时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:03] | 工厂前方 行尸 天使 | |
[05:44] | Are you here — | 你来这里是.. |
[05:46] | I’m here because I need your help. | 我来这里是找你帮忙的 |
[06:38] | Sorry for taking over your trailer. | 抱歉占用了你的拖车 |
[06:41] | I grew up with a lot of people around. | 我长大时身边有很多人 |
[06:44] | I’m used to it. | 我习惯了 |
[06:45] | Big family? | 大家庭吗 |
[06:47] | Uh…group home. | 是教养院 |
[06:52] | This isn’t like that, though. | 但这跟那不一样 |
[06:54] | Not the bad parts, at least. | 至少没那么糟糕 |
[06:57] | For the first time, I feel like I belong. | 有史以来头一回 我有了归属感 |
[07:00] | Trying to make sure you and Sasha became a part of this | 努力确保你和萨沙融入 |
[07:03] | made me a part of this. | 让我也融入了 |
[07:06] | When I was first here… | 我刚来时 |
[07:08] | I was never here. | 心不在这里 |
[07:10] | I, um… | 我 |
[07:12] | I always found it hard getting close to anyone — | 我总觉得接近别人很难 |
[07:15] | neighbors, friends… | 邻居 朋友 |
[07:18] | boyfriends. | 男友 |
[07:26] | You should try it sometime. | 你有空该谈谈恋爱 |
[07:29] | Even if it doesn’t last. | 就算不会持续下去 |
[07:33] | I’m gonna talk to our blacksmith about making more spears. | 我要跟铁匠聊聊多做几根长矛的事 |
[07:36] | Maybe we can trade with the Kingdom for some body armor. | 也许我们能和神之国交换防弹衣 |
[07:40] | Thing is, what we really need is riot gear. | 问题是 我们真正需要的是防暴装备 |
[08:24] | I was… | 我 |
[08:25] | looking for something to read the other day. | 那天在找书看 |
[08:35] | You can have the bullets. | 子弹你可以留着 |
[08:37] | I didn’t know you had a gun. | 我不知道你有枪 |
[08:39] | I didn’t. | 我之前没有 |
[08:41] | I do now. | 现在有了 |
[08:45] | Sasha, don’t go — not yet. | 萨沙 别走 现在别走 |
[08:51] | Rosita didn’t come here to train people. | 罗西塔不是来这里训练人们的 |
[08:54] | You’re both going after Negan. | 你们都要去杀尼根 |
[08:57] | But you can’t do that without people. | 但没有别人的帮助 你们做不到 |
[08:59] | A lot of people. | 许多人 |
[09:01] | We’ve talked about this. | 我们谈过了 |
[09:04] | I know what you think. | 我知道你的想法 |
[09:06] | And I appreciate that. | 我很感激 |
[09:08] | But I’m not gonna change my mind. | 但我不会改变主意 |
[09:11] | She’s not. | 她也不会 |
[09:14] | Does Maggie know Rosita’s here yet? | 玛姬知道罗西塔来了吗 |
[09:19] | Uh, I-I-I don’t think so. | 我想不知道 |
[09:21] | I didn’t… | 我没有… |
[09:24] | You should tell her. | 你该告诉她 |
[09:26] | About all of it. | 告诉她一切 |
[09:27] | No. Not yet. | 现在还不行 |
[09:30] | Sh– | 她 |
[09:31] | I’m still — I’m still getting ready. | 我还在准备 |
[09:35] | And the thing is, Rosita is going, | 问题是 罗西塔要去 |
[09:38] | with or without me. | 不管有没有我 |
[09:39] | So it should be with me. | 所以应该有我 |
[09:40] | – Then I’ll go, too. – Me, too. | -那我也去 -我也是 |
[09:42] | No. | 不行 |
[09:44] | The Hilltop has to be ready for what happens after. | 山顶寨必须为之后发生的事做好准备 |
[09:47] | Maggie needs you. | 玛姬需要你们 |
[09:50] | She needs you, too. | 她也需要你 |
[09:53] | Not anymore. | 不再需要了 |
[09:57] | She has everyone else, | 她有了你们大家 |
[09:59] | and they have her. | 大家有了她 |
[10:08] | You can stay. | 你可以留下 |
[10:10] | I know you can. | 我知道的 |
[10:13] | But I know you won’t and she won’t, | 但我知道你不会 她也不会 |
[10:15] | but I wish you would. | 但我希望你留下 |
[10:19] | ‘Cause it’s a long life, and then it isn’t. | 因为你本可以长寿 如果去了就不是了 |
[10:23] | You can take anything else you need. | 你需要什么都可以拿走 |
[10:25] | But you and Rosita need to talk to Maggie. | 但你和罗西塔得和玛姬谈谈 |
[10:29] | You owe her that much. | 这是你欠她的 |
[10:46] | Listen… | 听着 |
[10:48] | Enid… | 伊妮德 |
[10:51] | Maggie trusts you. | 玛姬信任你 |
[10:55] | You have to protect her, no matter what. | 你得保护她 无论发生什么 |
[10:59] | She’s the future of this place. | 她是这里的未来 |
[11:01] | I know it. | 我知道 |
[11:06] | So are you. | 你也是 |
[11:14] | Hold on to this for me. | 帮我保管 |
[11:18] | It’s for the baby. | 这是给孩子的 |
[11:23] | Maybe you can work on it while I’m gone. | 也许我走后你能继续编 |
[11:29] | Okay. | 好 |
[11:32] | Sasha… | 萨沙 |
[11:35] | Yeah. | 嗯 |
[11:41] | In 10 minutes, | 十分钟后 |
[11:42] | I’m gonna tell Maggie what’s going on. | 我会告诉玛姬发生了什么 |
[11:46] | It’s up to you what you want to do with that. | 在此期间 你想怎么做是你的事 |
[11:51] | I’m doing what you asked. | 我照你的吩咐做了 |
[12:14] | The Saviors are coming! | 救世军来了 |
[12:16] | The Saviors are coming! | 救世军来了 |
[12:17] | We have to get Maggie. | 我们得去找玛姬 |
[12:18] | – Where is she? – Come on! | -她在哪 -快来 |
[12:27] | Where do we hide? | 我们躲在哪 |
[12:28] | We’re not hiding. | 我们不躲 |
[12:37] | All right, get in. | 好 进来 |
[12:38] | It goes to the other side. | 这通往另一头 |
[12:39] | We got to get out before Maggie does. | 我们得赶在玛姬之前出去 |
[12:54] | We’ll never make it in time. | 我们来不及的 |
[12:56] | Come on! | 快 |
[13:06] | Just stay down there. | 待在下面 |
[13:07] | I’ll keep them away. | 我来引开他们 |
[13:08] | They aren’t the same ones who came to Alexandria. | 这不是去亚历山大的那批人 |
[13:42] | Simon! Hello. | 西蒙 你好啊 |
[13:45] | Right back at you, Gregory. | 你也好啊 格雷戈里 |
[13:47] | Hello. | 你好 |
[13:52] | We weren’t, uh, expecting you back so soon. | 我们没料到你这么快就回来了 |
[13:56] | You want to talk in my office? | 想去我办公室谈吗 |
[13:57] | I got a bottle of gin my people found. | 我的人找到了一瓶琴酒 |
[14:00] | You’re a gin man, right? | 你喜欢喝琴酒 对吧 |
[14:02] | Oh, I’m a man of… | 我的 |
[14:04] | shifting specifics of tastes in transition. | 口味经常变化 |
[14:07] | I’m into tequila now. | 我现在喜欢龙舌兰了 |
[14:10] | Añejo. Reposado. | 陈酿 金黄色 |
[14:13] | Sipping, mixing… | 啜饮 混合 |
[14:15] | Un mundo de sabor. | 口味的世界 |
[14:18] | Gin seems like turpentine. | 琴酒像是松节油 |
[14:21] | It happened quick with a gimlet the other night. | 那晚喝了琴蕾鸡尾酒 口味就变了 |
[14:25] | I’m an unusual kind of creature. | 我是个非同寻常的人 |
[14:28] | You know what? | 知道吗 |
[14:29] | I respect that. | 我尊重这点 |
[14:30] | Yeah. Tequila. | 嗯 龙舌兰 |
[14:33] | Mental note. Locked. | 心理笔记 记住了 |
[14:35] | Great. | 很好 |
[14:37] | Oh, no need to talk. | 没必要闲聊了 |
[14:39] | This is hopefully a quick visit. | 这是一次短暂的拜访 |
[14:42] | Well, what can I do for you? | 我能为你做什么 |
[14:45] | That’s an excellent question. | 问得好 |
[14:47] | Alas, the answer’s not so excellent. | 但是啊 答案可就没那么好了 |
[14:50] | You have a certain somebody that, uh… | 你这里的某个人… |
[14:52] | now needs to be Negan’s certain somebody, | 现在要变成尼根的人 |
[14:54] | so what you can do for me is point me in their direction. | 所以你能为我做的就是指明他所在的方向 |
[15:01] | So, who is it? | 你指的是谁 |
[15:03] | You get your pointy finger up, and I’ll tells ya. | 你准备好带路 我就告诉你 |
[15:14] | Daryl. | 达里尔 |
[15:18] | Daryl. | 达里尔 |
[15:21] | Daryl. | 达里尔 |
[15:36] | Did you dig that tunnel? | 那个隧道是你挖的吗 |
[15:38] | Maggie thought we needed a quick way out. | 玛姬认为我们得有个出去的捷径 |
[15:40] | So I made one. | 所以我就挖了一条 |
[15:42] | Well, we’re out. So now what? | 我们出来了 现在怎么办 |
[15:46] | You know. | 你知道的 |
[16:10] | If this one starts, I’ll siphon some gas. | 假如这辆能点着 我会抽走一些油 |
[16:12] | I just got to find — | 我只要找到… |
[16:13] | There’s an empty water bottle. | 那里有个空水瓶 |
[16:18] | I thought this was the one, but… | 我以为这辆能点着 但是… |
[16:30] | Like it? | 喜欢吗 |
[16:32] | I made it. | 我做的 |
[16:33] | Car’s dead. | 这车点不着 |
[17:22] | Where’d you learn to disarm bombs? | 你在哪儿学的拆弹 |
[17:26] | Were you in the Army? | 你之前是军队的吗 |
[17:28] | Someone I knew. | 我认识的一个人教我的 |
[17:32] | Not him. | 不是他 |
[17:34] | Listen, I’m not here to play “Get to Know You,” | 听着 我不是来玩”相互了解”的 |
[17:35] | so either we talk about the mission or we don’t. | 所以我们要么谈任务 要么不说话 |
[17:44] | Okay. | 好吧 |
[17:53] | Jesus said there’s some buildings, | 耶稣说有几栋建筑 |
[17:55] | two, three, four stories, | 二三四层楼高 |
[17:57] | just outside the sanctuary to the east of it. | 就在救世堂外的东边 |
[17:59] | At least one of them should have a line of sight to the rear courtyard, | 那些建筑中至少有一栋能看到他们的后院 |
[18:02] | past the fence with the walkers on it. | 就在行尸围栏后面 |
[18:04] | We hole up, we wait, we take a shot from there. | 我们躲起来 等着 然后从那里狙击 |
[18:09] | If we have to get closer, | 如果我们不得不靠近 |
[18:11] | there’s some weak spots in the perimeter | 外围有一些薄弱点 |
[18:12] | we might still be able to take advantage of, | 或许我们可以利用 |
[18:13] | but if we can, | 但假如可以的话 |
[18:16] | I say we stay outside, do it clean. | 我还是建议我们待在外面 做得干净些 |
[18:20] | Maybe make it out of there alive. | 也许还能活着回来 |
[18:32] | You see a problem with that? | 你有意见吗 |
[18:34] | I want to make sure we get him. | 我想确保我们杀了他 |
[18:35] | That means we go in. | 那就意味着我们得进去 |
[18:36] | If we shoot from a distance and miss, | 假如我们在远处射偏了 |
[18:37] | we don’t get another chance. | 就没有第二次机会了 |
[18:38] | I won’t miss. | 我不会射偏的 |
[18:39] | Even if you shoot and graze him, he doesn’t die. | 就算你射伤了他 他也死不了 |
[18:41] | I won’t miss. | 我不会射偏的 |
[18:43] | If we go in and get caught — | 假如我们进去被抓住了… |
[18:45] | I won’t get caught. | 我不会被抓住的 |
[18:46] | What the hell’s wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[18:49] | They take us, we don’t get another try. | 被抓住就没第二次机会了 |
[18:52] | Because they’ll kill us. | 因为他们会杀了我们 |
[18:55] | If we’re out here, we’re alive. | 如果我们待在外面 还能活命 |
[18:57] | We get another go. | 还有第二次机会 |
[19:15] | Nothing is wrong with me, Sasha. | 我没什么毛病 萨沙 |
[19:17] | I’m gonna make sure he’s dead. | 我要确保杀死他 |
[19:19] | Look, if this is too much for you, | 假如这对你而言太过了 |
[19:21] | you want to bail, now’s your chance. | 你想要退出 现在可以走 |
[19:23] | I’m not going anywhere. | 我哪里也不去 |
[19:24] | – Well, I’m done talking about it. – Good. | -我已经受够谈论这个了 -很好 |
[19:26] | Maybe you’ll think about it. | 也许你会考虑一下 |
[19:29] | Maybe you’ll change your mind | 也许你会重新想想 |
[19:30] | about what it takes to get what you want. | 该以什么代价达成目标 |
[19:45] | – I’ve got fresh veggies. – Stop. | -我这有鲜菜 -停 |
[19:48] | They’re vegetables. | 它们是蔬菜 |
[19:50] | Use the whole word. | 用全称 |
[19:51] | We have time. | 我们有的是时间 |
[19:54] | Okay. | 好吧 |
[19:56] | I have these vegetables they told me to bring over, | 我有蔬菜 他们让我拿过来 |
[20:00] | and the basket’s pretty heavy. | 而且 篮子很重 |
[20:03] | For me, I mean. | 对我来说很重 |
[20:05] | Probably not you. Uh, here. | 对你可能不重 拿着 |
[20:07] | Load them in the truck, | 装到卡车上去 |
[20:08] | and, uh, if you meet me by the garden, | 如果你来菜园那边找我 |
[20:10] | – I can get you the rest… – Stop. | -我可以把剩下的… -停 |
[20:13] | I don’t know who you think I am or who we are. | 我不知道你以为我或我们是什么人 |
[20:17] | Load them yourself. I’m busy. | 自己装车 我很忙 |
[20:21] | – Sorry. I’m sorry. – Girl, | -抱歉 很抱歉 -姑娘 |
[20:22] | pick that shit up right now and scram. | 赶紧捡起来 然后滚开 |
[20:29] | And I’ll take that. | 这个我收了 |
[20:34] | Now. | 快点 |
[20:35] | Don’t make me cut it off you, girl. | 别逼我弄死你 姑娘 |
[21:46] | Dr. Harlan Carson, correct? | 哈兰·卡森医生吗 |
[21:50] | Do you need a checkup? | 你需要检查吗 |
[21:52] | Probably. It’s been a few years, | 也许吧 好几年没查过了 |
[21:54] | but I’m not here for that. | 但我不是为这个来的 |
[21:57] | We already gave you as much medicine as we could spare | 上次你们来的时候 我们已经把 |
[22:00] | – the last time you were here. – Yes, you did. | -能交的药都交出来了 -没错 |
[22:03] | But we’re not here to take more of that. | 但我们不是来要药的 |
[22:06] | Congratulations! | 祝贺你 |
[22:07] | You’re moving up in the world. | 你升职了 |
[22:09] | Negan wants you where he is. | 尼根要你住过去 |
[22:11] | You’re an important fellow, Harlan. | 你是个重要人物 哈兰 |
[22:15] | You’re coming with us. | 跟我们走 |
[22:19] | Look, I — I have patients here that need me. | 听着 这里有病人需要我 |
[22:23] | Why does Negan need two doctors? | 尼根为什么要两个医生 |
[22:33] | Well, I think my look may have conveyed the information. | 我想我的表情已经传达了信息 |
[22:37] | People say I have an expressive face. | 大家都说我的脸很传神 |
[22:39] | But if not, let me repeat your question. | 但如果不够传神 我来重复你的问题 |
[22:42] | Why do we need two doctors? | 我们为什么要两个医生 |
[22:43] | Answer – we don’t. | 回答是 不需要两个 |
[22:51] | So… | 所以 |
[22:54] | my brother pissed someone off, get himself killed? | 我哥哥惹恼了什么人 所以被杀了吗 |
[22:57] | Something like that. | 差不多吧 |
[23:00] | Very, very ugly stuff. | 非常残忍可怖 |
[23:02] | My condolences. | 节哀顺变 |
[23:05] | But it’s time. | 但是 该走了 |
[23:09] | All of my charts are in order. | 我的病历都是整理好的 |
[23:11] | You need to make arrangements for some kind of medical care here, | 你得对这里的医疗方案做一些安排 |
[23:13] | especially for my ongoing patients. | 特别是我的长期病患 |
[23:16] | I will. | 我会的 |
[23:20] | – I need to pack. – You don’t. | -我得收拾行李 -不用了 |
[23:22] | We have everything you need, | 你要的东西我们都有 |
[23:23] | and what we don’t, we’ll get. | 没有的我们也会弄来 |
[23:25] | Hey, you like ice cream? | 你喜欢冰淇淋吗 |
[23:27] | We have ice cream. | 我们有冰淇淋 |
[23:29] | We have a lady that makes cardamom gelato. | 我们有位女士会做小豆蔻冰淇淋 |
[23:32] | Shit you not. | 不骗你 |
[23:34] | Oh! Almost forgot. Set that down. | 差点忘了 把那个放下 |
[23:39] | Well, fair is fair. | 要公平合理 |
[23:42] | We’re not leaving you high and dry | 涉及到医疗方案 |
[23:44] | when it comes to medical solutions. | 我们可不会让你们孤立无援 |
[23:46] | Go on. | 去看看吧 |
[24:04] | Simon, a word? | 西蒙 能和你谈谈吗 |
[24:11] | Look, | 听着 |
[24:13] | I think I’ve proven that I can work with Negan. | 我觉得我已经证明了我能和尼根合作 |
[24:17] | I’m a can-do guy, | 我能做到 |
[24:19] | but I got to hang on to my peoples’ trust. | 但我需要我的人信任我 |
[24:22] | Otherwise, you don’t know who might take over. | 不然 你不知道谁会取代我 |
[24:25] | You know, someone else might not be so cooperative. | 其他人可能不怎么想合作 |
[24:28] | They might have crazy ideas. | 他们可能有很疯狂的想法 |
[24:33] | Who might take over? | 谁会取代你 |
[24:36] | – What crazy ideas? – I don’t know. | -什么疯狂的想法 -我不知道 |
[24:38] | I’m just considering worst-case scenarios. | 我只是在考虑最坏的情况 |
[24:41] | You know, What I’m saying is, | 我想说的是 |
[24:43] | I know human nature, and it isn’t inconceivable. | 我了解人性 不难揣测 |
[24:49] | I hear your concern. | 我明白你的担忧 |
[24:52] | I’m not insensitive to it. Mm. Right? | 我也不是不知道 对吧 |
[24:59] | If you’re having problems of that nature… | 如果你担心那种问题… |
[25:03] | come to see me. | 就来找我 |
[25:06] | Anytime. | 随时都可以 |
[25:07] | I don’t know where to go. | 我不知道去哪里找你 |
[25:11] | I’ll arrange it so that… | 我会安排的… |
[25:18] | …you just tell the guard who you are… | 你只要告诉守卫你是谁… |
[25:22] | …and he’ll let you right in. | 他就会放你进来 |
[25:28] | Long as there’s no shenanigans afoot. | 只要你别耍什么花招 |
[25:32] | There will be none. | 没有花招 |
[25:37] | – I just — I just would like you to consider — – Wonderful. | -我只是想让你考虑一下 -很好 |
[25:45] | We’ll crack open some tequila. | 我们会开几瓶龙舌兰 |
[25:49] | We’ll talk. | 我们会聊聊 |
[25:51] | We’ll work it out. | 我们会解决的 |
[25:54] | You’re a good producer for us. | 你是一名优秀的生产者 |
[25:55] | – I don’t want you to be so stressed. – Yeah. | -我不想你压力太大 -好吧 |
[25:58] | I’d be a lot less stressed if you’d leave my doctor. | 如果你能放了我的医生 我压力会小很多 |
[26:00] | Gregory… | 格雷戈里 |
[26:02] | Got it. Okay. | 明白了 没问题 |
[26:05] | I won’t ask again. | 我不会再要求了 |
[27:06] | You were gonna kill that guy. | 你打算杀了那人 |
[27:10] | He was gonna find us. | 他会发现我们 |
[27:11] | He wasn’t, and he didn’t. | 他不会 他也没找到 |
[27:17] | He deserved to die. | 他该死 |
[27:21] | Ever since you got here, | 你来到这里以后 |
[27:22] | you haven’t said a word to me. | 你还没和我说过一句话 |
[27:27] | Would you look at me? | 你能看着我吗 |
[27:30] | Please? | 求你了 |
[27:38] | Daryl… | 达里尔 |
[27:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:59] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[28:03] | It was. | 是我的错 |
[28:06] | No. | 不 |
[28:07] | It wasn’t. | 不是的 |
[28:10] | You’re one of the good things in this world. | 你是这世上仅存的善与美好 |
[28:14] | That’s what Glenn thought. | 格伦一直是这么想的 |
[28:17] | And he would know, | 他肯定不会错 |
[28:19] | ’cause he was one of the good things, too. | 因为他也是这世上仅存的善与美好 |
[28:25] | And, uh… | 而且… |
[28:29] | I wanted to kill that guy, too. | 我也想杀了那人 |
[28:32] | I wanted to string them all up and watch them die. | 我想把他们都绑起来 看着他们死去 |
[28:40] | But we have to win. | 但我们必须要赢 |
[28:51] | Help me win. | 帮我赢 |
[30:05] | This’ll work. | 没问题的 |
[30:48] | Now. | 现在 |
[31:20] | Get in! | 上车 |
[32:38] | Anything? | 有情况吗 |
[32:40] | Negan still hasn’t come out. | 尼根还是没出来 |
[32:43] | But Eugene’s out there. | 不过尤金在外面 |
[32:46] | Eugene? | 尤金 |
[32:47] | It looks like… | 看起来 |
[32:49] | he’s ordering people around. | 他似乎在指挥别人 |
[32:53] | Playing some angle. | 有他自己的打算吧 |
[32:59] | Will you teach me those knots? | 能教教我怎么系这种绳结吗 |
[33:02] | I know a bunch, but not those. | 我知道很多种 但没见过这种 |
[33:05] | Won’t matter soon. | 很快 这些都不重要了 |
[33:09] | It might. | 或许重要呢 |
[33:21] | Yeah, I’ll show you. | 好吧 我教你 |
[33:24] | All right, here’s the first one. | 首先是第一个 |
[33:28] | Cross it over your hand like that. | 像这样在你手里交叉 |
[33:30] | Then you take the top loop, bring it down, up, | 然后把上面这一圈拉下来 折上去 |
[33:34] | and back through, then… | 从后面穿过来 然后这样 |
[33:39] | Got it? | 会了吗 |
[33:40] | Let me try. | 我试试 |
[34:07] | You know… | 你知道吗 |
[34:09] | we got lucky, having you with us. | 我们很幸运有你跟我们在一起 |
[34:14] | You know how to do everything. | 你什么都知道 |
[34:33] | Johnny. | 约翰尼 |
[34:36] | That’s who taught me about bombs. | 我关于炸弹的知识都是他教的 |
[34:38] | Survivalist, prepper-type shit. | 他是个生存主义者 “有备族”什么的 |
[34:43] | Marcus taught me about cars. | 关于车的知识是马库斯教的 |
[34:44] | He was a mechanic… | 他是个技工 |
[34:46] | and a wannabe stunt driver. | 一心想做个特技车手 |
[34:50] | And an asshole. | 混球一个 |
[34:53] | Knot-tying was from Chaser. | 绳结是猎人教的 |
[34:56] | Yeah, that wasn’t his real name. | 当然 他真名不叫这个 |
[35:01] | There were others. | 还有其他一些人 |
[35:04] | Were those people you lost on the way to D.C.? | 是你去华盛顿的路上失去的那些伙伴吗 |
[35:06] | No, not them. | 不 不是他们 |
[35:08] | A lot of guys wanted to protect me, | 有很多人想要保护我 |
[35:11] | like there was no way i could know how to take care of myself. | 就好像我自己完全保护不了自己一样 |
[35:16] | And I didn’t. | 我当时确实保护不了 |
[35:19] | And I hated the way that felt. | 我讨厌那种感觉 |
[35:22] | So I rolled with it. | 所以我顺着他们来 |
[35:25] | They didn’t even notice I was picking up | 他们甚至都没有注意到 |
[35:27] | everything they knew how to do and doing it better. | 我把他们的东西都学会了 还比他们做得更好 |
[35:34] | Then I’d outgrow them and bounce. | 我比他们强了就离开了 |
[35:41] | The sex was just for fun. | 做爱只是觉得好玩 |
[35:45] | When the world’s over, | 世界都玩完了 |
[35:47] | everyone should be getting their rocks off. | 大家都该随心所欲些 |
[35:56] | Was that how it was with him? | 你跟他也只是这样吗 |
[36:01] | Abraham? | 亚伯拉罕 |
[36:06] | No. | 不是 |
[36:11] | I fell in with him | 我爱上他了 |
[36:12] | because he saw I could handle my shit. | 因为他看到了我能保护好自己 |
[36:15] | And I never looked back. | 我以前从不回头 |
[36:24] | Well, no, I did. | 不 我回头了 |
[36:28] | When it was over. | 在我们分手时 |
[36:33] | Yeah. | 是啊 |
[36:41] | You know the thing that killed me? | 你知道我最受不了的是什么吗 |
[36:45] | When we got to Alexandria, | 我们到亚历山大以后 |
[36:47] | I was acting like I was all good ’cause he wasn’t. | 我表现得像完全没事一样 而他不是 |
[36:52] | Then, the son of a bitch was actually all good. | 然后 那个混蛋倒是真的完全没事了 |
[36:57] | And I couldn’t figure this one out. | 我就是想不明白 |
[37:00] | Living there, feeling like we had made it, | 在那里生活着 好像我们已经成功了 |
[37:02] | I couldn’t pick that up. | 我就是适应不了 |
[37:05] | Then, when he bounced, I… | 然后 当他离开 我… |
[37:12] | …I thought I hated you. | 我以为我恨你 |
[37:17] | But maybe I just hated | 但也许我恨的只是 |
[37:18] | that he figured out his shit first. | 他先搞明白了自己的破事 |
[37:28] | I’ve never told anyone any of that stuff. | 我从来没和任何人说过这些 |
[37:32] | Who I was, what I did… | 我曾是谁 我做过什么 |
[37:36] | I’m glad… | 我很高兴 |
[37:39] | that you felt like… | 你觉得你可以 |
[37:42] | you could. | 跟我说 |
[37:50] | I was stupid to waste so much time. | 我太蠢了 浪费了那么多时间 |
[38:03] | Now I’ll never get to tell Abraham | 现在我再也没有机会告诉亚伯拉罕 |
[38:04] | I’m happy he was happy. | 他快乐令我也感到快乐 |
[38:17] | Were you happy? | 你当时快乐吗 |
[38:26] | I was. | 快乐 |
[38:36] | It wasn’t his time. | 他命不该绝 |
[38:40] | Abraham would’ve wanted to go out fighting. | 亚伯拉罕会想在抗争中死去 |
[38:47] | And that asshole with the bat took that away, too. | 那个拿球棒的混球连这个机会都不给 |
[38:54] | To go out with a point to going out. | 死的要有意义 |
[39:07] | I guess we all want that. | 我猜这是我们所有人都想要的 |
[39:16] | No matter how it all goes down, | 无论最后变成什么样 |
[39:18] | I got your back. | 我是你的后盾 |
[39:22] | And I’ve got yours. | 我也是你的后盾 |
[39:29] | You think that prick’s out there yet? | 你觉得那个混球出来了吗 |
[39:55] | Oh…shit. | 该死 |
[39:58] | What? | 怎么了 |
[39:59] | Dr. Carson, Maggie’s doctor. | 卡森医生 玛姬的医生 |
[40:02] | They brought him here. | 他们把他带来了 |
[40:12] | Negan’s out. | 尼根出来了 |
[40:23] | Oh, he’s too close. | 他离得太近了 |
[40:27] | Ah, I can’t get a clean shot. | 我瞄不到他 |
[40:31] | Turn on the walkie. | 打开对讲机 |
[40:42] | This is Dr. Eugene Porter, Chief Engineer, speaking. | 我是尤金·伯特博士 首席工程师 |
[40:45] | I’m gonna need a dozen more walkers, | 我还需要一打行尸 |
[40:46] | a.k.a. “dead ones” in the local parlance, | 按本地说法 也就是死尸 |
[40:49] | for expanding the fence protocol PDQ. | 用来扩展围栏方案 立刻去做 |
[40:52] | Actually, PFQ. | 立刻他妈去做 |
[40:54] | This is per Negan, who I also am, | 这是尼根的要求 我也是尼根 |
[40:57] | even if it takes all night to procure them, | 即便抓它们要一晚上时间 |
[40:59] | so I need able-bodied persons out there | 所以我需要派体格健全的人出去 |
[41:01] | in the surrounding blocks of buildings | 在附近街区搜寻抓获 |
[41:02] | snoopin’ and snatchin’, stat. | 立马出发 |
[41:05] | Negan will be indisposed in the boudoir, | 尼根会在后宫歇息 不宜见客 |
[41:07] | so in the meantime, | 所以在此期间 |
[41:08] | any questions should be directed to yours truly. | 一切问题都直接向我汇报 |
[41:12] | Dr. Eugene Porter, Chief Engineer, | 尤金·伯特博士 首席工程师 |
[41:14] | also known as Negan, who I am. | 又名尼根 也就是我 |
[41:20] | Change of plans. | 计划改变 |
[41:27] | So we go in. | 我们进去 |
[41:31] | I’m ready. | 我准备好了 |
[41:49] | Come in. | 进来 |
[41:55] | Freddie said you wanted to see me? | 弗莱迪说你找我 |
[41:56] | Yes, have a seat. | 是的 坐吧 |
[42:05] | I noticed you’ve been slacking on your scavenging | 我发现你最近搜索补给和招募新人 |
[42:07] | and recruiting lately. | 都很不用心 |
[42:09] | And there are too many people in your trailer. | 而且你拖车里的人太多了 |
[42:13] | Fire hazard. | 火灾隐患 |
[42:15] | Plenty of room here at Barrington House for our guests. | 巴林顿公馆还有很多空房可供客人居住 |
[42:19] | Speaking of which, | 说到这个 |
[42:21] | I have job assignments for the newcomers. | 我给新人们安排了工作 |
[42:24] | People are gonna stay, they’re gonna chip in. | 他们想留下来 就得分担工作 |
[42:26] | No more free rides on the teat. | 别再想搭便车了 |
[42:28] | You let them take Dr. Carson. | 你任他们带走了卡森医生 |
[42:30] | Surprised you didn’t kneel again. | 很惊讶你这次没下跪 |
[42:33] | You must be really worried | 这么急着分开大家 |
[42:34] | if you’re trying to split everyone up. | 看来你一定很担心 |
[42:39] | Shouldn’t talk to me like that. | 你不该用那种口气跟我说话 |
[42:41] | Who knows what might happen | 谁知道救世军 |
[42:42] | with all these Saviors coming around? | 来的时候会发生什么呢 |
[42:45] | Did you just threaten me? | 你刚是在威胁我吗 |
[42:47] | I was being sarcastic, okay? | 我只是在讽刺 好吗 |
[42:50] | No, I think you just threatened me. | 不 我觉得你刚是在威胁我 |
[42:51] | Think what you want. | 随你怎么想 |
[42:53] | You know, what I’m saying is, | 我只是想说 |
[42:54] | I look out for my friends, | 我会关照朋友 |
[42:55] | and I realized… we’re not friends. | 而我意识到 我们不是朋友 |
[43:00] | Come in. | 进 |
[43:04] | Ah, wonderful — tequila. | 非常好 龙舌兰 |
[43:07] | Crack that open for me, would you? | 给我打开 好吗 |
[43:09] | You may go now. | 你可以出去了 |
[43:11] | Show him out, will you, Kal? | 带他出去 凯尔 |
[43:28] | Everything okay? | 没出什么事吧 |
[43:29] | Where’s Sasha and Rosita? | 萨沙和罗西塔在哪 |
[43:36] | You see that over there? | 看到那个了吗 |
[43:37] | That is a half-assed attempt at a safety protocol. | 那是个半瓶子晃荡的安全措施 |
[43:40] | We need a full-assed, full-court press. | 我们要周密 全面的防守 |
[43:43] | That stuff out front with the spikes and the chains and the heads, | 前面的那些尖矛 铁链 头颅 |
[43:46] | that’s good for the optics. | 视觉效果很好 |
[43:47] | It sends a message to would-be intruders | 给潜在的入侵者释放了 |
[43:48] | of the “Don’t Mess with Texas” Variety. | “别惹老子”的信息 |
[43:52] | But we need to drill down on actual safety protocol, | 但我们要深入探讨一下真正的安全措施 |
[43:56] | especially at points that have proven to be janky. | 尤其是那些已被证明的薄弱点 |
[43:58] | Well, yeah. | 好 |
[43:59] | That’s why I’m on guard duty now. | 所以才换我来值守 |
[44:02] | No offense to that last guy, | 无意冒犯前一个人 |
[44:04] | but he could hardly handle a gun. | 但他连枪都拿不稳 |
[44:09] | Get up. You’re getting out. | 起来 你要出去了 |
[44:14] | Eugene, get up. | 尤金 起来 |
[44:16] | We’re breaking you out. | 我们救你出去 |
[44:21] | Eugene! | 尤金 |
[44:25] | No. | 不 |
[44:27] | I’m not going with you. | 我不跟你们走 |
[44:29] | What? | 什么 |
[44:32] | I didn’t ask you to come, so go. | 我没让你们来 所以走吧 |
[44:37] | People got to be en route. | 肯定有人来了 |
[44:50] | That weak, lying sack of shit. | 懦弱 骗人的混蛋 |
[44:57] | This is it. | 就现在 |
[44:58] | I’m going in. | 我进了 |
[45:02] | Hold on. | 等等 |
[45:03] | This is gonna take a second. | 这得花点时间 |
[45:05] | More could be coming back. | 可能有更多人来 |
[45:05] | Keep an eye out. | 注意周围 |
[45:15] | Just another second. | 马上就好 |
[45:25] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[45:26] | Go. | 走吧 |
[45:27] | It’s not your time. | 你命不该绝 |
[45:30] | There’s got to be a point to it, right? | 必须有所意义 对吗 |
[45:33] | They need you. | 他们需要你 |
[46:13] | Damn it. | 该死 |
[46:14] | Damn it! | 该死 |