时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:29] | Just checking. | 核对下 |
[04:10] | No! No way in hell. | 不 绝对不行 |
[04:11] | That was not the deal. | 协议不是这样的 |
[04:13] | You people swore you could take the Saviors out, | 你们发誓能干掉救世军 |
[04:16] | and you failed. | 你们失败了 |
[04:18] | So any arrangement we had is now done — | 所以我们的协议终结了 |
[04:21] | null and void. | 无效了 |
[04:24] | We aren’t trade partners, we aren’t friends, | 我们不是贸易伙伴 不是朋友 |
[04:28] | and we never met. | 从未谋面 |
[04:29] | Hmm? | 懂吗 |
[04:30] | We don’t know each other. | 我们不认识 |
[04:36] | I owe you nothing. | 我不欠你什么 |
[04:38] | In fact, you owe me for taking in the refugees, | 实际上 你欠我的 因为我收留了难民 |
[04:40] | at great personal risk. | 我个人冒了很大的风险 |
[04:42] | Oh, you were very brave staying in here | 你那时真勇敢 待在这里 |
[04:43] | while Maggie and Sasha saved this place. | 而玛姬和萨沙救了这里 |
[04:46] | Your courage was inspiring. | 你的勇气真是鼓舞人心 |
[04:47] | Hey, don’t you work for me? | 你不是为我工作吗 |
[04:49] | Aren’t we friends? | 我们不是朋友吗 |
[04:50] | Gregory, we already started this. | 格雷戈里 我们已经开始了 |
[04:53] | – You started it. – We did. | -是你开始的 -是我们 |
[04:55] | And we’re gonna win. | 我们会赢的 |
[04:56] | These are killers. | 这些人是凶手啊 |
[04:58] | Is this how you want to live? | 你就想这样活着吗 |
[04:59] | Under their thumb, killing your people? | 受他们的控制 他们还杀你们的人 |
[05:02] | S-Sometimes we don’t get to choose | 有时候我们无法选择 |
[05:03] | what our life looks like. | 生活的方式 |
[05:05] | Sometimes, Ricky, | 有时候 瑞克 |
[05:06] | you have to count the blessings you have. | 你得珍惜眼前的一切 |
[05:09] | How many people can we spare? | 我们能分出多少人 |
[05:11] | How many people here can fight? | 这里有多少人可以战斗 |
[05:13] | “We”? | 我们 |
[05:15] | I don’t even know how many people we have, Margaret. | 我都不知道我们有多少人 玛格丽特 |
[05:18] | And does it even matter? | 这重要吗 |
[05:20] | I mean… | 我是说 |
[05:21] | …w-w-what are you gonna do? | 你们想做什么 |
[05:22] | Start a platoon of sorghum farmers? | 组一队种高粱的农民吗 |
[05:25] | ‘Cause that’s what we got. | 因为我们只有这种人 |
[05:26] | They grow things. They’re not gonna want to fight. | 他们种庄稼 不想战斗 |
[05:29] | You’re wrong. | 你错了 |
[05:30] | When people have the chance to do the right thing, | 当人们有机会做正确的事时 |
[05:32] | they usually step up. | 他们一般会挺身而出 |
[05:34] | – I mean, people just — – L-Let me stop you | -人们就 -在你开始唱歌之前 |
[05:36] | before you break into song, okay? | 我先打断你一下 好吗 |
[05:39] | And, by the way, | 顺便说一句 |
[05:41] | who would train all this cannon fodder? | 谁来给这些炮灰训练 |
[05:43] | – I will. – Give me a week. | -我来 -给我一周时间 |
[05:44] | Rhetorical, okay? | 我是反问 好吗 |
[05:48] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[05:49] | I never want to hear another word about any of it, ever. | 我再也不想听到关于此事的半个字 |
[05:51] | Would we be better off without the Saviors, | 没了救世军 我们是不是过得更好 |
[05:53] | – yes or no? – Yeah. Sure. Okay. | -是或不是 -是 好吧 |
[05:56] | So, what will you do to fix the problem? | 那你要怎么解决问题 |
[06:00] | I didn’t say we had a problem. | 我没说过我们有问题 |
[06:01] | You did. | 是你们说的 |
[06:02] | And what happens outside of my purview | 在我管辖范围之外发生的事 |
[06:05] | is outside of my purview. | 与我无关 |
[06:07] | What the hell, man? | 搞什么 |
[06:09] | You’re either with us or you ain’t. | 你要么站我们这边 要么不站 |
[06:11] | You’re sitting over there talking out of both sides of your mouth. | 你坐在那里见风使舵 嘴里没实话 |
[06:15] | I — I think I’ve made my position very clear. | 我想我已经说得很清楚了 |
[06:20] | And I want to thank all of you for not being here today | 我想感谢你们所有人今天没有来 |
[06:24] | and not having this meeting with me | 没跟我会面 |
[06:26] | or — or being seen on your way out. | 出去时也别让人看见了 |
[06:30] | In other words, go out the back. | 换句话说 从后门走 |
[06:43] | – Walking ballsack. – ?Wanna knock that idiot’s teeth out. | -懦夫 -真想打掉那蠢货的牙齿 |
[06:48] | Yeah, well, we don’t need him anyway. | 反正我们也不需要他 |
[06:50] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[06:52] | ‘Cause we have Maggie and Sasha and Jesus here. | 因为我们有玛姬 萨沙和耶稣 |
[06:55] | And… | 还有 |
[06:56] | Enid. | 伊妮德 |
[06:57] | – Hey, um — – What’s wrong? | -嗨 -怎么了 |
[06:59] | Nothing. | 没什么 |
[07:01] | Just… | 只是 |
[07:04] | Come outside. | 出来吧 |
[07:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:19] | So, if you don’t remember, I’m Bertie. | 如果你不记得了 我是伯蒂 |
[07:23] | And I owe my life to you all, twice over. | 你们救了我两次命 |
[07:26] | A bunch of us do. | 我们许多人都被救过 |
[07:28] | Enid says that you want Gregory | 伊妮德说你们想说服格雷戈里 |
[07:30] | to get us to fight the Saviors with you. | 让我们跟你们一起对抗救世军 |
[07:32] | Is that true? | 这是真的吗 |
[07:33] | – Yes. ?- Do you think we can win, | -是的 -你觉得我们能赢吗 |
[07:36] | that we really could beat them? | 我们真的能打败他们吗 |
[07:37] | Us? | 我们这种人 |
[07:40] | I do. | 是的 |
[07:45] | Well, Enid says you could show us the way. | 伊妮德说你们能训练我们 |
[07:47] | – I’m ready. – Me too. | -我准备好了 -我也是 |
[07:48] | -Yeah. -Let’s do this. | -是啊 -开始吧 |
[07:49] | – Let’s do it. – I’m in. | -开始吧 -我加入 |
[07:57] | – It’s a start. – We’ll get more. | -这是个开始 -我们会找到更多人 |
[07:59] | – It still won’t be enough. – No, it won’t. | -还是不够 -是啊 |
[08:01] | Well, we find the right stuff, | 只要找到合适的东西 |
[08:04] | then maybe we don’t need the numbers. | 也许根本不需要以人数取胜 |
[08:06] | Blow ’em up, burn ’em to the ground. | 炸飞他们 烧死他们 |
[08:08] | You said there weren’t just soldiers with the Saviors, | 你说过救世军里不仅有士兵 |
[08:11] | that there were workers there. | 还有工人 |
[08:12] | People didn’t have a choice. | 别无选择的人们 |
[08:14] | We gotta win. | 我们必须赢 |
[08:15] | We need more hands, another group. | 我们需要更多人手 另一个社区 |
[08:18] | Negan has outposts. | 尼根有前哨站 |
[08:20] | The geography, the distance works against us. | 地形和距离都对我们不利 |
[08:23] | We gotta get back. | 我们得回去 |
[08:24] | If they come looking for Daryl, we need to be there. | 如果他们来找达里尔 我们得在 |
[08:27] | You don’t have to get back. | 你们没必要回去 |
[08:29] | Not yet. | 现在没必要 |
[08:32] | It’s one of theirs, long range. | 这是他们的长距离对讲机 |
[08:35] | We can listen in, keep track of them. | 我们可以偷听 了解他们的动态 |
[08:38] | So, if we’re not going back, what are we doing, then? | 如果我们不回去 那我们做什么 |
[08:41] | I think it’s time we introduced you to Ezekiel. | 是时候让你们见以西结了 |
[08:44] | King Ezekiel. | 以西结国王 |
[08:47] | King? | 国王 |
[09:17] | It’s called “The Kingdom”? | 那里叫神之国吗 |
[09:19] | Yeah. | 是啊 |
[09:21] | I didn’t name it. | 名不是我取的 |
[09:25] | How much farther? | 还有多远 |
[09:26] | Well, technically, we’re already here. | 严格说来 我们已经到了 |
[09:29] | I mean, we’re always here, | 我是说 我们一直在这里 |
[09:32] | but here we are — at the Kingdom. | 但我们到了 神之国 |
[09:36] | Well, its outer edge. | 这里是它的外围 |
[09:38] | Hey, what the hell we waitin’ on? | 我们等什么呢 |
[09:42] | Waiting for them. | 等他们 |
[09:51] | Who dares to trespass on the sovereign land of the — | 何人胆敢擅闯神之国领土… |
[09:56] | Oh, shit. | 靠 |
[09:58] | Jesus, is that you? | 耶稣 是你吗 |
[10:05] | Who are all these people, Paul? | 这些人是谁 保罗 |
[10:07] | Hi, Richard. | 你好呀 理查德 |
[10:09] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[10:10] | It’s good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[10:13] | Your friends, who are they? | 你的这些朋友们是什么人 |
[10:16] | This is Rick Grimes. | 这位是瑞克·格兰姆斯 |
[10:18] | He’s the leader of a like-minded community. | 他是一个和我们志同道合的社区的首领 |
[10:21] | These are some of his people. | 这些是他的一部分人马 |
[10:23] | We would like to request an audience with King Ezekiel. | 我们想觐见以西结国王 |
[10:36] | Get out of the car. | 下车 |
[10:40] | You say they’re a… like-minded community. | 你说他们是…志同道合的社区 |
[10:44] | Like-minded how? | 怎么个志同道合法 |
[10:46] | We live, we trade, we fight the dead. | 我们求生 做交易 和行尸战斗 |
[10:50] | Sometimes others. | 有时也和别的东西战斗 |
[10:58] | Line up. | 排好队 |
[10:59] | Okay. This is a waste of time. | 行了 这就是在浪费时间 |
[11:01] | Come on. Let’s go. | 走吧 我们回去 |
[11:02] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[11:04] | The King is a busy man. | 国王很繁忙 |
[11:07] | And it’s a dangerous world. | 而这又是个危机四伏的世界 |
[11:11] | We don’t usually allow a pack of strangers | 我们一般不会让一群陌生人 |
[11:13] | to waltz through our door. | 随意迈进我们的大门 |
[11:14] | We want to make the world less dangerous, | 我们想让这个世界不那么危机四伏 |
[11:16] | and we are all here to show the King | 我们都是过来向国王表明 |
[11:18] | how serious we are about that. | 我们的认真程度的 |
[11:22] | The car stays outside. | 把车留在外面 |
[11:23] | You gotta hand over your guns. | 枪支上缴 |
[11:25] | We only have two. | 我们就两把枪 |
[11:35] | Okay. | 好了 |
[11:36] | Follow me. | 跟我来 |
[11:49] | Before we go in, | 进去之前我想说 |
[11:52] | you have a brain and a backbone, | 你有勇有谋 |
[11:54] | so I’m talking to you, not Gregory. | 所以我和你谈 而不是格雷戈里 |
[11:57] | Whatever you’re trying to start here, | 无论你这次来是为了什么 |
[12:00] | another protection pact, a trade, | 为了另一条庇护协议 或是交易 |
[12:04] | none of it matters | 但这些都毫无意义 |
[12:04] | if we don’t start dealing with the real problem — | 除非我们着手处理真正的问题… |
[12:07] | the Saviors. | 救世军 |
[12:09] | You know, Richard, I’ve never seen you smile. | 理查德 我从来没见你笑过 |
[12:13] | I think that’s gonna change today. | 这一点今天可能要改变了 |
[12:38] | They have the numbers. | 他们人数是挺多的 |
[12:40] | But can they fight? | 但他们能战斗吗 |
[12:42] | Oh, they can fight. | 妥妥的 |
[12:45] | Maybe. | 也许吧 |
[13:00] | Morgan? | 摩根 |
[13:18] | How do you know each other? | 你们是怎么认识的 |
[13:20] | We go back to the start. | 灾变刚开始我们就认识了 |
[13:24] | Well, the King is ready to see you. | 国王准备好接见你们了 |
[13:32] | – Did you find Carol? – I did, yeah. | -你找到卡萝尔了吗 -找到了 |
[13:35] | Where is she? Is she okay? | 她人呢 她没出事吧 |
[13:37] | She was here, and then she left. | 她之前在这里 后来离开了 |
[13:40] | You know, she wasn’t too happy, me following her. | 她不满我跟着她 |
[13:42] | She wanted to get away from us, from everyone. | 她想远离我们 远离所有人 |
[13:48] | But when I found her, she was shot. | 但我找到她时 她中枪了 |
[13:50] | It was just a graze. I got her back here. | 只是擦伤 我把她带回了这里 |
[13:51] | They got doctors. They’re good. | 这里有医生 挺厉害的 |
[13:54] | Was it them? | 是他们干的吗 |
[13:57] | It was. | 是的 |
[13:59] | She had crossed with some of them, | 她与他们中几人发生了冲突 |
[14:00] | and one of them followed her, tried to kill her, | 然后其中一个跟着她 想要杀了她 |
[14:02] | but I stopped him. | 但我阻止了他 |
[14:08] | I killed him. | 我杀了他 |
[14:12] | I had to. | 我必须这么做 |
[14:16] | Carol was here. | 卡萝尔之前在这里的 |
[14:19] | She got help. | 她得到了帮助 |
[14:21] | Now she’s gone. | 如今她离开了 |
[14:36] | Jesus! | 耶稣 |
[14:38] | It pleases me to see you, old friend. | 很高兴见到你 老朋友 |
[14:41] | – It pleases him, indeed! – Jerry. | -他确实很高兴 -杰瑞 |
[14:45] | Tell me, | 告诉我 |
[14:46] | what news do you bring good King Ezekiel? | 你给好国王以西结带来了什么消息 |
[14:48] | Are these new allies you’ve brought me? | 这些你是给我带来的新盟友吗 |
[14:50] | Indeed, they are, Your Majesty. | 确实是的 陛下 |
[14:52] | This is… | 这位是… |
[14:55] | Oh, right. I forgot to mention that — | 对了 我忘了和你们说… |
[14:57] | Yeah, a tiger. | 对 有只老虎 |
[15:02] | This is Rick Grimes, | 这位是瑞克·格兰姆斯 |
[15:03] | the leader of Alexandria, | 亚历山大的首领 |
[15:05] | and these are some of his people. | 这些是他的一部分人马 |
[15:08] | I welcome you all to the Kingdom, good travelers. | 欢迎各位来到神之国 旅人们 |
[15:11] | Now, what brings you to our fair land? | 你们为何来到我们美丽的国土 |
[15:14] | Why do you seek an audience with the King? | 你们为何求见本王 |
[15:21] | Ezekiel — | 以西结… |
[15:22] | King…Ezekiel. | 以西结…国王 |
[15:27] | Alexandria, | 亚历山大 |
[15:30] | the Hilltop, | 山顶寨 |
[15:32] | and the Kingdom — | 神之国… |
[15:35] | all three of our communities have something in common. | 我们这三个社区有一个共同点 |
[15:40] | We all serve the Saviors. | 我们都供奉救世军 |
[15:43] | Alexandria already fought them once, | 亚历山大曾和他们干过一架 |
[15:46] | and we won. | 我们赢了 |
[15:48] | We thought we took out the threat, | 我们以为自己解决了威胁 |
[15:49] | but we don’t know then what we know now. | 但我们那时没有摸清敌情 |
[15:53] | We only beat one outpost. | 我们只是端掉了一个哨站 |
[15:56] | We’ve been told you have a deal with them, | 我们得知你和他们做了交易 |
[15:57] | that you know them. | 你了解他们 |
[15:58] | Then you know | 那你一定知道 |
[16:00] | they rule through violence and fear. | 他们是用暴力和恐惧进行统治的 |
[16:04] | Your Majesty, I only told them of the — | 陛下 我只告诉了他们… |
[16:06] | Our deal with the Saviors is not known among my people — | 我的人民并不知道我们和救世军的交易… |
[16:10] | for good cause. | 这是有正当理由的 |
[16:13] | We made you a party to that secret | 因为你和我们说了山顶寨所受的苦 |
[16:15] | when you told us of the Hilltop’s own travails, | 我们才向你透露了那个秘密 |
[16:17] | but we did not expect you to share — | 但我们没想到你会向别人泄密… |
[16:18] | We can help each other. | 我们可以互相帮助 |
[16:19] | Don’t interrupt the King. | 不准打断国王 |
[16:23] | We brought you into our confidence. | 我们信任你 |
[16:27] | Why did you break it? | 你为何要破坏这份信任 |
[16:29] | Because I want you to hear Rick’s plans. | 因为我想让你听听瑞克的计划 |
[16:34] | And what plans have you, | 你有何计划呢 |
[16:36] | Rick Grimes of Alexandria? | 亚历山大的瑞克·格兰姆斯 |
[16:39] | We came to ask the Kingdom, to ask you, | 我们来此请求神之国 请求你 |
[16:42] | to join us in fighting the Saviors, | 加入我们 一起反抗救世军 |
[16:45] | fighting for freedom for all of us. | 为所有人的自由而战 |
[16:49] | What you are asking is very serious. | 你的请求很危险 |
[16:52] | Several of our people — good people… | 我们有好几个人 他们都是好人 |
[16:57] | were killed by the Saviors, brutally. | 被救世军残忍杀害了 |
[17:00] | Who? | 谁 |
[17:03] | Abraham. | 亚伯拉罕 |
[17:06] | Glenn. | 格伦 |
[17:08] | Spencer, Olivia. | 斯宾塞 奥利维亚 |
[17:11] | Eugene was taken. | 尤金被劫走了 |
[17:13] | They took Daryl. | 他们也劫持过达里尔 |
[17:14] | He escaped. | 他逃了出来 |
[17:15] | Every second he’s out here, he’s a target. | 只要他没被抓回去 他就是个目标 |
[17:22] | You gonna say you were right? | 你想说自己是对的吗 |
[17:24] | No. | 不 |
[17:25] | I’m… | 我 |
[17:29] | I’m just real sorry they’re gone. | 他们的死 我非常遗憾 |
[17:31] | Negan murdered Glenn and Abraham, | 尼根杀害了格伦和亚伯拉罕 |
[17:35] | beat them to death. | 活活砸死了他们 |
[17:36] | Terrorized the Hilltop, | 恐吓山顶寨 |
[17:38] | set loose walkers just to make a point. | 放出行尸 只为立威 |
[17:42] | I used to think the deal was something we could live with. | 我曾以为我们能忍受他们的协议 |
[17:44] | A lot of us did. | 很多人都这样以为 |
[17:47] | But that’s changing. | 但情况变了 |
[17:49] | So let’s change the world, Your Majesty. | 所以让我们改变世界吧 陛下 |
[17:52] | I want to be honest about what we’re asking. | 我想坦白说出我们的请求 |
[17:56] | My people are strong, but there’s not enough of us. | 我的人很强 但人手不够 |
[18:00] | We don’t have guns… not enough, at least. | 我们没枪 至少不够 |
[18:04] | Not a lot of weapons, period. | 没有足够的武器 就这样 |
[18:07] | We have people. | 我们有人手 |
[18:10] | And weapons. | 也有武器 |
[18:11] | If we strike first, together, we can beat them. | 如果我们联盟 先下手为强 就能打败他们 |
[18:19] | Your Majesty, | 陛下 |
[18:20] | no more waiting for things to get worse | 不要再等着事情发展到 |
[18:22] | beyond what we can handle. | 不可收拾的地步了 |
[18:26] | We set things right. | 我们要扭转事态 |
[18:30] | The time is now. | 时机正好 |
[18:39] | Morgan, what say you? | 摩根 你怎么看 |
[18:46] | Me? | 我 |
[18:49] | Speak. | 说吧 |
[18:53] | People will die. | 会死人 |
[18:56] | A lot of people, and not just the Saviors. It… | 会死很多人 不仅是救世军 还有… |
[19:03] | If we can find another way, | 如果能找到更好的办法 |
[19:06] | we have to. | 必须找到 |
[19:07] | Maybe it’s just about Negan… | 也许只是尼根的问题 |
[19:09] | just capturing him, holding him. | 只要抓住他 扣住他 |
[19:12] | Maybe… | 也许 |
[19:14] | I… | 我 |
[19:17] | The hour grows late. | 时候不早了 |
[19:20] | Rick Grimes of Alexandria… | 亚历山大的瑞克·格兰姆斯 |
[19:23] | you have given the King much to ponder. | 国王要深思你的话 |
[19:27] | Well, when I was a kid, | 在我小时候 |
[19:30] | my mother told me a story. | 妈妈给我讲过一个故事 |
[19:34] | There was a road to a kingdom, | 从前有条通向王国的路 |
[19:40] | and there was a rock in the road. | 路中间嵌着一块大石头 |
[19:43] | And people would just avoid it, | 人们只是绕着它走 |
[19:44] | but horses would break their legs on it and die, | 而马匹会被绊到 伤到腿而死 |
[19:48] | wagon wheels would come off. | 马车轮子会脱落 |
[19:51] | People would lose the goods they’d be coming to sell. | 人们损失了很多要卖的货物 |
[19:55] | That’s what happened to a little girl. | 一个小女孩就遇到了这种事 |
[19:58] | The cask of beer her family brewed fell right off. | 她自家酿的啤酒桶掉了下来 |
[20:01] | It broke. | 摔坏了 |
[20:03] | Dirt soaked it all up, and it was gone. | 酒都渗进土里 没了 |
[20:07] | That was her family’s last chance. | 那是她家最后的指望 |
[20:11] | They were hungry. They didn’t have any money. | 他们挨饿 没钱买吃的 |
[20:17] | She just… sat there and cried, but… | 她只能坐在那里哭 但是 |
[20:24] | …she wondered why it was still there… | 她不明白为什么石头还在那 |
[20:28] | for it to hurt someone else. | 伤害着其他人 |
[20:34] | So she dug at that rock in the road with her hands till they bled, | 所以她用双手去挖石头 直到血流不止 |
[20:39] | used everything she had to pull it out. | 用尽力气把它搬了出来 |
[20:42] | It took hours. | 花了好几个小时 |
[20:45] | And then… | 然后 |
[20:50] | …when she was gonna fill it up, | 当她准备填坑的时候 |
[20:51] | she saw something in it. | 她看到坑里有东西 |
[20:56] | It was a bag of gold. | 是一袋金子 |
[20:58] | All right. | 真好 |
[21:04] | The king had put that rock in the road | 是国王埋下的那块石头 |
[21:06] | because he knew the person who dug it out, | 因为他知道 肯挖出它的人 |
[21:09] | who did something, | 肯动手的人 |
[21:11] | they deserved a reward. | 他们值得受奖 |
[21:14] | They deserved to have their life | 他们值得过上 |
[21:16] | changed for the good…. forever. | 更好的生活 直到永远 |
[21:30] | I invite you all to sup with us | 我邀请你们共进晚餐 |
[21:33] | and stay till the morrow. | 并留宿到明天 |
[21:34] | Yeah, we need to get back home. | 我们得回去 |
[21:38] | I shall deliver my decree in the morn. | 清晨我会降旨 |
[22:18] | Sorry. | 抱歉 |
[22:19] | I… | 我 |
[22:20] | Sorry. | 抱歉 |
[22:21] | I thought you were one of the dead. | 我以为是行尸 |
[22:25] | Why didn’t you just run the other way? | 你为什么不掉头跑掉 |
[22:27] | Well, I’m…I’m training. | 我 我在训练 |
[22:30] | I’m pushing myself, | 逼迫自己 |
[22:32] | trying to step up. | 直面困难 |
[22:35] | Put the safety back on. | 把保险上好 |
[22:38] | Practicing shooting. | 我在练习射击 |
[22:42] | Let me give you some advice. | 给你点建议 |
[22:44] | It’s gonna be dark soon. | 天快黑了 |
[22:46] | Don’t wander around out here on your own. | 别一个人溜达 |
[22:48] | You’ll get yourself killed. | 会没命的 |
[22:50] | Same goes for you, too, right? | 你也不该转悠 不是吗 |
[22:53] | You’re not me. | 你不是我 |
[22:54] | Go home, Benjamin. | 回家吧 本杰明 |
[22:56] | – Well, I…Wha… – ?What? | -那个 我 -什么 |
[22:58] | Ezekiel’s gonna keep coming out here to check on you. | 以西结会时常来看望你 |
[23:02] | He doesn’t want to bug you, | 他不想打扰你 |
[23:03] | but he needs to know that you’re okay. | 但他得知道你是否还好 |
[23:07] | He told you that? | 他跟你说的吗 |
[23:09] | No. | 不是 |
[23:10] | But I know him. | 但我了解他 |
[23:13] | Well, tell him… | 那就告诉他… |
[23:14] | I can’t. | 我不能 |
[23:15] | He looks out for the people that he cares about. | 他对在意的人都会照料倍至 |
[23:20] | Do you want some food? | 你想要吃的吗 |
[23:21] | A bottle of water? | 或者水 |
[23:22] | I carry extra in case I run into someone who needs it. | 我多带了一些以防碰到有需要的人 |
[23:27] | Why? | 为什么 |
[23:30] | There’s not a lot of us left. | 因为人已经所剩不多了 |
[23:32] | Have to help each other. | 得互相帮助 |
[23:38] | Maybe I’ll see you again. | 或许还会再见到你 |
[23:40] | Maybe. | 或许吧 |
[23:43] | Heel-toe, heel-toe out here. | 在外面脚步要轻 |
[23:46] | Bend at your knees. | 膝盖弯着走 |
[23:47] | You want to keep quiet. | 你得安静点 |
[23:48] | I heard you from a mile away. | 老远就听到你了 |
[23:52] | Okay. | 好 |
[23:59] | And when this happens, | 待一切开始时 |
[24:01] | and when we allow freedom to ring… | 待自由之声响起时 |
[24:05] | when we let it ring from every village and every hamlet, | 响彻每个村庄 每个小镇 |
[24:07] | from every state and every city, | 每个州 每个城市时 |
[24:10] | we will be able to speed up that day | 我们将能加速那一天的到来 |
[24:12] | when all of God’s children, | 那时 上帝的所有子民 |
[24:14] | black men and white men, | 黑人和白人 |
[24:16] | Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, | 犹太人和非犹太人 新教徒和天主教徒 |
[24:19] | will be able to join hands | 能携手并进 |
[24:20] | and sing in the words of the old Negro spiritual — | 合唱那首古老的黑人灵歌 |
[24:24] | Free at last, Free at last! | 终于自由了 终于自由了 |
[24:28] | Thank God Almighty, | 感谢全能的上帝 |
[24:29] | we are…free at last. | 我们…终于自由了 |
[24:51] | Thanks for stepping in on story duty. | 谢谢你今天来帮我讲故事 |
[24:55] | I stopped in to say good night. | 我来道晚安 |
[24:59] | You missed supper. Where were you? | 你没来吃晚餐 你去哪了 |
[25:02] | Went for a walk in the woods. | 去林子里散了散步 |
[25:05] | You went out there? | 你出去了 |
[25:06] | – Unaccompanied? – ?Yeah. | -没人陪同吗 -是的 |
[25:08] | Took out two dead ones on my way back. | 回来的路上干掉了两个行尸 |
[25:12] | Getting pretty good with the stick. | 棍子使得不错了 |
[25:14] | Wanted to practice with the gun. | 想练练枪法 |
[25:18] | I, saw Carol out there. | 我看到卡萝尔在外面 |
[25:23] | Did she, uh…seem well? | 她看起来还好吗 |
[25:27] | – Did — Did you talk to her? ?- Yeah. | -你跟她说话了吗 -说了 |
[25:31] | She asked why I carry food and water | 她问我为什么带着食物和水 |
[25:33] | in case I run into people. | 以防遇到别人 |
[25:35] | And you told her? | 你告诉她了吗 |
[25:39] | It’s the same reason we should say yes to Rick. | 那也是为什么我们该答应瑞克 |
[25:46] | Elaborate. | 说来听听 |
[25:49] | You saw their eyes. | 你看到了他们的眼神 |
[25:54] | They’re gonna risk everything if we help them or not. | 有没有我们的帮助 他们都会搏命的 |
[25:58] | And if we don’t help them, if we turn away, | 如果我们不帮他们 对他们置之不理 |
[26:01] | then they can’t win. | 他们就赢不了 |
[26:05] | And if they do, somehow… | 假设他们赢了 |
[26:08] | they will have saved us, | 他们就救了我们 |
[26:09] | and we won’t have done a thing. | 我们什么也不用干 |
[26:14] | My dad always said | 我爸爸常说 |
[26:15] | that if you’re asked to be the hero, | 要是有人让你去逞英雄 |
[26:17] | be a hero. | 那就去逞 |
[26:21] | You wanted me to be ready for anything, and I am. | 你想让我对一切都做好准备 我准备好了 |
[26:26] | We are. | 我们准备好了 |
[26:37] | I thank you for your sage counsel. | 感谢你的建议 |
[26:41] | Your father would be very proud. | 你父亲会非常骄傲的 |
[26:44] | The King is very proud. | 国王很骄傲 |
[27:28] | This is life here. | 这就是这里的生活 |
[27:31] | Every day. | 每一天 |
[27:33] | But it came at a cost. | 但这是有代价的 |
[27:39] | And I wanted more of this. | 我曾想要更多 |
[27:43] | I wanted to expand. | 我曾想要扩张 |
[27:45] | To create more places like this. | 建造更多像这里一样的地方 |
[27:50] | Men and women lost their limbs. | 人们失去了四肢 |
[27:54] | Children lost their parents | 孩子们失去了双亲 |
[27:57] | because I sent them into battle against the wasted | 因为我在没必要的时候 |
[27:59] | when I did not need to. | 派他们去与行尸作战 |
[28:00] | This is different. | 这次不同 |
[28:02] | It isn’t. | 并不是 |
[28:04] | It is. | 这次不同 |
[28:06] | The dead don’t rule us. | 行尸不会统治支配我们 |
[28:09] | The world doesn’t look like this outside your walls. | 外面的世界跟墙内截然不同 |
[28:12] | People don’t have it as good. | 人们过得没这么好 |
[28:13] | Some people don’t have it good at all. | 有些人过得凄惨之至 |
[28:16] | I have to worry about my people. | 我只能为我的子民考虑 |
[28:20] | You call yourself a damn king. | 你称自己为国王 |
[28:24] | You sure as hell don’t act like one. | 却一点没有国王的样子 |
[28:28] | All of this… | 这一切 |
[28:30] | came at a cost. | 都有代价 |
[28:34] | It was lives, arms, legs. | 是用生命 残肢断臂换来的 |
[28:47] | The peace we have with the Saviors is uneasy, | 和救世军的和平并不稳定 |
[28:50] | but it is peace. | 但起码是和平 |
[28:54] | I have to hold on to it. | 我得把握住 |
[28:56] | I have to try. | 我得尝试 |
[28:59] | Although the Kingdom cannot grant you the aid you desire, | 尽管神之国不能提供你们需要的协助 |
[29:04] | the King is sympathetic to your plight. | 但国王同情你的困境 |
[29:07] | I offer our friend Daryl asylum | 我可以为友人达里尔提供庇护 |
[29:11] | for as long as he requires it. | 他想留多久都行 |
[29:14] | He will be safe here. | 他在这里很安全 |
[29:17] | The Saviors do not set foot inside our walls. | 救世军不会进入我们的围墙 |
[29:20] | How long do you think that’s gonna last? | 你觉得这种情况能撑多久 |
[30:01] | I knew what was coming. | 我知道会发生什么 |
[30:03] | I knew that King guy would say no. | 我知道那个国王会拒绝 |
[30:09] | But it still pissed me off. | 但我还是很生气 |
[30:11] | What the hell are you telling me for? | 你跟我讲这个干什么 |
[30:14] | We both had sex with the same dead guy. | 我们睡过同一个死人 |
[30:17] | It doesn’t make us friends. | 不代表我们是朋友了 |
[30:22] | You can change his mind, but you won’t. | 你能改变他的心意 但你不愿这么做 |
[30:25] | Then you can stay. | 那你可以留下来 |
[30:27] | We can talk. | 我们聊聊 |
[30:32] | How many people do we have? | 我们有多少人 |
[30:35] | To fight? | 能战斗的 |
[30:37] | I’ll go with you. | 我跟你们走 |
[30:38] | We don’t even have enough | 我们连从正面 |
[30:38] | to take on one outpost face-to-face yet. | 攻下一个哨站的人手都不够 |
[30:44] | So the Kingdom has to get involved, | 所以神之国必须加入进来 |
[30:45] | or the Saviors will always be in charge. | 否则救世军会一直掌管一切 |
[30:49] | It isn’t about soldiers. | 不是士兵的问题 |
[30:52] | We’re making them stronger. | 是我们使他们变得更强 |
[30:54] | The more food we give them, | 给他们的食物越多 |
[30:56] | the more arms, the more everything, | 武器越多 或者任何东西更多 |
[30:57] | every day any of us give them something, | 每天我们中有人给他上贡 |
[31:01] | they become harder and harder to beat. | 他们就会变得越难被打败 |
[31:05] | All right, open it up. We’re gone. | 好了 开门 我们走 |
[31:10] | You’re not. | 你不能走 |
[31:13] | I’m not staying here. | 我不能留在这 |
[31:15] | You have to. | 你必须留下 |
[31:16] | It’s the smartest play. | 这是最聪明的做法 |
[31:18] | You know it is. | 你心里清楚 |
[31:19] | Try to talk to Ezekiel. | 试着跟以西结谈谈 |
[31:24] | Or stare him into submission — | 或者一直盯着他直到他妥协 |
[31:26] | Whatever it takes. | 不管用什么方法 |
[31:31] | We’ll be back soon. | 我们很快回来 |
[31:57] | For anyone out there | 致所有 |
[31:57] | who loved the obese bastard as much as I did, | 和我一样爱那个肥鬼的人 |
[32:00] | I just want to say a few words. | 我只想说几句 |
[32:03] | Fat Joey was not the most badass son of bitch, | 肥乔不是最牛逼的那个 |
[32:06] | but he was loyal. | 但是他很忠诚 |
[32:08] | He had a great sense of humor. | 他很幽默 |
[32:10] | In fact, we were just joking about oral sex | 实际上前两天我们还在开玩笑 |
[32:12] | with Lucille the other day. | 和露西尔口交 |
[32:14] | Things will not be the same now that he’s dead. | 他死了一切都不一样了 |
[32:18] | Without Fat Joey, | 没了肥乔 |
[32:20] | Skinny Joey is just Joey. | 瘦乔就只是乔了 |
[32:24] | So it’s a goddamn tragedy. | 真他妈悲催 |
[32:27] | So, let’s have a moment of silence. | 让我们默哀片刻 |
[32:33] | Someone’s trying to block the way. | 有人想挡路 |
[32:35] | Gotta be the Saviors. | 肯定是救世军 |
[32:37] | Look. | 看 |
[32:39] | I think that’s their base over there. | 我想那是他们的基地 |
[32:42] | Yeah, that’s it. | 是的 |
[32:44] | Must be trying to make it hard to get to them. | 一定是想让别人难接近他们 |
[32:46] | We gotta keep going. | 我们得前进 |
[32:48] | We’ll move them, and then we’ll move them back. | 我们移开车 然后再移回来 |
[32:51] | They don’t need to know we were here. | 他们不会知道我们来过 |
[33:11] | Rick. | 瑞克 |
[33:14] | Come take a look at this. | 来看看 |
[33:34] | What’s all this for? | 这是为了什么 |
[33:36] | Wait. | 等等 |
[33:37] | When I was hiding in the back of the truck, | 我在卡车后面藏着的时候 |
[33:39] | I heard a couple of them talking about this. | 听到有几个人讨论 |
[33:41] | This is for a herd. | 是为尸群准备的 |
[33:43] | That’s why it’s a steel cable. | 所以用的是钢索 |
[33:44] | It’s not just for one walker. | 不只是为了一只行尸 |
[33:46] | It’s for a lot. | 是为很多 |
[33:53] | We need these explosives. | 我们需要这些炸药 |
[33:54] | Yeah. | 是的 |
[33:56] | But we have to figure out how to disarm it first. | 但首先我们得想办法拆除 |
[34:10] | Okay. | 好吧 |
[34:14] | Backing up is not gonna make a difference | 如果这东西爆炸 |
[34:16] | if this thing goes off. | 后退也没用 |
[34:23] | We got ourselves a red situation. | 出现红色事件 |
[34:25] | I need a search party. | 派一支搜索队 |
[34:27] | See if Daryl ran home like the dumb animal that he is. | 看看达里尔有没有犯傻跑回家 |
[34:30] | On it. Be there in time for lunch. | 就去办 午饭前赶到 |
[34:33] | Turn that sleepy little burg upside down. | 把那个小破地儿掘地三尺 |
[34:35] | We gotta go. | 我们该走了 |
[34:36] | We gotta get there before them, but we need these. | 我们得在他们之前回去 但我们需要这些 |
[34:38] | – We need to clear a path anyway. – Yeah. | -我们得清出一条路 -是 |
[34:41] | Rosita? | 罗西塔 |
[34:52] | First part’s done. | 第一部分完成 |
[34:53] | What now? We gotta unwrap the secondary explosives — | 现在呢 我们得拆掉次级炸药 |
[34:56] | the dynamite, the RPGs. | 炸药 火箭筒 |
[34:57] | Make sure these casings are not messed up, | 确保别装混了 |
[34:59] | and do not mess them up, either. | 也不要乱动 |
[35:01] | This thing could still blow. | 这些东西还能炸 |
[35:02] | You all heard her. Let’s go. | 都听到了 行动 |
[35:59] | You can load the explosives into the trunk as long as they’re in good shape. | 把完好的炸药装上车 |
[36:01] | No dents, no tears. They’re not live. | 不能有凹痕和撕裂 它们没激活 |
[36:04] | They still need to be triggered to be set off. | 还需要被触发引爆 |
[36:07] | Not that one. | 别拿这个 |
[36:11] | – I don’t like the way it looks. – Okay. | -看起来不对劲 -好 |
[36:17] | Dad. | 爸 |
[36:19] | Look. | 看 |
[36:22] | Okay. There they are. | 好 它们在那 |
[36:27] | But they’re far. | 但还远 |
[36:28] | We still have time. | 我们还有时间 |
[36:31] | You sure? | 确定吗 |
[36:32] | We need these. | 我们需要这些 |
[36:40] | And we need to get the cars back in front of the onramp. | 我们得把车放回斜坡前面 |
[36:43] | They’ll know we took their explosives, so does it matter? | 他们会知道我们拿了炸药 有什么用呢 |
[36:45] | – We want that herd to stay on the highway. – ?Why? | -我们要让尸群留在公路上 -为什么 |
[36:48] | We may need it. | 我们也许会用到 |
[36:50] | Okay. Tara, Carl, come on! | 好了 塔拉 卡尔 快来 |
[37:32] | Uh…Rick… | 瑞克 |
[37:36] | All right. | 好了 |
[37:37] | Sasha, Jesus, | 萨沙 耶稣 |
[37:39] | can you get back to the Hilltop on foot? | 你们可以走回山顶寨吗 |
[37:41] | Yeah. | 可以 |
[37:42] | Tell Maggie we’re not giving up. | 告诉玛姬我们不会放弃 |
[37:44] | Go! | 走 |
[37:46] | Here. | 给 |
[37:54] | We need every stick, every RPG. | 我们需要每一根炸药 火箭弹 |
[37:58] | Yeah. | 好 |
[38:01] | Rick. | 瑞克 |
[38:06] | They’re gonna cut them off. | 它们会堵死他们 |
[38:08] | Can we just split up? | 我们分头走吧 |
[38:10] | No. | 不行 |
[38:10] | The cars. | 车 |
[38:11] | If they run… | 如果能开动的话… |
[38:14] | We lay on the horn when we start it — | 我们启动的时候鸣笛 |
[38:16] | I’ll bring my arm down, and we go. ?Yes. | 我挥下手一起走 好的 |
[38:19] | Stay together! | 跟上来 |
[38:44] | – Damn it! ?- We’ll figure it out. | -该死 -我们会想办法 |
[40:28] | Yeah, I didn’t like the look of that shit at all. | 我就说看起来不对劲 |
[40:32] | I pushed it. | 是我硬要做的 |
[40:34] | I pushed it. | 是我硬要做的 |
[40:38] | We’re here. | 我们在这 |
[40:39] | You can smile. | 你可以笑了 |
[40:42] | We made it. | 我们成功了 |
[40:44] | We can make it. | 我们可以做到 |
[40:46] | We can. | 我们可以 |
[40:54] | We’re the ones who live. | 我们是活下来的人 |
[41:08] | Lose the car? | 车扔了吗 |
[41:09] | Uh, it’s somewhere safe. | 在安全的地方 |
[41:11] | – You didn’t find anything. ?- No. | -你什么都没找到 -没有 |
[41:13] | Listen, we need to get everyone ready. | 听着 我们得让所有人准备好 |
[41:15] | The– | 救… |
[42:02] | Rick. Hello. | 瑞克 你好 |
[42:05] | And…hello again. | 还有 再次你好 |
[42:09] | We thought it’d be longer. | 想着你们不会这么快来 |
[42:12] | Do you think we’re here for a tribute? | 你以为我们来收贡品吗 |
[42:14] | Do you? | 是不是 |
[42:18] | Is there another reason? | 还有别的原因吗 |
[42:21] | There is. | 有 |
[42:23] | We’re here for Daryl. | 我们来找达里尔 |
[42:25] | But Negan took Daryl. | 可尼根抓走了达里尔 |
[42:27] | Oh, but… then your son showed up, | 但是你儿子来了 |
[42:31] | Daryl went missing — | 达里尔就失踪了 |
[42:33] | might those two things be connected? | 也许这两件事有关 |
[42:35] | They’re not. | 没关 |
[42:38] | We didn’t know he was gone till right now. | 我们现在才知道他逃跑了 |
[42:43] | Then this should be easy. | 那就简单了 |
[42:45] | Now, everyone find a buddy. | 现在 每人找一人 |
[42:48] | Gonna have to follow us around. | 跟我们走 |
[42:52] | If he’s here, | 如果他在这 |
[42:54] | we really need you all to see him die. | 我们要确保让你们亲眼看他死 |
[43:38] | Wow. | 天啊 |
[43:39] | These are some bare shelving units. | 架子空空如也 |
[43:43] | You guys have a barbecue or something | 你们办了烧烤 |
[43:45] | and not invite us? | 没叫我们吗 |
[43:47] | Seriously, this is sad. | 真的 太悲哀了 |
[43:51] | Hope you’re not trying to hide stuff from us, | 希望你们没有藏东西 |
[43:54] | ’cause that generally doesn’t go over very well. | 因为那通常没好下场 |
[43:56] | We have a lot of people. | 我们人很多 |
[43:58] | It’s…getting harder to find stuff, | 找东西越来越难 |
[44:00] | and our focus lately has been on finding things | 我们最近的重心是寻找 |
[44:03] | that Negan might want. | 尼根要的东西 |
[44:05] | We’re still adjusting to the new system. | 我们还在适应新体制 |
[44:08] | We were gonna scavenge more today. | 我们今天会找到更多 |
[44:10] | If you just wait, we’ll…bring something back. | 如果你愿意等 我们会带东西回来 |
[44:12] | We’ll find more. | 我们会找到更多 |
[44:16] | Relax. | 放松 |
[44:17] | I’m not here for a pick-up. | 我不是来收贡的 |
[44:19] | Good thing. | 这是好事 |
[44:21] | But that day is coming, | 但那天快到了 |
[44:22] | so you best do whatever you need to. | 所以你们最好做该做的事 |
[44:25] | Dig deep. | 好好找 |
[44:26] | Go the extra mile. | 加倍努力 |
[44:28] | Take some risks! | 冒一下险 |
[44:30] | We will. | 我们会的 |
[44:33] | Well, we will appreciate that. | 我们会感激的 |
[44:41] | Thank you for the cooperation, Rick. | 感谢你的合作 瑞克 |
[44:44] | My apologies for leaving the place a bit of a mess, | 抱歉把这里搞乱了 |
[44:47] | but we got a litany of other shit to attend to. | 但是我们还有其他屁事要去做 |
[44:53] | So do you, I guess. | 我猜你也是 |
[44:56] | Tick-tock. | 抓紧 |
[44:58] | Chop-chop. | 快点 |
[45:06] | Oh! And, Rick… | 还有 瑞克 |
[45:09] | if Daryl does turn up here | 如果达里尔真在这里出现 |
[45:11] | two days from now, two months from now… | 两天后 两个月后 |
[45:15] | hell, two years from now, | 见鬼 两年后 |
[45:18] | just know there’s no statute of limitations on this. | 你要知道这事没有诉讼时效 |
[45:23] | Keep that hatchet handy. | 把斧子放在手边 |
[45:26] | You’re gonna need it if he turns up with you people. | 如果他在你们这出现 你会用上的 |
[45:30] | And it won’t turn out the way it did for your boy. | 这次可不会像你儿子那次一样了 |
[45:49] | What happened to the pantry? | 储藏室怎么了 |
[45:51] | We don’t know. | 不清楚 |
[45:52] | And we need to talk about Gabriel. | 我们得谈谈加百利 |
[45:54] | Where is he? | 他在哪 |
[45:55] | He was on watch the night you all went to scavenge. | 你们去找物资的那晚 他在值班 |
[45:59] | I was supposed to take over for him in the morning. | 我和他本来应该早上换班 |
[46:02] | He wasn’t at his post. | 他没在哨岗上 |
[46:04] | Pantry was cleared out and a car was gone. | 储藏室被清空了 少了一辆车 |
[46:06] | No one’s seen him since. | 没人再看到过他 |
[46:09] | That son of a bitch. | 那个杂种 |
[46:10] | – He stole our shit and ran. – ?That’s…what it looks like. | -他偷东西跑掉了 -看起来是这样 |
[46:13] | – Well, I don’t want to believe it. – I don’t believe it. | -我不想相信 -我不相信 |
[46:16] | That’s not Gabriel. | 加百利不是那样的人 |
[46:18] | He wouldn’t do that to us. | 他不会那样对我们 |
[46:19] | I thought he changed, too, | 我也以为他变了 |
[46:21] | but it can’t be anything else. | 但没有其他可能 |
[46:23] | Yes, it can. | 有的 |
[46:30] | I can’t believe he would just take our stuff and go. | 不敢相信他会带我们的东西跑掉 |
[46:33] | I mean, that’s — that’s not who he is. | 他不是那样的人 |
[46:36] | Well, he saw Olivia and Spencer die | 他看到奥利维亚和斯宾塞死了 |
[46:40] | right in front of him. | 就在他面前 |
[46:43] | I know. I just… | 我知道 我只是… |
[46:47] | He found his courage, you know? | 他找到了勇气 知道吗 |
[46:49] | I want to believe he held on to it. | 我真心希望他能坚持住 |
[46:52] | Why wouldn’t he have taken this with him? | 他为什么不带走这个 |
[46:55] | Why would he leave it on the floor? | 他为什么丢在地板上 |
[46:59] | There weren’t tracks out there before. | 外面没有之前的痕迹 |
[47:01] | We didn’t find anything now. | 我们没找到什么 |
[47:04] | Maybe Daryl could’ve picked something up. | 也许达里尔能发现些什么 |
[47:07] | He left. | 他走了 |
[47:09] | He didn’t leave a note. | 没留纸条 |
[47:11] | He obviously doesn’t want to be found. | 显然不想被找到 |
[47:16] | Yes, he does. | 他想的 |
[47:25] | How would he know we were out there? | 他怎么知道我们去过那里 |
[47:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:36] | So that’s it? | 就这样吗 |
[47:38] | You’re finally leaving me? | 你终于要离开我了 |
[47:40] | You caught me. | 被你发现了 |
[47:42] | I’m just… | 我只是 |
[47:44] | sick of being so damn happy at home, you know? | 厌倦了在家里的快乐 |
[47:49] | Didn’t know how to tell you. | 不知道该怎么跟你说 |
[47:51] | Babe — | 亲爱的 |
[47:53] | They need me. | 他们需要我 |
[47:55] | Gabriel needs me. | 加百利需要我 |
[47:59] | If I ask you something, | 如果我问你一件事 |
[48:01] | will you tell me the truth? | 你能说实话吗 |
[48:04] | – Of course. – ?The others didn’t go out there scavenging, did they? | -当然 -他们不是出去找物资的 对吧 |
[48:09] | They’re going after them again, and they’re not telling us. | 他们又要抗击了 而他们没告诉我们 |
[48:12] | Rick has his reasons. | 瑞克有他的理由 |
[48:13] | Rick didn’t get the shit beaten out of him. | 瑞克没有被毒打过 |
[48:16] | You think this is about Gabriel, but it’s gonna be more. | 你以为这只是去找加百利 但会有更多的事 |
[48:19] | It’s always more. | 总会有更多的事 |
[48:22] | So, please, please don’t go. | 所以拜托了 别走 |
[48:29] | Gabriel’s one of us. | 加百利是我们的一员 |
[48:33] | I have to. | 我必须去 |
[48:36] | What’s going on with the Saviors, that isn’t this. | 救世军的事 与此无关 |
[48:39] | If Rick is taking on the Saviors, | 如果瑞克要对抗救世军 |
[48:42] | that is everything. | 那一切都有关 |
[48:44] | W-What if they find out while you’re gone? | 如果你们不在的时候他们发现了呢 |
[48:46] | What if they come back here? | 如果他们回来呢 |
[48:47] | Do you want to leave? | 你想离开吗 |
[48:50] | Just turn our backs? | 背弃他们吗 |
[48:57] | I want us alive. | 我想要我们活着 |
[49:02] | Both of us. | 两个人都活着 |
[51:22] | 纪念詹姆斯·赫特布雷德尔 [注:亚特兰大电影人 《行尸走肉》道具组成员 深受剧组成员喜爱 2016年11月从片场回家路上遇车祸去世] |