时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Hey! Hello! | 有人吗 |
[00:45] | Everything’s okay. Okay? | 没事的 好吗 |
[00:47] | Put it down. Drop it right now. | 放下 快扔了 |
[00:52] | I’m Dr. Steven Edwards. | 我是史蒂文·爱德华兹医生 |
[00:53] | This is Officer Dawn Lerner. How are you feeling? | 这是道恩·勒纳警官 你感觉怎么样 |
[00:57] | Where am I? | 我在哪里 |
[00:58] | Grady Memorial Hospital in Atlanta. | 亚特兰大的格拉迪纪念医院 |
[01:02] | How did I get here? | 我怎么到这里来的 |
[01:03] | My officers found you on the side of the road | 我的警官在路边发现了你 |
[01:05] | surrounded by rotters. | 被一群行尸围住了 |
[01:06] | Your wrist was fractured | 你的手腕骨折了 |
[01:07] | and you sustained a superficial head wound. | 头部受了轻伤 |
[01:10] | Can you remember your name? | 你能记得你的名字吗 |
[01:12] | Beth. | 贝丝 |
[01:20] | The man I was with, is he here, too? | 跟我一起的那个男人 他也在这里吗 |
[01:23] | You were alone. | 你当时是一个人 |
[01:24] | If we hadn’t saved you, you’d be one of them right now. | 如果我们没有救你 你也会成为行尸 |
[01:29] | So you owe us. | 所以你欠我们的 |
[02:21] | Couple of them out there were on a run about a week ago. | 一周前 有些人出去找补给了 |
[02:24] | They found two boxes of Bisquick | 他们在卡车停靠站 |
[02:26] | and a Merle Haggard tape at a truck stop, | 找到了两盒饼干粉和一盒梅尔·哈格德的磁带 |
[02:28] | and then this gentleman under a bridge. | 还在桥下发现了这位先生 |
[02:30] | Cardiac arrest and extreme dehydration. | 心搏停止 极度脱水 |
[02:34] | I tried to do what I could. | 我尽力了 |
[02:39] | Wait, that’s it? | 等等 就这样吗 |
[02:43] | If patients don’t show any signs of improvement… | 如果病人没有好转的迹象 |
[02:47] | Well, Dawn calls it. | 道恩就会下命令 |
[03:15] | Hold up. | 等等 |
[03:57] | Come on, body’s getting cold. | 快点 尸体要冷了 |
[04:08] | How many people live here? | 有多少人住在这里 |
[04:10] | Just enough to keep us going. | 刚够让我们运转下去 |
[04:12] | Some of us started here, some came as patients. | 有些人一开始就在这里 有些人作为病人来了 |
[04:14] | Everyone has a job. | 大家都有工作 |
[04:17] | Can’t we bury him? | 我们不能埋了他吗 |
[04:18] | No, we only go out when we need to. | 不行 有必要时我们才出去 |
[04:20] | It may not be the most dignified disposal system, | 这可能不是最庄严的尸体处理系统 |
[04:23] | but we work with what we have. | 但我们只能凑合了 |
[04:26] | We’ve managed to secure and guard the stairwells, | 我们成功保卫了楼梯井 |
[04:29] | but the windows are blown out on the ground floor. | 但是一楼的窗户碎了 |
[04:32] | Rotters find their way into the basement when they hear a noise. | 行尸们听到声音 就会进地下室 |
[04:34] | And if the bodies are warm or warm enough, | 如果尸体足够温暖 |
[04:37] | they clean up some of the mess. | 它们会吃掉它 |
[04:39] | Use everything you can use. | 利用一切可以用的资源 |
[04:41] | Plus it’s the fastest way down. | 而且这是最快下去的方法 |
[05:02] | You’re looking better and better. | 你气色越来越好了 |
[05:07] | We had a lead on some guns, | 那时我们有了一些枪支的线索 |
[05:09] | so me and my partner were pretty far out. | 所以我和搭档去了很远的地方 |
[05:13] | That’s when we saw you, | 那时候我们看见了你 |
[05:15] | wriggling in the road. | 在路上爬着 |
[05:18] | You don’t remember me, huh? | 你不记得我了啊 |
[05:20] | I was fighting a walker. | 我在跟一只行尸搏斗 |
[05:22] | And then everything went black. | 然后一切都变黑了 |
[05:25] | Yeah, one was eyeing your thighs when we showed up. | 我们出现时 有一只在盯着你的大腿 |
[05:29] | But I got there first. | 但我先赶到了 |
[05:32] | Jacked that rotter up. | 干掉了那只行尸 |
[05:34] | I’m Gorman. | 我是戈尔曼 |
[05:37] | When someone does you a favor, | 别人帮了你的忙时 |
[05:38] | it’s a courtesy to show some appreciation. | 表示感谢是一种礼节 |
[05:43] | Unless you want me to write down everything you’re taking. | 除非你想让我写下你占用的一切资源 |
[05:49] | Everything costs something, right? | 一切都有所代价 对吧 |
[05:58] | We’ll find Joan. | 我们会找到琼 |
[06:02] | Until then, you’ve got laundry duty | 在那之前 你要洗衣服 |
[06:03] | and I want my uniform washed … | 而我想要我的警服 |
[06:05] | …separately and pressed. | 分开清洗 并且熨平 |
[06:08] | I know. | 我知道 |
[06:10] | Smart-ass. | 聪明鬼 |
[06:23] | I used to feel like I was drowning in research. | 我以前感觉就像溺在研究的海洋里 |
[06:26] | Now the oceans are dry | 现在这海洋枯竭了 |
[06:29] | and I’m suffocating in boredom. | 我只能在无聊中窒息 |
[06:33] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[06:35] | If you feel safe enough to be bored, | 如果你都安逸到无聊了 |
[06:39] | you’re lucky. | 那你就很幸运 |
[06:42] | That’s Junior Kimbrough. Do you like it? | 这是小金伯朗的歌 喜欢吗 |
[06:47] | I can’t remember the last time I heard a record. | 我都想不起上一次听唱片是什么时候了 |
[06:51] | It’s one of the few perks I get for being the only doctor here. | 这是身为这里唯一的医生的少数好处之一 |
[06:54] | That and whatever this is? | 有那个好处 还有这盘东西 |
[06:58] | Guinea pig. | 小白鼠 |
[07:00] | Where’s your food? | 你吃的那份呢 |
[07:01] | The more I take, the more I owe, right? | 拿的越多 欠的越多 对吗 |
[07:08] | Have you ever tried guinea pig? | 你吃过小白鼠吗 |
[07:11] | I didn’t think so. | 我想也没有 |
[07:13] | You wouldn’t call it a perk. | 你吃过就不会管这叫好处了 |
[07:17] | Sit down. | 坐吧 |
[07:18] | Dawn doesn’t have to know. Come on. | 不用告诉道恩 来 |
[07:43] | Well? | 怎么样 |
[07:46] | It’s good enough for Peru. | 秘鲁人喜欢吃 |
[07:53] | It’s a Caravaggio. | 这是卡拉瓦乔的作品 |
[07:55] | I found it on the street outside the High. | 我在高级艺术博物馆外的街道上捡到的 |
[07:57] | Like trash. | 像垃圾一样丢在那里 |
[07:59] | It’s beautiful. | 很美 |
[08:00] | It doesn’t have a place anymore. | 但它现在没有容身之所了 |
[08:05] | Art isn’t about survival. | 艺术的宗旨并非生存 |
[08:08] | It’s about transcendence. | 而是超越 |
[08:11] | Being more than animals. | 超越动物本能 |
[08:14] | Rising above. | 崛起立于高处 |
[08:15] | We can’t do that anymore? | 我们不能再那样了吗 |
[08:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:21] | I sing. | 我喜欢唱歌 |
[08:24] | I still sing. | 我现在还在唱 |
[08:28] | – We got a new one. – Found his wallet. | -又有新的伤员 -找到了他的钱包 |
[08:31] | His name is Gavin Trevitt. | 他叫加文·崔维特 |
[08:34] | Fell from a first floor apartment trying to get away from some. | 从一楼的公寓摔下来 试图逃开几只行尸 |
[08:40] | He’s lost a lot of blood and his vitals are dropping. | 他失了很多血 生命迹象在衰竭 |
[08:41] | I don’t think he’s gonna make it. | 我觉得他活不了了 |
[08:42] | – We’ve already given him gas– – I got this. | -我们已经给他太多汽油了… -交给我 |
[08:44] | You said you wanted to save people, so save him. | 你说你想救人 那就救他 |
[08:47] | I don’t even know the extent of his injuries. | 我都不知道他的伤有多重 |
[08:49] | Look, this one’s a loser. | 看看 他已经不行了 |
[08:50] | You said you didn’t want me wasting resources. | 你说过你不想让我浪费资源 |
[08:52] | Well, today I want you to try. | 今天我想让你试试 |
[08:56] | Okay, plug the EKG and the ultrasound into that battery pack. | 好吧 给心电图和超声波插上电 |
[08:58] | Go. Good. Good, good, good. | 快 很好 很好 |
[09:00] | Now attach it to the patient. | 接在病人身上 |
[09:11] | Tension pneumothorax. Punctured lung. | 张力性气胸 要穿肺 |
[09:13] | Beth, I need a large hollow needle in that cabinet. | 贝丝 给我从那柜子里拿一个空心针 |
[09:41] | Is he gonna make it? | 能救活吗 |
[09:42] | He fell from a building, Dawn. | 他从楼上摔了下来 道恩 |
[09:44] | Is he going to make it? | 能救活吗 |
[09:48] | You see these bruises? | 看见这些淤青了吗 |
[09:49] | He has internal bleeding, | 是内出血 |
[09:50] | but I need a CAT scan to know how bad. | 但我需要分层扫描才能知道有多严重 |
[09:51] | And even if I could determine that, | 就算我知道了出血程度 |
[09:53] | I don’t have the tools to save him. | 我也没有能救他的工具 |
[09:55] | I told you, this was a waste of resources. | 告诉你了 这是浪费资源 |
[10:05] | Steve, try to grasp the stakes here. | 史蒂文 给我搞清楚局面 |
[10:22] | – Is she always like that? – Only on her bad days. | -她总是这样吗 -只有心情不好的时候 |
[10:26] | It’s unfortunate for us that’s the only kind she has. | 不幸的是 她心情永远不好 |
[10:30] | Noah left you a new shirt. | 诺亚给你留了件新衬衫 |
[10:33] | What’s wrong with this one? | 这件怎么了? |
[10:35] | She likes things neat. | 她爱干净 |
[10:38] | She must love your office. | 那她肯定喜欢你的办公室 |
[10:40] | We all have ways of making her pay. | 我们都以不同的方式为她效力 |
[10:43] | I’ll wait for you outside. | 我在门外等你 |
[11:10] | Dawn needs you, now. | 道恩叫你 快来 |
[11:15] | She’s lucky we found her. | 幸好我们发现了她 |
[11:17] | Whatever you were thinking, it wasn’t worth it. | 不管你想做什么 都不值得 |
[11:20] | Okay, you have two choices. | 现在你有两个选择 |
[11:22] | Either we cut off your arm or you do. | 要么我们帮你截肢 要么你自己来 |
[11:24] | Screw you and your little bitch! | 去你妈的 还有你的小婊子 |
[11:27] | – Smart-ass whore. – Gorman, get out of here! | -自以为是的荡妇 -戈尔曼 出去 |
[11:37] | It’s anesthetic. You need it. | 这是麻醉剂 你用得着 |
[11:39] | – Go to hell. – She made her choice. Do it. | -去死吧 -她已经做出选择了 快动手 |
[11:42] | Do it. | 动手 |
[11:45] | No, no, no! I said leave me alone! | 不 不 放开我 |
[11:47] | We’re not going to let you die. | 我们绝不会见死不救 |
[11:49] | We are not going to let you turn. | 不会眼睁睁地看你尸变 |
[11:52] | Where do you think you’re going? | 你去哪儿 |
[11:55] | – I can’t help. – Do you want her to die? | -我帮不上忙 -你想让她死吗 |
[11:57] | Beth, I need you to hold her down. | 贝丝 帮我们压住她 |
[11:59] | Do it now. Now. | 快来 快 |
[12:01] | – It’s okay. It’s okay. – Come on. | -没事的 没事的 -快来 |
[12:03] | Keep your hands off me! | 别碰我 |
[12:06] | I’m not going back to him! | 我才不会回他那儿去 |
[12:08] | You don’t have to. | 你不用回去 |
[12:09] | – You can’t control them. – I will. | -你控制不了他们 -我会的 |
[12:11] | Beth, you ready? | 贝丝 准备好了吗 |
[12:36] | You okay? | 你没事吧 |
[12:38] | I’m Noah. | 我是诺亚 |
[12:40] | Of the Lollipop Guild. | “棒棒糖协会”的 |
[12:44] | Beth. | 我叫贝丝 |
[12:48] | Thanks for that. | 多谢 |
[12:49] | Figured you could use a pick-me-up | 我觉得上午的事过后 你可以吃点糖 |
[12:51] | after this morning. | 换换心情 |
[12:54] | Guess I should have brought the whole jar. | 早知道我就把整罐糖都拿来了 |
[12:59] | Here, this should fit. | 这件应该合身 |
[13:05] | You know what happened with Joan? | 你知道琼是怎么回事吗 |
[13:08] | If she’d have stayed, worked for a while, | 她留下来 工作了一段时间 |
[13:12] | couldn’t she have just left? | 她不能等康复了直接走吗 |
[13:15] | I haven’t seen it work like that yet. | 至少我没见到过这种情况 |
[13:17] | How long have you been here? | 你在这儿工作多久了 |
[13:19] | I guess about a year. | 差不多有1年吧 |
[13:27] | Dad and I were both pretty messed up when they found us. | 我跟我老爸被人发现的时候 都是奄奄一息 |
[13:32] | They said that they could only save one. | 他们说只能救活一个 |
[13:35] | For the longest time, I actually believed them. | 我一直被蒙在鼓里 |
[13:39] | Now I get it. | 如今才明白 |
[13:41] | Dad was bigger, stronger. | 老爸要高大 强壮许多 |
[13:45] | Would have fought back. | 肯定会反抗 |
[13:46] | Would have been a threat. | 给他们造成威胁 |
[13:48] | They left him behind on purpose? | 那他们是故意不救他的吗 |
[13:50] | And Dawn just looked the other way. | 道恩对这事睁一只眼闭一只眼 |
[13:53] | See, she’s in charge, but just barely. | 看似她在掌控全局 实则不然 |
[13:56] | And it’s getting worse. | 情况越来越糟 |
[13:59] | It’s why I’m out of here when the time is right. | 所以一旦时机成熟 我就要离开这儿 |
[14:03] | I came looking for my uncle. | 去找我的叔叔 |
[14:06] | Gotta get back to my mom. | 然后再接老妈 |
[14:07] | Where’s home? | 你家在哪里 |
[14:09] | Richmond. | 里士满 |
[14:11] | Virginia. | 弗吉尼亚的首府 |
[14:13] | We had walls. | 我们那儿有高墙 |
[14:15] | See, they think I’m scrawny. | 他们看我骨瘦如柴 |
[14:19] | They think I’m weak. | 以为我不堪一击 |
[14:22] | But they don’t know shit about me. | 但其实他们一点也不了解我 |
[14:25] | About what I am. | 不了解我是什么人 |
[14:29] | About what you are. | 不了解你是什么人 |
[14:37] | Shepherd, you’ve already pulled a double. | 夏普德 你已经连值两班了 |
[14:39] | I got it from here. | 现在换我吧 |
[14:40] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[14:42] | Thanks. | 谢了 |
[14:44] | I know you didn’t have breakfast. | 我知道你还没吃早餐 |
[14:46] | Peace treaty? | 这是停战协议 |
[14:49] | I don’t need much. | 我不用吃很多的 |
[14:50] | I’m not staying any longer than you make me. | 我不会受你逼迫留很久的 |
[15:10] | You know, you shouldn’t see this as a sentence. | 你不应该把这看成坐牢 |
[15:15] | I’m giving you food, clothes, protection. | 我给你提供食物 衣服 保护 |
[15:18] | When have those things ever been free? | 这些东西从来都不是免费的 |
[15:21] | I never asked for your help. | 我从没主动向你求助 |
[15:22] | But you needed it. | 但你确实需要我的帮助 |
[15:29] | Try to look at the good we’re doing. | 试着看看我们做的好事 |
[15:33] | Hard as it was, we saved Joan’s life. | 就算很艰难 我们还是救了琼一命 |
[15:35] | Trevitt’s life. We saved your life. | 救了崔维特一命 我们还救了你一命 |
[15:40] | I’m keeping all of us going here. | 我维持着这里的运转 |
[15:42] | That is not a small thing. | 这可不是件小事 |
[15:51] | It’s taken a lot to get us here, Beth. | 我们付出了很多才变成今天这样 贝丝 |
[15:54] | And I believe that what we had before all of this | 而我相信灾变之前的生活 |
[15:56] | isn’t over. | 并未终结 |
[15:59] | And when we’re finally rescued, | 等我们最终得救了 |
[16:00] | when this nightmare ends, | 等噩梦结束了 |
[16:02] | we’re gonna need to rebuild. | 我们会需要重建的 |
[16:04] | You don’t really think someone’s coming for us? | 你不会真的认为有人会来救我们吧 |
[16:06] | There’s still people like us, Beth. | 还有像我们一样的人存在 贝丝 |
[16:08] | People trying to keep the world alive, to fix it. | 有试图维护世界 重建秩序的人 |
[16:11] | Until then, we all have to contribute. | 在那之前 我们都得贡献一份力量 |
[16:15] | To compromise. | 都得妥协让步 |
[16:18] | If we take, we give back. | 有得到 就要有回报 |
[16:20] | It’s only fair. | 这样才公平 |
[16:25] | So keep working off what you owe | 所以继续回报你欠我们的 |
[16:26] | and you’ll be out of here in no time. | 然后你很快就可以离开了 |
[16:30] | – If that’s what you want. – It is. | -假如你想离开的话 -我想 |
[16:31] | Well, then you have to eat. | 那你就得吃东西 |
[16:34] | Otherwise, you’ll get weak. | 不然的话 你会变得虚弱 |
[16:38] | You won’t heal, you’ll require more treatment, | 你不能好起来 你会需要更多的治疗 |
[16:40] | and you won’t be able to do your job. | 然后你就不能工作了 |
[16:46] | I know you didn’t ask for this. | 我知道你情非得已 |
[16:53] | I didn’t either. | 我也是 |
[17:26] | That’s really nice. | 你唱得真好 |
[17:32] | I’ll get Dr. Edwards. | 我去叫爱德华兹医生 |
[17:33] | No, please. | 不要 拜托 |
[17:37] | Not yet. | 先别叫 |
[17:46] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[17:50] | She can control them. | 她可以控制他们的 |
[17:53] | But she doesn’t because it’s easier. | 但她没有 因为这样更简单一些 |
[17:58] | Because she’s a coward. | 因为她是个懦夫 |
[18:02] | What did he do to you? | 他对你做了什么 |
[18:04] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[18:06] | I guess it’s easy to make a deal with the devil | 我猜当本人不用付出代价时 |
[18:08] | when you’re not the one paying the price. | 就能轻易地和恶魔做交易了 |
[18:59] | Lose something? | 有东西不见了吗 |
[19:03] | This is yours, ain’t it? | 这是你的吧 |
[19:14] | Sour apple. | 青苹果味的 |
[19:16] | Like the kind Dawn acquired from pediatrics. | 和道恩从儿科那里找来的一样 |
[19:20] | Suppose you could have a taste. | 你可以尝一尝 |
[19:23] | See if it rings any bells. | 看看能不能想起来这个味儿 |
[19:25] | I don’t want it. | 我不想吃 |
[19:26] | Oh, come on, now. | 来吧 |
[19:28] | I just want to be sure I’m returning this to its rightful owner. | 我只是想确认一下我把这糖还对人了 |
[19:43] | Yeah. That’s right. | 没错 这就对了 |
[19:47] | – That’s right. That’s right. – Leave her alone. | -很好 很好 -别烦她 |
[19:53] | The girl should have been mine. | 这姑娘是我的 |
[19:55] | Nobody’s yours, Gorman. | 谁都不是你的 戈尔曼 |
[19:58] | Nobody. | 谁都不是 |
[19:59] | And if you think you’re getting Joan back– | 如果你认为你能让琼回到… |
[20:01] | Oh, I’m gonna get her back. | 我会让她回来的 |
[20:03] | You think Dawn’s gonna stop me? | 你认为道恩会阻止我吗 |
[20:07] | I will. | 我会阻止你 |
[20:09] | You stepping up, Doc? | 你是在出头吗 医生 |
[20:14] | What happens when you get sick, Gorman? | 你生病的时候会怎么样呢 戈尔曼 |
[20:17] | When you get an infection? | 当你伤口感染 |
[20:20] | When you get bit? | 当你被咬时 |
[20:24] | I think there’s gonna be somebody, | 我觉得会有医生治疗我 |
[20:27] | somebody who ain’t you. | 除你之外的医生 |
[20:29] | Gorman. | 戈尔曼 |
[20:34] | And maybe somebody in charge who ain’t her. | 也许有人能顶替她掌管一切呢 |
[20:53] | Why do you stay? | 你为什么留在这 |
[20:55] | You could leave whenever you want. | 你随时可以走的 |
[20:57] | Why do you stay here? | 为什么要留在这里 |
[21:08] | Welcome to the ground floor of Grady Memorial Hospital. | 欢迎来到格拉迪纪念医院的一层 |
[21:12] | This isn’t a way out. | 这里不是出路 |
[21:14] | There isn’t one. | 没有出路 |
[21:16] | Not from here. | 从这里不行 |
[21:19] | Why’d you bring me here? | 为什么要带我来这 |
[21:21] | Watch. | 看着 |
[21:37] | When I start thinking about it too much, | 每当我开始想太多 |
[21:39] | I come down to look at this. | 我就下来看看这幅场景 |
[21:41] | Why’d you bring me here? | 为什么要带我来这 |
[21:45] | You asked why I stay. | 因为你问我为什么要留下 |
[21:53] | Come on. | 来吧 |
[21:55] | Let me tell you a story. | 我给你讲个故事 |
[22:08] | When everything started, | 当灾变爆发的时候 |
[22:09] | Dawn reported to a guy named Hanson. | 道恩听命于一个叫汉森的人 |
[22:12] | They had orders to clear the hospital | 他们被派来清空医院 |
[22:14] | and move everyone to Butler Park. | 把大家转移到巴特勒公园去 |
[22:17] | It was close to midnight when we heard the jets, | 差不多在午夜时 我们听到飞机声 |
[22:20] | the bombs. | 爆炸声 |
[22:24] | The screams. | 哭喊声 |
[22:26] | I was on the third floor. | 我那时正在三楼 |
[22:27] | Dawn and Hanson’s teams were doing a final sweep. | 道恩和汉森的小队正在进行最后的搜查 |
[22:29] | And we knew it was bad. | 我们知道情况不妙 |
[22:31] | Just didn’t know how bad till we came up here. | 但是来这里后 我们才知道到底有多糟 |
[22:34] | The city had fallen. | 城市沦陷了 |
[22:38] | And everyone we evacuated… | 我们疏散的所有人 |
[22:43] | they were just gone. | 他们都不在了 |
[22:47] | We kept mostly to ourselves at first, | 起初我们几乎足不出户 |
[22:50] | till the food ran out. | 直到食物吃光了 |
[22:54] | We started going out on runs, a few of us at a time. | 我们开始每次派一些人出去搜寻补给 |
[22:57] | We’d see people who needed help. | 我们会看到需要帮助的人们 |
[23:00] | Barely holding on. But … | 他们在苦苦支撑 但是 |
[23:03] | we were barely holding on ourselves. | 我们也自身难保 |
[23:06] | Came a time I couldn’t look away anymore. | 后来 我实在无法视而不见了 |
[23:10] | I found this kid. | 我发现了一个孩子 |
[23:14] | Napalm burns on his clothes, | 他的衣服被凝固汽油弹烧着了 |
[23:17] | his skin. | 皮肤被烧伤了 |
[23:20] | Dawn said we couldn’t spare the resources. | 道恩说我们分不出资源 |
[23:24] | So we struck a deal. | 所以我们达成了一个协议 |
[23:25] | I’d use what I could to heal him | 我尽力救他 |
[23:27] | and he’d compensate us for those resources through service. | 而他必须通过劳动来回报我们 |
[23:33] | Now… | 现在 |
[23:37] | You’re not the problem. | 你不是问题所在 |
[23:40] | We lost people. | 我们失去了很多人 |
[23:43] | That was the problem. | 这就是问题所在 |
[23:45] | Hanson cracked. He made some calls | 汉森崩溃了 他做了几个决定 |
[23:47] | that got people killed. | 害死了几个人 |
[23:50] | Dawn took care of things. | 道恩解决了问题 |
[23:53] | She took care of him. | 她干掉了他 |
[23:58] | She saw us past it. | 她带领我们经历艰险 |
[24:00] | Kept us together. | 把我们团结在一起 |
[24:03] | Kept us alive. | 保证每个人都活下去 |
[24:07] | You call this living? | 你管这样的日子叫活着吗 |
[24:12] | We’re still breathing. | 我们还在呼吸啊 |
[24:15] | Patients we brought here, they’re still breathing. | 我们带来的那些病人 他们也还在呼吸 |
[24:18] | Outside these walls, alone, unprotected, | 如果在这些围墙外 孤立无援 |
[24:20] | they’d be dead. We’d be dead. | 他们和我们都活不下去 |
[24:24] | We’re not the ones who make it. | 我们俩在外面坚持不下去 |
[24:28] | As bad as it gets, | 情况虽然很糟 |
[24:31] | it’s still better than down there. | 但这里至少比外面安全 |
[24:37] | I should get back. | 我该回去了 |
[24:41] | How about you look in on Mr. Trevitt | 你顺便去看一下崔维特先生 |
[24:43] | and call it a day? | 然后今天就到此为止吧 |
[24:44] | Okay. | 好的 |
[24:45] | He’s stable, due for another 75mg of Clozapine. | 他病情稳定 还要注射75毫克氯氮平 |
[24:50] | And tomorrow we’ll start fresh. | 明天我们从头来过 |
[24:53] | Sure. | 好的 |
[25:29] | Still at it, huh? | 还在忙吗 |
[25:41] | No. | 不 |
[25:44] | What? | 怎么 |
[25:46] | No. | 不要 |
[25:50] | What did you do to him? | 你们对他做了什么 |
[25:52] | I– I– | 我 |
[25:53] | He was fine until the two of you were alone with him. | 之前他很稳定 直到你俩与他独处一室 |
[25:57] | Something happened. | 一定是发生了什么 |
[25:59] | I want you to tell me. | 你跟我实话实说 |
[26:00] | It was an accident. Beth left to get some gauze. | 这是个意外 贝丝出去拿纱布 |
[26:02] | I was mopping. I must have unplugged the ventilator somehow. | 我在擦地 可能不小心拔掉了呼吸机 |
[26:05] | – It only stopped for a minute. – But that’s– | -只停了一分钟而已 -不是 |
[26:07] | I got it working again. | 然后我又插上了 |
[26:09] | Take him to my office. | 把他带去我办公室 |
[26:13] | Dawn, it was an accident. | 道恩 这只是个意外 |
[26:14] | It was an accident. | 这只是个意外 |
[26:16] | That’s not what happened. | 事实不是这样的 |
[26:18] | He just– he just started seizing. | 他突然开始抽搐 |
[26:21] | Seizing? | 抽搐 |
[26:23] | Well, you gave him Clonazepam, right? | 你给他注射了氯硝安定 对吧 |
[26:25] | Cloz– Clozapine. | 氯 氯氮平 |
[26:29] | You said Clozapine. | 你说的是氯氮平 |
[26:34] | No, I didn’t. | 不 我不是那样说的 |
[26:39] | Please! | 求你们了 |
[26:40] | Beth, we need to deal with Mr. Trevitt | 贝丝 趁着崔维特先生的尸体还没冷 |
[26:42] | while he’s still warm. | 我们得把他处理掉 |
[26:43] | I have to stop it! | 我必须阻止他们 |
[26:45] | Please, stop! | 求了 住手 |
[26:46] | – Please! – We can’t– you can’t stop it. | -求了 -我们阻止不了 你阻止不了 |
[26:58] | You really think I didn’t know? | 你以为我不知道吗 |
[27:04] | Noah’s smart. | 诺亚很聪明 |
[27:05] | Probably my best worker. | 也许是我最优秀的工人 |
[27:07] | But that story he told about the ventilator? | 但是他说的呼吸机的事 |
[27:11] | Boy’s not much of a liar. | 这孩子不太会说谎 |
[27:14] | If you knew, then why did you– | 如果你早就知道了 为什么你不 |
[27:15] | I didn’t want to. I had to. | 我也不想那样做 但我必须如此 |
[27:19] | A good man’s mistakes almost ended everything for us, | 一个好人的无心之过差点把一切都毁了 |
[27:22] | and I’ll be damned if I’m gonna let that happen again. | 若让这样的事重演 那我就太该死了 |
[27:28] | Every sacrifice we make needs to be for the greater good. | 我们做出的牺牲都是为了大我的利益 |
[27:34] | The second it isn’t, the second we lose sight of that, | 一旦不是 一旦我们忽视了这点 |
[27:37] | it’s all over. | 一切就都完了 |
[27:45] | The thing is, you’re not the greater good. | 问题是 你并不属于大我 |
[27:49] | – You’re not strong enough. – I am strong. | -你不够强壮 -我很强壮 |
[27:51] | How many people had to risk their lives to save you? | 多少人需要冒着生命危险来救你 |
[27:55] | In here, you are part of a system. | 在这里 你也是体制的一份子 |
[28:00] | The wards keep my officers happy. | 受保护者们能让我的警官开心 |
[28:02] | The happier my officers are, | 我的警官越是开心 |
[28:04] | the harder they work to keep us going. | 他们就越会努力地帮助我们继续下去 |
[28:09] | And this hasn’t been easy. | 这并不容易 |
[28:12] | There have been compromises, | 大家都做出了妥协 |
[28:15] | but it’s working. | 但是确实管用 |
[28:17] | And after they rescue us, | 他们救了我们之后 |
[28:19] | we’re gonna help put the world back together. | 我们就能让世界重建秩序 |
[28:21] | Because we’re the ones holding on. | 因为我们一直在坚持着 |
[28:22] | That’s the good we’re doing here. | 这就是我们在这里做的好事 |
[28:25] | That’s the good you’re doing here. | 也是你要做的好事 |
[28:27] | That’s what makes you worth something. | 因为这才让你有所价值 |
[28:32] | But out there… | 但在外面 |
[28:35] | you are nothing. | 你毫无价值 |
[28:39] | Except dead or somebody’s burden. | 要么死 要么成为别人的负担 |
[28:41] | – That’s bullshit. – Oh, yeah? | -胡扯 -是吗 |
[28:43] | I saw this the night you came in. | 你来的那晚上我就看到了这个 |
[28:46] | Is this bullshit, too? | 这也是胡扯吗 |
[29:00] | Some people just aren’t meant for this life, and that’s okay. | 有的人注定不能接受这种生活 但没关系 |
[29:07] | As long as they don’t take advantage of the ones who are. | 只要他们不占那些能接受的人的便宜就好 |
[29:22] | It’s not as bad as it looks. | 没看上去那么糟啦 |
[29:25] | I’m okay. | 我没事 |
[29:27] | Watch. | 你看 |
[29:29] | Painkillers. It barely even hurts. | 有止痛药 基本不疼了 |
[29:34] | Dawn needed Trevitt for something. | 道恩需要崔维特来帮忙 |
[29:36] | I know that’s what that was about. | 我知道那就是原因所在 |
[29:39] | Screwed-up thing is, | 糟糕的是 |
[29:42] | she’s trapped, too. | 她也被困住了 |
[29:43] | We’re not trapped. | 我们没被困住 |
[29:48] | I’m going with you. | 我跟你一起走 |
[29:55] | Basement’s the fastest way out. | 从地下室出去最快 |
[29:57] | Any noise and we got rotters. | 但凡有一点动静 都会招来行尸 |
[29:59] | So we won’t make noise. | 那我们就无声无息的 |
[30:01] | I can keep an eye on Dawn. | 我可以盯着道恩 |
[30:04] | She keeps a spare key to the elevator banks somewhere in her office. | 她办公室里有一把电梯组的备用钥匙 |
[30:08] | Think you can find it? | 你能找到吗 |
[30:12] | Yeah. | 能 |
[32:19] | Hey there. | 你好啊 |
[32:23] | I hope I’m not interrupting. | 希望没有打扰到你 |
[32:28] | Dawn was just asking for her key. | 道恩要我拿她的钥匙 |
[32:30] | Was she, now? | 是吗 |
[32:33] | See, I was just with Dawn | 我刚刚跟道恩在一起 |
[32:35] | and I don’t seem to remember that. | 但我不记得她说过 |
[32:39] | It’s okay. | 没关系 |
[32:41] | Maybe she doesn’t have to know. | 也许不必让她知道 |
[32:45] | Maybe there’s another solution. | 也许还有别的办法 |
[32:47] | You know? | 你懂吗 |
[32:50] | A little win-win for both of us. | 让你我双赢的办法 |
[33:00] | So how about it, Bethy? | 怎么样 贝丝 |
[33:03] | We gonna work something out here? | 就在这里解决好吗 |
[33:07] | Good girl. | 好姑娘 |
[33:10] | Now, Joan, she’s not such a team player. | 琼 她就不太配合 |
[33:16] | Lucky for me… | 我运气真不错 |
[33:20] | you’re not a fighter. | 你就不怎么好斗 |
[33:46] | Yeah, it may just be the battery. | 可能只是电池的问题 |
[33:48] | I’ll stop in and grab another one. | 我去找个新的来 |
[33:51] | Okay. | 好 |
[33:55] | Beth. | 贝丝 |
[33:59] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[34:03] | Oh, Joan was looking for you. | 琼在找你 |
[34:05] | I saw her and Gorman headed towards your office. | 我看到她和戈尔曼朝你办公室去了 |
[34:12] | Thank you, Beth. | 谢谢 贝丝 |
[34:41] | Ready? | 准备好了吗 |
[34:43] | Yeah. | 好了 |
[34:46] | Once you’re safe, I’ll climb down. | 你安全后 我爬下去 |
[34:49] | Okay. | 好的 |
[36:11] | Noah? | 诺亚 |
[36:13] | Noah? Noah? | 诺亚 诺亚 |
[36:43] | Can you walk? | 你能走路吗 |
[36:45] | – Yeah, I’m okay. – Okay. | -能 我没事 -好 |
[36:59] | There. | 那里 |
[37:20] | Help. | 救命 |
[38:59] | Who the hell do you think you are? | 你他妈的以为自己是谁 |
[39:02] | He attacked me. | 他攻击了我 |
[39:06] | Just like he attacked Joan. | 就像他攻击了琼一样 |
[39:10] | Just like you let him. | 而你放任他不管 |
[39:12] | You know what’s happening here and you let it happen. | 你知道这里发生了什么 却放任不管 |
[39:15] | – You’re letting it happen. – So that we make it. | -你任凭这一切发生 -这是为了坚持下去 |
[39:17] | No one’s coming, Dawn. | 没人会来救我们 道恩 |
[39:21] | No one’s coming. | 没人会来 |
[39:26] | We’re all gonna die and you let this happen for nothing. | 我们都会死 而你白白任凭这一切发生 |
[40:01] | You’re healing quickly. | 你愈合得很快 |
[40:03] | Should be ready to jump back into it in a couple more days. | 再过几天就能继续工作了 |
[40:09] | Well, that should about do it. | 这样应该就行了 |
[40:12] | How’d you know Trevitt was a doctor? | 你怎么知道崔维特是医生的 |
[40:16] | That’s why you had me give him the wrong meds, right? | 所以你才让我给他打错了药 对吗 |
[40:19] | Why you had me kill him. | 你借我的手杀了他 |
[40:24] | ‘Cause if he had lived, there’d be another doctor | 因为如果他活下来 就会多一个医生 |
[40:26] | and Dawn wouldn’t need you. | 道恩就不需要你了 |
[40:30] | She wouldn’t protect you. | 她不会再保护你 |
[40:34] | Trevitt was an oncologist at St. Ignatius. | 崔维特是圣依纳爵医院的肿瘤学家 |
[40:41] | I knew him. | 我认识他 |
[40:51] | They would have kicked me out. | 他们会赶走我的 |
[40:54] | Maybe Gorman… | 戈尔曼也许会… |
[40:58] | maybe he would have killed me. | 他也许会杀了我 |
[41:03] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[41:04] | Use everything you can use. | 利用一切可以用的资源 |
[41:10] | When they arrested Christ, | 当他们抓住耶稣时 |
[41:12] | Peter denied being one of his disciples. | 彼得否认自己是门徒之一 |
[41:18] | He didn’t have a choice. | 他别无选择 |
[41:23] | They would have crucified him, too. | 否则他们也会把他钉在十字架上 |