时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:26] | – Hey, Carol. – Tobin. | -好啊 卡萝尔 -托宾 |
[02:28] | You deserve some cookies. | 你该吃点饼干 |
[02:31] | Oh, no, not with the kids as hungry– | 不 孩子们还饿着呢 |
[02:33] | No, there’s plenty. I foraged a lot of acorns. | 不 有很多 我找到了很多橡子 |
[02:43] | – They’re pink. – Beets. | -这是粉色的 -甜菜 |
[02:45] | – Beets? – It’s what makes them sweet. | -甜菜 -能让它们更甜 |
[02:50] | I never was much of a beet kind of guy. | 我不大喜欢吃甜菜 |
[02:52] | Will you just put it in your mouth, jerk. | 你别废话了直接吃行吗 混蛋 |
[03:06] | They’re the best beet and acorn cookies I’ve ever eaten. | 这是我吃过的最好吃的甜菜橡子饼干 |
[03:13] | Are you screwing with me? | 你在耍我吗 |
[03:14] | No. | 没有 |
[03:16] | Seriously. | 真的 |
[03:19] | They’re amazing. | 太好吃了 |
[03:20] | They’re back! | 他们回来了 |
[03:40] | Get Olivia. | 去找奥利维亚 |
[03:42] | She should inventory what we have. | 她该登记我们带回来的东西 |
[03:43] | We’ll meet her at the pantry. | 叫她在储藏室见我们 |
[03:45] | – You have food? – Yeah. | -你们弄到了食物吗 -是的 |
[03:47] | Enough for another month. | 足够再撑一个月 |
[03:51] | I need everybody in the church in an hour. | 叫大家一小时内到教堂集合 |
[03:53] | What is it? | 出什么事了 |
[03:55] | We’ll talk about it. | 我们一会儿说 |
[04:01] | Rick, what’s going on? | 瑞克 怎么了 |
[04:05] | We’re gonna have to fight. | 我们得战斗了 |
[04:43] | It’s been a while. | 那事过后有一阵子了 |
[04:46] | Weeks. | 几周了 |
[04:48] | – Since what? – Since we talked. | -什么事 -聊天 |
[04:51] | That’s what we did in that cell? We talked. | 我们在那牢房里只聊天了吗 |
[04:58] | Why didn’t you tell Rick? | 你为什么不告诉瑞克 |
[05:01] | Tara, Rosita, Eugene? | 塔拉 罗西塔 尤金 |
[05:04] | – Why didn’t they…? – I told them to keep quiet about it. | -他们为什么没有说 -我叫他们保密 |
[05:09] | Why? | 为什么 |
[05:11] | Can we just forget it, move past it? | 我们能忘了这事 翻篇吗 |
[05:15] | You don’t have to carry that. | 你没必要背负那事 |
[05:17] | Carry what? | 什么事 |
[05:18] | You know what I did. | 你知道我做了什么 |
[05:21] | You don’t want to tell anyone, it– | 你不想告诉别人 |
[05:27] | It’s kind of like you did it, too. | 好像你也做了一样 |
[05:30] | No, it’s not. | 才不是 |
[05:36] | Just go. | 走吧 |
[06:41] | And we can work with the Hilltop. | 我们可以跟山顶寨合作 |
[06:43] | Maggie hammered out a deal. | 玛姬谈定了一笔交易 |
[06:46] | We’re getting food– | 他们为我们提供食物 |
[06:47] | Eggs, butter, fresh vegetables. | 鸡蛋 黄油 新鲜蔬菜 |
[06:51] | But they’re not just giving it away. | 但他们不是白送的 |
[06:54] | These Saviors, | 这些救世军 |
[06:57] | they almost killed Sasha, Daryl, and Abraham on the road. | 差点在路上杀了萨沙 达里尔和亚伯拉罕 |
[07:00] | Now, sooner or later, they would’ve found us, | 他们迟早会找到我们 |
[07:02] | Just like those Wolves did, | 就跟狼群一样 |
[07:04] | Just like Jesus did. | 跟耶稣一样 |
[07:06] | They would killed someone or some of us. | 他们会杀死我们中的一个或几个 |
[07:10] | And then they would try to own us. | 然后他们会试图支配我们 |
[07:13] | And we would try to stop them. | 而我们会试图阻止他们 |
[07:16] | But by then, in that kind of fight, | 但到了那个时候 在那种战斗中 |
[07:19] | low on food, we could lose. | 我们粮食短缺 可能会输 |
[07:23] | This is the only way to be sure, | 这是唯一一种能尽可能地 |
[07:25] | as sure as we can get, that we win. | 确保我们取胜的方式 |
[07:28] | And we have to win. | 我们必须赢 |
[07:31] | We do this for the Hilltop, | 我们只有帮山顶寨这个忙 |
[07:34] | it’s how we keep this place. | 才能保护这里 |
[07:36] | It’s how we feed this place. | 才能养活这里 |
[07:39] | This needs to be a group decision. | 这件事得集体表决 |
[07:44] | If anybody objects, | 假如有人反对 |
[07:46] | here’s your chance to say your piece. | 现在就是你们发表意见的机会 |
[07:57] | You’re sure we can do it? | 你确定我们能取胜吗 |
[08:03] | We can beat them? | 我们可以打败他们吗 |
[08:06] | What this group has done, what we’ve learned, | 凭借我们做过的事 我们学到的东西 |
[08:09] | what we’ve become, all of us– | 我们所成为的人 我们所有人… |
[08:11] | Yes, I’m sure. | 没错 我确定 |
[08:13] | Then all we have to do is just tell them that. | 那我们只用告诉他们这一点就行了 |
[08:15] | Well, they don’t compromise. | 他们是不会妥协的 |
[08:17] | This isn’t a compromise. | 这不是要他们妥协 |
[08:21] | It’s a choice you give them. | 这是给他们一个选择 |
[08:23] | It’s a way out, for them and for us. | 是一条出路 对他们和对我们都是如此 |
[08:26] | We try and talk to the Saviors, | 假如我们试着去和救世军谈 |
[08:27] | we give up our advantage, our safety. | 那我们就放弃了我们的先机和安全 |
[08:30] | No, we have to come for them before they come for us. | 不行 我们得在他们找上门之前抢先出击 |
[08:35] | We can’t leave them alive. | 我们不能让他们活着 |
[08:37] | Where there’s life, there’s possibility. | 只要有生命 便有可能性 |
[08:40] | Of them hitting us. | 有他们攻击我们的可能性 |
[08:41] | We’re not trapped in this. | 我们不是必须这样做 |
[08:43] | None of you are trapped in this. | 你们没有一个人必须这样做 |
[08:47] | Morgan… | 摩根… |
[08:50] | They always come back. | 他们总是会回来的 |
[08:53] | Come back when they’re dead, too. | 他们死后也会回来的 |
[08:54] | Yeah, we’ll stop them. | 没错 到时我们会阻止它们 |
[08:56] | We have before. | 我们之前就阻止过 |
[08:56] | I’m not talking about the walkers. | 我说的不是行尸 |
[09:01] | Morgan wants to talk to them first. | 摩根想要先和他们谈谈 |
[09:05] | I think that would be a mistake, | 我觉得那是个错误 |
[09:06] | but it’s not up to me. | 但这不取决于我 |
[09:08] | I’ll talk to the people still at home. | 我会和那些待在家中的人谈谈 |
[09:10] | I’ll discuss it with the people on guard now, too, | 也会和现在正在放哨的人讨论 |
[09:12] | but who else wants to approach the Saviors, | 但这里还有没有人想要先和救世军接触 |
[09:16] | talk to them first? | 和他们谈谈 |
[09:17] | What happened here, | 这个地方发生过的事 |
[09:20] | we won’t let that happen again. | 我们不会让它再次发生了 |
[09:24] | I won’t. | 我不会 |
[09:39] | Looks like it’s settled. | 那就定了 |
[09:42] | We know exactly what this is. | 我们很清楚这是怎么一回事 |
[09:44] | We don’t shy from it, we live. | 我们不回避它 才能生存 |
[09:50] | We kill them all. | 我们要把他们杀光 |
[09:59] | We don’t all have to kill. | 不是所有人都得动手杀人 |
[10:02] | But if people are gonna stay here… | 但选择留在这里的人 |
[10:07] | they do have to accept it. | 必须接受这一点 |
[10:35] | 瑞恩 凯伦 大卫 丽兹 终点站/院子 3? 蜡烛女 4 狼群 7 | |
[11:01] | We need someone on the perimeter keeping watch. | 需要有人在周边放哨 |
[11:03] | That could be me. | 我可以去 |
[11:06] | That would be safe. | 这样才安全 |
[11:08] | Safer. | 更安全 |
[11:14] | Whatever safer looks like now. | 现在再安全也不安全 |
[11:16] | Yeah. | 是啊 |
[11:19] | I made that deal. | 交易是我谈的 |
[11:22] | It wasn’t my idea, but I led us into this. | 虽然不是我的主意 但却牵连了大家 |
[11:28] | I have to come. | 我必须去 |
[11:36] | Those things’ll kill you. | 那东西会要你的命 |
[11:39] | You got another one? | 还有多余的吗 |
[11:42] | Not for you. | 没你的份 |
[11:44] | And why is that? | 为什么 |
[11:45] | ’cause, asshole. | 因为你是混蛋 |
[11:49] | okay. | 好吧 |
[11:51] | Couldn’t sleep either? | 你也睡不着吗 |
[11:54] | I never could sleep. | 我什么时候睡着过 |
[12:03] | Worried about tomorrow. | 我很担心明天的事 |
[12:06] | You going? | 你去吗 |
[12:07] | No. | 不去 |
[12:09] | You are. | 是你要去 |
[12:15] | You can do things that– | 你做出的事 |
[12:19] | That just terrify me. | 能把我吓死 |
[12:27] | How? | 为什么 |
[12:32] | How do you think I do those things? | 你觉得我为什么做得到 |
[12:38] | You’re a mom. | 你是位母亲 |
[12:40] | I was. | 以前是 |
[12:44] | You are. | 现在也是 |
[12:46] | It– it– | 我… |
[12:48] | It’s not the cookies or the smiles. | 我不是说饼干和微笑 |
[12:52] | It’s– | 而是 |
[12:55] | It’s the hard stuff. | 棘手的事 |
[12:58] | The scary stuff. | 可怕的事 |
[13:00] | It’s how you can do it. | 所以你才做得到 |
[13:06] | It’s strength. | 这是力量 |
[13:09] | You’re a mom to most of the people here. | 在大多数人的心中 你是位母亲 |
[13:19] | To you, too? | 在你心中也是吗 |
[13:25] | No. | 不 |
[13:29] | You’re something else to me. | 你在我心中很特别 |
[13:50] | Well, it’s not tomorrow yet. | 还没到明天呢 |
[13:56] | Packing your stilettos? | 就开始收拾了吗 |
[13:58] | We’ll only be gone a night. | 我们只离开一个晚上 |
[13:59] | I’m going. | 我去了 |
[14:01] | I am, too, but tomorrow. | 我也去 但是明天才去 |
[14:05] | I’m leaving. | 我走了 |
[14:15] | Why? | 为什么 |
[14:16] | It happens. | 就这样发生了 |
[14:21] | Are you serious? | 你当真要走 |
[14:23] | This is how I want it. | 这是我所希望的 |
[14:27] | – Why? – Why are dingleberries brown? | -为什么 -为什么红果莓是棕色的呢 |
[14:29] | It’s just the way shit is. | 哪有那么多狗屁理由 |
[14:31] | No, no. After everything we’ve been through, | 不 不 我们经历了这么多 |
[14:34] | you are not walking out that door unless you can tell me why. | 你不许一走了之 除非告诉我理由 |
[14:36] | Tell me! | 告诉我 |
[14:38] | Tell me why! | 告诉我理由 |
[14:40] | When I first met you, | 第一次见到你的时候 |
[14:42] | I thought you were the last woman on Earth. | 我以为你是地球上最后一个女人 |
[14:46] | You’re not. | 但你不是 |
[15:13] | You try one of these? They’re chewy. | 你尝过这个吗 很有嚼头 |
[15:16] | They, uh… | 有点… |
[15:19] | got some fight in them. | 劲道 |
[15:27] | Describe it. | 描述一下 |
[15:28] | Rectangular building, big satellites on it. | 长方形的建筑 顶部有个大接收器 |
[15:31] | Any windows? | 有窗户吗 |
[15:33] | I don’t remember any. | 我不记得了 |
[15:34] | I think they made it so there’s only one way in. | 我想他们只给那地方留了一个入口 |
[15:36] | Guards outside? | 门口有守卫吗 |
[15:38] | Yeah, two of them, at least. | 有 至少两个 |
[15:41] | And you don’t know how many people they have? | 你不知道他们有多少人 |
[15:43] | No. | 不知道 |
[15:47] | I mean, no. I saw a place where they stored food. | 不知道 我看到过一个储存食物的地方 |
[15:49] | It wasn’t that big, so… | 里面不大 所以 |
[15:51] | – You’ve been inside? – Yeah. | -你进去过吗 -是的 |
[15:54] | They had us load in supplies one time. | 他们让我们搬过一次补给品 |
[15:57] | What do you remember? | 你记得什么 |
[16:00] | Are you worried? | 你担心吗 |
[16:03] | No. | 不 |
[16:06] | No, it’s just… | 不担心 只是… |
[16:08] | I love you, and I just wanted to say it before… | 我爱你 走之前我想说出来… |
[16:13] | you don’t have to say it back. | 你不用回应我 |
[16:15] | – It’s… – I’ll say it when you come back. | -那个… -等你回来我再回应你 |
[16:19] | Heath and I are still going on that two-weeker. | 希斯和我还得再出去两周 |
[16:21] | We’re gonna leave from there. | 我们就从那里出发 |
[16:25] | Do you want to come? | 你想一起走吗 |
[16:26] | I mean, I can change it so we don’t leave from the compound. | 我可以改计划 不用从基地走 |
[16:30] | We could come back and we could leave from here. | 我们可以回来 从这里走 |
[16:31] | – You know, we’re gonna get meds, so… – I can’t. | -我们要拿些药品 所以… -我不能去 |
[16:34] | – No, I didn’t– I’m– I just– I need to be here. – Yeah. | -我得留在这 -好 |
[16:37] | I’m the only doctor now. | 现在我是唯一的医生 |
[16:39] | So I can’t. | 所以我不能去 |
[16:41] | Yeah. | 好的 |
[16:48] | But I want to. | 但我很想去 |
[16:53] | I’ll tell you when you come back. | 等你回来我会回应你的 |
[16:58] | Yeah. | 好的 |
[17:07] | And you didn’t see any other rooms? | 你没看到其他房间吗 |
[17:09] | No, it’s a big place. | 没有 地方很大 |
[17:12] | This is the hallway I saw. | 这是我看到的那条走廊 |
[17:15] | There is more. | 还有更多 |
[17:16] | And every time, they had you bring things into here? | 每次他们都让你们把东西搬到这里 |
[17:20] | Jesus. | 天啊 |
[17:22] | We brought a couple spears for them. | 我们带过一些长矛给他们 |
[17:24] | Two of the Saviors took them down this hallway. | 两个救世军沿着这条走廊把东西带进去 |
[17:26] | Now, they must’ve done something with them | 他们一定是做了什么 |
[17:28] | because they didn’t come back with them. | 因为他们没把东西带回来 |
[17:30] | Maybe a weapons locker, an armory. | 也许是个武器柜 军械库 |
[17:33] | Okay. | 好的 |
[17:34] | We get in there, secure the armory, | 我们进去 守住军械库 |
[17:37] | that’s how we end it. | 就能终结战斗 |
[17:39] | That’s how Carol ended it here. | 当时卡萝尔在这里也是这么做的 |
[17:45] | But we don’t know if they have an armory | 但他们是否有军械库 |
[17:47] | or where it even is. | 甚至在哪我们都不知道 |
[17:48] | Well, we’ve got a lot of good guesses. | 我们有很多可靠的推测 |
[17:51] | We’ve done more with less. | 靠更少的情报我们都成功过 |
[17:53] | We go in at night while they’re sleeping. | 我们晚上趁他们睡觉时潜入 |
[17:56] | The guards won’t be sleeping. | 守卫不会睡觉的 |
[17:59] | Like I said, I think there’s only one way in | 正如我说 我认为只有一条路进去 |
[18:01] | and there’s no way to bust through that door | 没办法在不吵醒其他人的情况下 |
[18:02] | without waking up the rest of them. | 直接从那扇门突入 |
[18:04] | We don’t need to. | 不用吵醒他们 |
[18:06] | They’re going to open it for us, let us walk right in. | 他们会开门让我们进去的 |
[18:10] | They want Gregory’s head, right? | 他们要格雷戈里的人头 对吧 |
[18:16] | We’re gonna give it to them. | 我们就给他们 |
[18:46] | Aaron, Rosita. | 亚伦 罗西塔 |
[18:50] | You start here. | 你们从这开始 |
[18:52] | We’ll peel off every quarter mile, | 我们每四分之一英里就分头行动 |
[18:55] | meet back here in a couple of hours. | 几小时后来这会合 |
[18:58] | See what we got. | 看看有什么收获 |
[19:04] | There’s no turning back now. | 现在没法回头了 |
[19:07] | I could walk. | 我可以走 |
[19:09] | Maybe run a little, maybe a lot. | 也许能跑一小段 也许能跑很久 |
[19:13] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[19:15] | I wanted to learn and you taught me for a reason. | 我想学习 你教我是有原因的 |
[19:21] | Why are you still wearing that? | 你为什么还穿成这样 |
[19:26] | It’s still who I was. I think. | 我觉得 我还是我自己 |
[19:32] | And it’ll be harder for them to see me in the dark. | 而且他们很难在黑暗中看到我 |
[19:48] | I almost told everyone at the meeting. | 我差点就在会上跟大家说了 |
[19:51] | We’re not telling them. | 我们不能告诉他们 |
[19:53] | Morgan stood up in that church | 摩根在教堂里站出来 |
[19:55] | and tried to talk us out of this. | 试图说服我们不要这样做 |
[19:56] | What’s wrong with that? | 那又怎样 |
[19:58] | Maybe that he didn’t know what the hell he’s talking about? | 也许他不知道他在说什么 |
[20:01] | That he should take the win | 我们没把他藏匿 |
[20:03] | that we didn’t kick his ass out for hiding that psychopath. | 那个精神病的事抖出来 他就应该知足 |
[20:05] | If we told everyone, | 如果我们跟所有人说 |
[20:06] | they’d find out about Denise, you know that. | 他们也会知道丹妮斯的事 你知道的 |
[20:09] | That hijo de puta tried to stand there | 那个婊子养的想站在那 |
[20:12] | and act like we didn’t know what we were– | 表现得好像我们不知道我们… |
[20:14] | He doesn’t want to kill. | 他不想杀人 |
[20:16] | We don’t want to kill. We don’t like it. | 我们也不想杀人 也不喜欢 |
[20:19] | It happens. | 但就这样发生了 |
[20:27] | I’m not telling anyone. | 我不会跟人说的 |
[21:11] | What do you think? | 觉得如何 |
[21:13] | Maybe. | 也许可以 |
[21:15] | If we, um, cut the hair… | 如果我们剪一下头发 |
[21:19] | trim the beard. | 修一下胡子 |
[21:22] | If it’s dark. | 如果天黑了 |
[21:29] | We’re gonna kill those people. | 我们要杀了那些人 |
[21:31] | Tonight. | 就今晚 |
[21:35] | Look, I’ve been lucky. | 我一直很幸运 |
[21:37] | I haven’t had to do it before. | 我之前都没必要这样做 |
[21:40] | Have you? | 你呢 |
[21:42] | I’ve been lucky, too. | 我也一直很幸运 |
[21:45] | You nervous? | 你紧张吗 |
[21:51] | Have you ever seen something that, um… | 你经历过那种… |
[21:55] | afterwards, you– | 经历过之后 你… |
[21:58] | you didn’t want to sleep | 你根本不想睡觉 |
[22:01] | and you weren’t hungry because when you close your eyes | 你根本不饿 因为当你闭上眼睛 |
[22:04] | you could see it? | 就会浮现在眼前的事 |
[22:08] | – And when you try to eat– – Yeah. | -当你试图去吃东西… -有过 |
[22:12] | Me, too. | 我也是 |
[22:19] | Killing somebody has gotta be worse than that. | 杀人肯定比这感觉糟多了 |
[22:22] | It has to be. | 肯定更糟 |
[22:26] | So, yeah… | 所以没错 |
[22:29] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[22:31] | For the whole thing, man. | 对于这一切 伙计 |
[22:34] | For the whole thing. | 对于这一切都是 |
[22:50] | We’re gonna take a look around, | 我们要去四周看看 |
[22:52] | try to get a feel for how many people are in there. | 摸清楚那里到底有多少人 |
[22:57] | We like how it looks, we go in. | 如果我们觉得可行 就潜入 |
[23:01] | A couple of hours before dawn. | 黎明前的那几个小时 |
[23:05] | The guards outside’ll be tired. | 外面的守卫也倦了 |
[23:07] | Everyone inside’ll be sleeping. | 里面的人都在睡觉 |
[23:11] | We don’t like what we see, we head back, make a new plan. | 如果感觉形势不对就撤退 重订计划 |
[23:15] | They don’t know who we are. | 他们不知道我们是谁 |
[23:18] | We’ll keep Jesus in the shadows. | 我们要让耶稣躲在暗处 |
[23:21] | This is how we eat. | 这就是我们的生存方式 |
[23:24] | This is how we eat. | 这就是我们的生存方式 |
[23:29] | We roll out at midnight. | 我们半夜出发 |
[23:43] | Why is Maggie here? | 玛姬怎么也来了 |
[23:44] | She’s guarding the perimeter. | 她负责在周边放哨 |
[23:46] | Yeah, but why is she here? | 好吧 但她为什么会来 |
[23:49] | ‘Cause it’s her choice. | 因为这是她的选择 |
[23:52] | I want to stay out there with her. | 我想跟她一起待在外面 |
[23:53] | Well, this whole thing’s a race to the armory. | 我们必须率先夺取军械库 |
[23:55] | We need as many people inside as we can get. | 我们需要尽可能多的人一起进去 |
[23:57] | She shouldn’t be out there alone. | 她不该一个人在外面 |
[23:59] | She shouldn’t be out here in the first place. | 她一开始就不该来 |
[24:07] | Okay. | 好吧 |
[24:09] | Good. | 很好 |
[24:15] | She’s done with the hair? | 她把头发弄好了吗 |
[24:17] | What’ve we got? | 现在是什么情况 |
[24:19] | – That one. – That’s it. | -那个 -就那个 |
[24:23] | All right. | 好吧 |
[24:25] | Though, it’s probably good we’re doing this at night. | 还好我们是晚上行动 |
[24:30] | Something wrong with it? | 有什么问题吗 |
[24:32] | The nose. Gregory’s is a different shape. | 鼻子 格雷戈里的鼻子形状不一样 |
[24:46] | He fought back. | 他反抗了 |
[24:48] | He broke your hand, right? | 他打断了你的手 对吧 |
[24:51] | Guess there’s no reason to be subtle about it. | 看来没必要追究细节了 |
[24:58] | What? | 怎么了 |
[25:00] | The Saviors, they’re scary, but … | 救世军很可怕 但是… |
[25:03] | those pricks got nothing on you. | 那帮混球跟你比差远了 |
[25:33] | Stop right there! | 停在那 |
[25:36] | Announce yourself, asshole! | 报上名来 混蛋 |
[25:38] | It’s Eddie from Hilltop! | 我是山顶寨的埃迪 |
[25:40] | It’s done! | 任务已完成 |
[25:42] | Step out! | 出来 |
[25:55] | Is that it? | 是他的头吗 |
[25:57] | Yeah! | 是的 |
[26:00] | Bring it here, shit brain! | 拿过来 蠢货 |
[26:17] | I don’t want the bag, needle dick. | 从袋子里拿出来 小牙签 |
[26:33] | Will you look at this shit? | 看看这狗东西 |
[26:35] | Will you look at this shit? | 看看这狗东西 |
[26:54] | He broke my hand. I broke his nose. | 他打断了我的手 我打断了他的鼻子 |
[26:57] | That’s why he looks that way. | 所以他看起来是这样的 |
[27:20] | Little bitch broke my nose. | 小贱人打断了我的鼻子 |
[27:32] | Okay, looks like you learned. | 好吧 看来你长教训了 |
[27:36] | I’ll get your guy, you’ll go home, | 我放了你的人 你回家 |
[27:39] | and you bring us more stuff next week, hmm? | 下周多带点贡品过来 知道吗 |
[28:26] | Well, well, well. Look who it is. | 瞧瞧谁来了 |
[28:33] | It’s okay, it’s okay. | 没事 没事 |
[28:34] | We’re bringing you back. We’re bringing you back. | 我们带你回家 带你回家 |
[28:57] | Check the doors. Find the arsenal. | 检查门 找到军械库 |
[29:00] | We take them out. | 我们去干掉他们 |
[32:28] | You still a priest? | 你还是神父吗 |
[32:34] | Rick and Carl taught me about guns, | 瑞克和卡尔教我用枪 |
[32:38] | other weapons. | 还有其他武器 |
[32:41] | How to contribute. | 教我怎么出一份力 |
[32:48] | I’m still a priest. | 我还是神父 |
[32:56] | I lied to my girlfriend this morning. | 今天早上我对我女朋友撒谎了 |
[33:00] | I, um– she caught me thinking about something, | 我… 她发现我在想事 |
[33:05] | so I told her that I loved her. | 所以我告诉她我爱她 |
[33:08] | For the first time. | 我第一次对她这样说 |
[33:11] | That’s how I told her, covering something up. | 我这么对她说是为了隐瞒一些事情 |
[33:18] | What were you covering? | 你在隐瞒什么 |
[33:22] | That I’d done something like this before. | 我以前做过这种事 |
[33:25] | That I didn’t like it. | 我并不喜欢 |
[33:31] | Do you? | 是吗 |
[33:36] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[33:39] | Yeah. | 是的 |
[33:43] | So, you know what you’re fighting for. | 那你知道自己是为什么而战了 |
[34:08] | Honeypot. | 藏宝室 |
[34:34] | They’re in trouble. Stay here. | 他们有麻烦了 待在这 |
[34:36] | – I’m going with you. – I said stay here. | -我和你一块去 -我说了待在这 |
[34:37] | No. | 不行 |
[34:38] | Damn it, Maggie. | 该死 玛姬 |
[34:40] | – I have to. – No, you don’t. You don’t have to. | -我必须去 -不 你不必 |
[34:43] | Yes, I do. | 是的 我必须去 |
[34:44] | What the hell are you doing here? | 你到底来这里做什么 |
[34:46] | What am I supposed to do? | 那我应该做什么 |
[34:47] | You’re supposed to be someone else. | 你应该做个母亲 |
[34:54] | They need our help. | 他们需要我们的帮助 |
[35:09] | You are staying here. | 你必须留在这里 |
[35:21] | We need to go. Get them back to the Hilltop. | 我们得走了 送他们回山顶寨 |
[35:24] | What? Your people could be in trouble. | 什么 你们的人可能有危险 |
[35:26] | If you get them back, the deal’s still on, right? | 如果你带他们回去 交易依然有效 对吗 |
[35:28] | Right? | 对吗 |
[35:29] | If they get themselves back. | 他们能自己回去 |
[35:31] | Andy, drive him back to the Hilltop. | 安迪 送他们回山顶寨 |
[35:39] | Look, if they see you and we don’t make it– | 听着 如果他们看到你 而我们没成功 |
[35:41] | We’re gonna make it. And they’re not gonna see me. | 我们会成功的 他们不会看到我的 |
[35:46] | Are you kidding? | 你是认真的吗 |
[35:54] | Go! | 走 |
[36:22] | If it wasn’t us, it was gonna be you. | 不是我们死 就是你们亡 |
[36:31] | The hell? | 搞什么 |
[36:45] | That’s one of the locked ones. I’m gonna cover you. Do it. | 这是上锁的房间之一 我掩护你 上吧 |
[37:02] | Come on! | 快走 |
[38:33] | So, this is the next world. | 这就是新世界 |
[38:45] | Drop it. | 放下枪 |
[38:47] | Drop it. | 放下枪 |
[38:49] | You, uh– | 你 |
[38:52] | You gonna kill me, Padre? | 你会杀我吗 神父 |
[38:56] | Padre? | 神父 |
[38:59] | “Let not your heart be troubled.” | 你们心里不要忧愁 |
[39:04] | You’re just as dead as me. | 你跟我一样死定了 |
[39:06] | “In my father’s house are many mansions. | 在我父的家里 有许多住处 |
[39:09] | If it were not so, I would’ve told you.” | 若是没有 我就早已告诉你们了 |
[39:11] | You’re all dead. | 你们都死定了 |
[39:13] | – “I go prepare a place for you.” – Blood’s coming. | -我若去为你们预备了地方 -要见血了 |
[39:23] | Amen. | 阿门 |
[39:48] | Hey, you want to just come back with us? | 你想跟我们回家吗 |
[39:53] | Take a couple days before you and Tara go out again? | 休息几天 再和塔拉出去 |
[39:56] | No, man. I just want to get out of here. | 不了老兄 我只想尽快离开这里 |
[41:21] | What is it? | 怎么了 |
[41:23] | Just– | 我只是 |
[41:27] | Just want to know which one of them was Negan. | 我只是想知道他们中哪个是尼根 |
[41:35] | Son of a bitch! | 狗杂种 |
[41:48] | Where’d you get the bike? | 你是从哪里搞到摩托的 |
[41:51] | Just do it! | 杀了我吧 |
[41:54] | Like you did everyone else, right? | 就像你们杀了其他人一样 对吧 |
[41:57] | Lower your gun, prick. | 放下武器 混蛋 |
[42:01] | You, with the Colt Python. | 拿着柯尔特蟒蛇左轮的那个 |
[42:04] | All of you, lower your weapons right now. | 你们所有人 立刻放下武器 |
[42:14] | Come on out. | 出来 |
[42:17] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[42:20] | We’re not coming out, but we will talk. | 我们不会出来 但我们会谈谈 |
[42:26] | We’ve got a Carol and a Maggie. | 卡萝尔和玛姬在我们手上 |
[42:28] | I’m thinking that’s something you want to chat about. | 我想你们应该想谈谈这个 |