英文名称:Aquaman
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Jules Verne once wrote, | 儒勒·凡尔纳曾经写道 |
[01:07] | “Put two ships in the open sea | “把两艘船放在 |
[01:10] | without wind or tide, they will come together.” | 风平浪静的大海上 它们必会相遇” |
[01:35] | That’s how my parents met. | 我的父母就是这样相遇的 |
[01:37] | Like two ships destined for each other. | 就像两艘命中注定会相遇的船 |
[01:54] | It’s okay. | 没事了 |
[02:03] | Easy. You weren’t breathing. | 别紧张 你刚才都没气了 |
[02:21] | They were from different worlds. | 他们来自两个不同的世界 |
[02:24] | But life, like the sea, | 但人生就如大海 |
[02:27] | has a way of bringing people together. | 让他们走到了一起 |
[03:15] | I was gonna make you some eggs. | 我正打算给你煎鸡蛋 |
[03:19] | Just don’t eat my dog, okay? | 别把我的狗吃了 好吗 |
[03:24] | It’s okay. | 没事的 |
[03:25] | I made tea. | 我给你泡了茶 |
[03:32] | Go on, try it. | 来 喝一口 |
[03:33] | It’ll make you better. | 喝了会感觉好些 |
[03:55] | So, uh, who are you? | 那么 你是谁 |
[04:02] | Atlanna. | 亚特兰娜 |
[04:05] | Queen of Atlantis. | 亚特兰蒂斯女王 |
[04:10] | I’m Tom. Keeper of lighthouse. | 我叫汤姆 灯塔看守人 |
[04:46] | She had fled an arranged marriage. | 她从一场包办婚姻中逃离 |
[04:49] | Left her whole world behind. | 抛下了她的世界 |
[04:51] | But in my father’s lighthouse, | 但在我父亲的灯塔里 |
[04:53] | she found something unexpected. | 她找寻到了意想不到的东西 |
[04:58] | And my father found the love of his life. | 而我父亲找到了他的一生挚爱 |
[05:06] | Category 4 Hurricane Arthur | 四级飓风亚瑟 |
[05:09] | is due to make landfall sometime after 2:00 P.M. | 将在下午两点后登陆 |
[05:11] | How about Arthur? | 叫亚瑟怎么样 |
[05:14] | After the hurricane? | 飓风的名字吗 |
[05:15] | After a legend. He’s a king, isn’t he? | 是传奇亚瑟王的名字 他也是个王 不是吗 |
[05:20] | He’s more than that. | 他还不止如此 |
[05:23] | He’s living proof our people can coexist. | 他是我们两族能和平共处的证明 |
[05:27] | He could unite our worlds one day. | 总有一天他会让我们的世界团结起来 |
[05:37] | And the trident could only be wielded | 只有最强大的亚特兰蒂斯人 |
[05:39] | by the strongest Atlantean. | 才能使用三叉戟 |
[05:42] | And it gave King Atlan mastery over the seven seas. | 亚特兰王凭借它掌控了七大海洋 |
[05:47] | It made him so powerful that the ocean itself became jealous | 三叉戟使他变得如此强大 以至于海洋都嫉妒他 |
[05:51] | and sent a terrible earthquake to destroy Atlantis. | 发动了一场可怕的地震来摧毁亚特兰蒂斯 |
[05:56] | Down it fell, to the bottom of the ocean. | 亚特兰蒂斯陨落了 沉入了海底 |
[05:58] | But, legend has it that one day a new king will come | 但是 传说有一天会有一个新的国王到来 |
[06:03] | who will use the power of the trident | 他将使用三叉戟的力量 |
本电影台词包含不重复单词:1228个。 其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:147个,GRE词汇:146个,托福词汇:199个,考研词汇:273个,专四词汇:234个,专八词汇:47个, 所有生词标注共:455个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:05] | to put Atlantis back together again. | 将亚特兰蒂斯重新联合起来 |
[06:14] | Take him! | 抱着他 |
[06:35] | Queen Atlanna, | 亚特兰娜女王 |
[06:36] | by the authority of King Orvax, | 欧瓦克国王命令您 |
[06:38] | you are ordered to return to Atlantis. | 立刻返回亚特兰蒂斯 |
[06:41] | Atlanna! | 亚特兰娜 |
[06:45] | But Atlantis’ memory is long… | 但亚特兰蒂斯从不忘却 |
[06:49] | And its king refused to let her go. | 国王不愿放她走 |
[07:05] | – Atlanna! – Tom! | -亚特兰娜 -汤姆 |
[07:07] | – My weapon! – Here! | -我的武器 -接住 |
[07:35] | Their two worlds were never meant to meet, | 他们的两个世界本就不该相遇 |
[07:38] | and I was a product of a love that never should’ve been. | 而我是一段本不该相爱的爱情的产物 |
[07:42] | You don’t have to do this, Atlanna. Please. | 你不必回去的 亚特兰娜 求你 |
[07:44] | No. They will always find me. | 不 他们总能找到我 |
[07:48] | Next time, they’ll send an army. | 下一次 他们会派出一支大军 |
[07:52] | I have to go back. It is the only way to save him. | 我必须回去 只有这样才能救他 |
[07:59] | Save you. | 救你 |
[08:06] | Where I come from… | 在我的世界里 |
[08:09] | The sea carries our tears away. | 大海会带走我们的泪 |
[08:15] | Not here. | 在这里不会 |
[08:17] | Here you feel them. | 在这里你能感受到泪 |
[08:27] | I will return to you. When it’s safe. | 等安全了 我就回来找你们 |
[08:32] | One day. | 有朝一日 |
[08:33] | Right here, at sunrise. | 就在这里 日出之时 |
[08:39] | We’ll be together again. | 我们会再团聚 |
[08:42] | You stay strong, my little prince. | 你要坚强 我的小王子 |
[08:45] | I’ll always be with you. | 我永远和你在一起 |
[08:56] | Don’t let him forget me. Hmm? | 别让他忘了我 好吗 |
[09:24] | All life came from the sea, | 所有的生命都从海中孕育 |
[09:26] | so if we want to understand ourselves, | 所以我们想要了解自己 |
[09:29] | we must journey to where we began. | 就必须回到起点来看一看 |
[09:31] | Now, today, we have better maps of Mars | 而现在 比起我们地球的海底 |
[09:33] | than we do of our own sea floor. | 我们更了解的是火星的地貌 |
[09:35] | Come on, closer. Come on, fishy. | 过来 靠近点 快 小鱼鱼 |
[09:38] | – Come on. Come over here. – Boys! | -快 快过来 -小伙子们 |
[09:40] | – Stop that. – Come on. | -别拍了 -快过来 |
[09:42] | Come along. | 跟着大家一起走 |
[09:45] | – Bye, fishy. – Bye. | -再见 小鱼 -再见 |
[09:48] | My name’s Arthur. What’s yours? | 我叫亚瑟 你们叫什么 |
[09:52] | – You guys hungry? Me, too. – Check it out. | -你们饿了吗 我也饿了 -瞧啊 |
[09:55] | Arthur is talking to the fish. | 亚瑟在跟鱼讲话 |
[09:57] | Such a freak, Arthur. | 怪胎一个 亚瑟 |
[09:59] | – Stop! – What are you gonna do about it, freak? | -住手 -那你要怎么办呢 怪胎 |
[10:02] | Stop it! Don’t! | 住手 别碰我 |
[10:04] | Let me go! | 放开我 |
[12:03] | Who are you? | 你是谁 |
[12:04] | Come on, let’s go. Move it. | 走 快走 |
[12:06] | Come on. Hurry up. | 快走 快点 |
[12:17] | Sir, we’ve secured the Captain. | 头儿 我们控制了船长 |
[12:18] | Distress signal’s disabled. | 求救信号关掉了 |
[12:20] | We’re running dark again. | 没人找得到我们 |
[12:22] | But they heard it. You can count on it. | 但他们已经知道了 你们逃不掉了 |
[12:24] | I’ll make you a deal. I won’t tell you how to Captain… | 我跟你做个交易 我不教你怎么当船长 |
[12:29] | And you don’t tell me how to pirate. | 你也别教我怎么当海盗 |
[12:42] | Where’s the rest of the crew? | 其他船员在哪里 |
[12:44] | Decided discretion was the better part of valor | 他们的勇气只有不做无谓的冒险 |
[12:46] | and sealed themselves up in the torpedo bay. | 并把自己锁在鱼雷舱里 |
[12:48] | Our reputation precedes us. | 我们名声在外啊 |
[12:50] | Your reputation. | 是你名声在外 |
[12:51] | This is your win. | 这是你的胜利 |
[12:58] | Here. | 给 |
[13:00] | Can’t take that piece of junk. | 我可不能收 |
[13:03] | It’s the love of your life. | 这是你的挚爱 |
[13:06] | I never told you the story behind it. | 我从没告诉过你它背后的故事 |
[13:09] | This was your grandfather’s. | 这是你爷爷传给我的 |
[13:11] | He was one of the Navy’s first frogmen during World War II. | 他是第二次世界大战期间海军的第一批蛙人 |
[13:15] | He was so stealthy in the water, | 他非常擅长在水中隐蔽 |
[13:17] | his unit nicknamed him Manta. | 部队里给他起了绰号叫魔鬼鱼 |
[13:21] | But after the war, his country forgot about him. | 可是战后 他的国家把他忘了 |
[13:24] | So, he went back to the sea, | 于是他回到了海里 |
[13:26] | scavenging and surviving with his wit… | 用他的智慧糊口求生 |
[13:29] | And this knife. | 他带着这把刀 |
[13:31] | He gave it to me when I was your age. | 我像你这么大的时候 他把刀传给了我 |
[13:37] | And now it’s yours, son. | 现在它是你的了 儿子 |
[14:08] | Did we just hit something? | 我们撞到什么了吗 |
[14:11] | No. Something hit us. | 不 是有东西撞了我们 |
[14:14] | Sir, there’s something out there. | 头儿 外面有东西 |
[14:15] | Another submarine? | 又来了一艘潜水艇吗 |
[14:17] | Uh… No. I think it’s a man. | 不 我觉得是个人 |
[15:07] | That’s not a man. | 不可能是人 |
[15:12] | Alpha, to the right. Bravo team, sweep the passageway. | A队 去右边 B队 检查通道 |
[15:38] | Permission to come aboard? | 我可以进来吗 |
[17:10] | Aquaman! | 海王 |
[17:39] | I’ve waited a long time for this. | 我等你很久了 |
[17:56] | Am I supposed to know who you are? | 我应该认识你吗 |
[17:59] | I scavenge the high seas. | 我在公海上寻找猎物 |
[18:02] | You’re the Aquaman. | 你是海王 |
[18:03] | We were bound to meet at some point. | 我们注定会相见 |
[18:10] | Let’s not make it a habit. | 就不要经常见了吧 |
[18:12] | Up. | 起来 |
[19:21] | Dad! | 爸爸 |
[19:25] | Dad? | 爸爸 |
[19:35] | Shame on you. | 真不要脸 |
[19:39] | Boys got yourselves into this mess. | 你们自找的麻烦 |
[19:40] | Get yourselves out of it. | 就自己出去吧 |
[19:42] | Bastard! | 混蛋 |
[19:52] | Dad! | 爸爸 |
[20:02] | Dad! | 爸爸 |
[20:06] | Wait! | 等等 |
[20:07] | Help me! He’s trapped! | 帮帮我 他被压住了 |
[20:09] | You can’t leave him like this! | 你不能就这么丢下他 |
[20:13] | Please! | 求你了 |
[20:14] | You killed innocent people. You ask the sea for mercy. | 你杀了无辜的人 向大海乞求怜悯去吧 |
[20:32] | Get outta here! I got this! | 快走 别管我 |
[20:33] | Shut up, I’m not leaving you! | 闭嘴 我不会丢下你 |
[20:35] | You need to live, so you can kill that son of a bitch! | 你必须活下去 才能杀了那个混蛋 |
[20:42] | – Now, go! – No! | -快走 -不 |
[20:44] | – Go! – Shut up! | -走啊 -闭嘴 |
[20:51] | No! | 不 |
[20:52] | No! | 不 |
[21:11] | Damn you! | 该死的 |
[21:13] | Go. | 走吧 |
[22:33] | I always know where to find you. | 我总是知道在哪里能找到你 |
[22:35] | Old habits. | 老习惯了 |
[22:45] | – Come on, I’ll buy you breakfast. – All right! | -来吧 我请你吃早餐 -好咧 |
[22:51] | You want me to have them put that in a sippy cup for you? | 你要我让他们帮你把酒装到吸管杯里吗 |
[22:58] | How is it that I can breathe underwater, | 为什么我能在水下呼吸 |
[22:59] | but you can still drink me under the table? | 在酒桌上却还是喝不过你 |
[23:02] | That’s my superpower. | 这是我的超能力 |
[23:05] | A Russian submarine | 一艘俄罗斯潜艇 |
[23:06] | hijacked late last night by high-tech pirates. | 昨晚被高科技海盗劫持 |
[23:08] | The same pirates who are suspected | 这些海盗涉嫌 |
[23:11] | in connection with the disappearance of the Navy’s | 与海军高度机密的 |
[23:12] | highly classified prototype stealth submarine. | 隐形潜艇原型的失踪有关 |
[23:16] | And a further development, we now have unconfirmed reports | 现有未经证实的报道称 |
[23:19] | that the metahuman dubbed by social media as “the Aquaman” | 是这位被社交媒体戏称为”海王”的超能力者 |
[23:23] | was responsible for this daring rescue. | 进行了此次大胆的营救行动 |
[23:26] | That’s not me. | 不是我 |
[23:27] | Bullshit. You’re doing it, aren’t you? Huh? | 胡说八道 就是你 对吗 |
[23:32] | What Vulko trained you to do. | 就像维科教导你的那样 |
[23:34] | I knew you couldn’t stand on the sidelines forever. | 我就知道你不可能永远袖手旁观 |
[23:38] | Your mother always knew you were special. | 你妈妈一直都知道你很特别 |
[23:40] | Don’t even start. | 别说了 |
[23:42] | She believed you’d be the one to unite our two worlds. | 她相信你能让我们的两个世界团结起来 |
[23:45] | Just stop. | 别说了 |
[23:49] | Whatever Atlantis’ problems are, you’re bigger than them. | 不管亚特兰蒂斯有什么问题 你都会不在话下 |
[23:53] | Atlantis murdered my mother. | 亚特兰蒂斯害死了我妈妈 |
[23:55] | You don’t know that for sure. | 你不能肯定 |
[23:57] | Yes, I do. | 我肯定 |
[23:58] | They killed her. For loving you and having me. | 他们杀了她 因为她爱你 因为她生下了我 |
[24:02] | And you know it. | 你心里明白 |
[24:08] | Son, one day you’re gonna have to stop blaming yourself. | 儿子 总有一天你不能再怪罪你自己了 |
[24:18] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[24:21] | You that fish boy from the TV? | 你是电视上那个鱼人吗 |
[24:25] | Oh, great. | 好极了 |
[24:32] | It’s “Fish man.” What do you want? | 我是鱼人 有何贵干 |
[24:36] | I’ll tell you what I want. | 我告诉你我想干什么 |
[24:41] | Could we get a picture with you? | 可以和你合影吗 |
[24:43] | You’re like our local hero, man. | 你是我们这儿的英雄 兄弟 |
[24:46] | It would mean a lot. Just a quick… | 拜托你了 拍一张要不了多久 |
[24:54] | Whatever. | 随便你吧 |
[24:55] | – All right. Let’s do this. – Don’t touch me. | -好 来拍吧 -别碰我 |
[24:57] | Right, that’s exactly right. I’m gonna go down here. | 好 很好 我们这样拍 |
[24:59] | There we go. Everybody smile. | 来了 大家笑一个 |
[25:55] | He understands the significance of this meeting. | 他明白这次会面的重要性 |
[25:58] | He’ll hear you out. | 他会听你说的 |
[26:19] | – King Orm. – King Nereus. | -奥姆王 -涅柔斯国王 |
[26:22] | You picked a meeting place | 你挑的会面地点 |
[26:23] | too close to the surface for my liking. | 太接近陆地了 我不喜欢 |
[26:25] | You don’t recognize the Council of the Kings? | 你不知道这里是国王议会吗 |
[26:28] | In Atlan’s time, when the Seven Kingdoms were one, | 亚特兰国王在位之时 七大王国是一体的 |
[26:31] | our ancestors gathered here. | 我们的祖先会聚集在这里 |
[26:34] | Atlantis sat here at the head of the table. | 亚特兰蒂斯国王坐在桌首 |
[26:38] | Xebel, as always, by his side. | 泽贝尔国王 像往常一样 坐在他旁边 |
[26:40] | Brine. Fishermen. | 咸水族 鱼人族 |
[26:42] | The Deserters and the Trench had not yet fallen. | 那时候迷失国和海沟族还没有陨落 |
[26:45] | The Lost Nation had not yet vanished. | 失落国度还没有消亡 |
[26:47] | Together, they were the greatest empire the world had ever seen. | 他们一起造就了世界上最伟大的帝国 |
[26:51] | But now, I sit on Atlan’s throne, | 但是现在 我坐在亚特兰的宝座上 |
[26:53] | shackled by archaic laws and politics. | 被陈旧的法律和政治束缚着 |
[26:55] | While the threat above us grows undeniably… | 而我们头顶上威胁的增长却不可忽视… |
[26:57] | Violence has always plagued the surface. | 陆地人总是充斥着暴力 |
[27:01] | They will destroy themselves. | 他们会毁了自己 |
[27:02] | Not before destroying us first. | 他们会先毁了我们 |
[27:05] | We have been hiding long enough. | 我们已经躲藏得够久了 |
[27:08] | The time has come for Atlantis to rise again. | 亚特兰蒂斯再次崛起的时刻已经到来 |
[27:12] | We honor you, King Nereus, | 我们尊敬你 涅柔斯国王 |
[27:16] | by inviting Xebel to be the first kingdom | 我们邀请泽贝尔成为第一个 |
[27:19] | to join King Orm’s alliance. | 加入奥姆王联盟的王国 |
[27:21] | As if you had a choice, Vulko. | 说得好像还有别的选择一样 维科 |
[27:23] | By law, you need four of the Seven Kingdoms | 根据法律 你必须征得四个王国的同意 |
[27:25] | to ascend and attack. | 才能掌权并发动攻击 |
[27:27] | The Lost Nation and the Deserters have long perished. | 失落国度和迷失国早已灭亡 |
[27:29] | The Trench are nothing but animals. | 海沟族只剩下怪兽 |
[27:31] | The Brine will never join you, and the Fishermen are cowards. | 咸水族永远不可能加入 而鱼人族都是懦夫 |
[27:34] | Without me and my army to convince them, | 没有我和我的军队去说服他们 |
[27:37] | your plans are stillborn. | 你的计划就会胎死腹中 |
[27:39] | But I know what you really want. | 但我知道你真正的目的 |
[27:41] | Once you’ve obtained the pledge of the four kingdoms, | 一旦你得到了四个王国的首肯 |
[27:44] | you will be ordained | 你就会成为 |
[27:47] | Ocean Master. | 海洋领主 |
[27:50] | That is merely a title. | 那不过是一个头衔 |
[27:52] | I’m no fool, King Orm. | 我不是傻子 奥姆王 |
[27:54] | As Ocean Master, you’ll be commander | 成为海洋领主 你就能指挥 |
[27:55] | of the greatest military might on this planet. | 这个星球上最强大的军事力量 |
[27:58] | I am the natural choice to lead it. | 我是天选的领导者 |
[28:02] | Are you? | 是吗 |
[28:04] | What about the rumors that there’s another? | 有传言说还有一位天选之子 |
[28:07] | An Atlantean, living among the surface. | 一个亚特兰蒂斯人 生活在陆地上 |
[28:10] | One of royal blood. | 他也是皇室的血脉 |
[28:13] | You may sit on the throne of Atlantis, | 你可以坐在亚特兰蒂斯的王座上 |
[28:15] | but your claim to it is weak. | 但你王座摇摇欲坠 |
[28:17] | How can you possibly hope to unite the empire? | 你怎么可能还想着要统一整个帝国呢 |
[28:19] | My mother’s bastard has never even been to Atlantis. | 我母亲的野种甚至没来过亚特兰蒂斯 |
[28:22] | His loyalty is to the surface. | 他忠于陆地 |
[28:34] | Surface-dwellers! To arms! | 是陆地人 拿起武器 |
[28:58] | Your king is injured! | 你们的国王受伤了 |
[29:58] | I’m not trying to start a war. | 我不是想发动战争 |
[30:01] | The war has already begun. | 战争早就已经开始了 |
[30:03] | Then it’s time we send them a message they’ll hear. | 是时候让他们听听们要说的话了 |
[30:11] | – I’m good. – Stop. | -我没事 -别走 |
[30:12] | – Here’re the keys. – Thank you. | -给你钥匙 -谢谢 |
[30:14] | Let’s go home and work on your ta moko. Huh? | 我们回家给你纹面吧 |
[30:17] | If your grandpops was still alive, | 要是你祖父还活着 |
[30:18] | he’d be banging our heads for not finishing it. | 看见你没做完纹面 肯定会狠狠打我们的头 |
[30:22] | Yes, he would, but there is plenty of time for that. | 是的 但我们有的是时间 |
[30:25] | We gotta get you to bed. | 先送你回去睡觉 |
[30:30] | Got it? | 明白吗 |
[30:38] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[30:39] | Oh, no, no, no… | 不不不 |
[30:41] | I need you to come with me to Atlantis. | 我需要你跟我回亚特兰蒂斯 |
[30:42] | Listen, I’m gonna tell you the same thing | 我要告诉你的话 |
[30:44] | that I told that rusty starfish Vulko. | 我已经跟那老海星维科说过了 |
[30:46] | Except nicer, because you’re a lady. | 不过对你客气点 因为尊重女士 |
[30:48] | No, thank you. I’m not interested. | 不 谢谢 我没兴趣 |
[30:50] | You defeated Steppenwolf and saved Atlantis. | 你打败了荒原狼 拯救了亚特兰蒂斯 |
[30:53] | That had nothing to do with Atlantis. | 那跟亚特兰蒂斯一点关系都没有 |
[30:55] | Your half-brother King Orm is about to | 你同母异父的兄弟奥姆王 |
[30:57] | declare war upon the surface world. | 就要发动对陆地世界的战争了 |
[30:59] | Billions will die. | 数十亿的人将会丧生 |
[31:01] | Your people and mine. | 你我的族群都是 |
[31:03] | We must stop him. | 我们必须阻止他 |
[31:09] | And how do you propose we do that? | 那你建议我们怎么做 |
[31:11] | You are the firstborn son of Queen Atlanna. | 你是亚特兰娜女王的长子 |
[31:15] | The throne is yours by birthright. | 王位是你与生俱来的权利 |
[31:17] | The only way to stop this war and save both worlds | 阻止这场战争 拯救两个世界的唯一方法 |
[31:22] | is for you to take your rightful place as king. | 就是让你获得你应有的国王地位 |
[31:29] | You think if I just show up, Orm’s gonna give up the throne? | 你觉得只要我一出现 奥姆就会放弃王位吗 |
[31:32] | I’m the bastard son of the queen your people executed. | 我是被你们处决的女王的私生子 |
[31:35] | Trust me. I am no king. | 相信我 我不是什么国王 |
[31:38] | I agree. | 我同意 |
[31:39] | That’s awesome. Cool. | 那太好了 很好 |
[31:41] | But, Vulko seems to believe in you for some reason, | 但是 不知为何维科很信任你 |
[31:44] | and that’s why I’m here. | 所以我来了 |
[31:46] | Vulko has learned of the location of the Lost Trident of Atlan. | 维科已经找到了亚特兰失落三叉戟的位置 |
[31:49] | Ooh, fairy tales. It’s a myth. | 童话故事 那只是个传说 |
[31:51] | It’s not a myth. | 不是传说 |
[31:52] | With the Sacred Trident, the people will listen to you. | 有了神圣的三叉戟 人们就会服从你 |
[31:55] | You can then claim your birthright and dethrone Orm. | 你就可以获得你与生俱来的权利 废黜奥姆 |
[31:58] | My birthright? It died with my mother. | 我与生俱来的权利已经和我母亲一同死去了 |
[32:02] | But I promise you this. If Orm attacks, | 但我可以向你保证 要是奥姆发动攻击 |
[32:04] | I will treat him exactly the same way your people treated her. | 我会用你们对待我母亲的方式对待他 |
[32:09] | With no mercy. | 毫不留情 |
[33:08] | That submarine was barely operational, but it served its purpose. | 那艘潜艇几乎已经废了 但它完成了它的使命 |
[33:12] | One of your kind intervened. | 你的一个族人阻碍了我 |
[33:16] | He is not one of us. | 他不是我们的一员 |
[33:18] | He killed my father. | 他杀了我父亲 |
[33:22] | Our transaction has ended. | 我们的交易已经结束了 |
[33:28] | Keep the money. I want Aquaman. | 我不要钱 我要海王 |
[34:42] | Dad! | 爸爸 |
[34:49] | Dad! | 爸爸 |
[35:17] | Dad! | 爸爸 |
[35:23] | Pops! | 爸爸 |
[35:26] | Pops! | 爸爸 |
[35:30] | Come on, Pops. | 起来 爸爸 |
[35:33] | Come on! He’s not breathing. | 快 他没有呼吸了 |
[35:36] | Move! Let me help. | 让开 我来 |
[35:45] | Come on, Pops. | 醒醒 爸爸 |
[35:58] | Come on. | 醒一醒 |
[36:13] | I don’t even know your name. | 我还不知道你的名字 |
[36:15] | It’s Princess Y’Mera Xebella Challa. | 我是泽贝尔公主媚拉·查拉 |
[36:20] | You may call me Mera. | 你可以叫我媚拉 |
[36:23] | Thank you, Mera. | 谢谢你 媚拉 |
[36:46] | Dear God. | 天哪 |
[36:48] | This was Orm’s doing. | 是奥姆干的 |
[36:51] | The worst is yet to come. | 最坏的还没来 |
[37:01] | There’s a flash flood warning here | 已经设立了暴洪预警 |
[37:02] | that was just extended for a couple hours. | 时间延长了几小时 |
[37:05] | Unprecedented sights from all over the world today. | 今天在世界各地出现了前所未有的景象 |
[37:08] | We are seeing warships and trash washed up by massive waves. | 我们看到战舰和垃圾被巨浪冲上岸 |
[37:11] | These extraordinary scenes of coastlines deluged with waste | 海岸线上充斥着废物和垃圾 |
[37:15] | and garbage are taking place all over the world. | 这不同寻常的场景正在世界各地上演 |
[37:17] | Decades of pollution has been thrown back onto land. | 几十年间产生的污染又重新回到了陆地上 |
[37:21] | Many are asking the question, | 许多人都在问这样一个问题 |
[37:22] | “Was this a natural disaster or something else?” | 这是自然灾害还是另有缘由 |
[37:24] | No. This was no natural disaster. | 不 这不是自然灾害 |
[37:26] | They threw out our garbage and our warships. | 是他们把我们的垃圾和战舰扔了出来 |
[37:29] | This was our first contact with the people of Atlantis. | 这是我们与亚特兰蒂斯人民的首次接触 |
[37:31] | There you go again with your insane Atlantean theory. | 你又开始讲你那疯疯癫癫的亚特兰蒂斯理论了 |
[37:34] | You have absolutely no proof, Dr. Shin. | 你完全没有任何证据 沈博士 |
[37:36] | Open your eyes. | 睁开眼睛看看 |
[37:38] | We already have an Atlantean living among us, | 已经有一个亚特兰蒂斯人生活在我们中间 |
[37:39] | and his name is Aquaman. | 他的名字叫海王 |
[37:49] | What is it? | 这是哪里 |
[37:50] | This is the exact spot | 维科就是在这里 |
[37:52] | that Vulko gave me my first swimming lesson. | 给我上了第一堂游泳课 |
[37:55] | You have to forget all the teaching of the surface world | 你必须把陆地上学到的一切忘掉 |
[37:58] | and go deeper to uncover your Atlantean instincts. | 更深入地挖掘你亚特兰蒂斯人的本能 |
[38:03] | But I already know how to swim. | 可我已经知道怎么游泳了 |
[38:05] | Not even close. | 还远远不够 |
[38:10] | Just so we’re clear, | 我们先说清楚 |
[38:12] | I’ll help you stop this war. | 我会帮你阻止战争 |
[38:15] | But then, I’m done. | 然后就到此为止 |
[38:17] | Maybe that’s for the best. | 也许那样最好 |
[38:40] | The ocean is more than our life source, Arthur. | 海洋不仅仅是我们的生命之源 亚瑟 |
[38:42] | It is who we are. | 海洋就是我们本身 |
[38:43] | Wait, you can talk underwater? | 慢着 你可以在水下说话 |
[38:45] | I can talk underwater, too! | 我也可以在水下说话 |
[38:49] | This is awesome! | 太厉害了 |
[38:51] | Oh, we can do more than just talk. | 我们能做的可不止是说话 |
[39:00] | Being Atlantean means more than just being able to breathe water. | 作为亚特兰蒂斯人不仅仅意味着你能在水里呼吸 |
[39:05] | Your body is equipped to survive the extreme cold and pressure, | 你的身体能够承受极端的寒冷和压力 |
[39:10] | and your eyes adjust to see in the dark. | 你的眼睛能够适应黑暗 |
[39:37] | This is awesome! | 太厉害了 |
[40:06] | So, Vulko, when can I meet my mother? | 维科 我什么时候能见我妈妈 |
[40:12] | Soon, my young prince. | 很快 小王子 |
[40:14] | When you’re ready, I’ll take you to Atlantis to meet the queen. | 等你准备好了 我带你去亚特兰蒂斯见王后 |
[40:29] | I hid my ship in here. | 我把我的船藏在了这里 |
[40:32] | Listen, I’m not getting in that thing. | 听着 我才不要上这破船 |
[40:34] | Well, to get where we’re going, you’re gonna have to. | 要想去到我们的目的地 你就必须上船 |
[40:36] | Your fish ship has been marinating in chum butter. | 你的渔船在一直泡在三文鱼油里吧 |
[40:38] | I’m gonna come out smelling like swamp butt. | 我下船的时候肯定全身都是沼泽的臭味 |
[40:40] | That’d be an improvement. | 你现在比那还臭 |
[40:48] | Yup. Okay. | 好吧 |
[41:50] | What’s the point in having a bridge underwater? | 在水下建一座桥有什么意义 |
[41:52] | The Gateway Bridge is a remnant of the Old World. | 门桥是旧世界的遗迹 |
[41:55] | It’s also the only way in or out of the Capital. | 也是进出首府的唯一路径 |
[41:57] | Why can’t they just go over the walls? | 为什么不直接翻墙过去 |
[41:58] | Security is impenetrable. | 防卫牢不可破 |
[42:00] | Even if they did manage to evade the guards, | 即使他们成功躲过了守卫 |
[42:01] | they’d never get past the hydro-cannons. | 也不可能躲过水加农炮 |
[42:06] | People try to sneak in all the time. | 人们总是想偷偷溜进去 |
[42:09] | Yeah, right. | 好吧 |
[42:30] | What is this? | 那是什么 |
[42:32] | Customs and border control. | 海关及边境管制 |
[42:34] | Don’t worry. I have diplomatic clearance. | 别担心 我有外交通行证 |
[42:45] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[43:35] | There’s a safe house down in the Old City. | 旧城里有安全屋 |
[43:37] | The Highborns never venture to the sea floor. | 血统高贵的族人从不下到海底 |
[43:40] | We’re here. | 我们到了 |
[44:10] | What is this? | 这是哪里 |
[44:12] | We use this air pocket as an extra layer of precaution. | 这个气穴是额外的预防措施 |
[44:14] | Only the Highborns can breathe water as well as air. | 只有血统高贵的族人才能在水中自由呼吸 |
[44:17] | Plus, it keeps the animals out. | 而且还能把动物们挡在外面 |
[44:20] | They get kind of messy. | 它们会弄得很乱 |
[44:24] | Vulko. Here I am, old man. | 维科 我来了 老伙计 |
[44:26] | After all these years, you finally get what you wanted. | 这么多年了 你终于得到你想要的了 |
[44:32] | Arthur, I wish it was under better circumstances. | 亚瑟 真希望不是在这种情况下和你重逢 |
[44:36] | I can’t believe Orm attacked. | 真不敢相信奥姆竟然袭击了陆地 |
[44:38] | It wasn’t an attack. | 那还不是袭击 |
[44:39] | Legally, he’s not allowed to yet. | 按照律法 他现在还不能这么做 |
[44:41] | What he did to your surface warships was merely a warning. | 但是他破坏你们的陆地战舰是一个警告 |
[44:45] | What provoked it? | 为什么 |
[44:46] | King Orm and your father were ambushed by the surface. | 奥姆国王和你的父亲被陆地人埋伏了 |
[44:50] | By the surface? I don’t think so. | 被陆地人 我可不觉得 |
[44:53] | They still think Atlantis is a fairy tale. | 他们现在还以为亚特兰蒂斯只是一个神话 |
[44:54] | I was there. | 我也在场 |
[44:56] | A surface warship fired at us. | 一艘陆地军舰朝我们开火 |
[44:58] | Now, Xebel sides with Atlantis, | 现在泽贝尔和亚特兰蒂斯结盟了 |
[45:01] | giving Orm a fleet big enough | 加强了奥姆手中的兵力 |
[45:03] | to force the other two kingdoms to join him. | 让他能够强迫其他两个王国加入他 |
[45:06] | If we’re going to prevent this war, you must dethrone him now. | 如果我们要阻止这场战争 你必须推翻他 |
[45:10] | How many times do I have to tell you? I don’t wanna be king. | 我要和你说多少遍 我不想做国王 |
[45:14] | You don’t understand. | 你还不明白 |
[45:15] | Once he is named Ocean Master, it’ll be too late. | 等他成为海洋领主 那就太迟了 |
[45:18] | The power at his disposal | 他的权力 |
[45:19] | will be unlike anything you have ever seen. | 将会是你无法想象的 |
[45:22] | I’m from the surface. No one is gonna take me seriously. | 我是从陆地上来的 没人会把我放在眼里的 |
[45:24] | Okay? I don’t even know where to begin. | 我都不知道该从哪里开始 |
[45:26] | By winning the hearts and minds of the people | 先从证明你自己值得拥戴 |
[45:28] | by proving to them that you’re worthy, and retrieving this. | 取回这个 赢得人心和民意开始 |
[45:40] | I already got one of those. | 我已经有一个了 |
[45:43] | Not like this one, you don’t. | 这个不一样 你没有 |
[45:45] | This is the Lost Trident of Atlan. | 这是亚特兰失落三叉戟 |
[45:47] | Oh, I know the story. | 我知道这个传说 |
[45:49] | It’s more than a story. It’s real. | 这不仅仅是个传说 这是真的 |
[45:52] | It was forged by the greatest weapon masters in history. | 这是有史以来最伟大的武器锻造师 |
[45:57] | Crafted from Poseidon’s steel for King Atlan, | 用波塞冬寒铁 为亚特兰蒂斯首位统治者 |
[46:02] | the first ruler of Atlantis. | 亚特兰王所铸造的 |
[46:05] | Legend says the trident | 传说这柄三叉戟中 |
[46:06] | was imbued with the power to command the sea. | 注入了能统治海洋的力量 |
[46:11] | So what happened to it? | 然后这柄三叉戟怎么样了 |
[46:12] | To know that is to go back to the time before the Great Fall, | 这要追溯到一切陨落之前 |
[46:16] | when King Atlan ruled over all that was, | 那时候亚特兰王还是统治者 |
[46:20] | when the kingdoms of Atlantis were one. | 亚特兰蒂斯也还只有一个王国 |
[46:26] | It was a time of great prosperity and technological advancement. | 那时候科技进步 国家繁荣 |
[46:32] | We had unlocked the secret of unlimited energy | 在世界的其他角落还以为地球是平的时 |
[46:35] | at a time when the rest of the world | 我们已经发掘了 |
[46:36] | still thought the earth was flat. | 无限能源的奥秘 |
[46:41] | But we became too ambitious, | 但是我们的野心膨胀了 |
[46:44] | too hungry for power. | 对权力愈加渴求 |
[47:03] | The ocean swallowed us, and Atlantis sank. | 海洋吞噬了我们 亚特兰蒂斯沉没了 |
[47:08] | But the very power that collapsed our civilization | 但是让我们的文明崩塌的力量 |
[47:11] | also paved the way to our future. | 也为我们开拓了通往未来的大道 |
[47:14] | It gave us the ability to breathe underwater. | 我们被赋予了能在水下呼吸的能力 |
[47:18] | And so, we evolved. | 于是 我们进化了 |
[47:21] | Others regressed, became savage. | 退化的人则变成了野鱼人 |
[47:26] | And the king lived out the remainder of his days | 国王则在自我放逐中 |
[47:28] | in self-imposed exile. | 过完了余生 |
[47:31] | Neither he nor the trident were ever seen again. | 再也没有人见过他和那柄三叉戟 |
[47:36] | One of our archeological teams uncovered this a few months ago. | 我们有一支考古小队几个月前发现了这个 |
[47:40] | It’s an ancient recording dating back to the First Dynasty. | 这是一则能追溯到第一代王朝的古记录 |
[47:44] | I believe it contains Atlan’s final message to his people | 我相信这里面有亚特兰王给人民留下的最后的信息 |
[47:47] | and the whereabouts of the Sacred Trident. | 以及神圣三叉戟的所在之处 |
[47:51] | So, what does it say? | 这上面怎么说 |
[47:52] | We don’t know. The technology’s too old. | 我们不知道 这所使用的科技太古老 |
[47:55] | The cylinder bears the markings of the Deserter Kingdom. | 这根管子上有迷失国的标志 |
[47:59] | You must take it there and retrieve the message. | 你得带到那里 得到信息 |
[48:01] | The clue to Atlan’s final resting place is inside of this. | 亚特兰王安息之处的线索就藏在这里 |
[48:23] | Border Defense. You are under arrest for illegal entry. | 边境护卫队 你因非法入侵而被捕了 |
[48:26] | No! | 不 |
[48:29] | You mustn’t be seen here! | 不能被人看到你在这里 |
[49:26] | I don’t suppose you want to talk about this, do you? | 你肯定不想好好聊聊吧 |
[49:33] | Neither do I. | 我也不想 |
[50:14] | In the name of His Highness, King Orm, I place you under arrest. | 我以国王奥姆陛下之名宣布 你被捕了 |
[50:40] | Welcome to Atlantis… | 欢迎来到亚特兰蒂斯 |
[50:43] | Brother. | 哥哥 |
[50:48] | I can’t believe you’re finally here. | 真不敢相信 你终于来了 |
[50:52] | I’ve heard so many stories about you. | 我听了太多关于你的故事 |
[51:01] | All these years, I’ve been ashamed of my mother | 这么多年来 我一直以我的父亲 |
[51:04] | for defiling herself with a surface-dweller. | 委身于一个陆地人而为辱 |
[51:08] | Ashamed of the fact that I have a half-breed brother | 以我有一个混血的哥哥为辱 |
[51:11] | whose heart I wanted to run my trident through. | 我多想用我的三叉戟戳穿你的心脏 |
[51:15] | But now that you’re finally here before me, I must admit… | 但你现在终于来到了我的面前 我承认 |
[51:28] | I am conflicted. | 我很矛盾 |
[51:29] | You want conflict, | 你想要冲突吗[矛盾] |
[51:31] | why don’t you take these chains off, little brother? | 不如解开我的链子 弟弟 |
[51:34] | And we’ll see who gets run through. | 我们就知道谁能笑到最后了 |
[51:38] | Yes, I see you’ve brought our mother’s weapon. | 看来你带来了我们母亲的武器 |
[51:43] | Is that why you’ve come here after all this time? | 过去了这么久 你就是为此而来的吗 |
[51:47] | To kill me? | 为了杀了我 |
[51:49] | I came here to stop a maniac from destroying the world. | 我是来组织一个疯子毁灭世界 |
[51:51] | I see. | 我知道了 |
[51:53] | And how do you plan to stop the atrocities | 你要怎么阻止陆地人 |
[51:55] | that the surface continues to commit? | 一直以来的暴行 |
[51:59] | Because for a century, they have polluted our waters | 因为这一个世纪以来 他们污染我们的水域 |
[52:05] | and poisoned our children. | 毒害我们的孩子 |
[52:07] | And now, their skies burn and our oceans boil. | 现在 他们烧红了天空 大洋也为之沸腾 |
[52:13] | And you’ve come all this way | 你花了这么大的力气 |
[52:15] | to take sides against your own people? | 只是为了站在你族人的对立面吗 |
[52:17] | There are no sides in a war like this. | 这种战争根本没有什么站边 |
[52:19] | You have clearly chosen a side | 你显然已经选择了自己的站边 |
[52:20] | and come here to challenge the throne. | 来这里妄图挑战王位 |
[52:21] | If that’s what it takes to stop your war. | 如果只有那样才能阻止你的战争 |
[52:26] | Are you invoking the Combat of the Kings? | 你要发起国王挑战吗 |
[52:28] | Call it whatever you want. I call it an ass-whooping. | 随你怎么说 我看就是打你屁股 |
[52:33] | Well then, perhaps that’s how we’ll proceed. | 那我们不如就这么办吧 |
[52:35] | – Your Majesty! – Orm, please. | -陛下 -奥姆 别 |
[52:37] | Don’t you see? | 你们还不明白吗 |
[52:38] | If I defeat the firstborn son of Atlanna | 如果我在所有人的见证下 |
[52:40] | in a formal challenge in front of everyone, | 在正式挑战中打败了亚特兰娜的长子 |
[52:43] | then all Seven Kingdoms | 那七大王国 |
[52:45] | will have to concede that I am the one true king. | 就必须承认我是真正的国王 |
[52:48] | Your Majesty, there is no victory in defeating the ignorant. | 陛下 击败无知者没有胜利可言 |
[52:52] | Your brother is clearly an imbecile. | 你哥哥显然是个低能儿 |
[52:55] | Your Highness, he doesn’t know our ways. | 陛下 他不懂我们的方式 |
[52:58] | Then he’s about to get an education. | 那他就要被好好教育一番 |
[53:01] | Are you officially challenging me? | 你要正式挑战我吗 |
[53:03] | Hell yes, I challenge you. And when I win… | 没错 我要挑战你 等我赢了 |
[53:05] | If you win, | 如果你赢了 |
[53:07] | I will cease all immediate action. The war is over. | 我将停止一切举动 战争结束 |
[53:12] | But if I win… | 但如果我赢了 |
[53:15] | You’re over. | 你就完了 |
[53:17] | Let’s do it. | 来吧 |
[53:18] | So be it. | 那就这么定了 |
[53:20] | Challenge has been made, and I accept. | 挑战已经提出 我接受了 |
[53:23] | Prepare him for the Ring of Fire. | 让他准备好上烈焰之环 |
[53:26] | Wait. The ring of what? | 等等 什么环 |
[53:47] | How could you be so foolish to let Orm bait you into a fight? | 你怎么能如此愚蠢地被奥姆下套进行战斗 |
[53:51] | It seems to me like I just solved all of our problems. | 我倒是觉得我解决了我们的问题 |
[53:53] | I beat him in a battle, war’s over, I get to go home. | 我打赢他 战争就结束了 我就能回家了 |
[53:56] | You’re a formidable fighter on land, | 你在陆地上是一名优秀的战士 |
[53:58] | but here you’re out of your element, literally. | 但是你在这里根本无法发挥 |
[54:01] | Orm has spent his entire life underwater, | 奥姆一直都在水下生活 |
[54:03] | training to be a warrior, training to be the best. | 进行作战训练 进行精英训练 |
[54:07] | You taught me how to fight, Cobra Kai. | 是你教会了我怎么战斗 眼镜蛇 |
[54:09] | Let’s see if you remember anything. | 看看你还记不记得 |
[54:15] | So, what’s with the big fork? | 这大叉子是用来干什么的 |
[54:16] | It’s a trident. Now, defend yourself. | 这是三叉戟 防住 |
[54:53] | What the hell is this? | 这是什么东西 |
[54:54] | I’ll teach you this move when you’ve mastered the trident. | 等你能熟练掌握三叉戟的用法 我会教你这一招 |
[55:07] | It’s not fair. | 这不公平 |
[55:08] | This thing is so big and awkward. Why can’t I use a sword? | 这东西又大又笨重 我为什么不能用剑 |
[55:10] | That’s your mother’s trident. A traditional weapon of royalty. | 那是你妈妈的三叉戟 皇家传统武器 |
[55:14] | You’ll never be a king until you’ve mastered it. | 只有你能熟练掌握 你才能成为国王 |
[55:18] | Why has she never come to see me, huh? | 那她为什么从来不来看我 |
[55:19] | I told you, when you’re ready… | 我说了 等你准备好 |
[55:21] | Stop lying to me! I’ve done everything you ever asked. | 不要再骗我了 我做了你要我做到的所有事 |
[55:26] | And every time I pass a test, you make up another one. | 我每次通过一关 你就会给我另一关 |
[55:28] | When am I gonna be good enough? | 我什么时候才能变得足够好 |
[55:35] | Does she not love me? | 她不爱我吗 |
[55:37] | Your mother loved you more than anything in the world. | 你妈妈爱你甚于这世上的一切 |
[55:40] | But she had to return to Atlantis to keep you safe. | 但是她必须要回到亚特兰蒂斯 才能保护你 |
[55:44] | Her marriage to King Orvax was arranged a long time ago, | 她和欧瓦克国王的亲事很早以前就定了下来 |
[55:47] | so she had to marry him… | 所以她必须要嫁给他 |
[55:49] | And bear him a son, Prince Orm. | 给他生下一子 奥姆王子 |
[55:52] | When Orvax eventually found out about you, | 当欧瓦克发现了你的存在 |
[55:55] | he became overwhelmed with jealousy | 他被嫉妒所吞噬 |
[55:57] | and sacrificed her to the creatures of the Trench. | 将她献祭给了海沟族的海怪 |
[56:05] | Are you saying they executed her? | 你是说他们处决了她吗 |
[56:08] | Because she had me? | 因为她生下了我 |
[56:24] | I remember… | 我记得 |
[56:26] | Everything. | 一切 |
[56:31] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[56:34] | It belonged to my mother. | 这原本是我母亲的 |
[56:38] | Tell me… | 告诉我 |
[56:41] | Do you think she would have enjoyed | 你觉得她会希望 |
[56:42] | watching her sons murder each other? | 看到自己的儿子们互相残杀吗 |
[56:46] | I understand your fear and your reluctance, Mera. | 我明白你的恐惧和抗拒 媚拉 |
[56:50] | I truly do. I don’t want war… | 真的 我不想要战争 |
[56:53] | Don’t patronize me! | 别想安抚我 |
[56:55] | I know you. | 我了解你 |
[56:56] | What you’re doing flies in the face of everything | 你所做的一切都违背了 |
[56:58] | that your mother taught us when we were children. | 我们年少时 你母亲教导我们的一切 |
[57:00] | If she were here… | 要是她还在 |
[57:01] | But she’s not here, is she? | 但她不在这里 |
[57:05] | What my mother taught us was treason. | 我的母亲教会我们叛变 |
[57:08] | Don’t follow in her wake. | 不要追随她的脚步 |
[57:11] | All right! So, this is the big, old ring of fire, huh? | 好了 这是一个又大又古老的火焰环 |
[57:14] | How’s it work? I just kick your ass right here? | 怎么玩 我就在这里暴揍你吗 |
[57:21] | Vulko. | 维科 |
[57:22] | Will you escort my betrothed to the royal box? | 请护送我的未婚妻去皇家座席 |
[57:38] | Let’s go, Lady Mera. | 走吧 梅拉公主 |
[57:45] | Down here, we have a legend about the Karathen, | 我们这里有一个关于卡拉森的神话 |
[57:49] | an ancient sea monster so powerful | 那是一种强大的海怪 |
[57:52] | that even King Atlan himself feared it. | 连亚特兰王也要惧上三分 |
[57:54] | So, he imprisoned it in the depths of the ocean. | 于是他将它关在海洋的深处 |
[57:58] | And in that abyss, the creature bides its time waiting to rise again. | 那个怪兽就在深渊中等待着东山再起的一天 |
[58:03] | Atlantis has been lying in wait… | 亚特兰蒂斯一直在等待 |
[58:07] | And now, the beast has awakened. | 现在 这怪兽苏醒了 |
[58:15] | You know here was a time when I wanted to meet you more than anything. | 曾经 我无比地想要见上你一面 |
[58:22] | Get to know my little brother. | 我想认识我的弟弟 |
[58:24] | Let him know that he wasn’t alone, that we were in it together. | 让他知道他不是一个人 我们有彼此 |
[58:31] | If only I had known what a dick you would turn out to be. | 要是我知道你会变成这样一个混蛋 |
[58:37] | You were the reason our mother was executed. | 我们的母亲是因为你才被处决的 |
[58:41] | And I’ve hated you for it ever since. | 从那以后我就一直恨你 |
[58:46] | But I do not want to kill you, Arthur. | 但我不想杀死你 亚瑟 |
[58:49] | I’m going to give you one chance. | 我要再给你一次机会 |
[58:53] | Go home. | 回家吧 |
[58:56] | Do not ever come back to Atlantis. | 不要再回到亚特兰蒂斯了 |
[59:00] | You are not going to win this. | 你赢不了的 |
[59:03] | A war is coming to the surface whether you like it or not. | 不管你愿不愿意 我们必要和陆地人开战 |
[59:07] | And I am bringing the wrath of the seven seas with me. | 我要带着七大海的愤怒 |
[59:12] | You know I can’t let that happen. | 你知道我不会放任不管的 |
[59:15] | I know. | 我知道 |
[59:19] | What the hell is that? | 那是什么声音 |
[59:23] | The Ring of Fire. | 烈焰之环 |
[59:46] | Shit. | 该死 |
[59:49] | People of Atlantis, hear me! | 亚特兰蒂斯的人民 听好了 |
[59:51] | My brother has come from the surface | 我来自陆地的哥哥 |
[59:54] | to challenge me for the throne. | 要来挑战我的王位 |
[59:57] | Let us settle his claim in the ancient way. | 让我们用古老的办法解决他的挑衅 |
[1:00:00] | By bloodshed do the gods make known their will! | 浴血方能明神意 |
[1:00:14] | Traitor! | 叛徒 |
[1:00:16] | Traitor! | 叛徒 |
[1:00:21] | 奥姆·马略斯国王 优势 亚特兰蒂斯之王 出身高贵 战士 思想家 泽贝尔第八位航海家 珊瑚之心荣誉奖章 依格马拉松冠军 五次水下三叉戟大赛冠军 劣势 | |
[1:00:21] | 混血种 优势 劣势 陆地人 混血种 酗酒 | |
[1:00:23] | You’ll never be king! | 你永远成不了国王 |
[1:00:40] | Never thought I’d see the day when my own father | 没想到我能看到我的父亲 |
[1:00:41] | would bow before the king of Atlantis. | 在亚特兰蒂斯国王面前低头 |
[1:00:43] | The surface-dwellers drew first blood. What would you have us do? | 陆地人先出手的 你指望我们怎么办 |
[1:00:47] | Beg them for mercy? | 求他们饶我们一命吗 |
[1:00:49] | I detest the surface as much as you do. | 我和你一样讨厌陆地人 |
[1:00:51] | But don’t you find the timing of all of this a bit convenient? | 但你不觉得这一切发生的时机有点太凑巧了吗 |
[1:00:58] | But you wouldn’t be that gullible, would you? | 但是你没有那么好骗 对吗 |
[1:01:04] | You want this war too, don’t you? | 你也想要发动这场战争 |
[1:01:06] | It is past time the surface-dwellers learned their place in the world. | 那些陆地人已经不安于待在地面上了 |
[1:01:09] | If this is how it must be done, then so be it. | 如果必须要这么做的话 那只能放手去做了 |
[1:01:19] | You have our mother’s trident. | 你有我们母亲的三叉戟 |
[1:01:20] | Powerful, but flawed like her. | 很强大 但是和她一样残缺 |
[1:01:24] | I wield my father’s. | 我继承了我父亲的 |
[1:01:27] | And it has never known defeat! | 这柄戟还未尝一败 |
[1:02:17] | I promised Atlanna I’d protect him. | 我向亚特兰娜保证过我会保护她 |
[1:02:27] | This isn’t a competition. It’s an execution. | 这不是比赛 这是处决 |
[1:04:27] | I am the one true king! | 我才是唯一真正的国王 |
[1:05:15] | You waiting for an invitation? Get in! | 你还在等我要请你吗 快进来 |
[1:05:27] | Mera! | 媚拉 |
[1:05:32] | Oh, yeah. So, what’s the plan? | 好吧 我们有什么计划 |
[1:05:34] | The plan was to recover Atlan’s trident, then challenge Orm. | 计划就是找回亚特兰的三叉戟 然后挑战奥姆 |
[1:05:37] | Okay, so we’re doing things a little out of order. | 好吧 那我们的顺序有点反了 |
[1:05:38] | Shit happens. | 意外总会有的 |
[1:05:45] | Heads up! We got a bogey on our six! | 小心 六点钟方向有飞行物 |
[1:05:47] | – What does that even mean? – Bad guys behind us. | -这话是什么意思 -后面有坏人 |
[1:05:49] | – Then just say that! – Bad guys behind us! | -那就直接这么说就行了 -后面有坏人 |
[1:07:00] | Whoa, whoa, wait, you said we couldn’t go over these walls. | 等等 你说过我们不能翻过这些墙 |
[1:07:02] | – I did! – You said there were hydro-cannons! | -是的 -你说有水加农炮 |
[1:07:04] | I did, now shut up! | 是的 闭嘴 |
[1:07:09] | Oh, shit! | 该死 |
[1:07:34] | Shit! | 该死 |
[1:07:37] | Shit! | 该死 |
[1:07:38] | We’re not dead yet! But I’m hoping he’ll think we are. | 我们还没死 但我希望他以为我们死了 |
[1:07:52] | Here, hold this. | 抓着这个 |
[1:07:55] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:07:56] | – Listen, it worked for Pinocchio. – Who? | -听着 匹诺曹就是这样得救的 -谁 |
[1:07:58] | Never mind. Come here, get in. Come on. | 没谁 过来 进去 快点 |
[1:08:03] | Great. So we’re getting eaten. | 太好了 现在我们要被吃了 |
[1:08:27] | How are you even doing this, anyway? | 你到底是怎么做到的 |
[1:08:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:08:31] | I can hear them sometimes, and they can hear me. | 我有时能懂它们说话 它们有时也能懂我 |
[1:08:33] | Right. Because you’re both big, dumb animals. | 没错 因为你们都是又大又蠢的动物 |
[1:08:36] | – Hey, I just saved your life. – I saved yours first! | -我刚救了你的命呢 -我先救你的 |
[1:08:43] | She said, “Coast is clear.” | 它说”没有危险了” |
[1:08:45] | So, where to now? | 那我们现在去哪里 |
[1:08:48] | To the ocean of sand your people call the Sahara. | 去一片被你们称作撒哈拉的沙漠 |
[1:08:53] | All right. | 好 |
[1:09:18] | I don’t usually take charters, | 我一般不接受包租 |
[1:09:20] | but I don’t usually get paid in pirate treasure. | 但一般也不会有人付我海盗宝藏 |
[1:09:22] | Thanks for the ride, buddy. | 谢谢你载我们 伙计 |
[1:09:25] | Oh, man. | 天啊 |
[1:09:27] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:09:29] | I’ve never been so high up before. | 我从来没有到过这么高的地方 |
[1:09:33] | Or so far from home. | 或者离家这么远 |
[1:09:36] | But at least you have a home. | 但至少你还有家 |
[1:09:39] | Not anymore. | 已经没有了 |
[1:09:40] | I can never go back. | 我不能再回去了 |
[1:09:42] | I betrayed everything when I saved you from the coliseum. | 当我从竞技场里把你救下 我就背叛了一切 |
[1:09:49] | Yeah, but you’re engaged to the king. They have to take you back. | 但你和国王订婚了 他们必须接纳你 |
[1:09:52] | Atlantis is many wonderful things. | 亚特兰蒂斯有很多优点 |
[1:09:55] | But forgiving, it is not. | 但不包括宽恕 |
[1:09:57] | Yeah, but you’re royalty. | 嗯 但你是皇室 |
[1:09:59] | So was your mother. | 你母亲也曾经是 |
[1:10:01] | If I went back now, I’d be sacrificed to the Trench. | 如果我现在回去 我就会被献祭给海沟族 |
[1:10:04] | Even my own father wouldn’t take me back. | 连我的父亲都不会接纳我 |
[1:10:11] | Look on the bright side, | 往好处看 |
[1:10:13] | now you don’t have to marry | 现在你不用嫁给 |
[1:10:14] | some tool bag that you’re not in love with. | 某个你根本就不爱的混蛋了 |
[1:10:15] | My obligation isn’t to love. | 我的责任不是爱 |
[1:10:18] | It is to my family and my nation, | 而是要为我的家庭和国家 |
[1:10:21] | and I’ve turned my back on both. | 而我背弃了这两者 |
[1:10:25] | Sometimes, you have to do what’s right, | 有时候 你不得不做出正确的事 |
[1:10:29] | even if your heart aches against it. | 即便你会因此心痛 |
[1:10:48] | Your Highness. | 陛下 |
[1:10:50] | The tracker places Princess Mera here, in the Deserter Kingdom. | 追踪器显示媚拉公主在迷失国 |
[1:10:56] | You said she was dead. | 你说她死了 |
[1:10:58] | Apparently not. | 显然没有 |
[1:11:01] | Then your brother still lives as well? | 那说明你哥哥也还活着 |
[1:11:03] | Not for long. | 活不了太久了 |
[1:11:04] | Captain Murk, assemble a strike force immediately. | 穆克队长 马上集结先锋队 |
[1:11:06] | No! Mera is to be arrested and safely returned to me. | 不 必须逮捕媚拉并安全送到我手上 |
[1:11:11] | She betrayed the throne. | 她背叛了王权 |
[1:11:12] | She is a daughter of Xebel. | 她是泽贝尔的女儿 |
[1:11:14] | If any harm befalls her, our coalition is over. | 如果她受到任何伤害 我们的联盟也就此终了 |
[1:11:17] | Your Highness, | 陛下 |
[1:11:19] | we are now entering the waters of the Fishermen Kingdom. | 我们正在进入鱼人国的水域 |
[1:11:22] | Securing the alliance of the other two kingdoms | 我们现在首要考虑的应该是 |
[1:11:26] | should be our immediate concern. | 维护和另外两国的联盟 |
[1:11:32] | My vizier is correct. As usual. | 我的宰相一如既往地正确 |
[1:11:38] | Arrest them and bring back King Nereus’ daughter unharmed. | 逮捕他们 将涅柔斯国王的女儿毫发无伤地带回 |
[1:12:07] | We’re here! | 我们到了 |
[1:12:11] | Is there anything nearby? | 这附近有东西吗 |
[1:12:13] | Nothing but desert for hundreds of K’s, mate! | 只有延绵好几公里的沙漠 伙计 |
[1:12:15] | – Nothing but desert. – He’s wrong. | -只有沙漠 -他错了 |
[1:12:17] | Hey! What are you doing? Wait! No! Oh… | 你干什么 等等 不 |
[1:12:23] | She just jumped! She didn’t have a parachute! | 她跳了下去 她都没有降落伞 |
[1:12:25] | Redheads! You gotta love ’em. | 红发疯子 不得不爱 |
[1:12:43] | Shit! | 该死 |
[1:12:57] | Oh, you’re crazier than I thought! | 你比我以为的还要疯 |
[1:13:02] | This way. | 这边 |
[1:13:24] | You were defeated the last time | 你上次被打败了 |
[1:13:26] | because your surface weapons failed you. | 是因为你的陆地武器不够强 |
[1:13:29] | Ours will not. | 我们的不一样 |
[1:13:33] | It’s prototype armor for the next generation Atlantean soldier. | 这是下一代亚特兰蒂斯士兵盔甲的原型 |
[1:13:38] | Revenge is something we Atlanteans understand. | 我们亚特兰蒂斯人最是理解复仇 |
[1:13:41] | You will lead my finest commandos as your personal army | 我的精锐先锋队将听从你的指挥 |
[1:13:44] | to hunt down the half-breed abomination. | 找到那个混血杂种 |
[1:13:47] | I cannot touch them, but you can. He’s fled to your world. | 我动不了他们 但你可以 他逃到了你们的世界 |
[1:13:51] | Kill him and the woman he’s with, and you will be rewarded. | 杀死他和跟他一起的那个女人 我会给你报酬 |
[1:13:55] | Killing him is my reward. | 杀死他就是我的报酬 |
[1:14:00] | The crown jewel. Still experimental. | 权杖 还处于实验开发阶段 |
[1:14:04] | Converts water into beams of energized plasma. | 能将水转化成带电等离子束 |
[1:15:21] | I think I’m gonna need a bigger helmet. | 我觉得我需要更大的头盔 |
[1:15:23] | One of the tribes of Atlantis broke off and settled here | 当初 这里还是一片内陆海时 |
[1:15:26] | when this region was still an inland sea. | 有一支亚特兰蒂斯部族逃到了这里 |
[1:15:28] | When the water dried up, they perished along with it. | 当这里的水都干了 他们也随之消失了 |
[1:15:31] | Perished? Yeah, that’s terrific. | 消失了 真是太棒了 |
[1:15:33] | We’re getting close now. | 我们越来越接近了 |
[1:15:34] | Oh, yeah? Close to what? Dying of thirst? | 是吗 接近什么 快渴死了吗 |
[1:15:36] | Close to getting punched in the face! | 你快要被当脸揍上一拳了 |
[1:15:38] | Look, Fight Club, I know you’re new to how things work up here. | 听着 疯子 我知道你还不知道这儿的情况 |
[1:15:40] | Why don’t you look around? We are lost. | 不如你看看周围 我们迷路了 |
[1:15:42] | You see that over there? Hey, what is that? | 你看那边 那是什么 |
[1:15:44] | Nada. This place is a wasteland. | 什么都没有 这里就是一片荒芜 |
[1:15:47] | You’re the one who calls this wasteland a home. | 是你把这一片荒芜当作家园的 |
[1:15:49] | This isn’t my home! | 这不是我的家园 |
[1:15:51] | It’s not like the whole surface looks like this! | 不是所有的陆地都长这样 |
[1:15:53] | Oh, no, of course not. | 不 当然了 |
[1:15:55] | You’ve also got disgusting cities | 你们还有各种恶心的城市 |
[1:15:56] | whose sewers empty out into our ocean | 把废水都排到我们海洋里 |
[1:15:58] | and whole mountains made out of trash. | 还有一堆堆的垃圾山 |
[1:16:00] | And, oh, you’ve got great factories | 你们还有一堆大公司 |
[1:16:02] | that do nothing but belch out filth and melt ice caps. | 只会喷废料 融冰山 |
[1:16:03] | Okay. Point taken. Listen. | 好吧 知道了 听着 |
[1:16:05] | Yeah, we got some idiots running the show, | 我们的确有不少蠢货 |
[1:16:07] | but we’ve got some good things too, all right? | 但我们也有好的方面 好吗 |
[1:16:09] | We got green forests and big mountains and beautiful lakes. | 我们有绿色的森林 高大的山丘和美丽的湖泊 |
[1:16:11] | You’d love ’em. They’re like little baby oceans. | 你肯定会喜欢的 那就像是海洋宝宝 |
[1:16:14] | Are you trying to provoke me? | 你想激怒我吗 |
[1:16:16] | I’m just saying you cannot judge a place before you’ve even seen it. | 我只是说你不能看都不看就对一个地方下定论 |
[1:16:18] | You’ve judged Atlantis on far less. | 你反正也对亚特兰蒂斯下定论 |
[1:16:24] | No. Would you just stop it with that? No. | 不 你能不能停一下 不 |
[1:16:28] | Your stupid Atlantean GPS | 你那愚蠢的亚特兰蒂斯定位器 |
[1:16:29] | just told you to jump out of an airplane | 让我们从飞机上 |
[1:16:31] | over the middle of the desert, and now we are stranded. | 跳到沙漠中央 现在我们迷路了 |
[1:16:36] | If you’re the next true king, we’re doomed. | 如果你真的是下一任真正的国王 我们就完蛋了 |
[1:17:07] | That was awesome. | 真是太刺激了 |
[1:17:14] | Oh. Look what I found. | 看看我找到了什么 |
[1:17:18] | What you found? | 你找到的 |
[1:17:19] | Yeah. | 没错 |
[1:17:30] | Check this place out. | 看看这个地方 |
[1:17:33] | This is badass! | 真是太厉害了 |
[1:17:36] | This is the Hall of Armory. | 这里是军械大厅 |
[1:17:38] | Where the legends say Atlan’s trident was forged. | 就是传说中亚特兰的三叉戟铸造的地方 |
[1:17:43] | I don’t think they’re legends anymore. | 我不再觉得那是传说了 |
[1:17:51] | Vulko was right. | 维科说得没错 |
[1:17:55] | It’s real. | 这是真的 |
[1:18:36] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:18:38] | Of course it’s not working. | 当然不会有用了 |
[1:18:39] | It’s been sitting here collecting dust | 自从撒哈拉变成沙漠后 |
[1:18:41] | since before the Sahara was a desert. | 这里就一直在积灰 |
[1:18:44] | Man! | 天 |
[1:18:46] | “Since before the Sahara was a desert.” | “自从撒哈拉变成沙漠后” |
[1:18:49] | Thank you for repeating what I just said. | 谢谢你重复了我说的话 |
[1:18:51] | It’s completely dried out. | 这里都干了 |
[1:18:55] | Let’s just say you do your best thinking | 只能说你什么都不想的时候 |
[1:18:57] | when you’re not thinking at all. | 才是你最机智的时候 |
[1:18:59] | All right, now hold still. | 好 站着别动 |
[1:19:00] | Hey. What are you doing? | 你要干什么 |
[1:19:02] | We need water, and you’re the closest source. | 我们需要水 你是最近的水源 |
[1:19:06] | Now, hold still. | 别动 |
[1:19:44] | Show-off. | 瞎显摆 |
[1:19:46] | I could have just peed on it. | 我也可以尿点尿到上面 |
[1:19:58] | King Atlan. | 亚特兰王 |
[1:20:01] | In this trident resides the power of Atlantis. | 这把三叉戟蕴藏着亚特兰蒂斯的力量 |
[1:20:06] | In the wrong hands, it would bring destruction. | 如果落入坏人之手 它将带来毁灭 |
[1:20:10] | But in the hands of the true heir, | 但是如果到了真正的继承者手里 |
[1:20:13] | it would unite all our kingdoms above and below. | 它将联合海陆所有王国的力量 |
[1:20:17] | If you seek my power, you must prove your worth. | 如果想得到我的力量 你必须证明你的价值 |
[1:20:22] | Journey beyond the edge of the world to the Hidden Sea. | 前往世界尽头之外的暗海 |
[1:20:25] | Look inside the bottle for the charted path. | 从瓶子里寻找航海路线 |
[1:20:28] | Only in the hands of the true king can he truly see. | 只有在真正的国王手中 才能真正看到 |
[1:20:51] | We can’t let Orm find this. | 我们不能让奥姆找到这个 |
[1:20:54] | Hey! Wait! | 等等 |
[1:20:56] | What? | 怎么 |
[1:20:58] | Shouldn’t we have written it down first? | 我们不应该先写下来吗 |
[1:21:00] | I memorized it. Didn’t you? | 我已经记住了 你没记住吗 |
[1:21:03] | Oh, yeah. Totally. | 当然 当然记住了 |
[1:21:07] | What’d he just say? | 他说什么了 |
[1:21:10] | “Something something trident.” | “什么什么三叉戟…” |
[1:21:26] | “Look inside the bottle for the charted path.” | “从瓶子里寻找航海路线” |
[1:21:35] | It’s our next stop. | 这是我们的下一站 |
[1:23:11] | I’m starting to think you actually like these surface-dwellers. | 我开始觉得你其实喜欢这些陆地人了 |
[1:23:14] | It would be wrong to judge a place I’ve never seen before. | 不能看都不看就对一个地方下定论 |
[1:23:19] | I’ll be right back. Don’t go anywhere. | 我马上回来 哪里都别去 |
[1:23:41] | Well, apparently, it’s just right up on the hill. A big old castle. | 显然 就在那座山的顶上有一座旧城堡 |
[1:23:44] | And I just learned something very interesting. | 我刚发现了一件非常有趣的事 |
[1:23:48] | Pinocchio. | 《匹诺曹》 |
[1:23:50] | You risked our lives based | 你让我们逃生的方法 |
[1:23:51] | on something you read in a children’s book? | 是从儿童书里看到的吗 |
[1:23:54] | Wait, it’s a book? How about that? | 等等 是书里的吗 真不可思议 |
[1:23:58] | I got it from the movie. | 我是从电影里看到的 |
[1:24:05] | King Nereus, I had hoped our people had evolved | 涅柔斯国王 我曾希望我们的子民 |
[1:24:09] | beyond that ancient notion | 不再认同那古老的思想 |
[1:24:11] | that war with the surface is inevitable. | 认为我们与陆地的战争不可避免 |
[1:24:13] | It is the position of the Fishermen | 鱼人的立场是 |
[1:24:16] | that when the time comes to make ourselves known to the landsmen, | 如果要让陆地人知道我们 |
[1:24:19] | it should be to educate them, not to destroy them. | 那应该是我们去教育他们 而不是毁灭他们 |
[1:24:25] | I admire your lofty aspirations, King Ricou. | 我钦佩你的雄心壮志 里库国王 |
[1:24:31] | But I suspect | 但是我怀疑 |
[1:24:33] | they are but clouds of ink hiding the heart of a coward. | 他们其实就只是一群懦夫而已 |
[1:24:36] | How dare you! | 岂有此理 |
[1:24:40] | Please. I implore you. | 拜托了 我恳求你 |
[1:24:43] | You’re a kingdom of bloated philosophers and flaccid poets | 你们国人都是傲慢的哲学家和软弱的诗人 |
[1:24:47] | whose waters have grown stagnant, and it sickens me. | 你们的海水污浊不堪 这让我恶心 |
[1:24:59] | My King! | 国王 |
[1:25:00] | The king is dead! Long live his heir. | 国王已死 他的后嗣万岁 |
[1:25:06] | Princess. | 公主 |
[1:25:08] | Prepare your armies, Your Highness. | 请让你的军队做好准备 陛下 |
[1:25:12] | We move against the Brine Kingdom at once. | 我们马上进攻咸水族王国 |
[1:25:23] | What did the recording say, again? | 影像怎么说的来着 |
[1:25:25] | “Journey beyond the edge of the world to the Hidden Sea. | “前往世界边缘之外的暗海 |
[1:25:28] | “Look in the bottle for the charted path. | 从瓶子里寻找航海路线 |
[1:25:30] | “Only in the hands of the true king can he truly see.” | 只有在真正的国王手中 才能真正看到” |
[1:25:36] | “Look in the bottle for the charted path.” | “从瓶子里寻找航海路线” |
[1:25:44] | Oh, man. | 天啊 |
[1:25:46] | What? | 什么 |
[1:25:47] | Wow. That’s awesome. | 太棒了 |
[1:25:49] | Let me see. | 给我看看 |
[1:25:52] | Wow. But how do you know where to point it? | 但是要怎么知道往哪个方向看 |
[1:25:54] | Here, let me see. | 给我看看 |
[1:25:56] | What was the last line? | 最后一句是什么来着 |
[1:25:57] | “Only in the hands of the true king can he truly see.” | “只有在真正的国王手中 才能真正看到” |
[1:26:01] | “Only in the hands of the true…” | “只有在真正的国王手中…” |
[1:26:04] | Marcus Agrippa. | 马尔库斯·阿格里帕 |
[1:26:06] | He was a great general, but he wasn’t a king. | 他是位伟大的将军 但不是国王 |
[1:26:10] | Neither was Scipio. | 大西庇阿也不是 |
[1:26:13] | How do you know all this stuff? | 这些东西你是怎么知道的 |
[1:26:15] | Because of my pops. He made sure I knew my history. | 因为我老爸 他把我的历史都教给我了 |
[1:26:17] | None of these guys are kings, except this guy. Romulus. | 这些人都不是国王 除了这个家伙 罗慕路斯 |
[1:26:23] | First king of Rome. | 罗马首任国王 |
[1:26:27] | “Only in the hands of the true king can he truly see.” | “只有在真正的国王手中 才能真正看到” |
[1:26:40] | There it is. That’s our heading. | 找到了 那就是我们的目的地 |
[1:26:42] | What? Let me see. | 什么 让我看看 |
[1:26:46] | We did it! | 我们做到了 |
[1:26:51] | That’s not bad for an imbecile, huh? | 我这个低能儿还不赖吧 |
[1:26:55] | Not bad at all. | 很不赖 |
[1:27:10] | Mera. | 媚拉 |
[1:27:13] | “Loathsomeness waits and dreams in the deep, | “厌恶在深处等待并渴望 |
[1:27:19] | “And decay spreads over the tottering cities of men.” | 腐朽遍布于人那摇摇欲坠的城市” |
[1:27:28] | Get back! | 退后 |
[1:27:35] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:27:39] | I order you to stand down! | 我命令你们退下 |
[1:27:40] | Princess Mera, you’ve been charged with high treason. | 媚拉公主 你被指控以叛国罪 |
[1:28:03] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[1:28:04] | Maybe this will jog your memory. | 这个或许能唤起你的记忆 |
[1:28:54] | You’re the guy from the sub. | 你是潜艇上那个人 |
[1:28:56] | That’s right. | 没错 |
[1:28:59] | But now I have Atlantean steel. | 但现在我有亚特兰蒂斯钢 |
[1:29:07] | Call me “Black Manta.” | 叫我”黑蝠鲼” |
[1:29:25] | You thought you could walk away? | 你以为你能逃得了吗 |
[1:29:33] | I thought I told you not to make this a habit. | 我不是告诉过你不要把这当成习惯吗 |
[1:29:56] | You can’t run. | 你跑不了 |
[1:29:58] | You owe me blood! | 你要血债血偿 |
[1:30:00] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[1:30:02] | Your lady friend has people who like to keep tabs on her. | 你这位女伴有几个想要盯住她的朋友 |
[1:31:23] | No! | 不 |
[1:31:59] | Come on. | 快点 |
[1:32:04] | Everybody, inside. Get inside. | 大家都进去 进去 |
[1:32:11] | I’ll show you the same mercy you showed my father. | 我会像你那么”仁慈”对待我父亲一样对待你 |
[1:32:15] | And gut you like the fish you are! | 把你像剖鱼一样剖开 |
[1:34:13] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:34:19] | Mera, they’re tracking you. | 媚拉 他们在追踪你 |
[1:34:21] | What? | 什么 |
[1:34:22] | They’re tracking you. | 他们在追踪你 |
[1:34:35] | Arthur, stay with me. | 亚瑟 坚持住 |
[1:34:39] | Arthur, wake up! Arthur. | 亚瑟 醒醒 亚瑟 |
[1:35:33] | Did you steal a boat? | 你偷了一艘船吗 |
[1:35:35] | Are the boats at the marina not for public use? | 码头的船不是公用的吗 |
[1:35:38] | No, those belong to people. | 不是 那是个人的 |
[1:35:45] | Those were Orm’s elite commandos. | 那些人是奥姆的精锐先锋 |
[1:35:46] | But the one who led them, he wasn’t Atlantean. | 但是带头的人 不是亚特兰蒂斯人 |
[1:35:50] | I’ve never seen him before. | 我以前从没见过他 |
[1:35:52] | Yeah, I have. | 我见过 |
[1:35:54] | He and his father were pirates. | 他和他父亲是海盗 |
[1:35:58] | And he blames me for his father’s death. | 他把他父亲的死怪在我头上 |
[1:36:00] | They picked a dangerous line of trade. It’s not your fault. | 他们选择了一个危险的行业 不是你的错 |
[1:36:06] | That’s not how it feels. | 但感觉不是这样的 |
[1:36:10] | It was up to me, and I let him die. | 当时我能决定他的生死 而我让他死了 |
[1:36:14] | I could’ve saved him, but I didn’t. | 我本可以救他 但我没有 |
[1:36:17] | And now, I made an enemy, and he could have hurt you. | 所以我树敌了 他差点就伤到你 |
[1:36:21] | And that would have been my fault. | 伤到你的话就是我的错 |
[1:36:24] | Well, he’s behind us now. | 他现在是过去时了 |
[1:36:27] | It’s what lies ahead that should concern us. | 我们应该担心的是后面的事 |
[1:36:31] | The charted path leads to the Kingdom of the Trench. | 航海路线带我们去的是海沟国 |
[1:36:36] | Are those the same creatures that killed my mother? | 就是他们杀害了我母亲 对吗 |
[1:36:40] | Yes. | 对 |
[1:36:41] | She was taken there and sacrificed to them. | 她被带去那里祭献给了他们 |
[1:36:43] | It’s become a place of death. | 那里已经变成了死亡之地 |
[1:36:45] | We know next to nothing about what’s down there. | 我们对那里有什么几乎一无所知 |
[1:36:51] | We should turn back. | 我们应该回头 |
[1:36:54] | We can still warn the surface. | 我们仍然有时间警告陆地人 |
[1:36:55] | Try and prepare them for what’s coming. | 让他们做好准备 迎接即将到来的战争 |
[1:36:57] | Turn back? | 回头 |
[1:36:58] | Look, I learned from a young age not to show weakness. | 我从小就学会了不显露弱点 |
[1:37:02] | Okay? I solve my problems with my anger and my fists. | 知道吗 我用愤怒和拳头解决我的问题 |
[1:37:05] | I’m a blunt instrument, and I’m damn good at it. | 我就是个粗人 我擅长武力解决问题 |
[1:37:08] | But I’ve done nothing but get my ass kicked this whole trip. | 但这一路下来 我就只有被揍的份 |
[1:37:13] | I’m no leader. I’m not a king. | 我不是领袖 不是国王 |
[1:37:16] | I do not work or play well with others. | 我不擅长跟别人合作或者相处 |
[1:37:20] | And I can’t let you die | 我不能让你 |
[1:37:21] | trying to turn me into something that I’m not. | 因为想把我变成我本就不是的那种人而死 |
[1:37:24] | You think you’re unworthy to lead | 你觉得因为你是两个不同世界之人 |
[1:37:26] | because you’re of two different worlds. | 结合所生 所以你不配当领袖 |
[1:37:29] | But that is exactly why you are worthy. | 但其实正因为如此 你才配 |
[1:37:32] | You are the bridge between land and sea. | 你是陆地和海洋之间的桥梁 |
[1:37:36] | I can see that now. | 现在我看得出来 |
[1:37:39] | The only question is… | 唯一的问题是 |
[1:37:43] | Can you? | 你能做到吗 |
[1:37:59] | The tracking on Lady Mera is still dark, Your Highness. | 目前还未能追踪到媚拉公主 陛下 |
[1:38:04] | Vulko. | 维科 |
[1:38:07] | My trusted vizier | 我值得信赖的宰相 |
[1:38:08] | who has stood by the throne since my father sat upon it. | 自从我父亲坐上王位起 就一直陪伴左右 |
[1:38:14] | Have you any advice for me as this war begins? | 战争即将打响 你有什么建议给我吗 |
[1:38:17] | I have already given it, My King. | 我已经给你了 国王 |
[1:38:20] | But I will stand by your decision, as always. | 但我会一如既往地拥护你的决定 |
[1:38:24] | My decision. | 我的决定 |
[1:38:28] | To protect it. | 保护它 |
[1:38:32] | While you betray it. | 同时又背叛它 |
[1:38:34] | You think I do not know of your treachery? | 你以为我不知道你的叛国行径吗 |
[1:38:38] | That you have remained loyal to my mother’s bastard son. | 你仍效忠于我母亲的私生子 |
[1:38:43] | That you have spent years | 你用了多年时间 |
[1:38:46] | training him to take the throne from me. | 来训练他夺走我的王位 |
[1:38:51] | Do not deny it. | 不要否认 |
[1:38:56] | I do not. | 我没有 |
[1:38:58] | Why? | 为什么 |
[1:39:01] | I am the pureblood. | 我是血统纯正的继承人 |
[1:39:04] | I have devoted my life to Atlantis. | 我将毕生都献给了亚特兰蒂斯 |
[1:39:07] | He wanted nothing to do with it. You swore to serve the throne! | 他根本不想与之有任何关系 你发誓效忠国王的 |
[1:39:10] | I do serve it. | 我确实效忠了 |
[1:39:11] | Arthur may only be half-Atlantean, | 亚瑟虽然只是半个亚特兰蒂斯人 |
[1:39:14] | but he’s already twice the king you’ll ever be. | 但是他已经比你这个国王够格两倍了 |
[1:39:24] | Take him. | 带他走 |
[1:39:27] | But make sure he has a view. | 但是要确保他能看到 |
[1:41:10] | What the hell are these things? | 这些到底是什么鬼东西 |
[1:41:12] | The Trench! We’re here! | 海沟族 我们到目的地了 |
[1:41:16] | – There are too many of them! – Come on, inside! | -他们太多了 -快进里面 |
[1:41:28] | They’re from the depths. | 他们是从深海来的 |
[1:41:30] | They’re scared of the light. Here! | 他们害怕光 给你 |
[1:41:44] | Come on! | 快来 |
[1:41:50] | You ready to jump? | 你准备好跳了吗 |
[1:43:00] | Over there! | 那边 |
[1:43:36] | That thing will tear us apart. | 那会把我们撕碎的 |
[1:43:38] | We don’t have a choice! | 我们别无选择 |
[1:44:00] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:44:05] | Mera! | 媚拉 |
[1:44:37] | Mera! | 媚拉 |
[1:44:40] | Mera! | 媚拉 |
[1:45:02] | Mera! | 媚拉 |
[1:45:06] | Mera! | 媚拉 |
[1:45:52] | Arthur. | 亚瑟 |
[1:45:54] | Mom? | 妈妈 |
[1:46:33] | King Orvax sacrificed me to the Trench, but I survived. | 欧瓦克国王把我祭献给海沟族 但我活下来了 |
[1:46:38] | I fought my way through as you did, and I ended up here. | 我跟你一样一路奋战 最后到了这里 |
[1:46:42] | You’ve been here alone for 20 years? | 你一个人在这里待了20年 |
[1:46:43] | Yes. | 是的 |
[1:46:45] | Come. Sit here. | 来 在这里坐 |
[1:46:51] | You must forgive me. | 你一定要原谅我 |
[1:46:54] | Forgive me for everything. | 原谅我让这一切发生 |
[1:46:56] | This happened because you had me. | 这一切都是因为你生了我 |
[1:46:59] | Not for having you. None of this is your fault. | 不是因为生了你 没什么是你的错 |
[1:47:04] | I made a choice. I had to leave… | 是我做出了选择 我必须离开 |
[1:47:07] | To save you, to save your father. | 这样才能救你 才能救你父亲 |
[1:47:13] | Tell me. Tell me about him. | 告诉我 告诉我他的事 |
[1:47:16] | Is he… | 他… |
[1:47:21] | He still walks to the end of that dock. | 他还是会走到那个码头尽头 |
[1:47:26] | Every morning. | 每天早上都是 |
[1:47:30] | Every day. | 每天都是 |
[1:47:34] | Waiting for you. | 等着你 |
[1:47:43] | Why didn’t you ever come back? | 你为什么不回来 |
[1:47:51] | Because the portal that brought you here won’t let us return. | 因为带你来这里的传送门不让我们回去 |
[1:47:55] | The trident is the only way back. | 三叉戟是回去的唯一方法 |
[1:47:58] | But it is guarded by the Karathen. | 但是卡拉森在守护着它 |
[1:48:05] | The creature from our legends, it’s real. | 传说中的怪物 是真实存在的 |
[1:48:07] | It lies beyond the waterfall. | 它就在瀑布后面 |
[1:48:14] | We’ll go with you. We can fight it together. | 我们跟你一起去 我们可以一起战斗 |
[1:48:17] | No. | 不 |
[1:48:18] | It’s too powerful. | 它太强大了 |
[1:48:20] | I’ve tried many times over the years. | 多年来我试过很多次 |
[1:48:24] | The creature will only allow the true king to pass. | 它只会允许真正的国王通过 |
[1:48:30] | You’re afraid. | 你害怕了 |
[1:48:35] | Yes. | 是的 |
[1:48:37] | Good. | 很好 |
[1:48:40] | You’re ready. | 你准备好了 |
[1:48:43] | Atlantis has always had a king. | 亚特兰蒂斯一直都有国王 |
[1:48:46] | Now, it needs something more. | 现在它需要的不止如此 |
[1:48:49] | But what could be greater than a king? | 但是有什么比国王更伟大 |
[1:48:51] | A hero. | 一个英雄 |
[1:48:54] | A king fights only for his nation. | 国王只为自己的国家而战 |
[1:48:58] | You fight for everyone. | 而你为每个人而战 |
[1:50:29] | You do not belong here. | 你不属于这里 |
[1:50:35] | I have guarded the trident | 我自开始 |
[1:50:38] | against false kings since the beginning. | 就守护三叉戟 击退伪王 |
[1:50:42] | And for a thousand years | 一千年来 |
[1:50:45] | I have seen the greatest champions try and fail. | 我见证了最伟大的斗士来尝试并失败 |
[1:50:50] | But never have I sensed one as unworthy as you. | 但我从未感知到任何像你一样不够格的人 |
[1:50:56] | You dare come here with your tainted mongrel blood | 你一个混血杂种 竟敢来此 |
[1:51:04] | to claim Atlantis’ greatest treasure? | 妄图拿到亚特兰蒂斯最伟大的宝藏 |
[1:51:09] | So be it… | 那就来吧 |
[1:51:12] | Half-breed. | 混血种 |
[1:51:33] | You thought yourself worthy? | 你以为自己有资格吗 |
[1:51:37] | You thought yourself a king? | 你以为自己是国王吗 |
[1:51:40] | You dishonor this place with your presence. | 你来此就是让此地蒙羞 |
[1:51:44] | Stop! | 停下 |
[1:51:53] | You’re right. I am a half-breed mongrel. | 你说得对 我是个混血杂种 |
[1:51:57] | But I did not come here because I thought I was worthy. | 但我来此不是因为我觉得自己有资格 |
[1:52:00] | I know I’m not. | 我知道我没有 |
[1:52:02] | You understand me? | 你理解我的话 |
[1:52:06] | I do. | 是的 |
[1:52:08] | No mortal has conversed with me since King Atlan. | 亚特兰王去世后 就没人再能与我沟通了 |
[1:52:16] | Who are you? | 你是谁 |
[1:52:20] | I’m nobody. | 我是个无名小卒 |
[1:52:24] | I came because I had no choice. | 我来这里是因为我别无选择 |
[1:52:28] | I came to save my home and the people that I love. | 我来是为了救我的家园和我爱的人 |
[1:52:35] | I came because the trident is their only hope. | 我来是因为三叉戟是他们唯一的希望 |
[1:52:39] | And if that’s not good enough… | 如果这个理由还不够的话… |
[1:52:44] | Then screw you. | 那你就去死吧 |
[1:52:47] | No man has ever freed the trident from Atlan’s grip. | 没人成功把三叉戟从亚特兰王的手中拿走过 |
[1:52:55] | Should he deem you unworthy… | 如果他认为你没资格… |
[1:52:58] | Well, I haven’t feasted in eons, | 反正我很久没有吃过东西了 |
[1:53:03] | and I am famished. | 我现在饿极了 |
[1:54:37] | The one true king. | 真正的国王 |
[1:54:52] | Remember, the Brine are powerful, savage brutes, | 记住 咸水族是强大的野蛮之族 |
[1:54:56] | but a swift assault aimed | 但是快速直接地 |
[1:54:57] | directly at their leadership will turn the tide. | 攻击他们的领袖 可以扭转局面 |
[1:55:00] | Defeat the Brine King, | 打败咸水族国王 |
[1:55:02] | and you will command the greatest military might on this planet. | 你就能拥有这个星球上最强大的军队 |
[1:55:07] | Today, we unite our kingdoms. | 今天 我们联合我们的王国 |
[1:55:11] | Tomorrow, we scorch the surface! | 明天 我们将陆地夷为平地 |
[1:55:14] | Rise, Atlantis! | 崛起吧 亚特兰蒂斯 |
[1:55:35] | Death to the Atlantean hagfish! | 消灭亚特兰蒂斯那群丑鱼 |
[1:55:43] | We will not bow to Atlantis. | 我们绝不向亚特兰蒂斯屈膝 |
[1:55:46] | We’re gonna give them a fight that they will never forget! | 我们给他们一仗 让他们永生难忘 |
[1:56:57] | No! We need him! | 不 我们需要他 |
[1:57:02] | Join me or die. | 顺者昌 逆者亡 |
[1:57:03] | You expect me to address you as Your Highness? | 你想让我称你为陛下吗 |
[1:57:07] | Not Your Highness. | 不是”陛下” |
[1:57:10] | Call me… | 叫我… |
[1:57:13] | Ocean Master. | 海洋领主 |
[1:57:14] | You can take my army, you soft-bellied slug. | 尽管把我的军队带走吧 你个软腹鼻涕虫 |
[1:57:18] | But you will never have my allegiance! | 但你休想让我对你效忠 |
[1:57:22] | So be it! | 那就这样吧 |
[1:57:55] | What the… | 搞什么… |
[1:58:31] | The king has risen. | 真正的国王崛起了 |
[1:58:41] | Attack! | 进攻 |
[2:00:42] | There are too many casualties. We have to stop the fighting now. | 伤亡太多了 我们必须马上停止战斗 |
[2:00:44] | I’ll find my father. But you must defeat Orm. | 我会找到我父亲 但你必须打败奥姆 |
[2:00:49] | And what if I can’t? | 如果我无法打败他呢 |
[2:00:51] | Last time, he was in his element. | 上次是他占尽天时地利 |
[2:00:54] | This time, make him fight in yours. | 这次 让他尝尝你拥有天时地利时的厉害 |
[2:01:26] | – What was the plan, again? – The plan is to not get killed. | -计划是什么来着 -计划是不要被杀死 |
[2:01:30] | Yeah, good plan. Don’t get killed. | 好计划 别被杀死 |
[2:02:06] | The Trench! He commands the Trench! | 海沟族 他号令了海沟族 |
[2:02:08] | Impossible! | 不可能 |
[2:02:26] | Stand down! Let her pass. | 退下 让她通过 |
[2:02:28] | Please, Father, he has the trident. | 父亲 求你了 他有三叉戟 |
[2:02:31] | I know you think this war is necessary, | 我知道你认为这场战争没必要 |
[2:02:34] | but Arthur is king by our most sacred law. | 但按照我们最神圣的法典 亚瑟是国王 |
[2:02:36] | And if you turn your back on that now, | 如果你现在无视那一点 |
[2:02:38] | then the Atlantis you’re fighting for is already dead. | 那你守卫的亚特兰蒂斯就已经死了 |
[2:02:40] | It’s true! | 是真的 |
[2:02:41] | The half-breed wields King Atlan’s trident. | 那个杂种挥着亚特兰王的三叉戟 |
[2:02:43] | He commands the sea! | 他号令了大海 |
[2:02:47] | Then that half-breed is your king. | 那那个混血种就是你们的国王了 |
[2:04:06] | Vulko! Come on, he needs our help! | 维科 快来 他需要我们的帮助 |
[2:04:08] | We can’t! Look. | 我们不能去 你看 |
[2:04:10] | The people must bear witness. | 人民必须亲眼见证 |
[2:04:18] | That trident doesn’t change what you are. | 那把三叉戟不会改变你的出身 |
[2:04:21] | A half-breed bastard. | 你是个混血杂种 |
[2:04:26] | Atlantis will never accept you as its king. | 亚特兰蒂斯永远不会接受你成为其国王 |
[2:04:32] | Well, then by bloodshed… | 那浴血 |
[2:04:35] | Do the gods make known their will. | 方能明神意 |
[2:05:07] | Yield the throne. Yield it! | 交出王位 交出来 |
[2:06:45] | Finish it. | 了结吧 |
[2:06:46] | Yield the throne. | 交出王位 |
[2:06:47] | Mercy is not our way. | 我们从不仁慈 |
[2:06:51] | Maybe you haven’t noticed, brother… | 你可能没注意到 弟弟 |
[2:06:58] | But I’m not one of you. | 但我不是你们的一员 |
[2:07:00] | Do it! | 动手 |
[2:07:04] | – Kill me! – No! | -杀了我 -不 |
[2:07:08] | That is enough killing. | 杀戮已经够多了 |
[2:07:18] | Mother? | 母亲 |
[2:07:19] | Oh, my son. | 我的儿子 |
[2:07:30] | It’s a long story. | 说来话长了 |
[2:07:32] | I’ll tell ya later. | 我晚点再告诉你 |
[2:07:35] | Come on! | 来吧 |
[2:07:43] | I don’t understand. We thought… | 我不明白 我们以为… |
[2:07:46] | I know. | 我知道 |
[2:07:47] | Arthur saved me. | 亚瑟救了我 |
[2:07:53] | – You’re with him? – I am. | -你支持他 -是的 |
[2:07:58] | You’re both my children, and I love you so much. | 你们都是我的孩子 我非常爱你们 |
[2:08:03] | But you have been misguided. | 但你被误导了 |
[2:08:06] | Your father taught you that there were two worlds. | 你父亲教你说有两个世界 |
[2:08:11] | He was wrong. | 但他错了 |
[2:08:12] | The land and the sea | 陆地和海洋 |
[2:08:16] | are one. | 是一体的 |
[2:08:38] | My queen. | 我的王后 |
[2:08:42] | Vulko. | 维科 |
[2:08:46] | Take him. | 带他走 |
[2:08:48] | But make sure he has a view. | 但确保他能看到 |
[2:08:57] | When you’re ready, | 等你准备好 |
[2:09:00] | let’s talk. | 我们聊聊 |
[2:09:16] | People of Atlantis, today began in bloodshed, | 亚特兰蒂斯人民 今天以流血开始 |
[2:09:21] | but let it end in joy. | 但我们以喜悦结束吧 |
[2:09:24] | I give you King Arthur of Atlantis. | 我为大家介绍亚特兰蒂斯亚瑟国王 |
[2:09:28] | Hail to the king! | 国王万岁 |
[2:09:30] | – Hail to the king! – Hail to the king! | -国王万岁 -国王万岁 |
[2:09:41] | So, what do I do now? | 现在我该怎么做 |
[2:09:44] | Be their king. | 当他们的国王 |
[2:09:48] | This is gonna be fun. | 肯定会很好玩 |
[2:10:42] | You came back. You’re back. | 你回来了 你回来了 |
[2:10:45] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[2:10:53] | My father was a lighthouse keeper. | 我父亲是个灯塔管理员 |
[2:10:57] | My mother was a queen. | 我母亲是个王后 |
[2:11:00] | They were never meant to meet… | 他们不该相识… |
[2:11:06] | But their love saved the world. | 但他们的爱拯救了世界 |
[2:11:10] | They made me what I am. | 他们造就了今天的我 |
[2:11:13] | A son of the land, and a king of the seas. | 陆地人的儿子 海洋的国王 |
[2:11:18] | I am the protector of the deep. | 我是深海的保护者 |
[2:11:22] | I am… | 我是 |
[2:11:25] | Aquaman. | 海王 |
[2:14:41] | I spent 15 years | 我有15年 |
[2:14:42] | at the United States Institute of Marine Science… | 是在美国海洋科学研究所… |
[2:14:45] | – Weren’t you fired? – …studying oceanic phenomenon, | -你不是被炒了吗 -研究海洋事件 |
[2:14:48] | and this is the most conclusive evidence we have to date. | 这是目前为止最确凿的证据 |
[2:14:50] | Deep-sea seismographs | 深海地震仪 |
[2:14:52] | have recorded explosions on the ocean floor. | 记录到了海洋底部的爆炸 |
[2:14:54] | We have satellite imagery | 有卫星影像显示 |
[2:14:56] | of debris from Atlantean warships floating on the surface… | 亚特兰蒂斯战舰碎片漂浮在海面… |
[2:14:59] | – Dr. Shin! – Will you please let me finish? | -沈博士 -你能让我说完吗 |
[2:15:00] | Here we go again. Atlantean? | 又来了 亚特兰蒂斯 |
[2:15:03] | Yes. The government does not want us to know | 对 政府不想让我们知道 |
[2:15:05] | about the threat that exists right here… | 当前存在的威胁… |
[2:15:07] | Yeah, I wouldn’t do that if I were you. | 我不建议你那么做 |
[2:15:21] | This is Atlantean technology, isn’t it? | 这是亚特兰蒂斯人的技术 是吗 |
[2:15:23] | Can you tell me how you got this? | 你能告诉我你怎么得到这个的吗 |
[2:15:26] | Sure. But first, | 可以 但首先 |
[2:15:29] | you gotta tell me how to find him. | 你得告诉我怎么找到他 |