ♪ |
[1:05:33] | ♪ He’s lost in the fog ♪ | ♪ 也他妈走丢 ♪ |
[1:05:35] | Okay, here it is. | 来了来了 |
[1:05:37] | ♪ Looking for the Moondog ♪ | ♪ 我在找月狗 ♪ |
[1:05:39] | ♪ He’s lost in the moon fog ♪ | ♪ 月雾里他迷失了 ♪ |
[1:05:45] | ♪ And I’m looking For the Moondog ♪ | ♪ 我要把他找回来 ♪ |
[1:05:49] | He had it all. | 他以前是个人生赢家 |
[1:05:50] | He had money, cars, everything you could possibly imagine. | 有钱 有车 你想得到的他都有 |
[1:05:55] | But this is the story of the death of a dream. | 但这是个故事讲的是 梦的终结 |
[1:06:00] | Death of a dream. | 梦的终结 |
[1:06:02] | The one who had has not any more. | 那个坐拥一切的人 一无所有了 |
[1:06:05] | ♪ Moondog ♪ | ♪ 月狗 ♪ |
[1:06:15] | ♪ This is The motherfucking Moondog ♪ | ♪ 这就是那个狗日的月狗 ♪ |
[1:06:19] | ♪ Howling at the moon That’s the dog, y’all ♪ | ♪ 朝着月亮嚎的那条 就是他 ♪ |
[1:06:24] | Yes! | 谢谢 |
[1:06:28] | Got something I gotta get off my chest with you, man. | 有件事儿我必须得跟你说 兄弟 |
[1:06:31] | Don’t really know how to say it. I’m just gonna come clean. | 也不知道该怎么说 反正我不想憋着了 |
[1:06:34] | I was having an affair with Minnie, man. | 我跟明妮有一腿 |
[1:06:36] | Several years behind your back. | 几年了 没让你知道 |
[1:06:38] | I’m talking about really sexually wild experiences with your wife. | 我只是在说和她那些刺激的啪啪啪 |
[1:06:44] | – Yeah, I figured as much. – I do know she didn’t love me. | -我觉得也是 -我知道她根本不爱我 |
[1:06:50] | She loved my sex but she didn’t love me. | 她觉得我活好 可她根本不爱我 |
[1:06:52] | I was the R&B singer with the big ding-a-ling. | 我就是个唱即奏蓝调的猛男 |
[1:06:55] | I was just a diversion. | 她只拿我当消遣 |
[1:06:57] | Until you came back. You dig? | 你回来之后就结束了 明白吗 |
[1:06:59] | But she honestly loved you. | 但她是真心爱你 |
[1:07:00] | I know that for a fact. | 那不可能是假的 |
[1:07:03] | She did, didn’t she? | 她肯定爱我 不是吗 |
[1:07:03] | She loved the fuck out of you, Moondog. | 她他妈爱死你了 月狗 |
[1:07:04] | I really loved her, man. Still do. | 我也爱她 兄弟 现在还爱 |
[1:07:07] | -So sexual. – Hypersexual. | -性趣一致 -性趣高涨 |
[1:07:10] | Oh, man, the moves that she doing. | 兄弟 她那个姿势 |
[1:07:12] | She had these tiny hands. | 她那双小手 |
[1:07:14] | And what I loved about her tiny hands, | 我爱那双小手 |
[1:07:16] | they made my cock look so big. | 它们让我的吊看起来好大 |
[1:07:17] | You should’ve seen what mine looked like in her hands. | 你该看看我那活儿在她手里是什么样 |
[1:07:19] | The way she went down on me, I could just see it right now. | 她给我口的样子 我至今都忘不掉 |
[1:07:23] | – Yeah. – And if you make eye contact. | -好了 -如果你们看着彼此 |
[1:07:25] | Yeah, I hear you. That’s enough. | 好了好了 听见了 够了 |
[1:07:29] | I had a crazy-ass dream. | 我做了个特刺激的梦 |
[1:07:31] | To help you get out of that motherfucking thing that you’re in. | 帮你从那些几把事情里逃出来 |
[1:07:33] | I had a dream you was dressed like a woman to help you escape. | 梦里你为了跑出来穿成了个女的 |
[1:07:36] | – A woman? – Yeah. – I had the same dream. | -一个女的吗 -是 -我也做了个这样的梦 |
[1:07:39] | I had this guy, buddy in Vietnam, | 我认识一个人 在越南的时候 |
[1:07:42] | dressed up like a geisha, walked out of the war. | 装成一个艺妓 从战场上跑出来 |
[1:07:46] | Get in touch with your… His femininity. | 摸你 摸他义肢 |
[1:07:48] | Tap into it, man. | 占你便宜 兄弟 |
[1:07:50] | It may not be a bad look after all. | 现在想想那场景没准还不错 |
[1:07:51] | You understand me? I can see you with a dress on, and everything. | 你明白吗 我能想象到你穿着裙子什么的 |
[1:07:54] | Moondog, you might get used to it. | 月狗你可能得习惯女装 |
[1:07:55] | The dog wanna dress in some high heels. | 阿狗想穿高跟鞋 |
[1:07:58] | Let him strut the runway. | 在马路上走走秀 |
[1:08:00] | It’s a ridiculous idea. | 这主意真逗比 |
[1:08:02] | It’s kinda fucking freaky and genius, guys. | 变态却又有点天才 哥们儿 |
[1:08:05] | I think I already got the underwear right. | 我觉得丁字裤这块 我已经拿下了 |
[1:08:08] | And if I got my walk right. | 如果我能把步子走对 |
[1:08:11] | This’ll be too easy. | 这就太简单了 |
[1:08:13] | Oh, look it there. | 嘿看那儿 |
[1:08:15] | Motherfucker giving the whole moon there, Moondog. | 有人天秀的的和月亮一样 |
[1:08:18] | You hear me? | 听见了吗 |
[1:08:19] | You actually look good, dog. | 你看着其实还不错 阿狗 |
[1:08:21] | I mean, it’s kinda fucking freaky, right? | 我觉得这他妈有点变态吧 |
[1:08:23] | I mean, it’s supposed to look freaky. | 这看着本来就该变态 |
[1:08:26] | You a freaky little bitch. | 你就是个变态小婊子 |
[1:08:27] | That’s what’s gonna throw the police off. | 警察都被你吓跑了 |
[1:08:28] | You dig? | 懂不 |
[1:08:31] | Ain’t nobody gonna fucking recognize you in that shit right there, | 你穿着这个没人认得出来你 |
[1:08:35] | especially the fucking pigs. | 尤其是条子 |
[1:08:36] | You fucking look amazing right now, dog. | 你他妈美爆了 阿狗 |
[1:08:38] | Do you know what the challenge of this situation is gonna be? | 你知道这会有个什么问题吗 |
[1:08:41] | – Yes, ma’am. – Dudes are gonna want my shit. | -什么啊夫人 -男人都会爱上我 |
[1:08:49] | We slipping through the city unseen. | 咱从城里出来了 没人认出来咱俩 |
[1:08:52] | What a disguise, a perfect disguise, baby. | 你这身伪装太完美了 宝贝儿 |
[1:08:54] | Your bitches are gonna get hot on you, | 你的女人们该想你了 |
[1:08:57] | seeing you riding around with a hot blonde like me. | 如果她们看见你带我这么个金发辣妞兜风 |
[1:08:59] | They gonna like the fact. This is that interracial shit. | 他们肯定喜欢跨种族这一套 |
[1:09:02] | Like Jim Brown with Raquel Welch. You know what I’m talkin’ about? | 像 吉姆·布朗 跟 拉奎尔·威尔那样的 明白吧 |
[1:09:06] | I love it when a plan comes together. | 我就喜欢计划达成的感觉 |
[1:09:09] | Anything for a friend. | 一切为了朋友 |
[1:09:12] | Jim Dubie’s bud. | 吉姆·杜比的大麻 |
[1:09:14] | Yes! Yes! | 太棒了 |
[1:09:17] | Look at that. | 瞧瞧这个 |
[1:09:18] | Heaven looks like that, Lounge. | 天堂也就是这样了大懒虫 |
[1:09:20] | Think of it like this, dog. I’m gonna give you so much of this. | 说到这儿阿狗 我要送你你一堆这玩意儿 |
[1:09:22] | You gonna be able to write you a couple of novels and that poetry. | 你能靠它们写一堆小说和诗 |
[1:09:25] | Poetry… | 这就是诗 |
[1:09:28] | Yeah, I’m talking about poems out of your motherfucking asshole. | 你到时候写诗就跟拉屎一样简单 |
[1:09:31] | This is the safecracker right here. | 这就是个现成的偷天大盗 |
[1:09:33] | To crack the safe to write that thing | 帮你打开保险箱 写出东西 |
[1:09:36] | and getting that money! | 然后把钱拿到手 |
[1:09:39] | Because this is the key to unlocking | 因为这就是打开 |
[1:09:41] | all of those juices in that head of yours. | 你脑子里那些灵感之门的钥匙 |
[1:09:45] | Trust me. | 信我 |
[1:09:57] | – Cops are here. – Say what? | -条子来了 -什么 |
[1:09:59] | The pigs is here right now? | 条子现在就来了吗 |
[1:10:02] | I must’ve been high as a motherfucker when I hatched that plan. | 我想那个计划的时候肯定嗨成傻子了 |
[1:10:06] | Gas up the seaplane. | 给水上飞机加满油 |
[1:10:08] | Go get my shit out of the magical room. | 把我的货从里面弄出来 |
[1:10:09] | Somebody scrape up Moondog. | 谁帮月狗打包一点 |
[1:10:11] | It’s time to go. Let’s load this shit up. | 该走了 把东西装好 |
[1:10:14] | Let’s get it rolling. Stop dillydallying, the cops is coming. | 动作快点儿 别磨叽 条子来了 |
[1:10:16] | Load up the motherfucking rasta van. | 把这面包车装满 |
[1:10:18] | I’m bringing y’all for the music. | 音乐不错 咱一起走 |
[1:10:19] | We on the run like we used to be back in the day. | 咱得跟当年似的跑了 |
[1:10:22] | Let’s get the fuck out of here. | 赶紧跑路 |
[1:10:23] | Hurry, man! Hurry! Put it in now. | 快快快 把它装进去 |
[1:10:25] | Lounge, close the fucking door. It’s time to go. | 大懒虫把门关上 该走了 |
[1:10:29] | You know I got a motherfucking master plan. | 我有个大师级的计划 |
[1:10:31] | My rastas are gonna fly you to the Keys on my seaplane. | 我这车会带你到我水上飞机的货那儿去 |
[1:10:34] | Time to get me down to Key West, baby. | 是时候跑路了 |
[1:10:38] | Cops ain’t never gonna catch the Moondog. | 条子永远也抓不到月狗 |
[1:10:40] | Moondog, com’on hurry up. Get this shit on the plane fast. | 月狗快点儿 把这些带上飞机 |
[1:10:43] | I hope we got enough weed for this. | 希望我们大麻带够了 |
[1:10:45] | Let’s go, man. | 该走了 兄弟 |
[1:10:46] | Yeah. | 走了走了 |
[1:10:49] | This is gonna be fun. | 这就好玩了 |
[1:10:50] | Didn’t know it would be this easy. | 没想到这么简单 |
[1:10:53] | Hey, is he a good pilot? | 他飞机开得怎么样 |
[1:10:56] | – Not at all. – Not at all? | -很垃圾 -一点都不行吗 |
[1:10:58] | No, man. He got glaucoma in both his eyes. | 不好 兄弟 他俩眼都是青光眼 |
[1:11:00] | But when he’s zooted off of that shit, | 但他只要起飞 |
[1:11:02] | he gets you where you need to be. | 就能带你到该到的地方 |
[1:11:04] | Look, dog. You’re gonna need some cash for the splash. | Dog你落地可能需要点钱 |
[1:11:06] | That’s gonna cush the landing. | 这样落地能舒服不少 |
[1:11:08] | – Yes, sir. – Well, what can I say, Lounge? | -是的 -我还能说什么呢大懒虫 |
[1:11:11] | We shall meet again on some distant shore, my friend. | 我们山水再相逢 朋友 |
[1:11:15] | Yeah… | 好了 |
[1:11:17] | The sun, the rain and the motherfucking moon. | 你就是烈日 骤雨 还他妈的是皓月 |
[1:11:19] | You make us proud down there, you hear me? | 你是我们的骄傲 懂吗 |
[1:11:21] | Time for lift off. | 该起飞了 |
[1:11:21] | Lounge, time for liftoff. | 大懒虫我该走了 |
[1:11:23] | Be good and be good at it, man. | 保重 兄弟 |
[1:11:24] | When I smoking enough weed and drink the shroom tea… | 如果我抽够了大麻 喝够了致幻蘑菇 |
[1:11:28] | A few lines of dainty white Bogotá coca. | 再来几条波哥大可卡因 |
[1:11:32] | Yeah. Shit! | 那感觉 |
[1:11:36] | I get insane vision. | 我就会有牛逼的幻视 |
[1:11:39] | And the vision guide, like a spirit… | 在幻视的指引下 像幽灵一样 |
[1:11:42] | in a direct line to our final destination. Yeah. | 我们一路向前 直达目的地 |
[1:11:46] | Safe and sound, I don’t fuck around. | 安全又稳当 我不骗你 |
[1:11:49] | You know, it doesn’t matter what you said. | 我才不管你说什么 |
[1:11:51] | It just sounds so good when you fucking say it. | 你就是说得比唱的还好听 |
[1:11:55] | You know I’m 98 percent blind? | 你知道我瞎了九成八了嘛 |
[1:11:57] | It’s perfect. | 真好 |
[1:12:24] | They don’t even know, man. | 他们甚至都不知道 |
[1:12:26] | Moondog, what you got? | 你那是什么月狗 |
[1:12:29] | Flying through the slipstream with a whole lot of green. | 穿过尾流 大麻一流 |
[1:12:34] | Moondog, I love you. | 我爱你月狗 |
[1:12:36] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:12:38] | What’s up, Moondog? | 怎么样月狗 |
[1:12:42] | Get ’em, man! | 抓住他们 |
[1:12:52] | Honey, I’m home. | 宝贝儿 我回来了 |
[1:13:03] | My dream wife. This is my Cuban maid. | 我的情人儿 这是我的古巴女仆 |
[1:13:05] | Oh, I see. Got to get me some of that. Let’s get the party started. | 知道了 给我来点那个 派对搞起来 |
[1:13:09] | – Your health. – Salud. | -身体健康 -干杯 |
[1:13:44] | Moondog! | 月狗来啦 |
[1:14:06] | Thank you for meeting with me today. | 谢谢你今天来见我 |
[1:14:08] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[1:14:08] | I don’t remember the last time I did one of these. | 我都想不起来上次写作是多会儿了 |
[1:14:11] | What an interesting life. | 你生活真有意思 |
[1:14:12] | How did you pull it off? How did you do it? | 你怎么想出来的 |
[1:14:14] | How did I pull it off? How did I do it? | 我怎么写出来的 |
[1:14:18] | I mean, look, I could tell you | 我可以告诉你 |
[1:14:19] | that I’ve been trying to uncover | 我一直试着去揭露 |
[1:14:22] | the abyss beneath my illusory connection with the world. | 隐藏在我与这虚假世界之下的深渊 |
[1:14:26] | I could tell you that it’s all written in the stars. | 我还可以告诉你这些都是在星空上写的 |
[1:14:28] | I could tell you that I’m a reverse paranoiac. | 我也可以告诉你我是个反向偏执狂 |
[1:14:31] | I am quite certain that the world is conspiring to make me happy. | 我很确定全世界都在想法子让我开心 |
[1:14:35] | All three of which are true | 这三点都是真的 |
[1:14:36] | but it’s really simpler than that. | 但事实比这还要简单 |
[1:14:40] | I like to have fun, man. | 我喜欢找乐子 兄弟 |
[1:14:42] | Fun is the fucking gun, man. | 乐趣就是我的枪 |
[1:14:47] | That is why I like boats. I like water. | 这就是我为什么喜欢船 喜欢水 |
[1:14:49] | I like sunshine. I like beautiful women. | 喜欢阳光 喜欢漂亮小妞 |
[1:14:52] | A lot. | 后者更甚一筹 |
[1:14:54] | I get all these things going, man, | 我任由世间万物从我身旁流逝 |
[1:14:55] | and they are all turning me on. | 而它们令我神魂颠倒 |
[1:14:56] | And my wires are connecting upstairs | 我的导线与天上相连 |
[1:14:58] | and I start to hear music in my head. | 我的脑海里开始响起了音乐 |
[1:15:00] | You know, and the world is reverberating back and forth | 你知道 它仿佛在周围的世界反复回响 |
[1:15:02] | and I hit the frequency and I start to dance to it. | 我常常合着节拍并开始随之起舞 |
[1:15:05] | My fingers get moving, my head gets soupy, | 我的手在挥舞 我的脑袋也晃到酸痛 |
[1:15:07] | I’m spinning all over the fucking place, | 世界他妈的仿佛在旋转 |
[1:15:10] | and the fucking words come out. | 要说的话也他妈的呼之欲出 |
[1:15:13] | It is like it’s a fucking gift. | 这他妈就像天赐之物 |
[1:15:16] | What makes you, Moondog, different than all these other people? | 月狗 是什么让你与众不同 |
[1:15:22] | Seriously? You mean the ones up north on the mainland, | 认真的吗 你是说那些北上拼搏的人 |
[1:15:26] | the ones racing to the red line, the ones stuck in their ways, | 那些争先恐后奔向终点 那些仍处于困境中的 |
[1:15:30] | a little bit too busy to check in and say, howdy-howdy-doo? | 那些忙着去赶飞机 还要说你好你好的人 |
[1:15:35] | That shit’s not for me, man. | 那不是我要做的 |
[1:15:37] | I mean, fuck, man, so many people trip themselves | 我是说 许多人跑步下坡时 |
[1:15:39] | when they’re running downhill. | 常常会绊倒自己 |
[1:15:41] | Life’s hard enough. Why would you fucking want to do that? | 生活那么艰难 你为什么还想要平庸 |
[1:15:43] | I mean, it’s like, we’re here to have a good time. | 就像我们在这儿无忧无虑 |
[1:15:45] | I just want to have a good time until this shit’s over, man. | 我只是趁来得及 及时行乐 |
[1:15:48] | This life gig’s a fucking rodeo, | 生活生就他妈一场牛仔表演 |
[1:15:49] | and I’m gonna suck the nectar out of it. | 但我要把其中甜美的部分吮吸出来 |
[1:15:52] | Fuck it raw dog until the wheels come off. | 真空狠操直到它讨饶 |
[1:15:55] | Let me ask you something. | 让我再问你一些问题 |
[1:15:57] | -Off the record. – Come on. Come on. | -不做记录 -问吧 |
[1:15:59] | What’s up with the women’s clothes? | 女装的感觉如何 |
[1:16:02] | What women’s clothes? | 什么女装 |
[1:16:04] | Motherfucker, my phone was dead. | 妈卖批 有一次我的手机凉了 |
[1:16:06] | I held a funeral for that motherfucker. | 我为它举行了葬礼 |
[1:16:08] | I had people giving speeches and remembrance of the time | 我让人们讲话 缅怀我手机还活着的时候 |
[1:16:12] | when my phone was alive but it is back to life. | 但是它现在居然又活了 |
[1:16:16] | It has resurrected and the phone is ringing! | 我的手机复活了 而且还在响 |
[1:16:21] | Off the hook! | 它摆脱了死神 |
[1:16:24] | They are calling you motherfucking Van Gogh with words, baby. | 他们竟然叫你文学界梵高 亲爱的 |
[1:16:27] | They call on you Walt Disney. | 他们还叫你沃尔特·迪士尼 |
[1:16:29] | They want to freeze your motherfucking brain when you die. | 他们还想在你死后冰冻你的大脑 |
[1:16:31] | This say your new book is a masterpiece, Moondog. | 他们说你的新书真是大师之作 |
[1:16:34] | But he was acting like a little fuckboy for a minute. | 但是他刚刚表现的像一个小混球 |
[1:16:38] | And I had to admit, true genius takes true guidance. | 我得承认 真正的天才才能正确的指引 |
[1:16:43] | It takes true pushing. | 带来真正的进步 |
[1:16:46] | Let me tell you something. | 让我告诉你点东西 |
[1:16:48] | Please tell me something, tell me something. | 请说 请务必告诉我 |
[1:16:53] | You up for a motherfucking Pulitzer. | 你他妈的被普利策奖提名了 |
[1:16:56] | – My book’s up for a Pulitzer? – Pulitzer. | -我的书被普利策奖提名了吗 -普利策奖 |
[1:17:01] | Minnie-Boo, do you hear this? | 明妮宝贝 你听到了吗 |
[1:17:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:17:06] | And now the prize for outstanding poetry. | 接下来是杰出诗歌奖 |
[1:17:09] | It is a great honor that I introduce to you, | 我很荣幸向大家介绍 |
[1:17:13] | Mr. Moondog. | 月狗先生 |
[1:17:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:17:44] | I’ve had a lot in my life. | 我这一生拥有很多 |
[1:17:47] | But I always had this feeling like when I left… | 但我总觉得似乎当我离开时 |
[1:17:52] | no one gonna remember me. | 没人会记得我 |
[1:17:57] | But knowing you, being a part of what you did… | 但认识你 成为你经历过的一部分 |
[1:18:04] | maybe that means something, you know? | 或许意味着什么 |
[1:18:10] | I want to thank you. | 我想谢谢你 |
[1:18:27] | You know what I like the most about being rich? | 你知道我最爱变富后的哪一点吗 |
[1:18:31] | You can just be horrible to people and they just have to take it. | 你可以践踏他人 而他们却不能反抗 |
[1:18:44] | This next poem… | 接下来这首诗 |
[1:18:46] | is one I wrote at 3:00 A.M. | 是我在凌晨3点写的 |
[1:18:51] | coming down off of a two-day acid trip in the Virgin Islands. | 来源于一次在维尔京群岛长达俩天的迷幻之旅 |
[1:18:58] | It’s called “The Beautiful Point.” | 它叫做《美妙时刻》 |
[1:19:03] | “I go to bed in Havana… | 我躺在了哈瓦那的床上 |
[1:19:06] | thinking about you… | 想起了你 |
[1:19:10] | pissing a few moments ago… | 几分钟前在小便的时候 |
[1:19:14] | I looked down at my penis with affection… | 我低头看着我的下体 |
[1:19:21] | knowing it has been inside you, | 知道它今天进入你体内 |
[1:19:24] | twice today… | 两次 |
[1:19:29] | “makes me feel beautiful.” | 这让我感觉良好 |
[1:20:01] | I have to admit, I didn’t think you could do it, Dad. | 我得承认 我过去不觉得你能做到 爸爸 |
[1:20:04] | No? | 不相信 |
[1:20:06] | But you managed to pull it off somehow. | 但不知怎么的 你却做到了 |
[1:20:08] | Sweetie, I’m telling you, don’t ever bet against the Moondog. | 亲爱的 我告诉你 别和月狗打赌 |
[1:20:16] | I’m just so happy you finally dumped limp dick. | 我真开心你最后还是甩了那个菜鸡 |
[1:20:19] | I know. He sucked. | 我知道 他糟透了 |
[1:20:20] | – Really? – Yeah. | -真的 -没错 |
[1:20:34] | You unlocked the fortune. | 你运气不错 |
[1:20:36] | The money is yours. | 钱都是你的 |
[1:20:38] | Your complete inheritance is all yours. | 你继承了全部遗产 |
[1:20:40] | – Congratulations. – Exactly. Perfect. | -恭喜 -没错 完美 |
[1:20:43] | Listen. I want it all in cash, man. | 老弟 听着 我想要全部提现 |
[1:20:45] | – What was that? – Cash, man. | -啥 -提现 老弟 |
[1:20:47] | C-A-S-H, cash, all greenbacks. | 全 部 提 现 绿油油的票子 |
[1:20:50] | I don’t want you to put a penny of that stuff in the bank. | 我不想在银行里留下一分钱 |
[1:20:53] | You know, I don’t trust those Illuminati motherfuckers. | 你知道我不相信那些光明会的混蛋 |
[1:20:55] | Here’s what you’re gonna do. I want you to buy me a sailboat. | 你还要做这事 我要你给我买艘帆船 |
[1:20:59] | All right, like a 150-200-footer, | 大概150×200英尺的 |
[1:21:01] | something really nice, preferably vintage. | 要真正上好的古董 |
[1:21:03] | Then I want you to name that boat | 我想要你命名它为成功号 |
[1:21:05] | Success after my old friend, Captain Whack. | 并留给我的老友瓦克船长 |
[1:21:06] | Then you’re gonna put the rest of the cash stacked in that sailboat. | 然后你把剩下的现金全打包放在帆船上 |
[1:21:11] | And I want you to sail down here to me. | 然后你把它驶到我这来 |
[1:21:13] | That’s over $50 million in cash, Moondog. | 月狗现金有五千多万 |
[1:21:17] | All right, don’t fuck it up. | 好的 别给老子搞砸了 |
[1:21:22] | Next, she’s gonna want to marry me now that I’m rich. Right? | 如果我有钱的话她就嫁给我 是吗 |
[1:21:25] | Huh? That’s right. What do you think about that, huh? | 是的 你怎么想呢 |
[1:21:28] | Cash in a boat. | 现金放在船里 |
[1:21:29] | You can do whatever we want or nothing at all. | 你可以做我们想做的或啥也不干 |
[1:21:33] | Yeah, man. | 没错 老弟 |
[1:21:35] | – There she is. – Yeah, it’s beautiful. | -船在这儿呢 -是的 真美呆了 |
[1:21:37] | Awesome, man, awesome. Got great shapes and her cargo, | 老弟 棒呆了 它的形状和货物都棒 |
[1:21:40] | there’s $46 million on board. | 船上有四千百六十万现金 |
[1:21:43] | You’re gonna buy yourself so much weed. | 你可以给自己买很多大麻烟了 |
[1:21:48] | What do you think about that? | 你有什么想法吗 |
[1:21:52] | You know what I want to do? | 你知道我想干嘛吗 |
[1:21:53] | I wanna have a big fucking fireworks show, man. | 老弟 我想表演一个巨大的烟火秀 |
[1:21:56] | Invite all my friends from the Keys. | 邀请我的所有来自岛上的朋友 |
[1:21:58] | None of that sparkler bullshit | 不是那些闪闪发光的垃圾像是 |
[1:22:00] | that impresses lesbians, pregnant women and babies. | 印象深刻的拉拉 孕妇和小宝宝 |
[1:22:02] | No, no. Let’s Valhalla this motherfucker, | 不不 让我们像英灵殿一样 |
[1:22:05] | you know what I mean? | 懂我意思吗 |
[1:22:06] | Raise the dead. | 复活死人 |
[1:22:07] | Make it awesome for Minnie. | 为明妮做点酷的事情 |
[1:22:10] | – Work it, Moondog. – Money! | -启动它月狗 -钱啊 |
[1:22:13] | – Money! – Money! | -钱啊 -钱啊 |
[1:22:28] | All right, federales, this is where you get off. | 好了 联邦 到站了 |
[1:22:31] | One for you. | 给你的 |
[1:22:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:35] | ♪ as we sailed into tht mystic ♪ | ♪ 我们驶入秘境 ♪ |
[1:22:43] | ♪ Hark, now hear the sailors cry ♪ | ♪ 听 现在能听见水手们在哭泣 ♪ |
[1:22:50] | ♪ Let your soul and sprit fly into the mystic ♪ | ♪ 让你灵魂与神志飞入秘境 ♪ |
[1:22:57] | ♪ And when that fog horn blows ♪ | ♪ 当雾霭的号角吹响 ♪ |
[1:23:01] | ♪ I will be coming home ♪ | ♪ 我将荣归故里 ♪ |
[1:23:04] | ♪ I don’t have to fear it ♪ | ♪ 我不必害怕 ♪ |
[1:23:05] | ♪ And I wanna rock ♪ | ♪ 我只想 ♪ |
[1:23:08] | ♪ Your gypsy soul ♪ | ♪ 让你流浪的灵魂摇滚 ♪ |
[1:23:13] | ♪ Just like way back In the days of old ♪ | ♪ 就好像回到从前 ♪ |
[1:23:19] | ♪ Then magnificently We will float ♪ | ♪ 如此辉煌 我们将会一起漂流 ♪ |
[1:23:21] | ♪ Into the mystic ♪ | ♪ 到那神秘境地 ♪ |
[1:23:40] | ♪ I gotta hear it ♪ | ♪ 我想要聆听他 ♪ |
[1:23:42] | ♪ I don’t have to fear it ♪ | ♪ 我不必害怕 ♪ |
[1:23:44] | ♪ And I wanna rock Your gypsy soul ♪ | ♪ 我只想让你流浪的灵魂摇滚 ♪ |
[1:23:50] | ♪ Just like way back In the days of old ♪ | ♪ 就好像回到从前 ♪ |
[1:23:55] | ♪ And together we will float ♪ | ♪ 我们会一起飘流 ♪ |
[1:23:59] | That’s great poetry. | 这是一部史诗 |
[1:24:10] | Holy shit-fire. | 去他妈的神圣之火 |
[1:24:16] | This is so much fun. | 真他妈有趣 |
[1:24:27] | Oh, shit! That was a close one, wasn’t it? | 该死 这个爆炸还挺近 不是吗 |
[1:24:56] | ♪ Will they stop now? ♪ | ♪ 他们会止步不前吗 ♪ |
[1:25:07] | A fucking blast. | 好一阵爆炸 |
[1:25:29] | ♪ Looking for the Moondog ♪ | ♪ 寻找月狗 ♪ |
[1:25:34] | ♪ Is she fishing in the moon fog ♪ | ♪她在月中迷雾垂钓 ♪ |
[1:25:39] | ♪ I’m running days like a wild hog ♪ | ♪ 我像一只野猪在奔跑 ♪ |
[1:25:44] | ♪ Never want them back again, ♪ | ♪ 从未想过他们会回来 ♪ |
[1:25:50] | ♪ Because we’ve seen this act before ♪ | ♪ 因为我们之前看过这举动 ♪ |
[1:25:52] | ♪ Heard this monologue ♪ | ♪ 听了这段独白 ♪ |
[1:25:55] | ♪ He’s a wanted man with his head stuck in the sand ♪ | ♪ 他是一位头卡在沙滩里的通缉犯 ♪ |
[1:26:00] | ♪ Down and disavowed ♪ | ♪ 头朝下且否认一切 ♪ |
[1:26:03] | ♪ Bein’ way too fucking loud ♪ | ♪ 大吵大闹 ♪ |
[1:26:05] | ♪ We gotta get a leash On that dog ♪ | ♪ 我们想束缚那家伙 ♪ |
[1:26:10] | ♪ Woof! On that dog ♪ | ♪ 嗷呜 束缚那家伙 ♪ |
[1:26:17] | ♪ He’s always dancing In the moonbeams ♪ | ♪ 他总是在月雾中起舞 ♪ |
[1:26:22] | ♪ Never cozy in the mainstream ♪ | ♪ 从不与大众随波逐流 ♪ |
[1:26:28] | ♪ Always looking at the moonlight ♪ | ♪ 总是看向月光 ♪ |
[1:26:33] | ♪ Never really got his mind right ♪ | ♪ 从未得知他的真正所想 ♪ |
[1:26:39] | ♪ Melted like a fudgesicle left out in the sun ♪ | ♪ 像在阳光下融化的乳糖 ♪ |
[1:26:44] | ♪ Time is running out he’s a man on the run ♪ | ♪ 时间流逝而他继续奔跑 ♪ |
[1:26:49] | ♪ Death of a dream we’ve got to plot a scheme ♪ | ♪ 在死神梦境我们得到一点儿线索 ♪ |
[1:26:54] | ♪ Got to get his ass out of town ♪ | ♪ 最后却只能望其向背 ♪ |
[1:26:59] | ♪ Hiding in the mangroves ♪ | ♪ 藏进红树林 ♪ |
[1:27:02] | ♪ Till the coast is clear ♪ | ♪ 直到海岸清净 ♪ |
[1:27:04] | ♪ Take him up to Disney World Get him out of here ♪ | ♪ 带他到迪士尼的世界又将他赶出 ♪ |
[1:27:09] | ♪ Looks like he’s having flashbacks ♪ | ♪ 看上去他在迷幻之中 ♪ |
[1:27:12] | ♪ Speaking Lebanese ♪ | ♪ 像黎巴嫩人说话 ♪ |
[1:27:14] | ♪ Put him in a Greyhound ♪ | ♪ 把他放进快艇 ♪ |
[1:27:17] | ♪ Heading for the Keys ♪ | ♪ 头朝群岛 ♪ |
[1:27:25] | ♪ They ain’t never find The Moondog ♪ | ♪ 他们永远也无法找到月狗 ♪ |
[1:27:30] | ♪ Keep him hidden In the moon fog ♪ | ♪ 把他藏进月雾之中 ♪ |
[1:27:35] | ♪ A little ganja and some good draw ♪ | ♪ 加上一点大麻和几幅名画 ♪ |
[1:27:41] | ♪ Keep ’em kenneled to the Moondog ♪ | ♪ 放在月狗的陋室之中 ♪ |
[1:27:46] | ♪ I was working on a moon speech ♪ | ♪ 我为月亮吟诵 ♪ |
[1:27:51] | ♪ Not exactly lookin’ Downstream ♪ | ♪ 顺流而下 ♪ |
[1:27:56] | ♪ Watch him hopping Like a tree frog ♪ | ♪ 看他快活地像只青蛙 ♪ |
[1:28:01] | ♪ Hope he makes it to his epilogue ♪ | ♪ 他希望迎来尾声 ♪ |
[1:28:03] | ♪ Epilogue ♪ | ♪ 尾声到来 ♪ |
[1:28:05] | ♪ Here we go ♪ | ♪ 走吧 ♪ |
[1:28:06] | ♪ Monologue ♪ | ♪ 独自念白 ♪ |
[1:28:07] | ♪ A hoppin’ frog ♪ | ♪ 一只跳动的蛙 ♪ |
[1:28:10] | ♪ Moondog ♪ | ♪ 月狗 ♪ |