时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:30] | You didn’t wake me up. | 你没叫醒我 |
[02:31] | ‘Cause I knew you were up all night | 因为我知道你整晚没睡 |
[02:32] | reading comics with a flashlight. | 一直在用手电筒看漫画 |
[02:39] | What’s up with Violet? | 维奥莉特怎么了 |
[02:41] | Carl, I told you not to name them. | 卡尔 我告诉过你别给它们取名字 |
[02:43] | They’re not piglets anymore. They’re food. | 它们不再是小猪了 而是食物 |
[02:46] | I just thought, you know, until… | 我只是觉得 直到… |
[02:50] | Okay. | 好吧 |
[02:55] | I don’t know what’s going on with her. | 我不知道她怎么了 |
[02:57] | Could be sick, could be nothing. | 可能生病了 也可能没事 |
[03:02] | Feel better, Violet. | 早日康复 维奥莉特 |
[03:06] | Come on, let’s get to it. | 走 我们去忙吧 |
[03:09] | Morning, Daryl. | 早上好 达里尔 |
[03:10] | What’s up, Dr. S? | 好啊 S医生 |
[03:11] | – Morning, Daryl. – Morning, Daryl. | -早上好 达里尔 -早上好 达里尔 |
[03:13] | Hey, Daryl! | 好啊 达里尔 |
[03:16] | Smells good. | 闻起来挺香的 |
[03:17] | Just so you know, I liked you first. | 记住啊 是我先喜欢你的 |
[03:20] | Stop. | 打住 |
[03:23] | You know, Rick brought in a lot of them, too. | 瑞克也带了很多人回来 |
[03:26] | Not recently. | 最近没有 |
[03:29] | Give the stranger sanctuary, | 庇护陌生人 |
[03:31] | keeping people fed, | 给他们吃的 |
[03:32] | you’re gonna have to learn to live with the love. | 你得学会宽容的生活 |
[03:34] | Right. | 是啊 |
[03:36] | I need you to see something. | 我带你去看样东西 |
[03:37] | Patrick, you want to take over? | 帕特里克 你能来接手吗 |
[03:38] | Yes, ma’am. | 好 女士 |
[03:43] | Mr. Dixon, | 迪克森先生 |
[03:45] | I just wanted to thank you for bringing that deer back yesterday. | 我只想感谢你昨天带回了那头鹿 |
[03:48] | It was a real treat, sir. | 我们真是大饱口福 先生 |
[03:50] | And I’d be honored to shake your hand. | 如果能和你握手 我将倍感荣幸 |
[04:43] | About today, | 今天 |
[04:45] | I don’t know if we’re gonna be able to spare a lot of people for the run. | 不知道我们这边能否分出人进城 |
[04:49] | That place is good to go. We’re gonna move on it. | 那个地方已经清空了 我们会继续推进 |
[04:51] | Yeah. | 是啊 |
[04:53] | The thing is, we had a pretty big buildup overnight. | 问题是 一夜之间行尸暴增 |
[04:57] | Dozens more towards tower three. | 三号塔那边更多 |
[05:00] | It’s getting as bad as last month. | 情况和上个月一样糟 |
[05:02] | They don’t spread out anymore. | 它们不再分散了 |
[05:04] | With more of us sitting here, we’re drawing more of them out. | 人越多 就会吸引越多的行尸 |
[05:07] | You get enough of those | 很多行尸 |
[05:07] | damn fence-clingers, they start to herd up. | 趴在围栏边 然后越聚越多 |
[05:09] | Pushing against the fences again. | 又来推围墙了 |
[05:11] | It’s manageable, but unless we get ahead of it, not for long. | 还撑得住 但得尽快行动 不然坚持不久 |
[05:15] | Sorry, Pookie. | 要辛苦你了 宝贝儿 |
[05:31] | You like that? | 喜欢那样吧 |
[06:01] | I don’t think you should go today. | 我觉得你今天还是别去了 |
[06:07] | Really? | 真的吗 |
[06:09] | Yeah. | 真的 |
[06:14] | We have the suits. | 我们有防爆服 |
[06:15] | Yeah, but you don’t have to go. | 但你不用去 |
[06:18] | You shouldn’t. | 你不应该去 |
[06:23] | You know everything’s gonna work out, right? | 你知道一切都会好的 对吧 |
[06:28] | Right? | 对吧 |
[06:30] | Right. | 对 |
[06:33] | Right. | 对 |
[06:36] | But you’re staying, okay? | 但你得留下 行吗 |
[06:40] | Fine. | 好吧 |
[06:44] | Hey, beautiful. | 你好 美女 |
[06:47] | Hey yourself. | 你也好 |
[06:48] | – You need an apron. – Yeah. | -去穿个围裙 -好 |
[06:51] | Listen, can we talk? | 能和你谈谈吗 |
[06:58] | I was thinking of going on the run today. | 我打算今天跟他们出去 |
[07:01] | Okay. | 行啊 |
[07:03] | I don’t like killing them on the fence. | 我不喜欢隔着围栏爆它们的头 |
[07:06] | I hate it. | 讨厌的很 |
[07:07] | I mean, when they’re coming at you out there, | 而在外面 它们向着你走过来 |
[07:10] | it’s different. | 那是不同的 |
[07:11] | You don’t even think about it. | 你想都不用想 |
[07:13] | When they’re stacked up against the chain-link, | 当它们层层趴在围栏上时 |
[07:16] | you’re just face-to-face. I… | 面对面 我… |
[07:23] | I just wanted to do something different to help out. | 我只是想做点别的来帮忙 |
[07:27] | You always volunteered to do it. | 可你总是自告奋勇来做这事 |
[07:31] | That’s because you were always doing it. | 那是因为你总是在做 |
[07:35] | Just thought I could get to know you. | 我想多点机会了解你 |
[07:43] | You did. | 你做到了 |
[07:47] | You be careful out there. | 在外面小心点 |
[08:02] | I was just gonna come find you. | 我正想找你 |
[08:06] | What’s up? | 找我什么事 |
[08:09] | Well, the council pulled back everyone on the coal crew | 委员会把大家从煤炭小队撤回来 |
[08:12] | from going on the run. | 准备组织外出 |
[08:14] | They’re shorthanded right now. | 他们现在缺人手 |
[08:16] | I figured I’d step up to help, go with ’em. | 我觉得应该加入他们 |
[08:20] | Just, you know, wanted to make sure that I saw you before. | 只是想在走之前见你一面 |
[08:24] | Okay. | 好吧 |
[08:25] | I just– ’cause, you know, | 我只是… 你知道的 |
[08:27] | it’s dangerous going out there. | 出去很危险 |
[08:29] | I know. | 我知道 |
[08:34] | Okay, are you gonna say good-bye? | 好吧 那不跟我道别吗 |
[08:36] | Nope. | 才不呢 |
[08:38] | It’s like a damn romance novel. | 整的跟言情小说似的 |
[08:51] | I’d like to start pulling my weight around here. | 我想跟你们一起去 |
[08:53] | Bob, it’s only been a week. | 鲍勃 这才过了一周 |
[08:54] | That’s a week worth of meals, | 这一周我能吃上饭 |
[08:56] | a roof over my head. | 有个安身之处 |
[08:59] | Let me earn my keep. | 让我也发光发热好继续待在这里 |
[09:03] | – You were out on your own when Daryl found you. – That’s right. | -达里尔找到你时 你孤身一人 -是的 |
[09:06] | I just want to make sure you know how to play on a team. | 我想知道 你会团队作战吗 |
[09:09] | We ain’t gonna do it unless it’s easy. | 如果很困难 我们也不会去 |
[09:11] | You know he was a medic in the Army. | 他可是军医 |
[09:16] | You a hell of a tough sell. You know that? | 你还真是难搞定 你知道吗 |
[09:21] | Okay. | 好吧 |
[09:26] | These leaves are gonna be in the shade, | 这些叶子都会长在背阳处 |
[09:28] | so we won’t get any good fruit from it. | 因此长不出什么好果子 |
[09:32] | So we just pinch it off here. | 所以我们就把它从这里掐断 |
[09:36] | Things break, but they can still grow. | 根茎断了 但它们还能生长 |
[09:40] | These little bristles, they’ll take root | 这些小枝 它们会扎根 |
[09:42] | and we’ll have a whole new plant. | 然后我们就会有棵全新的植物了 |
[09:48] | Let’s go. | 走吧 |
[10:24] | We’re glad to see you. | 见到你我们真开心 |
[10:25] | Glad to see you, too. | 见到你们我也很开心 |
[10:28] | Somebody hit the jackpot. | 有人中头彩了 |
[10:29] | No way. | 不可能吧 |
[10:31] | Awesome! Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[10:33] | I get to read ’em when you’re done. | 你看完了轮我看 |
[10:35] | And I found this. | 我还找到了这个 |
[10:41] | Your face is losing the war. | 你脸上一片狼藉 |
[10:45] | You gonna stay a little while? | 你要待一段时间吗 |
[10:48] | Just a little while. | 就待一会儿 |
[10:58] | Well, look who’s back. | 看看谁回来了 |
[11:01] | Didn’t find him. | 我没找到他 |
[11:04] | Glad to see you in one piece. | 真高兴看到你安全归来 |
[11:07] | I’m thinking of looking over near Macon. | 我寻思着要在梅肯附近找找 |
[11:11] | It’s worth a shot. | 这值得一试 |
[11:12] | 70 miles of walkers. | 七十里路满是行尸 |
[11:15] | You might run into a few unneighborly types. | 你有可能碰上几个不太友好的 |
[11:18] | Is it? | 不是吗 |
[11:23] | I’m gonna go check out the Big Spot. | 我去看看基地 |
[11:24] | The one I was talking about, just seeing. | 我之前说过的那个 就去看看 |
[11:27] | Yeah, I got to go out and check the snares. | 是啊 我得出去检查一下陷阱 |
[11:30] | I don’t want to lose whatever we catch to the walkers. | 我可不想把我们抓到的东西白白让给行尸 |
[11:33] | I’ll go. | 我去吧 |
[11:34] | You just got here. | 你刚到这呢 |
[11:36] | And I’ll be back. | 我会回来的 |
[11:54] | – Going to check the snares? – I am. | -你要去检查陷阱 -是的 |
[11:56] | You’re not. Do your chores. | 你不能去 去做你的杂事 |
[11:59] | Read comics. Maybe some books, too. | 看你的漫画 或者读几本书 |
[12:02] | Hang out with Patrick. | 去找帕特里克玩 |
[12:04] | Maybe go to story time. | 也许去参加故事会 |
[12:06] | Dad, that’s for kids. | 老爸 那是小孩干的事 |
[12:08] | Yeah. | 是呀 |
[12:12] | Now brush her down. | 现在 刷刷她 |
[12:22] | Nothing wrong with staying close, Rick. | 留在这里没什么不对的 瑞克 |
[12:25] | Everyone understands. | 每个人都能理解 |
[12:27] | You’re growing us enough food | 你为我们种了足够的庄稼 |
[12:29] | so we won’t need to do runs soon. | 近期内你不用再四处奔波了 |
[12:31] | But we do have to find you a good pair of overalls. | 但我们得给你找一套好点的连体工服了 |
[12:35] | You need to look the part. | 你看上去得像点样 |
[12:37] | A little piece of wheat out of the corner of your mouth. | 嘴角上叼一株小麦 |
[12:40] | Maybe a bigger ass. | 再长个农夫大臀 |
[12:44] | Listen, the rest of the council– | 听着 委员会里其余的人 |
[12:47] | Daryl, Glenn, Carol, Sasha, | 达里尔 格伦 卡萝尔 萨沙 |
[12:51] | all of them– | 他们所有人 |
[12:54] | they wanted me to talk to you. | 他们都想要我和你谈谈 |
[12:56] | When you go out there, | 当你出去的时候 |
[12:58] | you got to take your gun. | 你必须得带上你的枪 |
[13:02] | Easy now. | 别担心 |
[13:04] | It’s just outside the fence. | 只不过是去围栏外 |
[13:06] | I have my knife. | 我带着我的刀呢 |
[13:08] | I get in trouble, six bullets isn’t gonna make the difference. | 我遇到麻烦的话 六发子弹也没什么用 |
[13:11] | Rick, we want you to be safe. | 瑞克 我们不想让你出事 |
[13:16] | Bring your gun. | 带着你的枪 |
[14:02] | Wait. | 等等 |
[14:05] | Please. | 求你了 |
[14:13] | Please? | 求你 |
[14:20] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[14:27] | I know you don’t know me. | 我知道你不认识我 |
[14:29] | Okay, I know that. | 好吗 我知道 |
[14:32] | But can you please help me get this to my husband? | 但是你能帮我把这个带给我丈夫吗 |
[14:37] | We haven’t eaten in days. | 我们已经好几天没吃饭了 |
[15:03] | Here. Go ahead. | 给你 拿着 |
[15:13] | Thank you. | 谢谢 |
[15:24] | Do you have a camp around here? | 你在这附近有营地吗 |
[15:29] | Yeah. | 有 |
[15:33] | Could we possibly come back with you? | 我们能不能跟你回去 |
[15:38] | We’ve been doing… | 我们自己 |
[15:41] | very badly on our own. | 很难熬 |
[15:51] | I’d have to meet him. | 我得见见他 |
[15:56] | I need to ask him some questions, both of you. | 我要问他几个问题 问你们俩 |
[16:00] | What questions? | 什么问题 |
[16:03] | Just three. | 就问三个 |
[16:04] | When we get there. | 我们到了再说 |
[16:08] | You have a gun on you? | 你身上有枪吗 |
[16:11] | Can I make sure? | 我能确认一下吗 |
[16:21] | Yeah. | 好 |
[16:26] | Look, I don’t know you, | 我不认识你 |
[16:29] | so I’m just gonna tell you this. | 所以我警告你 |
[16:31] | You try anything– | 你要是跟我耍花招 |
[16:36] | anything– | 任何花招 |
[16:40] | you’re gonna be the one who loses. | 输的人会是你 |
[16:44] | I don’t have anything else to lose. | 我已经一无所有了 |
[16:48] | No. | 不 |
[16:51] | You do. | 你有 |
[16:58] | Go ahead. | 拿着 |
[17:10] | Nick, look over here. | 尼克 看这边 |
[17:12] | This one’s Wayne. | 这是维恩 |
[17:14] | – Nick. – Nick, over here. | -尼克 -尼克 看这边 |
[17:16] | Hi, Nick! | 嗨 尼克 |
[17:17] | – Hi, Nick. – You’re naming them? | -嗨 尼克 -你们给它们起名字了 |
[17:19] | Well, one of them has a name tag, | 有一个行尸有名牌 |
[17:22] | so we thought all of them should. | 我们就觉得它们都应该有名字 |
[17:24] | They had names when they were alive. They’re dead now. | 它们活着的时候有名字 它们已经死了 |
[17:27] | No, they’re not. They’re just different. | 不 它们没死 只是不一样了 |
[17:29] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[17:31] | Okay, they don’t talk. | 它们不能说话 |
[17:33] | They don’t think. They eat people. | 不能思考 它们吃人 |
[17:36] | They kill people. | 它们杀人 |
[17:37] | People kill people. They still have names. | 普通人也杀人 但他们还是有名字 |
[17:39] | Have you seen what happens? | 你们见过发生的事吗 |
[17:41] | Have you seen someone die like that? | 你们见过有人那样死去的情景吗 |
[17:44] | Yeah, I have. | 是的 见过 |
[17:48] | They’re not people and they’re not pets. | 它们不是人 也不是宠物 |
[17:51] | Don’t name them. | 别给它们起名字 |
[17:54] | We’re supposed to go read. Come on. | 我们应该去看书 走吧 |
[18:01] | You coming to story time tonight? | 你今晚参加故事会吗 |
[18:03] | Uh, yeah. | 好 |
[18:06] | See you then. | 到时见 |
[18:10] | I go sometimes. I’m immature. | 我有时参加 我很幼稚 |
[18:14] | You wouldn’t dig it. It’s for kids. | 你不会喜欢的 是小孩的游戏 |
[18:18] | I’m gonna head up there, too. | 我也走了 |
[18:19] | I’ll catch you later, young sir. | 一会儿再聊 小长官 |
[18:22] | Yep. | 好 |
[18:23] | Army came in and put these fences up. | 军队来后竖起了这些围栏 |
[18:25] | Made it a place for the people to go. | 建了一个避难基地 |
[18:27] | Last week when we spotted this place, | 上周我们发现这个地方的时候 |
[18:30] | there was a bunch of walkers behind this chain-link | 铁丝网后面有很多行尸 |
[18:32] | keeping people out like a bunch of guard dogs. | 就像看门狗一样不让人进去 |
[18:37] | So they all just left? | 它们都离开了吗 |
[18:38] | Give a listen. | 你听 |
[18:43] | You drew ’em out. | 你把它们引走了 |
[18:45] | Put a boom box out there three days ago. | 三天前放了一个录音机在那儿 |
[18:46] | Hooked it up to two car batteries. | 接在两块车用蓄电池上 |
[18:49] | All right, let’s make a sweep. | 好吧 我们来扫荡吧 |
[18:52] | Make sure it’s safe. Grab what you can. | 注意安全 尽量多拿 |
[18:54] | We’ll come back tomorrow with more people. | 明天我们带更多的人过来 |
[19:12] | Come on. | 来吧 |
[19:21] | Just give it a second. | 等一下 |
[19:27] | Okay, I think I got it. | 好吧 我觉得我明白了 |
[19:30] | Got what? | 明白什么 |
[19:32] | I’ve been trying to guess what Daryl did before the turn. | 我一直想知道达里尔以前是干什么的 |
[19:36] | He’s been trying to guess for, like, six weeks. | 他已经瞎猜了差不多六个星期了 |
[19:38] | Yeah, I’m pacing myself. | 我在慢慢猜 |
[19:40] | One shot a day. | 每天试一次 |
[19:42] | All right, shoot. | 好吧 说说看 |
[19:46] | Well, the way you are at the prison, | 你在监狱里的行为方式 |
[19:49] | you being on the council, you’re able to track, | 你是委员会成员 你会追踪 |
[19:52] | you’re helping people, but you’re still being kind of… | 你帮助人们 但是你还是有点 |
[19:56] | surly. | 阴沉 |
[19:59] | Big swing here. | 然后我就懂了 |
[20:03] | Homicide cop. | 你是凶案警察 |
[20:07] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[20:08] | Nothing. It makes perfect sense. | 没什么 相当说得通 |
[20:13] | Actually, the man’s right. | 其实这家伙说的没错 |
[20:14] | Undercover. | 我是卧底警察 |
[20:17] | – Come on, really? – Yep. | -不会吧 真的吗 -真的 |
[20:20] | I don’t like to talk about it | 我不喜欢谈论这个 |
[20:22] | ’cause it was a lot of heavy shit, you know? | 因为真的挺操蛋的 你懂吗 |
[20:27] | Dude, come on, really? | 伙计 可别骗我 真的吗 |
[20:33] | Okay. I’ll just keep guessing, I guess. | 好吧 看来我得接着猜了 |
[20:36] | Yeah, you keep doing that. | 没错 接着猜吧 |
[20:40] | – We’re gonna do this, Detective? – Let’s do it. | -我们要开始吗 探长 -干吧 |
[20:48] | All right, we go in, stay in formation for the sweep. | 好吧 我们进去 扫荡时保持队形 |
[20:51] | After that, you all know what you’re supposed to look for. | 你们都知道该找什么 |
[20:53] | Any questions? | 还有问题吗 |
[20:54] | Was there ever a time that you weren’t the boss of me? | 我有没有没被你使唤过 |
[20:56] | You had a few years before I was born. | 我出生之前有那么几年吧 |
[21:39] | We were going to Puerto Vallarta for our honeymoon. | 我们当时准备去巴亚尔塔港度蜜月 |
[21:44] | When they shut down the airports, | 他们关闭了机场 |
[21:47] | our connecting flight never connected. | 我们的转接航班再也没出现 |
[21:52] | They wouldn’t let us leave the terminal, so… | 我们不许离开航站楼 所以 |
[21:56] | we slept next to these huge | 我们就睡在 |
[21:59] | marble sculptures from Zimbabwe. | 来自津巴布韦的巨型大理石雕塑边 |
[22:04] | Then, on the fourth night, | 第四天夜里 |
[22:07] | the things just came through. | 那些东西就进来了 |
[22:11] | There were a lot of us and… | 一开始我们有很多人 |
[22:14] | now it’s just Eddie and me. | 但现在只剩下埃迪和我了 |
[22:18] | And I wouldn’t have made it | 如果不是因为他 |
[22:20] | if it wasn’t for him. | 我根本挺不过来 |
[22:24] | And it isn’t that… | 如果不是因为 |
[22:28] | he saved me over and over again | 他一次又一次地救了我 |
[22:33] | or that he showed me the things | 或者让我明白 |
[22:35] | that I had to do or… | 有些事不得不做 或者 |
[22:38] | to be willing to do. | 应该主动去做 |
[22:43] | If he wasn’t still here… | 要不是因为他还在这里 |
[22:45] | I– I couldn’t be. | 我 我也早就完了 |
[22:50] | I just– I couldn’t. | 我就是 我做不到 |
[22:54] | What were they? | 你指什么事 |
[22:56] | What? | 什么 |
[22:59] | The things you had to be willing to do? | 那些你不得不主动去做的事 |
[23:04] | Eeating whatever we could find– | 吃我们能找到的任何食物 |
[23:07] | animal carcasses | 动物尸体 |
[23:11] | and rotten fruit– and… | 腐烂的水果 还有 |
[23:14] | leaving people behind. | 抛弃其他人 |
[23:19] | Hiding from people who needed my help. | 躲开那些需要援助的人 |
[23:24] | Unlike you. | 你就不一样 |
[23:31] | This is not charity. | 我也不是做慈善的 |
[23:33] | You have to have numbers. | 人必须集体行动 |
[23:35] | People are the best defense against walkers | 人是对抗行尸的最好武器 |
[23:38] | or people. | 或者对抗其他人 |
[23:40] | We help each other. | 我们互相帮助 |
[23:43] | You call them “Walkers”? | 你管它们叫”行尸” |
[25:39] | You all right? You cut or something? | 你还好吧 有受伤吗 |
[25:41] | No, man, but my foot is caught. | 没有 但我的脚被压住了 |
[25:43] | All right. He’s just caught. Come on, help me up. | 好的 他被压住了 来帮我一把 |
[25:46] | – What happened? – Everyone’s all right. | -出什么事了 -大家都没事 |
[25:47] | We’re over in wine and beer. | 只是被红酒和啤酒淹没了 |
[25:56] | I was moving fast, man. I drove right into the drinks. | 我动作可快了 伙计 直接冲向酒瓶 |
[25:59] | Man, you lucked out. | 伙计 是你运气好 |
[26:00] | If this thing had come down on you the wrong way… | 这东西要是再偏一点… |
[26:15] | Yeah, uh, we should probably go now. | 我们该走了 |
[26:18] | Bob’s still stuck. Get him out of there. | 鲍勃还被压着 把他弄出来 |
[26:19] | We’ll get the others. | 我们去找其他人 |
[26:48] | I saw those sculptures at the airport once. | 我曾在机场看过那些雕塑 |
[26:53] | My favorite was the kids playing leapfrog. | 我最喜欢孩子玩跳背游戏的那尊 |
[26:57] | Mine, too. | 我也是 |
[27:02] | What Eddie and I had to do, | 埃迪和我不得不做的那些事 |
[27:04] | did you do things like that? | 你也做过吗 |
[27:10] | Did you? | 做过吗 |
[27:16] | Do you think you get to come back from them? | 你觉得做过那些事后 还能回到过去吗 |
[27:21] | I hope so. | 我希望如此 |
[27:24] | Yeah? | 是吗 |
[27:26] | I hope we answer your three questions | 希望我们对你三个问题的回答 |
[27:29] | to your satisfaction. | 能让你们满意 |
[29:18] | Daryl, go! | 达里尔 快走 |
[29:35] | Let’s get Bob. | 把鲍勃弄出来 |
[29:44] | More, more. | 再挪一点 |
[29:46] | Come on, time to go. | 快 必须得走了 |
[29:49] | Let’s go, now! Come on! Go! | 走吧 快走 快 |
[30:00] | Zack! | 扎克 |
[30:06] | Go, go! | 走吧 快走 |
[30:16] | It’s just ahead. | 就在前面了[双关] |
[30:21] | Eddie. | 埃迪 |
[30:22] | Oh, thank God you’re still here. | 谢天谢地你还在这里 |
[30:26] | This is Rick. | 他是瑞克 |
[30:28] | He’s gonna help us. | 他会帮助我们 |
[30:33] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[30:35] | Everything– | 一切 |
[30:45] | Damn it! | 可恶 |
[30:53] | I wanted to take the boar. | 我本来想把野猪带回来 |
[30:55] | I just knew– I knew I’d get you here so much quicker. | 可我知道带你过来会更快 |
[31:01] | He’s starving. | 他饿坏了 |
[31:03] | He’s slowing. He needs something alive. | 他越来越蔫 他需要吃活物 |
[31:12] | Please, I told you, I can’t be without him. | 求你 我说过 我不能没有他 |
[31:18] | And so I kept him. | 所以我才留着他 |
[31:21] | It was wrong. | 这是错的 |
[31:25] | I can’t do things like this. | 我不能做这种事 |
[31:30] | And– and you have to do things like this. | 但你必须这样做 |
[31:33] | Let me be like him. | 让我和他一样吧 |
[31:35] | Don’t stop it. | 不要阻拦 |
[31:37] | Don’t end it after. | 不要在这之后杀掉我们 |
[31:40] | – No. – Let me be with him. | -不 -让我同他在一起吧 |
[31:44] | No! | 不要 |
[32:20] | What were… | 你的… |
[32:23] | the questions? | 问题是什么 |
[32:27] | The three questions? | 那三个问题 |
[32:31] | How many walkers have you killed? | 你杀过多少行尸 |
[32:41] | Eddie– | 埃迪 |
[32:42] | Eddie killed– killed them all. | 埃迪把它们都杀了 |
[32:46] | Until… | 直到… |
[32:52] | How many people have you killed? | 你杀过多少活人 |
[33:00] | Just me. | 只有我自己 |
[33:02] | Just me. | 只有我自己 |
[33:06] | Why? | 为什么 |
[33:20] | You don’t– | 你没法 |
[33:21] | you don’t get to come back. | 你没法回到过去 |
[33:26] | You don’t get to come back | 有些事一旦发生 你就没法 |
[33:29] | from things. | 回到过去 |
[33:32] | You don’t… | 回不去… |
[34:16] | The children fastened their eyes upon their bit of candle | “孩子们盯着蜡烛 |
[34:20] | and watched it melt slowly and pitilessly away. | 看着它缓缓地 无情地融化 |
[34:23] | Saw the half inch of wick stand alone at last. | 最后只剩半寸孤独的灯芯 |
[34:27] | Saw the feeble flame rise and fall. | 微弱的火苗忽上忽下 |
[34:30] | Climb the thin tower of smoke. | 顺着轻烟而上 |
[34:34] | Linger at its top a moment and then…” | 徘徊片刻 之后…” |
[34:43] | Ma’am, should I take watch now? | 女士 我该去放哨了吗 |
[34:45] | Yes, Luke, you do that. | 好的 卢克 去吧 |
[34:48] | Today… | 今天 |
[34:49] | We are talking about knives– how to use them, | 我们来学习刀具的用法 |
[34:53] | how to be safe with them, and how they could save your life. | 如何安全地使用 如何用它们救命 |
[34:55] | Ma’am, may I be dismissed? | 女士 我能先走吗 |
[34:57] | – What is it? – I’m not feeling very well. | -怎么 -我不太舒服 |
[35:00] | Sometimes you’re gonna have to fight through it. | 有时你要克服一下 |
[35:03] | What if you wind up out there alone? | 万一你独自在外怎么办 |
[35:05] | You just give up because you’re feeling bad? | 因为不舒服就放弃自己吗 |
[35:08] | No, it’s just I don’t want to yack on somebody. | 不 我只是不想吐在别人身上 |
[35:14] | Go. | 去吧 |
[35:20] | Okay, today we’re gonna learn how to hold a knife, | 好 今天我们学习如何握刀 |
[35:23] | how to stab and slash and where to aim for. | 怎么砍刺 该瞄准哪里 |
[35:33] | Please, don’t tell your father. | 拜托 不要告诉你父亲 |
[36:41] | What? | 怎么了 |
[36:44] | I don’t like going out there, either. | 我也不想去外面 |
[36:55] | Daryl’s telling Beth. | 达里尔会告诉贝丝 |
[36:59] | There’s nothing else to do. | 这是没办法的事 |
[37:02] | I’ll go see her. | 我去找她 |
[37:07] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[37:10] | – You know? – I know. | -你知道了吗 -知道了 |
[37:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:18] | I didn’t want to, but we could have. | 我没打算要孩子 但我们可以要 |
[37:24] | We can have lives here. | 我们可以在这里生活 |
[37:26] | How can you say that after today? | 经历了洛莉和今天的事 |
[37:30] | After Lori? | 你怎能还这么说 |
[37:31] | Because I don’t want to be afraid of being alive. | 因为我不想害怕活着 |
[37:38] | Being afraid is what’s kept us alive. | 会害怕才让我们活到了今天 |
[37:42] | No. | 不是 |
[37:44] | It’s how we kept breathing. | 我们这只是苟延残喘 |
[37:54] | -Hey. -Hi. | -嗨 -嗨 |
[38:00] | What is it? | 怎么了 |
[38:03] | Zack. | 扎克 |
[38:11] | Is he dead? | 他死了吗 |
[38:20] | Okay. | 噢 |
[38:43] | What? | 怎么 |
[38:50] | I don’t cry anymore, Daryl. | 我再也不会哭了 |
[38:54] | I’m just glad I got to know him, you know? | 我只是觉得很高兴认识了他 |
[38:57] | Me, too. | 我也是 |
[39:02] | Are you okay? | 你还好吧 |
[39:05] | Just tired of losing people is all. | 只是厌倦了同伴的离去 |
[39:15] | I’m glad I didn’t say good-bye. | 我很庆幸没有跟他道别 |
[39:18] | I hate good-byes. | 我讨厌道别 |
[39:23] | Me, too. | 我也是 |
[39:42] | You tried to help her. | 你试图帮她 |
[39:44] | You couldn’t. No one could. | 你帮不了 没人帮得了 |
[39:47] | Some people are too far gone. | 有些人已经病入膏肓 |
[39:50] | You’re not. | 而你没有 |
[39:52] | You tried to help her. | 你试图帮她 |
[39:53] | How that woman wound up, | 那个女人的状态 |
[39:56] | I got close to that. | 我也差点成那样 |
[40:00] | If I lost Carl and Judith, | 如果我失去了卡尔和朱迪思 |
[40:02] | if I lost this place– | 失去这个地方 |
[40:03] | Not then, Rick. Not even then. | 不会的 瑞克 即使那样也不会 |
[40:08] | You came back. | 你回来了 |
[40:11] | Your boy came back. | 你的儿子回来了 |
[40:14] | You get to come back. You do. | 你一定不会迷失 |