英文名称:Sea Fever
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:16] | Thank you! | 谢谢 |
[02:16] | Aw, nice to meet you! | 很高兴见到你 |
[02:17] | A nice birthday, man | 这生日很棒 伙计 |
[02:19] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[02:20] | Did you get some cake? | 吃过蛋糕了吗 |
[02:22] | Not joining in? | 不来参与吗 |
[02:25] | I don’t do joining in. | 我不怎么参与这些的 |
[02:27] | Look, this parasite isn’t hadal. | 看 这个寄生虫并非来自深海区域 |
[02:30] | It’s in totally the wrong place. | 位置根本不对 |
[02:31] | No, you are in totally the wrong place! | 不 你才是位置不对 |
[02:33] | What time are you supposed to be on board? | 你本来应该什么时候登船呢 |
[02:36] | 3:00? But this important, Professor. | 三点吧 但这个很重要 教授 |
[02:38] | And your doctorate isn’t? | 你的博士学位就不重要了吗 |
[02:42] | You wouldn’t fail me for not going? | 我不去的话 你不会挂掉我的学位吧 |
[02:44] | I would have no choice. | 我没得选择 |
[02:48] | Off you go. | 出发吧 |
[02:50] | But I-I know my strengths, I’m a good observer, | 但我清楚我的能力所在 我擅长观察 |
[02:52] | I’m good at seeing patterns. | 我擅长发现规律模式 |
[02:53] | You are an excellent scientist. That’s not in question. | 你是一位杰出的科学家 这毋庸置疑 |
[02:56] | I need my own space, I can’t do other people. | 我需要私人空间 我没法和其他人相处 |
[02:59] | This environment is much more in the form of – | 这种环境更像是一种 |
[03:01] | Siobhan! There’s some birthday cake over here. | 希沃恩 还有生日蛋糕哦 |
[03:08] | Do you have any friends in this department? | 你在这部门里有朋友吗 |
[03:11] | – But I… – You have to get going… | -可我 -快出发吧 |
[03:12] | Get your hands dirty, make a few friends. | 放下身段 去交点朋友 |
[03:30] | As I was starting to think you weren’t coming! | 我还以为你不来了 |
[03:32] | Sorry. | 抱歉了 |
[03:33] | Skipper would have my guts for garters. | 船长会把我肠子挖出来当吊袜带的 |
[03:36] | That’s a horrible thought! | 听起来太可怕了 |
[03:39] | There she is! Niamh Cinn-Oir! | 这就是咱的船 尼亚芙·辛恩 |
[03:44] | She’s here! | 她来了 |
[03:56] | Trick is, don’t think, just jump. | 小技巧 不要想 直接跳 |
[04:01] | Go on, give her a hand. | 来 给她搭把手 |
[04:12] | Siobhan, this is my auntie Ciara. | 希沃恩 这是我婶婶西娅拉 |
[04:13] | You’re the scientist, I hear. | 听说你是个科学家 |
[04:18] | She’s a charmer! | 她可真有魅力 |
[04:21] | Have I ever let you down? | 我什么时候让你失望过 |
[04:23] | Apart from the times I let you down, I mean. | 好吧 除了那几次 |
[04:27] | We’ll need a miracle. | 我们需要一个奇迹 |
[04:32] | Want to meet our student? | 想不想见见我们的学生 |
[04:34] | Ah, here she is at last. | 她终于来了 |
本电影台词包含不重复单词:825个。 其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:57个,GRE词汇:59个,托福词汇:98个,考研词汇:137个,专四词汇:99个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:245个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:36] | All right, I am Gerard the skipper, | 好 我是船长杰拉德 |
[04:37] | this is Freya, the real boss. | 这是芙蕾雅 真正的头儿 |
[04:40] | She’s a Viking. | 她是个维京人 |
[04:42] | Keeps us all afloat. | 带我们飞 |
[04:44] | Siobhan, is it? | 希沃恩是吧 |
[04:47] | Gerard? Don’t forget to talk to Omid. | 杰拉德 别忘了和奥米德谈谈 |
[04:51] | Johnny. | 强尼 |
[05:08] | You’re getting worried about this. | 你总担心那东西 |
[05:12] | It’s our water, it’s important. | 这是我们水源 太重要了 |
[05:15] | So when’s the heir to the throne arriving? | 你的”王位继承者”什么时候到啊 |
[05:18] | – Three weeks. – Oh, yeah? | -三周 -是吗 |
[05:19] | Yeah | 对 |
[05:20] | Then I’m definitely gonna start looking for something else. | 之后我肯定要找点其他工作 |
[05:23] | So your job is up for grabs, huh? | 那你要让别人代你了吗 |
[05:25] | Take it easy now, I said I’m gonna start looking. | 放松点 我只是准备找而已 |
[05:29] | Yeah, you’re always saying that. | 行吧 你总说这种话 |
[05:33] | Alright, lads? | 好了吗 小伙子们 |
[05:34] | – Good to go? – Yeah. | -能出发了吧 -对 |
[05:36] | Just, uh, checked over his work, made some corrections. | 检查了一下他的部分 小修小补 |
[05:42] | Now listen, | 听着 |
[05:44] | We owe you money. | 我们还欠着你们的工钱呢 |
[05:46] | Aw, great. | 不错 |
[05:49] | You’ll get your last share on top of this share. | 这次出航之后工钱会一起结 |
[05:51] | – What? – Soon as we get back, | -什么 -一回来就给你们 |
[05:53] | you have my word. Sound okay? | 我保证 可以吧 |
[05:57] | Skip, you know, I have the baby coming. | 船长 你也知道 我马上就要有孩子了 |
[06:00] | I know, I know. You’ll get your shares. | 我知道 我会如数给你们的 |
[06:03] | Are we good to go? | 我们可以出发了吗 |
[06:08] | – Yeah. – Alright! | -行 -那好 |
[06:09] | I’ll make it up to ya! | 我会好好补偿的 |
[06:15] | – We need a big fucking haul this time. – Yeah. | -我们这次他妈得要多点 -是啊 |
[06:17] | So, what’s your work? | 你都做些什么工作 |
[06:21] | Well, I’m… | 我其实 |
[06:23] | I identify and extrapolate patterns | 我根据深海生物的行为变化 |
[06:26] | from variations in deep sea faunal behavior. | 识别并推测其规律模式 |
[06:29] | Then I generate algorithms and computer simulations | 然后我根据算法和计算机模拟结果 |
[06:32] | to predict ecological outcomes. | 来预测生态结果 |
[06:35] | I meant what is your work while you’re on board? | 我是说你在船上的工作 |
[06:39] | I, um… | 我 |
[06:39] | …need to photograph your catch, look for anomalies. | 我要拍摄你们的捕捞结果 寻找异常 |
[06:43] | Won’t be hard. We get all sorts. | 没什么难的 我们什么鱼都捞 |
[06:45] | And, um, I need to do a short dive. | 我还需要做一次短距潜水 |
[06:48] | Like under water? | 要下水吗 |
[06:51] | Do you dive? | 你会潜水吗 |
[06:54] | – Fishermen don’t swim. – Why not? | -渔民可不游泳 -为什么不游泳 |
[07:00] | ‘Cause it’s better to go fast. | 要死的话痛快点比较好 |
[07:03] | Nobody wants to drown slow. | 谁也不想慢慢淹死 |
[07:18] | Uh. Sudi! You haven’t met Siobhan. | 苏迪 还没给你介绍希沃恩 |
[07:24] | Fucking hell, man! | 见了鬼了 |
[07:27] | Well she’s pleased to meet you too, mate. | 她也很高兴见到你 朋友 |
[07:29] | Does the skipper know about this? | 船长知道吗 |
[07:33] | He does now! | 他现在知道了 |
[07:39] | – A redhead. – We’ve already spent her fee. | -红头发 -我们已经花了她交的费用了 |
[07:43] | I know, but we can’t afford any bad luck. | 我知道 但我们经不起厄运啊 |
[07:49] | So you think the color of my hair is bad luck? | 所以你们觉得我的发色是厄运吗 |
[07:52] | Oh, well there’s two schools of thought on that. | 大家各有想法 |
[07:55] | I can’t change what I am. | 我没法改变我的外貌 |
[07:57] | I know, I know, but um… Maybe just…? | 我明白的 不过 要不这样 |
[08:01] | Not such a bad idea. | 这样好点 |
[08:13] | Anchors away. | 起锚 |
[08:15] | Alright then. | 好了 |
[08:41] | Pick a bunk! | 挑个床位吧 |
[08:47] | – Why only four bunks? – Oh, shift work. | -怎么只有四个床位 -得轮班嘛 |
[08:50] | Three people sleep and three people work. | 三个人睡 三个人工作 |
[08:52] | – How long’s a shift? – You get about 2 hours sleep. | -一轮多久 -能睡两小时 |
[08:54] | What? Sleep loss effects cognition. | 什么 缺乏睡眠会影响大脑认知 |
[08:57] | – Oh, talk to me! – You get emotional outbursts. | -说来听听 -情绪会容易失控 |
[08:59] | I barely know who I am by the end. | 我到最后都不清楚自己是谁了 |
[09:01] | Even psychosis? | 甚至会精神错乱吗 |
[09:04] | Sea fever. Happens. | 这是海热症啦 有时候会 |
[09:08] | Eejit, come on. You’re not on shift. | 小傻瓜 来吧 你不用轮班 |
[09:11] | Protect us, oh, Lord, from all the perils of the deep. | 保佑我们 主啊 远离深渊的一切危险 |
[09:13] | My Christ who filled the nets of his disciples | 耶稣基督降于信徒之间 |
[09:16] | deliver us safely back to harbor. | 庇佑我们安全返港 |
[09:18] | Amen. | 阿门 |
[09:42] | Make your last calls, | 最后打个电话吧 |
[09:44] | we’ll be out of coverage in a few minutes. | 我们很快就要离开信号范围了 |
[10:03] | Fisheries are in. | 渔政文件来了 |
[10:09] | Look at that. | 你看这个 |
[10:12] | Yes. Yes. Yes! | 好 好极了 |
[10:15] | Our water filtration system. | 这是我们的净水系统 |
[10:18] | You spend years at sea and always have fresh water. | 哪怕在海上航行好几年也有干净水源 |
[10:20] | – It’s magic. – Magic? | -这是魔法 -魔法吗 |
[10:22] | Where’d you go to school? | 你是哪所学校的 |
[10:24] | Same place as she did! | 和她一样 |
[10:25] | Our doctoral student, Siobhan. | 我们的博士生希沃恩 |
[10:27] | How many filters? | 有几道过滤器 |
[10:28] | Eh, three. Ascending gauges. | 三道 配有递增式过滤仪 |
[10:33] | – Lonizer? – There. | -离子发生器呢 -在那里 |
[10:39] | – You designed this? – Yes. Yeah, I did. | -这是你设计的吗 -对 我设计的 |
[10:42] | It’s brilliant. | 非常棒 |
[10:45] | Why don’t you have a better job? | 你怎么没找份好点的工作 |
[10:50] | Don’t be fooled by her winning personality, | 可别被她的甜言蜜语迷惑了 |
[10:52] | – she can be quite blunt. – No, I… | -她也能特别伤人 -没有 我就是 |
[10:54] | I just mean for such a talented engineer, | 我觉得这么一个有天赋的工程师 |
[10:56] | it’s a low status job. | 做这份工作太糟蹋了 |
[10:58] | Yeah, well you know, I… | 对 你也得知道 我 |
[11:01] | I have been waiting for the right opportunity I guess. | 我一直在等合适的机遇呢 |
[11:05] | Hey, don’t touch that! | 喂 别碰 |
[11:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:07] | – Yeah, I’m fine. – Yeah, sure? | -没事 -是吗 |
[11:09] | She needs a place to work. | 她要找个地方工作 |
[11:10] | Not in here, I’m sorry. Too dangerous. | 不能在这 对不起 太危险了 |
[11:12] | I’m not hurt. | 我没受伤 |
[11:13] | Yeah. I’m afraid I might be. | 对 可我吓到了 |
[11:19] | I don’t mind you working there. | 我不介意你在这儿工作 |
[11:22] | It’s not always quiet, but- | 这里有的时候会有点吵 不过 |
[11:24] | Oh, it’s great, thank you. | 很好了 谢谢 |
[11:32] | Are you cold? | 你冷吗 |
[11:39] | Mother of Jesus, a redhead. | 上帝 红头发 |
[11:46] | Take that thing off ya. | 把那东西摘了吧 |
[11:48] | You’re here now, we better get used to ya. | 你已经在这儿了 我们还是习惯的好 |
[11:55] | Niamh Cinn-Oir to Coast Guard. Over. | 尼亚芙·辛恩呼叫海岸警卫队 完毕 |
[11:58] | Freya, did you pick up my e-mail? | 芙蕾雅 你看我的邮件了吗 |
[12:00] | Coordinates are for the exclusion zone. Over. | 当前坐标位于禁入区 完毕 |
[12:11] | Fuck! | 操了 |
[12:12] | Bang on top of our fish! | 真是开局不利 |
[12:15] | Okay. We’ll steam through the exclusion zone. Over. | 我们很快穿过禁入区 完毕 |
[12:19] | No, not allowed. | 拒绝 禁止入内 |
[12:20] | Whales and calves in the area. Over. | 区域内有鲸鱼和海牛 完毕 |
[12:26] | Roger that. Over and out. | 收到 完毕 结束通讯 |
[12:27] | Good luck out there. Coast Guard out. | 祝好运 海岸警卫队结束通讯 |
[12:31] | There goes our catch. | 咱的目标泡汤了 |
[12:34] | We’ll get the hassars. | 我们会捞到黑鲶鱼的 |
[13:14] | – Oh, you don’t want it? – Okay. | -你不要是吧 -行 |
[13:19] | I’m… | 我 |
[13:21] | Are ya hungry? | 你饿了吧 |
[13:23] | No! No, no, no, no. I’m fine. I’ll just um… | 没 没没没 我不饿 我只是 |
[13:26] | I’ll uh… | 我之后再 |
[14:34] | Turn it off! | 灯关掉 |
[14:49] | You out here every night? | 你每天晚上都出来吗 |
[14:58] | Oh, come look, come! | 过来看 来 |
[15:10] | It’s a bioluminescent phytoplankton. | 那是自发光浮游藻类 |
[15:15] | It’s one of the stories of Niamh Cinn-Oir. | 这是尼亚芙·辛恩的一个传说 |
[15:18] | She was so sad about losing her lover Oisin, | 她因失去自己的爱人奥伊森而伤心欲绝 |
[15:21] | she gave herself to the sea. | 所以她跳海了 |
[15:25] | Drowned herself? | 是要淹死自己吗 |
[15:26] | No. | 不 |
[15:28] | No. She is immortal. | 不是 她是不死之躯 |
[15:32] | That’s her hair, lights up the sea. | 那是她的头发 照亮了整片大海 |
[16:08] | Thanks. | 谢谢 |
[16:28] | Wow! | 天啊 |
[16:29] | Out here? | 在这种地方吗 |
[16:37] | Whales on starboard, lads. | 船右侧出现鲸鱼 伙计们 |
[16:39] | What? | 怎么可能 |
[16:43] | – Oh, yeah, look! – Yeah, I can see! | -是真的 快看 -看到了 |
[16:47] | There’s two of them. | 那有两头鲸鱼 |
[16:49] | – Can you see it? – Yeah, yeah, I see it! | -你看到了吗 -嗯 我看到了 |
[16:52] | And I think there’s a calf. | 有一头应该是鲸鱼幼崽 |
[16:54] | Look there’s another one, just behind. | 那还有另一头鲸鱼 就在后面 |
[16:55] | Can you not see them? | 你没看到吗 |
[16:57] | No, I can, it’s, um… | 不 我看到了 只是 |
[16:59] | It’s just that whales aren’t usually around fishing lanes. | 只是鲸鱼通常不会出现在渔道附近 |
[17:02] | They don’t like the noise. | 它们不喜欢渔船的噪音 |
[17:20] | Something’s wrong. | 有点不太对劲 |
[17:21] | Don’t start that. Whales are a good omen. | 打住 鲸鱼出现是好兆头 |
[17:23] | Whales are a very good omen. | 鲸鱼会带来好运的 |
[17:25] | Another shoal dead ahead, | 正前方又出现另一个鱼群 |
[17:27] | less than a mile. It’s a big one. | 不到一英里 规模挺大 |
[17:33] | Freya? | 芙蕾雅 |
[17:37] | What? | 怎么了 |
[17:38] | That shoal’s moving pretty fast. | 有个鱼群正在急速靠近 |
[17:47] | – You alright? – Oh, Jesus Christ! | -你没事吧 -老天 |
[17:56] | Jesus, what did we hit?! | 天啊 我们撞上了什么 |
[17:58] | Omid, what’s the damage down there? | 奥米德 船舱底有什么损坏的地方吗 |
[18:02] | Omid? Omid? | 奥米德 奥米德 |
[18:06] | Yeah, uh, can you send down the student? | 你能让那个学生下来一趟吗 |
[18:20] | Siobhan? | 希沃恩 |
[18:32] | Hey, something’s changing the texture of the wood. | 有东西正在改变船板的材质 |
[18:50] | We letting in? | 要我们下去帮忙吗 |
[18:53] | No, no, we’re okay. | 不 不用了 我们可以 |
[19:06] | Go get the small gauge timber plugs. Now. | 去拿个小木塞过来 现在 |
[19:11] | Come on, fast, now! | 快点 立刻 |
[19:15] | Tell me you know what that is? | 告诉我这是什么东西 |
[19:36] | It’s like we’re caught on something! | 我们好像被什么东西缠住了 |
[19:46] | Niamh Cinn-Oir to Coast Guard, come in. | 尼亚芙·辛恩呼叫海岸警卫队 请回复 |
[19:50] | come in? | 收到请回复 |
[20:04] | You took us into the exclusion zone. | 你把我们带到了禁区 |
[20:32] | What is that? | 那是什么玩意 |
[20:34] | Chemical spill, maybe? | 也许是化学品泄漏 |
[20:49] | – What’s happening? – I don’t know! | -怎么回事 -我也不清楚 |
[20:51] | – Are we sinking? – I don’t know! | -我们在下沉吗 -我不知道 |
[20:53] | – What? – Siobhan, Jesus Christ! | -什么 -希沃恩 我的天啊 |
[20:55] | – Are we sinking? – We are not sinking. | -我们在下沉吗 -我们没有在下沉 |
[20:58] | You’re a fucking eejit, do you know that? | 你他妈就是个傻逼 知道吗 |
[21:00] | Christ knows what we’re tangled up in. It could be anything! | 鬼知道我们被什么缠上了 什么都有可能 |
[21:20] | Good Jesus… | 我的老天啊 |
[21:24] | Is this what’s stopping us moving? | 这就是阻碍我们行动的元凶吗 |
[21:26] | Yeah, something’s getting through the hole. | 是的 有些东西正从洞里渗过来 |
[21:36] | Christ! | 天啊 |
[21:58] | What is that? | 这什么玩意 |
[22:03] | Could be a species of barnacle. | 可能是一种藤壶 |
[22:08] | Do you have your scuba gear on board? | 你带潜水装备了吗 |
[22:11] | I do. | 带了 |
[22:12] | And you have to do a dive anyway. | 你反正都要潜水考察的对吧 |
[22:15] | – Yes. – So you could do your dive | -是的 -那你现在就潜下去 |
[22:17] | and take off the barnacles for us. | 把这些藤壶清掉吧 |
[22:18] | But that could be anything! | 但这也可能是别的东西 |
[22:20] | It’s what you’re here for, anomalies, no? | 这就是你要干的活啊 研究异象不是吗 |
[22:27] | Here, listen. I’ve got you, yeah? | 听好了 我拉着你 明白吗 |
[22:37] | It’s a gutting knife. | 这是把开膛刀 |
[22:39] | Just do your best. | 尽力就行 |
[24:51] | I’m never going back down there again! | 我绝对不会再下去的 |
[24:53] | What? What happened? | 怎么了 怎么回事 |
[24:55] | Describe what they looked like. | 描述一下它们长什么样子 |
[25:01] | – What? – It’s… | -是什么 -是 |
[25:05] | It’s… It’s one animal. | 是某种动物 |
[25:06] | It’s one huge animal. | 一种庞大的动物 |
[25:08] | Wait, what, as well as the barnacles? | 等等 是藤壶那样的吗 |
[25:10] | No, i-i-it’s not barnacles, it’s, um… | 不是 不是藤壶 是 |
[25:14] | It’s connective tissue. | 它是种结缔组织 |
[25:15] | – Connected to what? – Like tendrils, | -是跟什么连结的 -像是卷须 |
[25:18] | like, like a lot of tendrils. | 大量的卷须连在一起 |
[25:19] | Water’s cloudy, she doesn’t know what she saw. | 水很浑浊 她不清楚看到的是什么 |
[25:21] | Freya… A squid! | 芙蕾雅 是鱿鱼 |
[25:24] | Bet you it’s some kind of squid. | 我打赌就是某种鱿鱼 |
[25:26] | It’s more like some kind of cnidarian, but, um… | 它更像是种腔肠动物 但是 |
[25:30] | It could be a squid. | 也可能是种鱿鱼 |
[25:31] | But if it’s a squid, it’s bigger, | 但如果是种鱿鱼 它大很多 |
[25:33] | it’s bigger than anything on record… | 它比记载上的任何一种鱿鱼都要大 |
[25:34] | – It’s… It’s huge! – Giant squid! | -它就是个庞然大物 -那就是巨型鱿鱼 |
[25:37] | – You want the winch? – Oh, yeah! | -你要用绞盘吗 -当然 |
[25:39] | – All hands on deck, come on! – No…! | -所有人上甲板帮忙 快 -别 |
[25:46] | Please! | 拜托了 |
[25:47] | – We need to call for help. – We’ll be fine. | -我们需要呼叫支援 -我们会没事的 |
[25:50] | Squid can’t hold their own bodyweight in shallow water. | 鱿鱼不能在浅水中稳住自己 |
[25:53] | We lift it even a bit, it’ll have to loosen | 我们只要把它抬高一点 它就会松开 |
[25:55] | its grip on the boat. That’s how we get free. | 缠在船上的卷须 这样我们就能脱身了 |
[25:58] | Johnny, winch her up. | 强尼 收起绞绳 |
[26:18] | Keep it going. | 继续 |
[26:37] | Gerard. | 杰拉德 |
[26:41] | Let go of the winch. | 放松绞绳 |
[26:58] | Oh, fuck… Oh, fuck! | 糟糕 操 |
[27:01] | Right, someone hit the brake! | 右边 快来人按下刹车块 |
[27:03] | Get the fucking brake! Ow! | 赶紧按刹车块停下这玩意儿啊 |
[27:08] | Fuck! Ow! | 操 |
[27:17] | Sorry, sorry… | 对不起 抱歉 |
[27:19] | Sorry. Take it easy. Easy, easy now! | 抱歉 放轻松 放松下来 |
[27:55] | – There’s another boat! – What? | -那有另一艘船 -什么 |
[27:58] | That way! | 就在那边 |
[28:05] | Bastards. | 一群混蛋 |
[28:07] | You’re unbelievable. | 真不敢相信 |
[28:13] | We’d have to split the profits. | 我们得跟他们分成了 |
[28:17] | They might have a better winch. | 不过他们可能有更好的绞盘 |
[28:21] | And a radio. | 和更好的无线电 |
[28:39] | Gerard can’t row over there on his own. | 不能让杰拉德自己划船过去 |
[28:40] | I’m not getting in beside that thing. No way. | 我才不要靠近那玩意 想都别想 |
[28:43] | It’s a bad idea. | 这主意不行 |
[28:44] | Let’s just wait for the Coast Guard. | 我们还是等着海岸警卫队来吧 |
[28:46] | Come on! Big commercial boat over there, | 别这样 一艘大型商贸船在那 |
[28:49] | they’ll be able to help us. | 他们能帮我们的 |
[28:54] | I’ll go. | 我去 |
[28:59] | – I’ll go as well. – No. | -我也去 -不行 |
[29:03] | Ger… Three of us. | 杰 我们三个去 |
[29:46] | Hello? | 有人吗 |
[29:49] | Anyone aboard? | 有人在船上吗 |
[30:06] | Fine mesh trawling. | 这拖网真不错 |
[30:09] | Desperation makes you do things. | 绝望让人什么都干得出来 |
[30:13] | Hello? | 有人吗 |
[30:23] | They smashed the radio. | 他们砸了无线电台 |
[30:25] | Why would they do that? | 为什么啊 |
[30:27] | I don’t understand. | 想不通 |
[30:28] | Shh, listen. | 仔细听 |
[30:33] | I can’t hear anything. | 什么都没听到啊 |
[30:34] | That’s what I mean. | 那就不用听了 |
[30:41] | We should just go. | 我们该回去了 |
[30:44] | Hello? | 有人吗 |
[30:50] | Johnny, go on. | 强尼 下去看看 |
[31:05] | Come on, Siobhan. | 跟上 希沃恩 |
[31:57] | Hello? | 有人吗 |
[32:02] | Hello? | 有人在吗 |
[32:21] | Jesus Christ…! | 我的老天啊 |
[32:23] | Fucking hell. | 怎么回事 |
[32:32] | Must have gone mad. | 他们一定是疯了 |
[32:47] | Oh my God…! | 天啊 |
[32:52] | Oh…! Fuck… | 我操 |
[32:57] | – Sea fever. – What? | -海热症 -什么 |
[32:59] | No sleep. One fella loses it. | 没睡好觉 有个伙计患上这病了 |
[33:01] | Spreads like wildfire. | 然后像野火般传染开了 |
[33:03] | That might explain the suicide, but the eyes? | 自杀就说得通了 但眼睛是怎么回事 |
[33:05] | Might’ve been the birds. | 也许是鸟啄掉的 |
[33:17] | Listen, say nothing about this. | 听着 别把这事说出去 |
[33:20] | – Nothing at all? -Nothing at all! | -一点都不行吗 -半个字都不行 |
[33:25] | How will we get home now? | 那我们现在怎么回去啊 |
[33:49] | Omid? | 奥米德 |
[34:12] | Hey, how’d it go? They have a winch? | 情况怎么样 他们有绞盘吗 |
[34:13] | Ah, they’ve their own problems. | 他们自身难保 |
[34:15] | No help at all. | 帮不了忙 |
[34:18] | We wanna show you guys something. | 跟我们来看点东西 |
[34:24] | That thing let us go, we’re free! | 那玩意松开了 我们脱身了 |
[34:27] | Didn’t I tell you we’d be fine? Ha! | 我就说没问题的吧 |
[34:57] | Animals don’t trap something and just let it go. | 动物不会缠上我们又轻易放我们走的 |
[35:00] | Maybe it got injured when we tried winching it up? | 说不定我们上绞盘的时候弄伤了它 |
[35:02] | Could have secreted something defensive, I suppose. | 我猜它应该是分泌了什么抵御性物质 |
[35:04] | Sounds plausible. | 听起来很合理 |
[35:06] | Or venom. | 或者是毒液 |
[35:07] | And we’re immune. | 但是我们对此免疫 |
[35:09] | Or a digestive substance. | 或者说是一种消化液 |
[35:10] | And the boat’s inedible. | 这船可不能吃 |
[35:13] | Large mass heading this way, lads. | 有一大团东西正朝我们过来 伙计们 |
[35:17] | Or it’s coming back for us. | 也许它们又回来找我们了 |
[35:28] | Freya, we’ve no catch. | 芙蕾雅 我们还没有捕捞到任何东西呢 |
[35:30] | And if that thing grabs onto us? | 那玩意缠上我们怎么办 |
[35:32] | We’ll net it before it gets near us. | 在它靠近之前 我们赶紧撒网 |
[35:33] | We know now. | 现在我们知道什么情况了呀 |
[35:36] | God, it’s a risk. | 神啊 太冒险了 |
[35:37] | Have I ever let you down? Huh? | 我让你失望过吗 有吗 |
[35:41] | Listen, if you want, we can… we can steam home right now. | 那如果你想 我们可以现在就回家 |
[35:44] | But if we do that, we’ll lose the boat. | 但那么做的话 我们这船就没了 |
[35:48] | We’ll lose the boat. | 这艘船就没了啊 |
[35:59] | – Shoot the net. – Yeah! | -发射捕捞网 -太好了 |
[36:37] | Yes! | 成功了 |
[36:41] | We’re on a roll! | 咱们转运了 |
[36:45] | So, what’ll you do with your shares? | 你的分成打算怎么花 |
[36:46] | Parts for the new bike. | 一部分买辆新机车 |
[36:48] | Omid’s old rust bucket? | 奥米德那旧铁皮疙瘩吗 |
[36:50] | Hey, come on, it’s a good bike. | 拜托 那是个好车 |
[36:51] | Hey! It’s not a bike. It’s a love machine. | 那不是自行车 是个造爱机器 |
[36:56] | What’s her name? Alice…? | 她叫什么来着 爱丽丝什么 |
[36:58] | – Alison O’Reilly. – O’Reilly! | -艾莉森·奥赖莉 -对嘛奥赖莉 |
[37:00] | Alison O’Reilly. | 艾莉森·奥赖莉 |
[37:02] | We’re hitting the highway. | 我俩甜蜜小日子就要发车了 |
[37:03] | Just need a new sump. | 就差个新的集油槽了 |
[37:06] | Sump. Every girl’s dream. | 姑娘们梦寐以求的油槽 |
[37:07] | God… Fuck. | 我天 靠 |
[37:16] | You okay? | 你没事吧 |
[37:20] | No, actually, I’m bloody knackered. | 没事 我只是太累了 |
[37:50] | Is it always like this? | 这种事经常发生吗 |
[37:52] | No. Sometimes it’s scary. | 也不是 有时候挺吓人 |
[37:57] | Things happen at sea. | 海上什么都可能发生 |
[37:59] | Yeah, but things like that other boat? | 可那艘船上的事也会发生吗 |
[38:01] | Coast Guard’ll deal with it. And listen, I’ve seen worse. | 海岸警卫队会处理的 而且我见过更糟的 |
[38:03] | You’ve seen worse?! | 你见过更糟的 |
[38:06] | Look. | 听我说 |
[38:09] | Can I give you some advice? | 奉劝你一句 |
[38:11] | Listen, we’re here. | 我们回来了 |
[38:12] | We’re safe so just… Let it go. | 平安回来了 所以就别管了 |
[38:16] | For a minute. | 暂时忘了吧 |
[38:18] | Rest. | 好好休息 |
[38:26] | What would I do instead? | 不然我能干什么呢 |
[38:32] | Are you making a pass at me? | 你是在和我调情吗 |
[38:35] | No. | 没有啊 |
[38:36] | ‘Cause I’ve had people make passes at me before! | 以前也有人这样和我调过情 |
[38:38] | – Yeah, I’m sure you have… – No, I mean… | -当然肯定的 -不不 我是说 |
[38:41] | What I mean is… | 我是说 |
[38:43] | It would be okay if you were. | 你这样做我不介意 |
[38:52] | Best catch we’ve had in months. | 几个月来收成最好的一次 |
[38:54] | Bad luck’s streak’s finally over. | 厄运终于结束了 |
[38:55] | Yeah, it was about fuckin’ time! | 可不 也该是时候了 |
[38:58] | – Hey, hey, guys. – Bollocks! | -借过 -干什么呢 |
[39:00] | – Watch your head, man! – Hey, is there no free towel? | -注意脑袋 -还有多余毛巾吗 |
[39:02] | You already took a shower. Look at you, man! | 瞧你 连澡都洗好了 |
[39:05] | Slime on me, that shit is everywhere. | 那东西黏黏糊糊沾我一身 |
[39:07] | Johnny, your auntie said you’re on kitchen duty tonight. | 强尼 你姨妈说今晚该你做饭 |
[39:10] | Yep. Sounds about right. | 对 好像是 |
[39:12] | Hey, you guys okay? | 你们没事吧 |
[39:20] | Hey, come on, sit down. | 来啦 过来坐 |
[39:31] | – Omid. – Yeah? | -奥米德 -怎么了 |
[39:32] | Are you ready for the responsibilities of fatherhood? | 准备扛起当爹的重任了吗 |
[39:34] | You look hot. | 你看起来好热[性感] |
[39:36] | Thank you. I was going to say the same about you | 谢谢 我正要对你说这话 |
[39:38] | but you got there first, so. | 结果被你抢先了 |
[39:40] | I mean you might have a fever. | 我是说你可能发烧了 |
[39:41] | Nah, I just had a shower. | 才没有 我刚洗了个澡而已 |
[39:43] | Yeah, for fucking half an hour! | 对 洗了半个小时 |
[39:45] | You smell that guys? You smell something? | 你们闻到什么了吗 闻到什么吗 |
[39:48] | It’s the shit from… | 就是那股 |
[39:49] | Excuse me, excuse me! Have you looked in the mirror lately? | 得了吧 你最近照过镜子吗 |
[39:53] | There’s this black thing on your face! | 你脸上才有坨黑乎乎的东西呢 |
[39:55] | Everyone, everyone. Redhead or not, | 各位 各位 别管头发红不红 |
[39:58] | best student we’ve ever had, | 这是咱们见过最棒的学生了 |
[39:59] | – am I right? – Hear hear! | -是不是 -说得对 |
[40:01] | – Nerves of steel! – Yeah, she is. | -志如钢铁 -的确 |
[40:03] | Yeah, as long as she’s not trying to find the winch brake! | 只要她别去碰绞盘刹车块 |
[40:06] | Sure, you were worse. | 对 你更差劲 |
[40:08] | We had to teach you how to eat spaghetti. | 你连吃面条都得我们教 |
[40:10] | No, spaghetti is stupid and you know it, okay? You know…! | 别提吃面条了 太傻了 你知道 是吧 |
[40:14] | Hey, who was it that nearly | 是谁之前 |
[40:15] | – destroyed the engine, huh? – No, I’m going…! | -差点把引擎搞坏了 -不是 我是要 |
[40:17] | Let his rope fall around the propeller. | 他把绳子不小心掉螺旋桨上了 |
[40:19] | – Rope around the prop. – It was bad. | -绳子缠在螺旋桨上 -太糟了 |
[40:21] | – It jammed. Killed the engine. – Hey, at least I make a good | -它卡住了导致引擎故障 -终有一天 |
[40:24] | ship’s engineer one day, right? | 我会成为优秀的轮船工程师 对吧 |
[40:25] | Anyway, here’s to the best student we’ve ever had. | 无论如何 敬有史以来最棒的学生 |
[40:29] | Cheers to that. | 干杯 |
[40:36] | You okay? | 你没事吧 |
[40:43] | Come on, let’s go for a swim. | 走 咱们去游个泳 |
[40:48] | Wait, what did he say? | 等等 他刚说什么 |
[40:51] | He said he wants to go for a swim. | 他说他想去游泳 |
[40:56] | – Well fucking stop him! – Jesus Christ. | -快他妈拦住他啊 -老天啊 |
[40:59] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[41:05] | – Johnny, stop. – I’m fine! I’m fine! | -强尼 别闹了 -我很好 我很好 |
[41:07] | Leave me alone. I’m fine. We’re going in, | 别管我 我很好 我们要去 |
[41:09] | we’re going… We’re going for a dip. | 我们要去 要去游个泳 |
[41:11] | Look, 30 seconds, it’s just a dip basically isn’t it? | 30秒 也就水里泡一下而已 |
[41:13] | – Don’t! – Come on. | -不要 -别闹了 |
[41:16] | – We’re going swimming. – You’re not going in. | -我们去游泳 -你不许去 |
[41:20] | I’m grand! | 我好极了 |
[41:21] | Take it easy now, come on. | 放松 快进来 |
[41:24] | Lunatic. There’s a motherfucking monster out there! | 真是疯子 海里有个怪物 |
[41:27] | What kind of eejit goes diving off a trawler to impress a girl? | 得有多蠢才会想跳海来取悦姑娘 |
[41:34] | – What the fuck, Johnny? – What are you on? | -强尼 你搞什么 -你嗑什么了吗 |
[41:38] | Nothing. | 没有 |
[41:40] | If you brought drugs onto this boat…! | 你要是敢带毒品上船 |
[41:42] | I didn’t and I wouldn’t. | 我没有也不会 |
[41:43] | – Did you give him something? – No, he’s hot. | -你给他什么了吗 -没有 他很热 |
[41:45] | I think his hand might be infected. | 我觉得他的手可能感染了 |
[41:48] | – Let me see your hand. – I’m fine. I’m fine. | -让我看看你的手 -我没事 我没事 |
[41:51] | I need to sleep is all. | 我睡个觉就好了 |
[41:59] | Johnny, would you like me to look at your eye? | 强尼 我看看你眼睛好吗 |
[42:21] | What? | 怎么了 |
[42:23] | – I think I saw something. – Let me see. | -我似乎看到些什么 -我看看 |
[42:26] | Come here now. | 过来 |
[42:36] | Can’t see anything. | 什么也没看到 |
[42:37] | Bloody hell, you nearly had me going there. | 老天 你吓我一跳 |
[42:39] | Jumping at shadows. Relax the head. You…! | 大惊小怪 放轻松 还有你 |
[42:43] | Get some sleep. | 睡觉去 |
[42:53] | Right, well, I’m just gonna… over here… | 好吧 我就先 过去了 |
[43:30] | Fuck! | 靠 |
[43:32] | Jesus, Johnny! | 天啊 强尼 |
[43:34] | Take it easy! | 放松 |
[43:36] | – Let me see, let me see! – What is it? | -我看看 我看看 -怎么回事 |
[43:39] | You’re okay, take it easy! | 没事 放松 |
[43:42] | I-I… I can’t… I can’t see. | 我 我看不到了 |
[44:00] | Johnny! | 强尼 |
[44:04] | No! Noooo! Oh, God! | 不要 不要啊 天啊 |
[44:07] | Help! Let me up, please. | 救命 扶我起来 拜托了 |
[44:09] | What is it? | 怎么回事 |
[44:13] | Johnny, Johnny! | 强尼 强尼 |
[44:16] | You’re okay. | 没事的 |
[44:21] | Oh, my God! | 天啊 |
[44:26] | Johnny! | 强尼 |
[44:29] | Oh, Jesus! | 老天 |
[44:43] | Move back. Don’t touch anything! | 退后 什么都不要碰 |
[44:45] | Move back! Move back! | 退后 退后 |
[44:47] | Come with me, right now. Come with me. | 跟我过来 立刻 跟我来 |
[44:53] | I love you. | 我爱你 |
[44:57] | Listen, they were parasites in his eyes. | 听我说 那是他眼睛里的寄生虫 |
[44:59] | – What? How? – They went into the water. | -什么 怎么会 -它们进到水里了 |
[45:03] | I’ll go turn it off. | 我去把水关上 |
[45:05] | Where’s Sudi? | 苏迪在哪 |
[45:14] | Sudi! Turn off the shower! | 苏迪 把淋浴关上 |
[45:16] | – Fuck off! – We’re not fucking joking! | -滚 -没和你闹着玩 |
[45:19] | Turn off the shower now! | 马上把淋浴关上 |
[45:21] | Sudi! Sudi?! | 苏迪 苏迪 |
[45:25] | Sudi, please! Listen to me! Open up the door! | 苏迪 拜托 听我的 开门 |
[45:28] | Bastards! | 混蛋 |
[45:29] | Now Sudi! Turn off the shower! | 苏迪 赶快把淋浴关上 |
[45:31] | Turn off the water! Hey, listen to me. | 关上水龙头 听我的 |
[45:33] | Open the door. | 开门 |
[45:35] | Open the door right now! | 马上开门 |
[45:39] | Sudi! Sudi, please, listen to me! | 苏迪 苏迪 求你了 听我说 |
[45:48] | Alright. You’re alright. You’re alright. | 好了 没事了 没事了 |
[45:51] | It’s okay. | 没事的 |
[45:54] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[46:03] | Okay… | 好了 |
[46:06] | Johnny… | 强尼 |
[46:07] | I have ya. You’re okay. | 我在呢 没事了 |
[46:12] | You’re okay. | 没事了 |
[48:07] | Straight through the steel. | 把钢片都穿透了 |
[48:28] | Jesus Christ! | 天啊 |
[48:44] | Fuck! | 靠 |
[48:45] | It’s okay, it’s the filter. | 没事 是过滤器 |
[48:49] | Where does this flow to? | 这个流向哪里 |
[48:58] | Nothing can get in or out now. | 现在什么都进不去也出不来了 |
[49:01] | Except through the lid. | 除非打开盖子 |
[49:04] | We need to open it. | 我们得打开 |
[49:07] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[49:08] | If I can identify them it’ll be helpful. | 我要是能辨别出是什么 会有用的 |
[49:14] | Put these on. | 戴上手套 |
[49:22] | Hey, please, careful. | 千万小心 |
[49:48] | What are they? | 是什么东西 |
[49:50] | I don’t know. But I think… | 我不知道 但我觉得 |
[49:52] | Maybe they’re larvae. | 可能是幼虫 |
[49:57] | We need to get those things out of the tank. | 我们得把这些东西清出水箱 |
[50:00] | So empty it! | 那就清啊 |
[50:02] | What are you waiting for? Fuck’s sake! | 还磨叽什么呢 要了命了 |
[50:04] | – How? We’ve no pump. – Exactly. | -怎么清 我们没有泵 -就是 |
[50:06] | – And we need fresh water. – We’ll boil it. | -而且我们还需要淡水 -我们可以烧水 |
[50:08] | And what do we do for drinking water? | 那饮用水怎么办 |
[50:10] | Fish them out of the tank! | 把它们从水箱捞出来 |
[50:11] | They bit through the steel water filters. | 它们甚至能咬穿钢制过滤器 |
[50:14] | They’ll probably be dead in the next few hours. | 它们可能再过几个小时就死了 |
[50:16] | Alright, alright. We’re all grieving. | 好吧 好吧 我们都很伤心 |
[50:19] | What did you say? | 你刚说什么 |
[50:21] | If I’m right… | 如果我判断正确 |
[50:22] | they’re saltwater larvae in fresh water. | 这些是咸水幼虫 现在到了淡水之中 |
[50:25] | They’ll be dead in the next few hours. | 他们在几小时之内就会死亡 |
[50:29] | Right. She’s… She’s right. | 对 她是对的 |
[50:32] | Did Johnny get bitten like this? | 强尼也被咬成这样了吗 |
[50:33] | No! No, he didn’t. | 没有 他没有 |
[50:36] | Let’s just focus, huh? | 我们集中精力 好吧 |
[50:37] | What did they say, on the other trawler, huh? | 他们说了什么 在另一艘船上 |
[50:45] | Nothing. They’re all dead. | 什么也没说 他们全都死了 |
[50:54] | It was sea fever. They took their own lives. | 是海热症 他们结束了自己的生命 |
[50:56] | Alright? Now… | 好吧 现在 |
[51:00] | We need to keep our heads clear, yeah? | 我们需要保持清醒 好吧 |
[51:01] | Omid, | 奥米德 |
[51:03] | get Sudi to bed. And um… | 让苏迪上床睡觉 然后 |
[51:10] | You and Siobhan will check the water in two hours time. | 你和希沃恩两小时后去检查水况 |
[51:13] | Okay, good. | 很好 |
[51:13] | We’ll say a prayer for Johnny at dawn. | 我们会在黎明为强尼祈祷 |
[51:18] | Let’s all get some rest now. You take first watch. | 我们都休息一下吧 你守第一轮夜 |
[51:23] | – What? – She’s fine, Ciara. | -你确定 -她可以的 西娅拉 |
[51:39] | – Okay? – Yeah. | -好了吗 -好了 |
[51:41] | There you go. | 好好休息吧 |
[51:44] | She doesn’t even know my name, man. | 她连我的名字都不知道 兄弟 |
[51:47] | Alison O’Reilly. | 艾莉森·奥赖莉 |
[51:50] | I haven’t even spoken to her. | 我连话都没跟她说过 |
[51:52] | What are you talking about? | 你在讲些什么 |
[51:56] | I was just waiting for the right time. | 我只是在等待好的时机 |
[52:00] | The right time? | 好的时机 |
[52:05] | And then just… | 然后却 |
[52:17] | You’re alright. | 你没事了 |
[52:19] | I just can’t believe… | 我只是不敢相信 |
[52:51] | It’s time. | 到时间了 |
[53:28] | – Are they dead? – I think we’re good. | -它们死了吗 -我觉得可以打开看看了 |
[53:30] | Yeah? | 是吗 |
[53:51] | Not long till they eat through the tank. | 过不了多久它们就会把整个罐子咬穿 |
[53:53] | They’re weaker. I think there’s fewer of them. | 它们更虚弱了 我觉得它们变少了 |
[53:55] | We’ll just have to wait. | 我们只需要再等等 |
[54:01] | He who puts himself in my hands, | 任何交付于我的人 |
[54:05] | though he were dead, | 虽然他肉体已死 |
[54:07] | yet shall he live, | 精神永垂不朽 |
[54:10] | and whosoever trusts in me, | 任何相信我的人 |
[54:13] | shall never die. | 灵魂永世长存 |
[54:22] | Se do bheatha, a Mhuire, ata lan de ghrasta, | 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[54:25] | Ta an Tiarna leat. Is beannaithe thu idir mna, | 你在妇女中倍受赞颂 亲子耶稣同受赞颂 |
[54:27] | Agus is beannaithe toradh do bhroinne; | 天主圣母玛利亚 为我等罪人今祈天主 |
[54:28] | Iosa. | 及我等死候 阿门 |
[54:29] | Have you something to help you sleep? | 去好好睡一觉吧 |
[54:36] | Listen, burn the engine if you have to. | 听着 如果有必要就烧了引擎 |
[54:38] | Just get us home fast. | 尽快带我们回家 |
[55:18] | What are you doing? | 你在做什么 |
[55:27] | You’re still bleeding. | 你还在流血 |
[55:34] | Everything is fuzzy. | 所有东西都好模糊 |
[55:42] | Is this what happened to Johnny? | 强尼也是这样的情况吗 |
[55:44] | No, he had a fever. | 没有 他发烧了 |
[55:46] | You’ve just lost a lot of blood, so it’s affecting your eyes. | 你只是失血太多 感染到你的眼睛了 |
[55:48] | You mean I’m going blind? | 你意思是我会瞎吗 |
[55:50] | – Yes, might be temporary. – Might be?! | -是的 可能是暂时性的 -可能 |
[55:53] | Listen, I’m sorry, | 听着 我很抱歉 |
[55:55] | I can’t help you right now. | 我现在帮助不了你 |
[55:57] | I need to focus. | 我需要集中精力 |
[56:00] | Fucking redhead. | 该死的红发女 |
[56:01] | None of this would have happened without you! | 如果不是你什么也不会发生 |
[56:04] | You’re confusing coincidence and cause. | 你把巧合和原因混淆了 |
[56:07] | My hair and this happening is coincidence, but… | 我的头发和这件事只是巧合 但是 |
[56:15] | It was the slime! | 那东西是黏液 |
[56:17] | The thing that attached itself to the boat. | 附着在我们船上的东西 |
[56:19] | It mistook our boat for an animal. | 它把我们的船当成动物了 |
[56:22] | Probably a whale. | 可能当成一头鲸了 |
[56:23] | And when it latched onto us, | 当它黏在上面的时候 |
[56:25] | i-it produced a progenerative substance. | 它分泌出了一种可繁殖的物质 |
[56:27] | And Johnny had an open wound. | 强尼有一个裸露的伤口 |
[56:29] | So, uh, the slime got into Johnny’s blood | 所以 黏液进入到了强尼的血液中 |
[56:33] | and there were eggs in the slime? | 那时候黏液中还有虫卵 |
[56:34] | Not were… are. | 不是那时候 一直都有 |
[56:37] | They’re still alive. | 它们依然是活的 |
[56:39] | Sudi’s got open wounds, | 苏迪有开放性的伤口 |
[56:41] | we’ve all got cuts. | 我们都有大大小小的伤口 |
[56:43] | We’re all vulnerable to get infected just like Johnny. | 我们和强尼一样都很脆弱容易被感染 |
[56:47] | If we’re not already. | 如果我们不做好准备的话 |
[56:52] | Any good news? | 有什么好办法吗 |
[56:53] | We need to kill those eggs right now. | 我们需要立刻杀死这些虫卵 |
[56:55] | – Fucking how?! – I don’t know! | -怎么杀 -我不知道 |
[56:58] | I study behavior patterns in a lab. | 我在实验室学习行为模式 |
[57:01] | You kill things. | 你负责杀生 |
[57:06] | Give it here. | 拿过来 |
[57:15] | Here. | 给你 |
[57:17] | This won’t work. | 这没有用 |
[57:20] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[57:26] | Can you make a UV light? | 你能做个紫外线灯吗 |
[57:28] | Why? | 用来做什么 |
[57:30] | Other hadopelagic species, their spawn, | 其他的深海生物 它们的卵 |
[57:33] | you can kill it with intense UV light. | 可以被强烈的紫外线杀死 |
[57:38] | You have a smart phone? | 你有智能手机吗 |
[57:39] | I learnt this in a bar at | 这是我在蒂什林大学 |
[57:42] | Tishreen University. | 的一个酒吧里学的 |
[57:43] | Where’s that? | 那是哪里 |
[57:45] | Syria. | 叙利亚 |
[57:50] | You met your wife there? | 你在那遇见你的妻子吗 |
[57:53] | – How’d you guess? – I don’t guess. | -你怎么猜的 -我可不猜 |
[57:55] | I study behavior patterns. | 我学习行为模式 |
[57:58] | You were touching your wedding ring. | 你在抚摸你的结婚戒指 |
[58:05] | It’s tiny. | 灯光太弱了 |
[58:08] | Just do the test. | 赶紧做测试吧 |
[58:09] | We can figure out how to make it bigger later. | 我们等会儿可以想办法把它调强 |
[58:38] | It’s too tiny anyway. | 不行 还是太弱了 |
[58:45] | How long till we’re home? | 我们要多久能到家 |
[58:47] | I’d say about 30 hours. | 大约30小时吧 |
[58:50] | We’ll all be infected by then. | 到那时候我们都被感染了 |
[59:08] | Omid. | 奥米德 |
[59:14] | I have another stupid idea. | 我又有一个愚蠢的主意 |
[59:17] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[59:19] | Disinfectant doesn’t kill the eggs, | 消毒剂不能杀死这些虫卵 |
[59:20] | UV light doesn’t either. | 紫外线也不能 |
[59:23] | So you want to electrocute the Niamh? | 所以你想电刑这艘船吗 |
[59:26] | Yes. We use the ARC welder. | 对 我们用电焊机 |
[59:28] | Sea water as a conductor and run a current around the boat. | 把水作为导体然后在船的周围形成电流 |
[59:33] | Come on, as long as we’re all wearing rubber boots | 拜托了 只要我们都穿橡胶靴 |
[59:35] | there’s no risk to us. | 对我们就没有风险 |
[59:37] | And you’ll take responsibility? | 你会承担所有责任吗 |
[59:38] | Hold on! | 等会儿 |
[59:41] | What about the motors? The engine? | 那马达呢 引擎呢 |
[59:43] | I’ll try and insulate them. | 我会试试给它们绝缘 |
[59:46] | Oh, you’ll try! | 你会试试 |
[59:49] | And what about the risk of fire? | 那起火的风险呢 |
[59:56] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[59:58] | No! | 不行 |
[1:00:00] | Fucking no! | 他妈的不行 |
[1:00:03] | You can’t risk my boat! | 你不能拿我的船冒险 |
[1:00:04] | It’s a risk either way. | 现在怎样都是冒险 |
[1:00:06] | You risk the boat or you risk our bodies. | 你要拿船冒险或者拿我们的命冒险 |
[1:00:47] | Fuck’s sake! This is insane! | 我的天 这太疯狂了 |
[1:00:51] | Pretty sure Omid’ll sort it out. | 我相信奥米德会解决的 |
[1:00:55] | Okay. Do it. | 好吧 开始吧 |
[1:01:35] | Omid? | 奥米德 |
[1:02:05] | Are we on fire? | 着火了吗 |
[1:02:07] | No, it’s just… just surface electrics. | 没有 只是表面的电流 |
[1:03:15] | Did it work? | 成功了吗 |
[1:03:17] | – I think so. – Thank you. | -我认为是的 -谢谢你 |
[1:03:21] | We can go ashore once we know we’re clear. | 如果确认干净了我们就可以上岸了 |
[1:03:27] | We are clear. | 我们本来就都干净 |
[1:03:29] | It took Johnny at most 36 hours from exposure. | 强尼花了差不多36个小时才发病 |
[1:03:34] | So obviously we have to wait 36 hours | 所以显而易见我们不得不 |
[1:03:37] | from when we destroyed the eggs. | 在杀死虫卵之后等36小时 |
[1:03:38] | We’re making port tonight. | 我们今晚就得到达港口 |
[1:03:40] | Freya, if any of us is infected, | 芙蕾雅 如果我们其中一人被感染了的话 |
[1:03:42] | then… | 那么 |
[1:03:42] | Then we’ll be better off in hospital. | 那么我们最好去医院 |
[1:03:44] | Freya, wait! | 芙蕾雅 等等 |
[1:03:46] | You know Christmas Island? | 你知道圣诞岛吗 |
[1:03:48] | – What? – It has the world’s | -啥玩意儿 -它拥有世界上 |
[1:03:50] | biggest population of red crabs, it used to. | 最多的红螃蟹 曾经拥有 |
[1:03:53] | – So? – So, a few yellow ants arrived | -所以呢 -所以 一些黄蚂蚁到达了 |
[1:03:55] | and they blinded the red crabs. | 它们用蚁酸把螃蟹的眼睛弄瞎了 |
[1:03:57] | Just a few ants. | 仅仅几只黄蚂蚁 |
[1:03:59] | Now there aren’t anymore red crabs. | 现在剩的螃蟹已经寥寥无几了 |
[1:04:01] | Do you see what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[1:04:03] | Yeah. The crabs should have gone to hospital. | 当然 螃蟹们该去医院的 |
[1:04:06] | This is what I do. | 这就是我该干的活 |
[1:04:08] | – Faunal behavior in spe… – Yes, in a lab. | -动物行为在… -是啊 在实验室中 |
[1:04:11] | But this is the real world, with real people! | 但这是真实的世界 都是有血有肉的人 |
[1:04:13] | And in the real world, if we go ashore | 在真实世界里 如果我们上岸了 |
[1:04:16] | and one of us is a carrier, | 然后我们其中一人是携带者的话 |
[1:04:17] | then those things will spread, really fast. | 那么病毒就会非常快地扩散 |
[1:04:19] | Sudi is my responsibility. | 苏迪是我的责任 |
[1:04:21] | And he’s bleeding to death in there. | 而且他现在快流血至死了 |
[1:04:23] | We can’t just think about Sudi. | 我们不能只考虑苏迪 |
[1:04:28] | I am not losing one more crew member. | 我不能再失去一个船员了 |
[1:04:36] | Omid, I need your help. | 奥米德 我需要你的帮助 |
[1:04:38] | Yeah, what? | 啥忙 |
[1:04:39] | When we get to port, | 当我们到达港口时 |
[1:04:40] | help me keep everyone on the boat. | 帮我把所有人都留在船上 |
[1:04:43] | That’ll never happen. | 不可能 |
[1:04:44] | First sniff of land, we’ll all be off and gone. | 只要一闻到陆地的气息 我们就各回各家 |
[1:04:47] | Just until we know we’re not infected! | 就直到知道我们没有被感染 |
[1:04:50] | Have you seen Sudi? | 你去看苏迪了吗 |
[1:04:52] | Have you seen him? | 你见过他吗 |
[1:04:53] | He needs help now. | 他现在需要帮助 |
[1:04:56] | Where do you live? | 你住在哪里 |
[1:04:59] | Galway. | 戈尔韦 |
[1:05:00] | 200,000 people in Galway, right? | 20万人在戈尔韦 是吧 |
[1:05:02] | Yeah, it’s about that. | 是的 差不多吧 |
[1:05:03] | Yeah. We can’t say | 我们可并没有 |
[1:05:04] | we’re so important that it’s worth risking the lives | 重要到可以拿 |
[1:05:06] | of 200,000 people. | 20万人的生命去冒险 |
[1:05:07] | Yeah, maybe. | 是哦 可能吧 |
[1:05:09] | But who are you to say that this poor kid has to die | 但你有什么资格决定这可怜孩子的生死 |
[1:05:12] | so someone else can avoid the risk? | 好让其他人躲过危机 |
[1:05:39] | Are my eyes open or closed? | 我的眼睛是睁开的还是闭着的 |
[1:05:44] | Open. | 睁着 |
[1:05:56] | you’ll be alright. | 没事的 |
[1:06:03] | You’ll be alright. | 没事的 |
[1:06:20] | Sudi? | 苏迪 |
[1:07:02] | God is our hope and strength. | 上帝乃我们希望与力量 |
[1:07:05] | God is our hope. | 上帝乃希望 |
[1:07:07] | We will not fear, | 我们不再恐惧 |
[1:07:09] | though we be in the midst of the sea, | 尽管我们身处大海之中 |
[1:07:27] | God is with us, and we will not be removed. | 上帝与我们同在 我们不会被放弃 |
[1:07:35] | Amen. | 阿门 |
[1:07:56] | We need to quarantine ourselves now. | 现在必须自我隔离 |
[1:07:58] | Maybe you’ve no life, but we have responsibilities. | 也许你没有家人 但我们要对家人负责 |
[1:08:01] | Listen. Omid’s wife is pregnant. | 知道吗 奥米德的妻子怀孕了 |
[1:08:04] | We need to get them home. | 我们必须带他们回家 |
[1:08:06] | If they want, they can get themselves to hospital. | 他们生病的话可以去医院的 |
[1:08:07] | – Now seriously, fuck off! – But you don’t understand! | -所以现在你可以滚开了 -但你们不明白 |
[1:08:10] | Did you not hear me?! | 听不到我说的话吗 |
[1:08:44] | You okay? | 你还好吧 |
[1:09:18] | How’s Ger? | 杰怎么样了 |
[1:09:20] | Not infected if that’s what you mean. | 没有感染 如果你是问这个的话 |
[1:09:38] | Aw, no. Oh, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[1:09:50] | Fucking… Fuck… Come here. | 操 他妈的 你来 |
[1:10:04] | Why has the engine stopped? | 引擎怎么停了 |
[1:10:06] | Tell them. | 说吧 |
[1:10:08] | I disabled the boat. | 我弄坏的 |
[1:10:10] | What? | 啥 |
[1:10:13] | I disabled the boat. | 我弄坏了引擎 |
[1:10:17] | What the fuck’s your problem?! | 你他妈脑子有问题吗 |
[1:10:20] | – We’ve all got cuts. – But we killed the eggs! | -我们都有伤口 -但我们消灭了虫卵 |
[1:10:23] | We could have got infected before that! | 我们有可能之前就感染了 |
[1:10:24] | – So we get help! – There is no help! | -所以我们需要救援 -救不了的 |
[1:10:36] | So… | 那 |
[1:10:38] | You want us to sit out here and die? | 你是想看我们坐这等死是吗 |
[1:10:41] | I want us to stay on the boat until we’re sure | 我要确保我们没人感染 |
[1:10:43] | that none of us is infected. | 才能下船 |
[1:10:45] | – Your bloody 36 hours. – It’s not mine. | -你说需要36个小时 -那不是我说的 |
[1:10:50] | It’s your family’s. | 是你的家人 |
[1:10:55] | It’s your husband’s, it’s your baby’s. | 你的丈夫 你的孩子 |
[1:10:58] | Blame me if you want. | 想骂就骂吧 |
[1:10:59] | We have to take action. | 我们必须这样 |
[1:11:02] | We have to take responsibility. | 这才是对家人负责 |
[1:11:29] | Listen, I know I caused this. | 听着 我知道这一切是我造成的 |
[1:11:35] | Don’t. | 别 |
[1:11:42] | I let you do it. | 是我让你做的 |
[1:11:46] | We could have gone back home when that thing let us go, | 那东西松开的时候 我们本可以回家的 |
[1:11:50] | but I kept us here. | 是我要留在这里 |
[1:11:52] | It’s not all on you. | 不全怪你 |
[1:11:55] | God knows who’s next. | 听天由命吧 |
[1:12:05] | You saw something in Johnny’s eye before he died, didn’t you? | 强尼死前你在他眼睛里看到有东西是吧 |
[1:12:08] | Yes. | 对 |
[1:12:10] | I want you to test all of us. | 你给我们都看一下 |
[1:12:26] | I don’t see anything. | 什么都没有 |
[1:12:28] | Want me to do you? | 要我帮你看一下吗 |
[1:12:36] | – I don’t see anything. – Look again. It’s really faint. | -什么都没有 -再好好看一下 它很小 |
[1:12:49] | No, I don’t see anything. | 没有 什么都没有 |
[1:12:50] | Do me. | 看一下我 |
[1:12:53] | Not you. Omid. | 不要你 奥米德来 |
[1:12:55] | Come on. Just let her do it. | 拜托 就让她看一下吧 |
[1:13:13] | I think you’re fine. | 我觉得你没问题 |
[1:13:14] | Okay. My turn. | 好 该我了 |
[1:13:26] | I don’t see anything. | 什么都没有 |
[1:13:28] | Okay. She scuppered us for nothing. | 好了 她白把我们困在这了 |
[1:13:32] | You haven’t done me. | 你还没看我 |
[1:13:34] | I don’t need to do you. | 你不需要 |
[1:13:38] | What? | 为什么 |
[1:13:41] | Give me that thing. | 手电给我 |
[1:14:08] | Fuck! | 操 |
[1:14:09] | – Oh, God, I’m sorry, I’m sorry. – It’s alright, it’s okay. | -天啊 对不起 -没事 没事 |
[1:14:12] | It’s okay, it’s alright. | 没事 没事 |
[1:14:15] | – It’s alright. – No. No. Listen. | -没事的 -不 不 听着 |
[1:14:20] | – That place. – Gerard, no. | -那个地方 -杰拉德 别说了 |
[1:14:22] | We weren’t meant to be there. | 我们本不该去的 |
[1:14:24] | What? What do you mean? | 什么 你什么意思 |
[1:14:26] | I changed course and I didn’t tell anyone. | 我改变了航向 没告诉任何人 |
[1:14:29] | I took us into an exclusion zone. | 我把你们带到了禁区 |
[1:14:32] | That’s why we saw the whales. | 所以我们才看到鲸鱼 |
[1:14:35] | Come on. | 拜托 |
[1:14:36] | – You changed course? – I changed course. | -你改变了航向 -我改变了航向 |
[1:14:38] | So do the Coast Guards know where we are? | 那海岸警卫队知道我们在哪吗 |
[1:14:45] | Did you know about this? | 这事你知道吗 |
[1:14:49] | – Ger, come on. – Ciara… | -杰 别这样 -西娅拉 |
[1:14:53] | – I think you should go. – Come on. | -你赶紧滚吧 -过来 |
[1:14:56] | – You fucking bastard! – Stop it! | -你他妈是个混蛋 -停 |
[1:14:58] | – Johnny’s dead! – We’re family! | -强尼死了 -我们是家人 |
[1:15:00] | Oh, yeah? I had my own family. | 是吗 我曾有自己的家人 |
[1:15:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:15:20] | I’m sorry. | 真的对不起 |
[1:15:24] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:15:41] | Little blondie head on her. | 她的金发小脑袋 |
[1:15:45] | Little Niamh. | 小尼亚芙 |
[1:15:47] | I thought nothing this bad could ever happen to us again. | 我以为不会再有这么糟糕的事发生了 |
[1:15:53] | I don’t mind going. | 我不怕死 |
[1:15:56] | ‘Cause I’ll see her again. | 这样我又可以见到她了 |
[1:16:02] | Wait! | 停下 |
[1:16:08] | Wait! | 停下 |
[1:16:11] | Wait! | 停下 |
[1:16:31] | O, a chuisle… | 割脉吧[爱尔兰语] |
[1:17:08] | Freya. | 芙蕾雅 |
[1:17:12] | Freya! | 芙蕾雅 |
[1:17:41] | Are you taking a rowboat? | 你要划救生船吗 |
[1:17:43] | Double your chances of being found. | 获救的几率会翻倍 |
[1:17:45] | Just stop, please! Listen! | 停一下 听着 |
[1:17:46] | You’re three fucking days from shore in that thing! | 你划船到岸边要三天 |
[1:17:48] | – Call it quarantine. – Come on, Freya, please? | -正好隔离了 -别去 芙蕾雅 好吗 |
[1:17:50] | There’s white spirit and stuff in the forepeak. | 船舱里有些机油之类的东西 |
[1:17:53] | Make a flare. There’s also the inflatable boat. | 做一个信号弹 还有充气艇 |
[1:17:56] | Hey, please. | 喂 |
[1:17:58] | What about the Niamh Cinn-Oir, huh? | 那尼亚芙·辛恩呢 |
[1:18:01] | Do what you want with it. | 随便你 |
[1:18:04] | It’s just a boat. | 这只是艘船 |
[1:18:56] | That’s inside the boat. | 在船里 |
[1:19:20] | Freshwater? They’re alive in freshwater! | 淡水 他们在淡水里还活着 |
[1:19:23] | That sounded like one animal. Yeah. | 听起来像是一种动物 |
[1:19:25] | So they ate each other like tadpoles. | 它们像蝌蚪一样相互捕食 |
[1:19:26] | One animal wins. | 只有一只能存活 |
[1:19:27] | How… How do we get the one animal out? | 那 那我们怎么把那只弄出来 |
[1:19:30] | We stun it. | 击昏它 |
[1:19:31] | We run electricity through the tank. | 我们把水箱通电 |
[1:19:33] | No, that doesn’t… Only works in salt water. | 不 没用的 盐水才导电 |
[1:19:37] | Okay. Okay, okay. It’s a parasitic life cycle. | 好了 好了 是寄生的模式 |
[1:19:42] | It’s hadopelagic. | 深海的 |
[1:19:43] | But pressure is not a problem. | 不怕高压 |
[1:19:46] | Yeah? | 是吗 |
[1:19:48] | It’s um… | 应该是 |
[1:19:53] | It’s hadopelagic. | 是深海的 |
[1:19:56] | Yeah, you said that. | 对 你刚说了 |
[1:19:57] | So it likes the deep cold. We heat the tank. | 所以它们适应极寒 我们加热水箱 |
[1:19:59] | What, will that kill it? No. | 那会杀死它吗 |
[1:20:01] | But it will slow it down. | 但会让它们行动缓慢 |
[1:20:03] | Enough for us to kill it? | 慢到我们能杀了它吗 |
[1:20:04] | Enough for us to safely return it to the wild. | 慢到我们可以安全把它放生 |
[1:20:06] | Oh, wait, what like, are you insane? | 等下 你疯了吗 |
[1:20:08] | – It’s a rare animal. – Yeah, so are we. | -它是稀有动物 -那我们呢 |
[1:20:10] | – We’re intelligent. – T-That’s debatable. | -我们有智慧 -那很难说 |
[1:20:12] | This is our duty! It’s in the wrong place. | 这是我们的责任 它误入了这里 |
[1:20:15] | It only wants to survive. Just like us. | 它就像我们一样 只是想活下来 |
[1:20:18] | So you risk dying to protect something | 所以你想冒着生命危险 |
[1:20:20] | that wants to kill you? | 去保护想要弄死你的东西 |
[1:20:23] | How do we heat the tank? | 怎么能加热水箱 |
[1:20:47] | Let’s find out. | 我们来看一下 |
[1:20:54] | Now? | 准备 |
[1:21:07] | Omid! | 奥米德 |
[1:21:24] | Right through the hull. | 船板弄穿了 |
[1:21:35] | Get the food. | 拿上吃的 |
[1:21:36] | – We’re sinking? -We’re sinking. | -船要沉了吗 -要沉了 |
[1:21:42] | White spirit. | 机油 |
[1:21:44] | – We can make a beacon. – With what? | -我们能做一个信号灯 -怎么做 |
[1:21:51] | Okay, you ready? | 好了 你好了吗 |
[1:21:55] | No. | 没有 |
[1:21:59] | Let’s go. | 快走 |
[1:22:16] | Omid! Hurry! | 奥米德 快点 |
[1:22:19] | I-I can’t swim! | 我不会游泳 |
[1:22:48] | Omid! | 奥米德 |
[1:22:51] | Grab my hand! | 抓住我的手 |
[1:22:52] | Grab my hand! Pull! | 抓我的手 过来 |
[1:23:05] | No! No! Oh! | 不 不 |
[1:23:06] | Omid! Oh, carry on…! | 奥米德 坚持住 |
[1:24:16] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:24:19] | Thank you… | 谢谢 |
[1:24:27] | Siobhan. | 希沃恩 |
[1:24:30] | Siobhan. Look! Look! | 希沃恩 你看 看 |
[1:24:57] | I’m infected. | 我感染了 |
[1:25:07] | No. Let me see. | 不会吧 我看看 |
[1:25:13] | Okay. We’ll just… | 没事 我们只要 |
[1:25:19] | Okay, we’ll, listen… | 没事 我们 听着 |
[1:25:22] | We’ll just… | 只要 |
[1:25:29] | We’ll just tourniquet this area, okay? | 用止血带勒住 对吧 |
[1:25:31] | Stop the poison from spreading. | 防止毒素蔓延 |
[1:25:33] | Okay. Yeah? | 好了 对吧 |
[1:25:34] | Hey. You might be immune. | 你可能对这免疫 |
[1:25:37] | Okay? We’re going home. | 好吗 我们要回家了 |
[1:25:44] | Okay. Omid… | 好的 奥米德 |
[1:25:47] | Omid… | 奥米德 |