英文名称:The Guardian
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | There’s a legend of a man who lives beneath the sea. | 有个传说 说海水下住了个人 |
[00:46] | He is a fisher of men, | 他是捞人的 |
[00:48] | the last hope of all those who have been left behind. | 是落伍者的最后希望 |
[00:52] | Many survivors claim to have felt his gripping hands beneath them, | 很多逃生者声称他们感觉到 他的手托在自己身下 |
[00:55] | pushing them up to the surface, | 把自己推上了海面 |
[00:57] | whispering strength until help could arrive. | 低声鼓励他们 直到救援赶来 |
[01:01] | But this, of course, is only a legend. | 但这 当然 只是个传说 |
[01:08] | Help! | 救命 |
[01:10] | Over here! | 在这 |
[01:16] | Sherilyn! | 谢蕊琳 |
[01:17] | Help! | 救命 |
[01:18] | Ma’am, I’m a Coast Guard rescue swimmer. | 夫人 我是海岸警卫队救生员 |
[01:21] | I’m here to help you. | 我是来救你的 |
[01:24] | Sir, stay with your flotation. I’ll be back for you. | 先生 和你的浮标待在一起 我会回来接你的 |
[01:28] | – Don’t leave me! – Just stay there. | – 别丢下我 – 待在那 |
[01:31] | Don’t you leave me! | 别丢下我 |
[01:36] | CREW Basket is outside the cabin door and going down. | 救生篮已经在舱外 正在吊下 |
[01:39] | Roger. Copy you. | 收到 |
[01:40] | Forward and right 30. Forward and right 15. | 右前方30尺 右前方15尺 |
[01:43] | Right 15. | 右前15尺 |
[01:44] | Ho, ho, ho! | 停 停 |
[01:46] | Basket is in the water. | 救生篮入水了 |
[01:48] | Swimmer and survivor are at the basket. | 救生员和生还者已经在篮内了 |
[01:50] | Put your head in first. | 让你的头先进去 |
[01:55] | I gotta get out! | 我得出去 |
[01:57] | Easy, forward. | 慢点 向前 |
[01:59] | Let go! Let go. | 放开 放开 |
[02:02] | Let go. You’re drowning her! | 放开 你会淹死她的 |
[02:09] | Swimmer just popped him in the face. | 救生员给了他脸上一拳 |
[02:15] | Okay, he’s putting the man in the basket. | 他把男人放进篮里了 |
[02:18] | The man is in the basket. | 男人进篮了 |
[02:20] | We’re taking the load. | 我们要把他拉上来 |
[02:26] | Whoa, big wave. | 哇 大浪来袭 |
[02:33] | Get out! Get out! What’s wrong with you? | 出去 出去 你有毛病啊? |
[02:35] | Sit there and shut up. | 坐好 闭嘴 |
[02:57] | Swimmer in sight. | 看到救生员了 |
[03:02] | Prepare to take the load. | 准备拉起 |
[03:04] | I have the ready-for-pickup signal. | 我看到”可以拉起”的信号了 |
[03:15] | Swimmer is approaching cabin door. | 救生员靠近舱门了 |
[03:18] | Survivor looks unconscious. | 生还者看来失去了意识 |
[03:21] | Swimmer inside the cabin door. | 救生员在舱内了 |
本电影台词包含不重复单词:1488个。 其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:129个,GRE词汇:132个,托福词汇:203个,考研词汇:278个,专四词汇:236个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:469个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:26] | Cabin door closing. | 关上舱门 |
[03:42] | I think you just broke my nose. | 我想你打断了我的鼻子 |
[03:44] | And you may have killed your wife, sir. | 而你可能杀了你太太 先生 |
[03:48] | Twenty minutes to Kodiak. | 20分钟到科迪亚克 |
[03:50] | CREW Roger. He’s giving her CPR. | 收到 他正在对她进行心肺复苏 |
[03:53] | Comstate Kodiak, this is Coast Guard 6096. | 科迪亚克中心 这是海岸警卫队6096号 |
[03:56] | We have two hypothermic survivors onboard. | 舱内载有两名低体温生还者 |
[03:58] | We’ll be there in 20 minutes. | 我们20分钟后到 |
[03:59] | Requesting to have an ambulance on-scene when we land. | 请求派救护车到降落地点 |
[04:22] | CREW Whoa, there we go. | 哇 搞定了 |
[04:25] | – PILO T 2: Got her? – Got her! | – 救活她了? – 救活她了 |
[04:43] | Attaway, baby. | 出发啦 伙计 |
[04:46] | There’s dead, | 只有死透了… |
[04:51] | then there’s dead. | 才算是死 |
[04:54] | CREW I swear, you get better with age. | 我发誓 你年岁越大越棒了 |
[05:23] | – Had to hit him, huh? – Yeah. | – 不得不打他 啊? – 是啊 |
[05:26] | You are not. You stay over there! You stay over there! | 你不是 待在那 待那 |
[05:31] | Seems like it’s always the big ones that crack. | 似乎总是强者失控啊 |
[05:36] | Lieutenant. | 中尉 |
[05:37] | Crew said that she went under. They thought you’d lost her. | 组员说她沉到水里了 他们以为你救不活她呢 |
[05:41] | Lucky guess. | 幸运吧我猜 |
[05:44] | Luck, my ass. | 幸个屁运 |
[06:08] | – I didn’t think you were serious. – Of course you didn’t, Ben. | – 我不认为你是来真的 – 你当然不了 本 |
[06:11] | How could you possibly think I was serious? | 你怎么会认为我来真的呢 |
[06:12] | I’m not some nameless drowning victim. | 我又不是哪个无名的溺水者 |
[06:15] | Oh, gee, I’m sorry saving lives doesn’t jive with our social… | 哦 天 我很抱歉 救人和我们的社交有冲突 |
[06:20] | That’s… | 那 |
[06:23] | That’s my chair. | 那是我的椅子 |
[06:24] | Oh, he’s right. Not that chair. | 他说的对 不是那把椅子 |
[06:28] | I’m sorry. I was just pointing things out in the living room. He didn’t know. | 对不起 我只是在客厅指了一下 他不知道 |
[06:33] | I would never take your chair. | 我不会拿你的椅子的 |
[06:42] | Pick it up, would… | 搬上去 行吗? |
[06:47] | Doesn’t have to be messy, Ben. | 没什么难的 本 |
[06:49] | It’s clean, simple for both of us. We don’t have kids. | 这样简单清楚 对我们双方都是 我们没有孩子 |
[06:55] | Well, what about Friday? | 那 周五怎么办? |
[07:00] | What about Friday? | 什么周五怎么办? |
[07:01] | We were gonna go with Carl and Bridget, you know, | 我们要去卡尔和布雷吉特那的 |
[07:04] | to that dinner-dance thing at the base. | 那个基地的晚餐舞会 |
[07:09] | The base? All-you-can-eat wings? | 基地?”鸡翅随意吃”? |
[07:11] | A dart game to settle the tab? That’s the date that we can’t break? | 投飞镖付帐单 这就是我们不能错过的日子? |
[07:15] | – You’re right. You’re right. – Wow. | – 你是对的 你是对的 – 哇 |
[07:17] | Look, we’ll… We’ll go away, all right? Just us. | 听我说 我们离开 好吗?就我们俩 |
[07:22] | It’s too late, Ben. | 太晚了 本 |
[07:23] | I don’t know what I can say to you that I haven’t said already. | 我不知道我还有什么没说过的能对你说 |
[07:26] | It’s time for me to rescue myself. | 是时候挽救我自己了 |
[07:36] | Maybe… Maybe I should be the one to move out. | 可能是我该搬出去 |
[07:39] | HELEN’S VOICE: Hi, you’ve reached Helen. | 嗨 这是海伦 |
[07:40] | BEN’S VOICE: And Ben. | 和本的家 |
[07:41] | Leave a message. | 请留言 |
[07:42] | You don’t even know where anything is in this house. | 你甚至不知道这房里的东西在哪 |
[07:44] | It’s much easier this way. | 还是这样简单的多 |
[07:46] | DISPA TCHER ON PHONE: Senior Chief, please report to base. | 二级军士长 请向基地报道 |
[07:49] | I can… I can fix this, all right? I… | 我能…能改的 我… |
[07:54] | I can… | 我能 |
[07:57] | I can fix this. | 我能改的 |
[08:00] | Just tell me what to do. | 告诉我怎么做 |
[08:03] | Tell me what to do. | 告诉我怎么做 |
[08:11] | – Just let me go. – No. | – 让我走就好 – 不 |
[08:13] | – Just let me go. – No. | – 让我走 – 不 |
[08:24] | You should answer that. | 你该接的 |
[08:28] | Ready rescue helo 6096. Swimmer One, return to base. | 6096号救援直升机待命 救生员一号 回基地 |
[08:33] | – I don’t wanna lose her. – Then change. | – 我不想失去她 – 那就改 |
[08:36] | Ben, how many times have we had this conversation? | 本 我们这样的讨论有多少回了 |
[08:39] | The only way for you to save it is to give this up and fly a desk. | 你唯一的办法就是放弃 去做文职 |
[08:44] | Exactly. She just wants to live. | 没错 她只是想过日子 |
[08:48] | Hey, maybe we can get a hobby. Both of us. | 说不定我们能找个兴趣活动 我们都有兴趣的 |
[08:52] | Something like fishing. | 比如钓鱼 |
[08:54] | – Fishing? – Yeah. | – 钓鱼? – 是啊 |
[08:55] | Guys like us don’t fish, Carl. | 我们这样的人不钓鱼 卡尔 |
[08:58] | It’ll work out. Always does. | 这会有用的 一向有用 |
[09:01] | Let me ask you something, seriously. Is it too soon for me to ask her out? | 我问你个问题吧 说真的 我现在约她出去是不是太快了? |
[09:06] | I guess so. | 大概吧 |
[09:10] | BO A T CAPTAIN: Mayday! Mayday! Mayday! | 求救!求救!求救! |
[09:12] | This is cargo vessel Seaqueen. | 这里是大海女王号货船 |
[09:15] | We’re at 55 degrees, 12 minutes north. | 我们在北纬55度12分 |
[09:18] | 167 degrees, 10 minutes west. | 西经167度10分 |
[09:22] | We’re taking on water. | 船进水了 |
[09:24] | We’re abandoning ship. I repeat, abandoning ship. | 我们要弃船 重复 弃船 |
[09:34] | Son, look at me. Look at me. You’re gonna be okay. Got that? | 儿子 看着我 你会没事的 听到吗? |
[09:38] | Got that? We’re gonna be okay. | 听到吗?我们会没事的 |
[09:41] | Okay. | 没事的 |
[09:57] | PILO T 2: We have a tail rotor de-ice caution light. | 尾翼除冰警告灯亮了 |
[09:59] | – Any secondaries? – No. | – 有什么相关警告吗? – 没有 |
[10:00] | Circuit breakers are in, so it definitely has failed, | 断路器还在 所以肯定是失效了 |
[10:03] | but we’re not building up any ice. | 但那没有什么冰啊 |
[10:04] | – How’s the fuel? – Forty minutes to bingo. | – 油量如何? – 还能撑40分钟 |
[10:08] | – All right, take the stick. – Okay, I have the controls. | – 好 接管操纵杆 – 好 接管操纵了 |
[10:10] | All right, huddle time, boys. | 好啦 现在是暂停时间 各位 |
[10:11] | We have a de-ice fail. We’re low on fuel. | 除冰误警 油量很低 |
[10:14] | The rulebook says we cut our losses. What do you think, Ben? | 手册说我们应该避免我们的损失 你觉得呢 本? |
[10:18] | Well, we go home, they die, Bill. | 我们要是回家 他们就会死 比尔 |
[10:24] | PILO T: Ops Cent Kodiak, Ops Cent Kodiak, this is Coast Guard 6096. | 科迪亚克行动中心 行动中心 这是海岸警卫队6096号 |
[10:28] | We have a tail rotor de-ice caution light, | 尾翼除冰警告灯亮了 |
[10:30] | but we are pressing on. | 但我们要继续救援 |
[10:32] | 6096, keep us updated on your status. | 6096号 有情况就向我们汇报 |
[10:34] | – 6096… – Get the maintenance chief on the line. | – 6096号… – 接通维修部主管 |
[10:36] | I wanna know what he thinks about this. | 我想知道他对此有何意见 |
[10:56] | PILO T: Computer’s saying the winds are 60 to 85 knots. | 计算机说风速在60到85节 |
[10:59] | I’m turning your bear alt off. | 我要把你的高度计关掉 |
[11:00] | – You’re on your own with altitude hold. – Roger. | – 你现在靠自己感觉高度了 – 收到 |
[11:03] | Lower! Lower! Right side. Debris in water. | 低点 低点 右面 水里有残骸 |
[11:05] | – Request to open cabin door. – Roger. Open door. | – 请求打开舱门 – 收到 开舱门 |
[11:10] | PILO T 2: Kodiak Ops, 6096 is on-scene. | 科迪亚克中心 6096号到现场了 |
[11:12] | We have heavy debris in the water. Commencing cover search. | 水里有大量残骸 进行表面搜寻 |
[11:30] | Mark and note position. | 标定并记录位置 |
[11:33] | I’m going in. | 我要下去了 |
[11:38] | They’re dead, Ben. Ben, they’re dead! | 他们死了 本 他们死了 |
[11:41] | We don’t know that. | 我们并不知道 |
[11:43] | There’s six PIWs all tied together. No signs of life. | 有六名落水者 绑在一起 没有生命迹象 |
[11:47] | I think we may be too late. | 我觉得可能太迟了 |
[11:48] | Not our call. They’re on-scene. They’ll make the assessment. | 不是我们的事 他们在现场 他们会做评估的 |
[11:52] | Requesting to get wet, sir. | 请求下水 长官 |
[11:54] | I ain’t sending you fishing for bodies, not in this. | 我不是让你去拽尸体的 起码不是这样天气 |
[11:56] | Well, how about fathers and sons? | 那 救父子呢? |
[12:01] | Flare! Flare! We got a live one here. We got a live one! | 照明弹 有个活着的 有个活着的 |
[12:07] | You got five minutes, then we’re hauling your ass back up. | 给你5分钟 然后我们就拉你上来 |
[12:11] | Kodiak Ops, this is Coast Guard 6096. | 科迪亚克中心 这是海岸警卫队6096号 |
[12:13] | We have people in the water, and we are deploying our swimmer. | 水中有人 我们要派出救生员 |
[12:15] | 6096, Kodiak Ops, copy. | 6096号 这是科迪亚克中心 收到 |
[12:18] | One’s holding the flare. I see no other movement. | 有个人拿着照明弹 我看不到其他动作 |
[12:20] | Roger that. | 收到 |
[12:21] | Swimmer’s ready to deploy. | 准备派出救生员 |
[12:23] | – Check swimmer. – Roger. Checking swimmer. | – 检查救生员 – 收到 检查救生员 |
[12:29] | Swimmer’s dressed out. Checklist is complete. | 救生员全副武装 检查完毕 |
[12:32] | Five minutes. | 5分钟 |
[12:37] | Swimmer’s away. | 救生员下水了 |
[12:47] | Swimmer’s okay. | 救生员安全 |
[12:48] | – Clear to move back and left 30. – Clear back and left. | – 离开 向左后退30英尺 – 离开 向左后退 |
[13:11] | How we looking on fuel there? | 油量如何? |
[13:12] | Two minutes to bingo. | 还能撑2分钟 |
[13:22] | I’m a Coast Guard rescue swimmer here to help you, son. | 我是海岸警卫队救生员 来救你的 孩子 |
[13:24] | You’re gonna be okay. I’m gonna get you in that helicopter. | 你会没事的 我会把你送上直升机的 |
[13:33] | – I have the ready-for-pickup signal. – Roger. | – 看到”可以拉起”的信号了 – 收到 |
[13:41] | Basket is going out the cabin door. | 篮子出舱了 |
[13:45] | Bingo. We’re at bingo. Gotta go. | 油量告警了 必须得走了 |
[13:47] | Ease it back. | 小心回来 |
[13:49] | – Basket is in the water! – We’re out of time. We gotta go, Carl. | – 篮子入水了 – 没时间了 我们得走了 卡尔 |
[13:52] | Hold position. Steady. Hold. | 保持位置 稳住 |
[13:55] | He’s putting the survivor in the basket. | 他把幸存者放到篮里了 |
[13:57] | Your rad alt’s going crazy. | 你的高度表全乱了 |
[13:59] | Yeah, yeah, I know. I’m all over the place. | 是啊 我知道 我这一团乱 |
[14:06] | Come on, Carl, we gotta go now! | 快点 卡尔 我们现在就得走 |
[14:08] | I don’t have a ready-for-pickup signal yet. | 我还没看见”可以拉起”的信号 |
[14:13] | Whoa! Carl! Behind you! | 哇 卡尔 你后面 |
[14:16] | Holy shit! | 糟糕 |
[14:19] | We lost our tail rotor! | 尾翼完了 |
[14:24] | Mayday! Mayday! Mayday! | 求救 求救 求救 |
[14:29] | Coast Guard 6096 is going down! | 海岸警卫队6096号正在坠落 |
[14:31] | Mayday! Mayday! 6096 is going in. | 求救 求救 6096号要入水了 |
[15:18] | Carl. I’m here. | 卡尔 我在这 |
[15:20] | Carl. | 卡尔 |
[15:24] | Hold on, Carl. Hold on. | 撑住 卡尔 撑住 |
[15:28] | They’ll be coming for us. | 他们会来救我们的 |
[15:33] | I got you. You’re okay now. | 我和你在一起 你现在没事了 |
[15:36] | You’re okay. I’m here, Carl. | 没事的 我在这 卡尔 |
[15:40] | We’re okay. Hang on. I got you. | 我们没事的 撑住 我和你一起 |
[15:44] | – You think they’re coming? – Oh, yeah, they’re coming. | – 你觉得他们会来 – 是的 他们回来 |
[15:50] | I want a C-130 over that crash site now. | 我要一架C-130立即到事故现场去 |
[15:52] | Lieutenant Krauss, start the mishap checklist. | 克劳斯中尉 执行事故处理程序 |
[15:54] | Aye, Captain. | 遵命 上校 |
[15:55] | Captain, I’ve got an EPIRB hit on Randall’s survivor suit. | 上校 朗道那的幸存者衣服上有 紧急无线电示位标 |
[15:57] | Launch ready helos. Swimmer provide. | 待命直升机升空 带上救生员 |
[15:59] | We have a C-130 coming off a case off Attu. It’s already low on fuel. | 有架C-130从阿图岛执行任务刚结束 但油量不足 |
[16:03] | I don’t care. Have them cut an engine. | 我不管 让他们关一个引擎 |
[16:04] | I want him to know he’s not alone out there. | 我要让他知道 他不是一个人在那 |
[16:10] | Listen. Listen. | 听 听 |
[16:14] | You hear that? | 听见了? |
[16:31] | Hold on, Carl. Here we go, Carl. I got you. | 坚持住 卡尔 到了 卡尔 我抓着你呢 |
[16:38] | What’s the ETA on the backup helo? | 后备直升机多久能到达 |
[16:39] | Helo’s en route to Cold Bay. | 正在飞向冷湾 |
[16:40] | They should be on-scene, three, maybe four hours. | 他们有3或4小时就能到现场 |
[16:42] | Make it three. | 那就3小时到 |
[16:56] | Jesus. How much more of that stuff do you think I got in me? | 耶稣啊 你觉得我身上中了多少那东西 |
[17:01] | Feel that? | 感觉到了? |
[17:03] | – You feel that? – Yeah. | – 感觉到了? – 是的 |
[17:05] | That means you’re alive. I’m not gonna let go. | 这就说明你还是活的 我不会放弃的 |
[17:10] | – Don’t you! – I’m not gonna. I’m not gonna. | – 你也别 – 我不会的 不会的 |
[18:08] | Serious fractures, like in the C-spine, | 严重骨折 好像是颈椎 |
[18:10] | which could cause paralysis. | 可能会导致瘫痪 |
[18:11] | Mostly what we see is old fractures in the arms, also in the leg, | 见到的基本都是旧骨折 手臂和腿部的 |
[18:15] | but nothing acute. Nothing new with this injury, luckily. | 但不严重 这次没有新伤 很幸运 |
[18:18] | We just hope the kidneys kick in | 只希望肾脏能起作用 |
[18:20] | and start to help him resolve a lot of that fluid. | 帮他消除那些积液 |
[18:23] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[19:03] | We’ve been friends a long time, haven’t we? | 我们做了很长时间朋友了 对吧? |
[19:06] | I’ve always been good to you, haven’t I? | 我一直对你不错 对吧 |
[19:08] | Didn’t promote you to a desk when you turned 40 like everybody else. | 没有让你像其他人一样40岁转文职吧 |
[19:11] | That’s right. | 是的 |
[19:12] | All right, so now I need you to listen to me. | 好 那我现在需要你听我说 |
[19:16] | Okay. | 好 |
[19:18] | There’s an instructor opening at “A” School, that… | “A”校有一个教师职位的空缺 |
[19:20] | No. The answer is no. | 不 答案是不 |
[19:22] | You just said you’d listen. Sit down. | 你刚说你会听的 坐下 |
[19:25] | I’m not interested, Captain. | 我没有兴趣 上校 |
[19:27] | Well, it’s no longer a request, Senior Chief. Sit down. | 这不是请求 二级军士长 坐下 |
[19:31] | You’re serious? | 你来真的? |
[19:40] | You have two choices. | 你有两个选择 |
[19:42] | Sign the papers today and you can live life as a civilian here in Kodiak, | 今天签署文件 以后在科迪亚克过平民生活 |
[19:45] | if that’s what you want. | 如果你想的话 |
[19:48] | Or you can take that “A” School opening I’m offering you. | 要不就接受那个”A”校的职位 |
[19:51] | I’ve already spoken to command down there. | 我已经和那的领导讲过了 |
[19:53] | It will be your class. You will be in charge. | 这个班归你管 你做主 |
[19:56] | You can take the time to work your way back into shape. | 你可以利用这段时间让自己恢复健康 |
[19:59] | I am in shape. | 我很健康 |
[20:01] | God damn it, that’s not what I’m talking about. | 妈的 我想说的不是这个 |
[20:06] | Ben, all I’m asking is that you go down there for a few months. | 本 我只要求你去那几个月 |
[20:09] | You work with the kids, you recharge. | 一边教孩子 一边恢复 |
[20:11] | Download that epic resume where it’s gonna do some good. | 这样你的完美履历才能起好效果 |
[20:18] | You can’t always be the one in the water, Ben. | 不可能救生员永远是你 本 |
[20:21] | You’ll know when you’re ready to come back. | 当你准备好回来时 你会知道的 |
[21:11] | You people got 15 seconds to get off this bus. | 你们有15秒钟时间下车 |
[21:13] | Move! Move! Let’s go! Get off the bus! | 快 快 赶快下车 |
[21:30] | Hurry up. Let’s go, let’s go. | – 快点 – 快走 |
[21:36] | Put your white books in your red bags. | 把白皮书放红包里 |
[21:38] | Let’s get that squared away now. Put those books away. | 那这些收好 把书收起来 |
[21:41] | Females, grab your bags, fall out to the rear. | 女生 提着包 排到队后 |
[21:44] | Follow Chief Flight and Petty Officer Hall. | 跟着佛莱特三级军士长和霍尔上士 |
[21:46] | The rest of you, pick a bunk, put on your ODUs. | 剩下人 找一个床位 换上制服 |
[21:48] | You started with 15 minutes, you are now down to 12. | 总共15分钟 还剩下12分钟了 |
[21:51] | Move! Move, move, move! | 快走 快点 |
[21:55] | Move it out. Get changed out of those working blues. | 快点 把你们的工作服换下来 |
[21:58] | Hurry up. Move it out. | 快点 行动 |
[21:59] | Find your rack. Quit wasting my time. | 找好你们的床位 别耽误我时间 |
[22:02] | Hey. Hey! That’s my stuff, man. | 嘿 嘿 那是我的东西 老兄 |
[22:05] | Hey, that’s his bunk. | 嘿 那是他的床位 |
[22:08] | You two a couple? | 你们是一对吗? |
[22:12] | It’s okay. I like the top better anyway. | 算了 反正我更喜欢上铺 |
[22:17] | CAPTAIN: Out of the 39,000 men and women | 三万九千名男女 |
[22:19] | who make up the United States Coast Guard, | 构成了美国海岸警卫队 |
[22:21] | there are only 280 rescue swimmers. | 其中只有280名救生员 |
[22:24] | Let’s go! Let’s go, mermaids! | 快点 快点 美人鱼们 |
[22:25] | This is because we are the Coast Guard’s elite. | 这是因为我们是海岸警卫队的精英 |
[22:27] | We are the best of the best. | 我们是优中选优 |
[22:29] | When storms shut down entire ports, we go out. | 当港口因为风暴而关闭时 我们行动 |
[22:33] | When hurricanes ground the United States Navy, we go out. | 当飓风把美国海军封在岸上时 我们行动 |
[22:36] | And when the holy Lord himself reaches down from heaven | 当天主亲自从天堂降临 |
[22:39] | and destroys his good work with winds that rip houses off the ground, | 摧毁祂创造的世界 用风把房屋连根拔起时 |
[22:43] | we go out. | 我们行动 |
[22:46] | And the attrition rate at this school is well over 50%. | 这所学校的淘汰率大大超过50% |
[22:50] | So if by some miracle you actually have what it takes to become one of us, | 所以要是奇迹出现 你真的有资格成为我们中的一员 |
[22:55] | then you get to live a life of meager pay | 那你一生将只拿微薄的薪水 |
[22:59] | with the distinct possibility of dying slow, | 有很大可能你生命将这样终结 |
[23:00] | cold and alone | 无人相伴 唯有寒冷 慢慢离世 |
[23:04] | somewhere in the vast sea. | 陷于茫茫大海之中 |
[23:06] | However, you also get the chance to save lives, | 但是 你也将获得机会拯救生命 |
[23:11] | and there is no greater calling in the world than that. | 而世上再没有比这更好的职业了 |
[23:14] | So, ladies and gentlemen, welcome. Welcome to “A” School. | 那么 女士们先生们 欢迎来到”A”校 |
[23:19] | Are there any questions? | 有什么问题吗? |
[23:23] | JAKE: Captain, Airman Fischer. Just have one question. | 上校 我是空军士兵费舍尔 只有一个问题 |
[23:27] | That guy who holds all them records, is he still alive? | 那个保持所有记录的家伙 他还活着吗? |
[23:31] | Why do you ask? | 为什么要问 |
[23:32] | I just thought you ought to let him know | 我只是想你应该让他知道 |
[23:34] | I’m about to knock his name off that board. | 我想要让他名字从那块板上消失 |
[23:36] | CAPTAIN: Really? Why don’t you let him know yourself? | 真的吗?你干嘛不自己告诉他呢? |
[23:38] | He’s standing right behind you in the back of the room. | 他就站在你身后 在屋子后面 |
[23:42] | Class, turn around and greet Senior Chief Ben Randall. | 全班都有 向后转 向二级军士长本·朗道致敬 |
[23:46] | Senior Chief Randall will be your lead instructor for the next 18 weeks. | 二级军士长朗道将在未来18星期中 作你们的班主任 |
[23:51] | Senior Chief Randall is one of the most decorated rescue swimmers | 二级军士长朗道是美国海岸警卫队历史上 |
[23:55] | in the history of the United States Coast Guard. | 最出色的救生员之一 |
[23:59] | Ben, would you care to address the class? | 本 你愿意向全班致词吗? |
[24:02] | No, I think there’s been enough talk for one day. | 不 我觉得一天说这么多已经够了 |
[24:05] | Chief Skinner, they’re all yours. | 二级军士长 他们归你管了 |
[24:08] | SKINNER: Attention on deck. | 全体立正 |
[24:10] | – Carry on. – Aye, Captain. | – 稍息 – 是 上校 |
[24:13] | PT test begins at 0700 tomorrow. | 体力测试 明早七点开始 |
[24:16] | Class dismissed. You will file through the front door. | 全班解散 从前门出去 |
[24:18] | First row first, followed by the second. | 第一排先走 第二排跟上 |
[24:20] | Frank. | 佛兰克 |
[24:23] | “When God rips houses off the ground”? | 当上帝把房屋连根拔起时? |
[24:26] | I was rolling. | 我有点兴奋 |
[24:28] | And I didn’t mean to put you on the spot up there. | 我不是故意把你名字放那上面的 |
[24:32] | And I was real sorry to hear about your crew. | 我对你组员的事情很遗憾 |
[24:35] | Come on. I’ll show you around. | 来吧 我带你转转 |
[24:38] | – So I hear you’re staying in a single? – Yeah. | – 我听说你现在一个人? – 对 |
[24:42] | Helen’s got some family business she’s gotta take care of up there. | 海伦有些家庭事务要在那处理 |
[24:48] | MAN ON RADIO: Mayday, mayday, mayday! | 求救 求救 求救 |
[24:51] | This is Ballmariner! Ballmariner! | 这是博玛雷纳号 博玛雷纳号 |
[24:54] | We are on fire! We are on fire! | 我们着火了 着火了 |
[25:20] | Go! | 出发 |
[25:21] | – Let’s go, let’s go, let’s go! – Let’s go, logs. | – 快跑 快跑 快跑 – 快跑 |
[25:24] | Let’s move it out! Let’s move it out! | 跑啊 跑啊 |
[25:26] | Work as a team! Work as a team! | 相互配合 相互配合 |
[25:31] | – Two lines. – Two lines. | – 排两行 – 排两行 |
[25:32] | – Two lines. – Two lines. | – 排两行 – 排两行 |
[25:55] | Do you understand me? | 听懂了吗? |
[25:56] | Yes, Petty Officer Hall. | 懂了 霍尔上士 |
[25:57] | Very well, let’s try it. Lean and rest! | 很好 我们来试试 俯卧撑 |
[26:02] | Pop tall. | 起来 |
[26:04] | Oorah! | 乌拉 |
[26:05] | – What the hell was that? – HALL: That was terrible. | – 这他妈的成什么样子 – 太差了 |
[26:07] | That was the worst I’ve ever seen. | 没见过更差的 |
[26:08] | That was terrible. | 太差了 |
[26:09] | Let’s try that again. | 再试一遍 |
[26:21] | Twenty-two. SKINNER: Come on! | – 二十二 – 加油 |
[26:23] | – Up! – Twenty-three. | – 上 – 二十三 |
[26:24] | Down. Up. | 下 上 |
[26:26] | – Twenty-four. – Get that ass down, Cable! | – 二十四 – 屁股下去 小子 |
[26:28] | – Up! – Twenty-five. | – 上 – 二十五 |
[26:30] | That is absolutely horrible. | 实在太差了 |
[26:32] | Pop tall to the lone pine and back! Go! | 起来跑到松树那再回来 出发 |
[26:35] | Move your ass! Let’s move it! Get it going! | 快跑 动起来 出发 |
[26:38] | Let’s go. | 快跑 |
[26:42] | Let’s go. | 快跑 |
[26:43] | Bring them back. | 让他们回来 |
[26:44] | – Circle back! – HALL: Let’s go! Get back here! | – 回来 – 快跑 回去 |
[26:47] | – Get back in line! – Let’s move! | – 回来站队 – 快点 |
[26:49] | – Back in formation. – Let’s move, move, move! | – 站好队 – 快跑 快 快 |
[26:50] | Back in formation. | 站好队 |
[26:53] | Lean and rest. Senior Chief on deck. | 俯卧撑姿势 二级军士长来检查 |
[27:30] | Pop tall. | 起来 |
[27:33] | Oorah! | 乌拉 |
[27:34] | I don’t care who you are, | 我不在乎你是谁 |
[27:37] | where you are from or where you are going. | 从哪来 到哪去 |
[27:39] | I care about one thing and one thing only. | 我只在乎一件事 |
[27:41] | That is the future victims that you will be asked to save. | 就是将来要求你们救的人 |
[27:44] | If I feel that you will fail them, I will fail you, understood? | 如果我觉得你救不了他们 我就会开除你 懂了吗? |
[27:47] | Yes, Senior Chief! | 明白 二级军士长 |
[27:52] | Hodge. Where are you from, Hodge? | 霍吉 你从哪来? |
[27:55] | I’m from Teaneck, New Jersey, Senior Chief! | 我来自新泽西州提奈克 二级军士长! |
[27:57] | Hodge is our triple repeat. | 霍吉这是第三次尝试了 |
[28:00] | Do you plan on making it this time, threepeat? | 你这回打算通过吗?三进宫? |
[28:02] | I really hope to, Senior Chief. | 我真的希望可以 二级军士长 |
[28:04] | Yeah, well, hope don’t float, Hodge. | 好 不过 希望不能让你浮起来 霍吉 |
[28:06] | You better start to learn to swim against the current and not with it. | 你最好开始学习逆流而游而不是顺流而下 |
[28:09] | Aye, aye, Senior Chief. | 遵命 二级军士长 |
[28:11] | Fisch. | 费舍 |
[28:14] | Fisch. Why are you here, Fisch? | 费舍 你为什么要来? |
[28:17] | I’m here to exceed your expectations, Senior Chief. | 我要来超出你的预期 二级军士长 |
[28:20] | I’m a rescue swimmer at heart, born, bred and water-fed. Oorah! | 我从心底就是救生员 生来如此 水中长大 乌拉 |
[28:24] | Wow. I bet you practiced that all morning. | 哇 我猜你整个早上都在练这个吧 |
[28:28] | Mr. Fischer is our high school swim champ. | 费舍尔是高中游泳冠军 |
[28:30] | He’s had scholarships to every lvy League. | 他拿到了常春藤所有学校的奖学金 |
[28:34] | Oh, I’m sorry. I didn’t realize that he was so qualified. | 哦 对不起 我没意识到他这么合格 |
[28:37] | I mean, you set records in a pool? | 我是说 你在池子里创造记录吗? |
[28:41] | That’s amazing. | 太棒了 |
[28:42] | I’ll bet it was like, what, eight feet deep in the deep end? | 我猜最深的地方大概有八尺深吧? |
[28:47] | What if your nose plug didn’t work? | 要是你的鼻塞不起作用怎么办? |
[28:49] | What if another swimmer had cut into your lane? | 如果其他救生员占了你的泳道呢? |
[28:56] | For the love of God, you could have been killed. | 看在上帝份上 你可能会死的 |
[29:00] | Your schedule says that you will perform a PT test this morning. | 你们日程上安排你们今早进行体力测试 |
[29:03] | That will not be necessary. | 这没有必要 |
[29:05] | Water is where you’ve been called to serve. | 你们被召来在水中服役 |
[29:08] | Water is where you will be tested. | 那你们就在水里测试好了 |
[29:15] | This will serve in place of your PT in-test. | 这将替代你们的体力测试 |
[29:18] | This is a golno-go exercise. | 考试结果只有通过或不通过 |
[29:22] | You will tread water for one hour. | 你们要踩水一个小时 |
[29:24] | You touch the wall, you fail. You touch the bottom, you fail. | 你碰了墙 不通过 碰了底 不通过 |
[29:29] | You fail and you go home. | 不通过就回家 |
[29:32] | Senior, this school operates on a two-challenge rule. | 军士长 本校执行的是两次不通过制度 |
[29:35] | You can’t throw them out on their first day. | 你不能第一天就开除人啊 |
[29:37] | If you cannot survive in a warm pool of water, | 如果你在暖水池都撑不过去 |
[29:39] | then you have no business being here. Does this class understand? | 这就没你什么事了 全班明白了吗? |
[29:43] | Yes, Senior Chief! | 明白 二级军士长 |
[29:44] | Oorah, Class 5506. | 乌拉 5506班 |
[29:46] | Now, who here can tell me the rescue swimmer’s motto? | 谁能告诉我救生员的座右铭 |
[29:49] | “So others may live,” Senior Chief! | “舍己为人” 二级军士长 |
[29:51] | Oh, I feel safer already. | 喔 我觉得安全点了 |
[29:53] | You willing to sacrifice your life so others may live, Goldfish? | 你愿意牺牲自己让他人活下去吗?金鱼? |
[29:57] | Yes, I am, Senior Chief. | 是的 二级军士长 |
[29:58] | You will have to earn that right. I want all of you to think about that. | 那你得正确努力 我要你们所有人都好好想想这个 |
[30:04] | There’s going to come a time | 总有这样的时候 |
[30:07] | when you reach the point of exhaustion and you wanna give up. | 你们会筋疲力尽 想要放弃了 |
[30:12] | Question is, will you? | 问题是 你们会不会 |
[30:25] | SKINNER: There are three letters that will set you free. | 有三个字母能让你解脱 |
[30:29] | DOR. Drop on Request. | DOR 自愿退出 |
[30:50] | Look at that. | 看看那 |
[30:53] | Waste of time. | 浪费时间 |
[31:02] | – You all right? – Hey. Come on, stay up. | – 你还好吗? – 嘿 加油 待在上面 |
[31:14] | CADET 1: Somebody help him out. | 谁帮帮他 |
[31:17] | Hey, he’s going under, man! | 嘿 他沉下去了 |
[31:20] | Help him out. | 帮帮他 |
[31:22] | Come on! | 快啊 |
[31:28] | – Help him out. – Help him out! | – 帮帮他 – 帮帮他 |
[31:41] | Guys, relax, man! | 嘿 放松点 伙计 |
[31:43] | Come on. | 加油啊 |
[31:47] | CADET 3: Come on, man. | 加油 |
[31:49] | You’re dismissed. | 你被开除了 |
[31:51] | – I cramped up. – You’re gone. | – 我肌肉痉挛了 – 你死了 |
[31:55] | Let’s go, Lyons, out of the water. Hurry up. | 走吧 里昂 出来 快点 |
[31:57] | – Let’s go. – Let’s go. | – 快点 – 快点 |
[32:01] | On your feet. | 站起来 |
[32:03] | First lesson in physics, people: Muscle does not float. | 物理学第一课 各位: 有肌肉并不会浮起来 |
[32:10] | Petty Officer Watson, pull them out of the pool. | 沃特森上士 让他们出池子 |
[32:12] | Aye, aye, Senior Chief. | 遵命 二级军士长 |
[32:14] | Let’s go, people, out of the water. | 快点 出池子 |
[32:16] | Hurry up! Let’s move, people! | 快点 动起来 |
[32:17] | Hurry up! Hurry up! | 快点 快点 |
[32:20] | Class leader, right here. | 版主 来这 |
[32:26] | I thought you said you were willing to sacrifice your life for another. | 我以为你说你愿意牺牲自己救他人的 |
[32:31] | I am, Senior Chief. | 是的 二级军士长 |
[32:33] | Then why didn’t you save your teammate | 那他向你求救时 |
[32:34] | when he reached out for you? | 干嘛不救自己的队友 |
[32:39] | I wasn’t aware we were working as a team, Senior Chief. | 我没意识到我们是整队合作的 二级军士长 |
[32:43] | That’s the only way we work, swim champ. | 这是我们唯一的工作方式 游泳冠军 |
[32:49] | Aye, aye, Senior Chief. | 明白 二级军士长 |
[33:03] | Asshole. | 混蛋 |
[33:05] | – Come again? – You heard me. | – 再说一遍 – 你听见我说的了 |
[33:07] | Hey, hey, hey! Ease up! Ease up! | 嘿 嘿 别动手 |
[33:10] | – It’s not worth it. – Come on. | – 不值得 – 别 |
[33:12] | Good news, Lyons. I think there’s an opening on my buoy tender. | 有个好消息 里昂 我的浮标维护船上有个空缺 |
[33:14] | I’ll put in a word for you, huh? | 我帮你推荐一下吧 |
[33:19] | I’m really gonna miss that guy. | 我会怀念那家伙的 |
[33:27] | – Hey, man, what are you doing? – Got your bunk back. | – 嘿 伙计 你干嘛? – 你得回自己的铺位了 |
[33:37] | – Captain. – CAPTAIN: Ben. Come in. | – 上校 – 本 进来 |
[33:40] | You work fast. | 你干的太快了 |
[33:41] | Lyons, he was one of our top candidates. | 里昂是我们最佳候选人之一 |
[33:45] | Sometimes you gotta shoot a hostage. | 有时你还得射杀人质呢 |
[33:48] | Look, we all know that you’re a legend and all, | 嘿 我们都知道你是传奇人物 |
[33:52] | but our program has been proven to work. | 但我们的课程已经被证实很有效果 |
[33:55] | There’s a gap between training and what really happens out there, Cujo. | 训练和实际之间是有差距的 狂犬 |
[33:58] | – Oh, really? – That’s right. | – 哦 真的? – 没错 |
[33:59] | My intention is to narrow that gap. | 我的目的就是要缩小这个差距 |
[34:01] | Now, if someone has a problem with that idea, | 如果有谁有不同意见 |
[34:05] | I’d like to hear about it. | 我洗耳恭听 |
[34:11] | Is this how it’s gonna be, sir? | 这就是我们要做的吗?长官 |
[34:16] | Yes, it is. | 没错 |
[34:19] | – Permission to be dismissed, sir? – CAPTAIN: Granted. | – 请求离开 长官 – 批准 |
[34:29] | Let’s go. Let’s go. Keep it together. Look tight! | 快走 快走 靠紧 |
[34:32] | Keep it together. Let’s go. Let’s move. | 靠紧 快走 动起来 |
[34:34] | You’ve got three minutes to get this gear on. All of it. | 你们有三分钟穿好装备 全部装备 |
[34:38] | Set! Go! | 预备 开始 |
[34:42] | Let’s go. | 快 |
[34:48] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[34:55] | Come on, rescue swimmer! | 加油 救生员 |
[34:59] | Don’t quit on me. | 别放弃 |
[35:16] | Do you hear me? | 听见了吗? |
[35:18] | Do you hear me? | 听见了吗? |
[35:20] | Pop tall! Pop tall! Pop tall! | 起来 起来 |
[35:26] | If you make a mistake, just fess up to it. Take your licks and we’ll press on. | 如果你犯了个错 就认错 吸取教训继续 |
[35:31] | Everybody now is gonna pay for your potty mouth. | 每个人都会为笨嘴付出代价 |
[35:34] | – Down. Up. – One! | – 下 上 – 一 |
[35:38] | Down. | 下 |
[35:39] | – Up. – Three! | – 上 – 三 |
[35:40] | Down. Up. | 下 上 |
[35:42] | Five! Six! | 五 六 |
[35:43] | – Forward. – Seven! | – 继续 – 七 |
[35:49] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[35:50] | I’m the commander! Get up! | 我是指挥官 起来 |
[35:52] | – Oorah! – Get down! Get down! | – 乌拉 – 趴下 趴下 |
[35:56] | Oorah! | 乌拉 |
[36:04] | Go. | 下去 |
[36:20] | Oorah. | 乌拉 |
[36:22] | Oorah. | 乌拉 |
[36:24] | Oorah! | 乌拉 |
[36:44] | Can you die from chlorine poisoning? | 氯气中毒会死吗? |
[36:47] | I can’t feel my legs. I’m serious. | 我都感觉不到自己的腿了 我是说真的 |
[36:50] | I don’t know about you guys, but I feel good. | 我不知道你们怎样 但是我感觉不错 |
[36:53] | This Randall guy, he’s operating on some whole other cylinder. | 这个叫朗道的 完全不按规矩来 |
[36:56] | What is it, two weeks, and he’s failed almost half the class already? | 这算啥 两个星期 他差不多都开除了一半人了 |
[36:59] | He’s a legend. | 他是传奇人物 |
[37:00] | They say he’s got something like 200 saves. | 他们说他救过两百多人 |
[37:02] | I heard it was 300. | 我听说是三百 |
[37:04] | Who cares what his number is? | 谁管他救过多少? |
[37:06] | If he’s such a stud, what’s he doing here? | 他要是这么牛 来这干嘛 |
[37:09] | How we feeling, boys? | 大家感觉如何啊 |
[37:11] | Hey, Z, where you going? | 嘿 Z 你要去哪? |
[37:12] | My sister’s best friend is getting married, | 我姐姐最好的朋友要结婚了 |
[37:15] | and they’re having a big reception downtown. | 他们要在城里搞个大仪式 |
[37:17] | I promised her I’d go. | 我答应她我会去的 |
[37:20] | Wait, you said wedding reception? | 等等 你是说结婚典礼? |
[37:41] | – Congratulations. – Thanks. | – 恭喜 – 谢谢 |
[37:43] | Hi. | 嗨 |
[37:44] | – Congratulations. – Hi. | – 恭喜 – 嗨 |
[37:46] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[37:47] | Yes, Kodiak, Alaska. The number for Helen Randall. | 是的 阿拉斯加州科迪亚克 海伦·朗道的号码 |
[37:56] | Okay, try Helen Freeman. | 好 那试试海伦·佛里曼 |
[38:01] | You betcha. | 没错 |
[38:08] | HELEN’S VOICE: Hi, you’ve reached Helen. Leave a message. | 我是海伦 请留言 |
[38:12] | BEN ON PHONE: Helen, it’s Ben. Jesus, that was weird. | 海伦 我是本 天 这太奇怪了 |
[38:15] | Haven’t had to use your maiden name since we were kids. | 从我们长大就没用过你的娘家姓 |
[38:19] | Helen, if you’re there, just pick up. We need to talk. | 海伦 如果你在 请接我电话 我们得谈谈 |
[38:26] | Please. | 求你了 |
[38:40] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[38:42] | To those who have fallen, to those who have survived Phase 1. | 敬失败者 敬通过第一阶段测试的 |
[38:45] | – Cheers. – LINDSE Y: Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[38:47] | – Oorah, oorah, oorah. – Guys, this is great. | – 乌拉 乌拉 乌拉 – 各位 这太棒了 |
[38:51] | And to our gal Lindsey. You can rescue me anytime. | 敬我们的女神琳茜 你任何时候都可以救我 |
[38:56] | – Did he just say that? – You did not just say that. | – 他真说了? – 你没说过 |
[38:58] | – Did he just say that? – You did not just say that. | – 他真说了? – 你没说过 |
[39:00] | You know what, Doran? You, I think I might actually let drown. | 你知道吗 杜伦 我觉得我可能会让你淹死 |
[39:04] | ALL: Oh! | 喔 |
[39:15] | Hey, Senior Chief. | 嘿 二级军士长 |
[39:18] | Ben, she’s hot tonight. | 本 她今晚很辣啊 |
[39:27] | This place has not changed. | 这地方没变 |
[39:33] | – From Kodiak, Alaska… – Don’t. | – 来自阿拉斯加州科迪亚克 – 别 |
[39:36] | …Senior Chief Ben Randall is in the house, | 二级军士长本·朗道 |
[39:40] | big as day and still alive. | 平安无事 还活着 |
[39:42] | I must owe somebody money. | 我一定欠了谁钱了 |
[39:46] | – You’re terrible. – Oh, Ben. | – 你太坏了 – 哦 本 |
[39:50] | I heard a rumor you were gonna be teaching here in town. | 有谣言说你要在城里教书啊 |
[39:53] | If that ain’t the karmic wheel spinning, I don’t know what is. | 这要不是命运 我都不知道还能是什么 |
[39:57] | Well. To the prodigal’s return. | 好啦 敬回头的浪子 |
[40:02] | – Where’s your better half? – She decided to stay home. | – 你的另一半呢? – 她决定待在家 |
[40:07] | – Oh. – Work stuff. | – 哦 – 工作的事情 |
[40:10] | Yeah. Winter in Kodiak. Let me see. Winter in Louisiana. | 是啊 科迪亚克的冬天 让我看看 路易斯安娜的冬天 |
[40:14] | – All right, stop. Stop. – “She decided to stay home.” | – 好啦 别说了 – 她决定待在家 |
[40:18] | Well, it’s a good thing we got a full bottle and half the night. | 好事情是我们还有整瓶酒和半个晚上 |
[40:21] | Yes, we do. | 没错 |
[40:25] | Check it out. She’s staring at you. | 看看 她盯着你看呢 |
[40:29] | That girl right there is not staring at me. | 那个女孩没盯着我看 |
[40:30] | Did you just point at her? | 你用手指她了 |
[40:32] | – Did she see you point? – I don’t know. | – 她看见你指她了吗? – 我不知道 |
[40:36] | All right, now you gotta go talk to her. You gotta go make a move. | 好啦 你得去跟她谈谈 你得主动 |
[40:39] | – Yeah. – I can’t. | – 没错 – 我不行 |
[40:41] | I just don’t feel comfortable right now talking to women. | 我现在不想和女人聊天 |
[40:44] | You’re telling me you wanna jump out of helicopters | 你想告诉我你愿意跳出直升机 |
[40:46] | – for a living… – You’re talking to me. | – 去救人 – 你和我聊了 |
[40:47] | …but you can’t go talk to a girl? | 但不愿意和女孩聊天? |
[40:48] | – That’s exactly what I was telling you. – You’re smooth. | – 没错 这就是我想说的 – 真能说会道啊 |
[40:51] | All right, look, I’m gonna help you out here. | 好啦 我来帮帮你 |
[40:53] | I’ll show you how it’s done. | 我给你演示一下怎么做 |
[40:55] | Pick out the hottest girl in here. I’ll take her home. | 找这里最辣的妞 我会带她回家 |
[40:59] | – Oh, gosh. – Okay. | – 哦 天啊 – 好啊 |
[41:00] | – Here he go, now. – No, how about I will find the girl? | – 他又来了 – 不 我来选妞如何? |
[41:04] | All right. | 行啊 |
[41:06] | – Okey-doke. – Who you thinking? | – 好 – 你觉得哪一个? |
[41:08] | Make sure she’s hot. | 一定要辣 |
[41:11] | – Where you looking? – Okay. | – 你看哪呢? – 好 |
[41:13] | At the bar. Two o’clock. | 吧台那里 两点钟方向 |
[41:19] | – Yes. – That’s a good one. | – 不错 – 那个不错 |
[41:22] | CADET: There’s no way in hell she’s talking to you. | 她不可能和你聊的 |
[41:24] | – That one? – Yeah, that one. | – 那一个? – 没错 那个 |
[41:26] | Hundred bucks says she shuts you down | 我出一百美元 |
[41:28] | in less than a minute. | 她一分钟就会把你拒了 |
[41:31] | Boom. | 喔 |
[41:32] | – That looks like a bet to me, Jake. – That’s a bet. | – 我看这好像赌注啊 杰克 – 是赌注 |
[41:38] | All right. All right. | 好啦 好啦 |
[41:40] | Hundred bucks says I close in less than a minute. | 一百美元 我一分钟就能把她搞上手 |
[41:43] | Oh, absolutely. | 哦 没问题 |
[41:48] | – Hats off, man. – Tick-tock. Tick-tock. Tick-tock. | – 向你致敬 伙计 – 嘀哒 嘀哒 嘀哒 |
[41:51] | Clock starts when I talk to her. | 从我和她说话开始 |
[41:53] | That’s fine. | 没问题 |
[41:54] | CADET: This is gonna be embarrassing. | 绝对让人尴尬 |
[41:56] | All right, buddy. | 好啦 伙计 |
[41:57] | CADET: What do you think? What do you got? | 你觉得怎样? |
[41:58] | – You think he’s gonna do it? – Yeah. | – 你觉得他能做到吗? – 是的 |
[42:05] | Evening, ma’am. Can I buy you a drink? | 晚安 女士 我可以给你买杯酒吗? |
[42:10] | I don’t think so. | 这样不好吧 |
[42:14] | You don’t know what you’re missing. | 你不会知道自己错过了什么 |
[42:20] | You sure you wanna go with that one? | 你肯定要玩这套吗? |
[42:23] | That’s, like, your top-of-the-line, A-game material? | 说你最棒啦 什么都玩的转啦 |
[42:28] | See, the way I see it, you got two choices here: | 依我看 你有两个选择 |
[42:32] | Walk away from me, | 离开我这里 |
[42:34] | or walk out of here with me and split the cash. | 或者和我一起离开 我们平分那钱 |
[42:38] | Cash? | 钱? |
[42:41] | What cash? | 什么钱? |
[42:42] | The money you bet your friends you could pick me up. | 你和你朋友赌的说你能吊到我的 |
[42:48] | See, that makes me nervous. | 嘿 那让我很紧张啊 |
[42:50] | She’s shutting him down. | 她正在拒绝他呢 |
[42:54] | How much time you got left? | 你还有多少时间? |
[42:58] | – About 20 seconds. – Shall we? | – 大概20秒钟 – 走吧? |
[43:04] | – LINDSE Y: Oh, my gosh. – No way. | – 哦 天啊 – 不可能 |
[43:05] | It looks like they’re leaving the bar together, is what I see. | 看起来他们好像要一起离开酒吧啊 |
[43:08] | No way! | 不可能 |
[43:10] | You have got to be kidding me. | 一定是蒙我 |
[43:11] | – Unbelievable. – How did he do that? | – 难以置信 – 他怎么做到的? |
[43:13] | – I’m impressed. – I’m impressed. | – 我被震住了 – 我被震住了 |
[43:15] | There’s a bar outside your base called Maggie’s. You know it? | 你基地外面有个酒吧叫玛吉 你知道吗? |
[43:19] | Yeah. | 知道 |
[43:20] | Good. Meet me there next Friday around 8:00? | 好 下周五8点在那见我 |
[43:23] | – You got a name? – Yeah. | – 你有名字吗? – 有 |
[43:26] | Don’t forget my money. | 别忘带我的钱 |
[43:33] | You got a middle name? | 有中名吗? |
[43:37] | You do realize I can’t go back in there. | 你该意识到我回不去那吧 |
[43:44] | This is the sound of death knocking. | 这是死神的敲门声 |
[43:46] | SAR alarms and sleep deprivation are part… | 搜救警报和缺梦少觉是… |
[43:50] | Where the hell are they? | 他们到底跑哪去了? |
[44:05] | You know, the first stages of hypothermia are the most critical. | 知道吗 低温病的第一阶段是最关键的 |
[44:09] | Why? | 为什么 |
[44:11] | Because you still have the ability to think. Say it. | 因为你还有能力想 跟我说 |
[44:14] | You still have the ability to think. | 你还有能力想 |
[44:17] | The decisions you make during this stage | 你在这个阶段做出的决定 |
[44:20] | are gonna determine whether you live or die. | 将决定你的生死 |
[44:24] | There a reason you’re not breathing, Goldfish? | 有什么理由你不呼吸吗?金鱼? |
[44:27] | Is there a reason why you’re not breathing? | 有什么理由你不呼吸吗 |
[44:30] | I don’t know anyone who can stay alive without breathing | 我不知道谁不呼吸15分钟还能活 |
[44:33] | for 15 minutes, Senior Chief. | 二级军士长 |
[44:35] | Are you a coroner? | 你是验尸官吗? |
[44:37] | Because pronouncing people dead is not part of our job description. | 宣告他人死亡可没在我们的工作介绍上啊 |
[44:41] | What do we always say? | 我们总说什么? |
[44:42] | There’s dead and then there’s dead. | 死透了才是死 |
[44:46] | We never stop, Jake, not from the cabin to the tarmac. | 我们从不停止 杰克 不管是机舱里还是停机坪上 |
[44:49] | – We never stop. – Aye, aye, Senior Chief. | – 我们从不停止 – 明白 二级军士长 |
[44:52] | – Understood? – Yes, Senior Chief. | – 懂了吗? – 懂了 二级军士长 |
[44:54] | Okay, Jake, in the pool. Hodge, you’re up. | 好 杰克 回池子里来 霍吉 你上去 |
[44:57] | You’re with the dummy. | 你来和假人演习 |
[45:01] | All right, now. Three letters. | 好 现在 三个字 |
[45:03] | Three letters will get you people a cup of hot coffee and a blanket. | 说那三个字你就能拿到一杯热咖啡 还有毯子 |
[45:09] | What do you say, Goldfish? | 你怎么说 金鱼? |
[45:11] | I’m actually not that cold anymore, Senior Chief. | 其实我不那么冷了 二级军士长 |
[45:14] | You’re not cold anymore because blood is moving | 你不冷了 是因为你的血在流动 |
[45:18] | from your outer extremities to your heart. | 从四肢流回心脏 |
[45:20] | That’s why your arms won’t work. | 因此你的胳膊动不了了 |
[45:23] | You can plan on spending roughly 60% of your career | 你该计划好 你事业的60%时间 |
[45:27] | in a mildly hypothermic state. | 你将处在轻度低温病状态 |
[45:29] | Senior Chief, may I have a word? | 二级军士长 我可以说句话吗? |
[45:45] | Sir? | 长官? |
[45:48] | Why wasn’t I informed of this? You know, we have classrooms. | 我怎么没得到通知?我们有教室的 |
[45:51] | Your assignment is to simply teach the stages of hypothermia. | 你的职责只是教他们低温病的各个阶段 |
[45:55] | Sir, in about two and a half minutes, they’ll understand. | 长官 再过大概两分半 他们就会理解的 |
[46:04] | Permission to carry on, sir? | 请求继续 长官 |
[46:08] | Go ahead. | 继续吧 |
[46:22] | Three letters, people, will get you a hot cup of coffee and a warm blanket. | 三个字 各位 你就能拿到一杯热咖啡 还有温暖的毯子 |
[46:28] | What do you say, Class 5506? | 你们怎么办 5506班 |
[46:32] | Oorah. | 乌拉 |
[46:42] | This is an oxygen-deprivation anaerobic exercise. | 这是缺氧存活训练 |
[46:46] | You and your partner will push your brick | 你和你的同伴要推一块砖头 |
[46:48] | along the bottom of the pool, down and back. | 沿着游泳池底 推过去再推回来 |
[46:53] | If you need air, you may surface. One breath. | 如果你需要换气 你可以上浮 换一口气 |
[46:58] | Your partner must remain underwater until you return. | 你的同伴必须待在水下 直到你回来 |
[47:02] | Your brick can only move while both of you are touching it. | 只有你们两个都碰到砖头时 才能推它 |
[47:08] | If you both surface, you both fail. | 如果你们一起浮上来 你们一起失败 |
[47:12] | This exercise is designed to teach you teamwork. | 这个训练旨在教你们如何合作 |
[47:17] | On my whistle, drop your gear, enter the pool and pair up. | 听我哨音 脱掉装备 成对进池 |
[47:52] | I said one breath, Sunkist. Let’s go! | 我说换一口气 小子 快下去 |
[47:55] | – I can’t. – Come on! | – 我不行了 – 快点 |
[47:56] | – I can’t. – “I can’t.” | – 我不行 – “不行” |
[47:58] | Get your ass out of the pool! Let’s go! | 滚出池子去 快点 |
[48:02] | Come on! Lean and rest. | 快点 俯卧撑姿势 |
[48:04] | You wanna quit, just quit now. I could use those new shoes. | 你想退出 退出吧 我可以换点新人 |
[48:07] | Senior Chief, we got a problem. | 二级军士长 出事了 |
[48:11] | Somebody’s missing. | 有人失踪了 |
[48:18] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[48:29] | That’s gotta be a new record. Oorah. | 要有新记录了 乌拉 |
[48:33] | I’m so sick of records. Go get him. | 我烦透记录了 把他弄上来 |
[48:56] | You think I’m impressed because you can hold your breath, Goldfish? | 你觉得我会因为你能憋气而震撼吗?金鱼 |
[49:02] | I wouldn’t venture to say what would impress you, Senior Chief. | 我不知道什么能让你震撼 二级军士长 |
[49:12] | All right. Get him out of the pool. We’re done for the day. | 好啦 让他出池子 今天到此为止 |
[49:15] | Out of the pool, Fischer. Let’s move. | 出池子 费舍尔 快点 |
[49:22] | – Oorah! – Move your ass. | – 乌拉 – 快点 |
[49:26] | Pop tall, Sunkist. | 起来 小子 |
[49:27] | Out of the pool. Out of the pool. | 出池 出池 |
[49:36] | Records. | 记录 |
[49:40] | Never stare directly into the flame, people. | 绝不要盯着火焰看 各位 |
[49:42] | It will impair your night vision. | 会损害你的夜晚视力的 |
[49:44] | SKINNER: This is a Mark 58 flare. This is what it looks like. | 这是马克58型闪光弹 看起来就这样 |
[49:49] | It’ll light up a 50-foot swath of water | 这能照亮50尺宽的一片水 |
[49:51] | and can be detected by infrared miles out. | 用红外线可以在几英里外测到 |
[49:56] | This is a demonstration model. | 这是用来演示的 |
[49:58] | The normal one will burn for 40 to 60 minutes. | 正常的可以燃40到60分钟 |
[50:01] | Hey, pay attention. | 注意 |
[50:02] | The Mark 58 is used to reference the wind, to detect a current. | 马克58时用来标示风向和水流向的 |
[50:07] | Petty Officer Watson is gonna talk a little bit more about that. | 沃特森上士将会给你们详细讲一下 |
[50:12] | Five minutes. | 五分钟 |
[50:20] | The vessel you’re looking at right now, | 你看到的这条船 |
[50:22] | people, is listing to the port side. | 正在向左舷倾侧 |
[50:24] | As a rescue swimmer, when you get to the door of the helicopter, | 作为救生员 到了直升机门那 |
[50:26] | you need to look down and pay attention | 你得看下面 注意 |
[50:28] | to what you really have down there. | 看下面到底有什么情况 |
[50:31] | It’s very important that you understand your limitations. | 知道自己能力的极限是非常重要的 |
[50:34] | Limitations without understanding are gonna get you killed. | 不知道 你就会死 |
[50:38] | Case in point, this vessel’s trapped in pancake ice in the Bering Sea. | 在这起事件中 船陷在 白令海峡中的大堆冰块里了 |
[50:43] | And as you can see, the crew are out on the deck | 你们能看到 船员上了甲板 |
[50:45] | in a relatively manageable hoisting position. | 在一个容易起吊的位置 |
[50:47] | But suddenly… | 但忽然之间 |
[50:51] | Those pieces of ice can weigh in upwards of thousands of pounds. | 那些冰块的重量高达几千磅 |
[50:54] | Now imagine yourself trapped in between 2,000-pound pieces of ice | 想象一下被2000磅重的冰块挤压的情况下 |
[50:59] | trying to free-swim. | 还要游泳的感觉 |
[51:00] | Thank you, Chief. | 谢谢 军事长 |
[51:02] | Next scenario, Petty Officer Watson. | 下一节 沃特森上士 |
[51:05] | Before you leave that helicopter, going down to a… | 在你离开直升机 跳下… |
[51:07] | Standardization is one of the reasons we were so successful during Katrina. | 标准化能确保我们 在卡特里娜飓风影响下成功行动 |
[51:12] | We had crews come in from all over the country, | 我们的同事来自全国各地 |
[51:15] | but it didn’t matter, because we have all been trained the same way. | 但这没关系 因为我们接受的都是相同的训练 |
[51:19] | I didn’t know my pilot, I didn’t know my copilot, | 我不认识驾驶员 不认识副驾驶 |
[51:22] | I didn’t know my flight mechanic. But guess what? | 我不认识机师 但有什么关系呢? |
[51:24] | It didn’t matter, because… | 这都无关紧要 因为… |
[51:25] | That’s why we do it. | 我们干的就是这个 |
[51:26] | So you have to get your mind wrapped around that idea. | 因此你们要把注意力集中在这上面 |
[51:29] | When that helicopter starts going, when the wind starts coming… | 当直升机飞过来的时候 当起风的时候 |
[51:33] | Twenty! HALL: Down! Up! | – 二十 – 下!上! |
[51:35] | – Twenty-one! – Down! Up! | – 二十一 – 下!上! |
[51:37] | – Twenty-two! – Down! Up! | – 二十二 – 下!上! |
[51:39] | Twenty-three! | 二十三 |
[51:41] | – Two! – Down! | – 二 – 下! |
[51:42] | – Up! – Three! | – 上! – 三 |
[51:45] | Don’t need no land Don’t need no tree | 不要陆地 不要森林 |
[51:47] | Out in the water That’s where I wanna be | 我要去的是水里 |
[52:03] | – Hey, Mags, can I have a beer? – MAGGIE: Sure. | – 嘿 来杯啤酒怎么样? – 没问题 |
[52:08] | Well, well. | 好啊好啊 |
[52:10] | So you are gonna have a drink with me. | 终于答应跟我喝一杯了 |
[52:13] | No, I’m having a drink near you. Entirely different thing. | 不 我是在你旁边喝 完全两码事 |
[52:19] | You’re a regular lightning rod, aren’t you? | 你从来就这样冷淡吗? |
[52:22] | – What’s your name? – Daisy Buchanan. | – 你叫什么名字? – 戴茜·布克南 |
[52:27] | You’re lying, Daisy Buchanan. | 你在说谎 戴茜·布克南 |
[52:30] | – There is that possibility. – No. | – 有这个可能性 – 不 |
[52:33] | That was a sure-fire lie. | 这一定是谎话 |
[52:35] | So I take it you’ve read The Great Gatsby. | 我想你是读过伟大的盖茨比了 |
[52:39] | – Where’s my money? – It’s not on me. | – 我的钱呢? – 我没带在身上 |
[52:44] | But it is close. In a very safe place. | 但是很接近了 在一个安全的地方 |
[52:47] | Now, I’ve drawn a map with a complex set of clues. | 我画了张地图 里面有很复杂的线索 |
[52:52] | Each one is more fiendishly clever than the last. | 每一步都比前一步难很多 |
[53:01] | That works, too. | 好吧 这样也成 |
[53:03] | This is just a picture of your pants. | 这只是你裤子的图片而已 |
[53:06] | Yeah, but it’s a bad picture, which is what makes it so fiendishly clever. | 是的 画的不好 但线索真的很难 |
[53:11] | Nice. | 不错 |
[53:12] | How did Emily Thomas become a schoolteacher? | 为什么艾米丽·托马斯会成为教师呢? |
[53:14] | Well, how does Jake Fischer become a guy | 为什么杰克·费舍尔会成为 |
[53:16] | who wants to jump out of helicopters? | 想从直升机上跳下去的人呢? |
[53:20] | I killed a couple guys and had to get out of Dodge. | 我干掉很多家伙 要找个地方躲起来 |
[53:25] | – You’re lying. – There is that possibility. | – 你在说谎 – 有这个可能性 |
[53:31] | The truth. | 说实话 |
[53:33] | My bull-riding career was going down the drain. | 我的牛仔生涯以失败告终了 |
[53:35] | – Okay, that’s better. – All right, now you. | – 比刚才有长进 – 好吧 到你了 |
[53:43] | I really should go. | 我真的得走了 |
[53:45] | Go? What? No, you’re not going. | 走?什么?不 别走 |
[53:47] | We’re just starting to have fun. You’re insulting my drawing. | 我们刚开始找到点乐趣 你侮辱了我的画 |
[53:50] | No, you were insulting your drawing. | 不 你自己侮辱了你的画 |
[53:52] | Although, to be fair, it’s a pretty lame drawing. | 虽然 这是个很失败的画 |
[53:54] | All right. Well, you can’t go, ’cause you owe me a dance. | 好吧 你还不能走 因为你欠我一支舞 |
[53:56] | No, I don’t think so. | 不 才没有呢 |
[53:58] | Well, then, I’m gonna have to take that money back, | 好吧 那我要拿回我的钱 |
[54:00] | ’cause I wouldn’t feel right taking the money… | 因为我觉得我不该得到这钱… |
[54:01] | Look, every 18 weeks, a new bunch of you guys comes in, | 听着 每18周 都有一批新的学员到来 |
[54:04] | all looking to score with the local talent. | 都想得到女生的青睐 |
[54:06] | I live here. I work here. | 我住这儿 我在这儿工作 |
[54:09] | It’s a good thing I’m just asking for a dance, then. | 我只是请你跳一支舞 |
[54:15] | Okay, one dance. | 好吧 一支舞 |
[54:18] | No attachments. Just casual. | 没有附加条件 临时的 |
[54:22] | I’m a guy. I can do casual. | 我是个男人 我知道什么是临时的 |
[54:25] | Mmm-hmm. | 好吧 |
[54:26] | I am the king of casual. | 我最拿手的就是临时 |
[54:31] | There’s just one thing, though. | 只是还有一件事 |
[54:34] | You’re gonna have to stop undressing me with your eyes, | 你必须停下那种让我脱掉衣服的目光 |
[54:37] | ’cause there’s no way you’re getting me into bed. | 因为你可没本事把我搞上床 |
[55:22] | Hey, you. | 嘿 |
[55:26] | I gotta get to work. | 我得去上班了 |
[55:29] | – I’m late. I fell asleep. – What… | – 我迟到了 睡过头了 – 什么 |
[55:32] | – They’re gonna kill me. – They won’t kill you. | – 他们会杀了我的 – 他们不会的 |
[55:34] | This isn’t like school. | 这和学校不一样 |
[55:35] | They don’t hand out tardies in the military. | 军队里可不会手下留情 |
[55:39] | – You smell really good. – I smell like you. | – 你闻起来好香 – 我闻起来像你的味道 |
[55:48] | – He never came back? – Nope. | – 他还没回来? – 没有 |
[55:51] | Wow. | 哇 |
[55:53] | Four years as lead instructor, I never had one go missing. | 我当教官的4年里还没有过队员出走 |
[55:58] | All right, take the others to the pool. I’ll catch up. | 好吧 带其它人去泳池 这里交给我 |
[56:01] | Aye, aye, Senior. | 是 长官 |
[56:20] | Oh, God, there they are. Stop. Stop the car. Stop. | 天啊 他们来了 停 停车 |
[56:22] | – Here? – Yes. | – 就停这里? – 是的 |
[56:23] | – Okay. – I’ll call you. | – 好的 – 我会打电话给你的 |
[56:24] | You better. Bye. | 最好如此 再见 |
[56:28] | EMILY: Jake! Jake! Jake! | 杰克!杰克!杰克! |
[56:29] | SKINNER: Airman Fischer’s coming in late, yeah | 飞行员费舍尔迟到了 |
[56:32] | Here. | 给 |
[56:33] | Airman Fischer’s coming in late, yeah | 飞行员费舍尔迟到了 |
[56:36] | Hi. | 嗨 |
[56:41] | Must be nice to go out on a date, yeah | 出去约会一定很快活 |
[56:44] | Must be nice to go out on a date, yeah | 出去约会一定很快活 |
[56:48] | Oh, my goodness, look at this. | 天啊 看这个 |
[56:52] | Look at this. “Freshman Leads Team to State Title.” | 看这个 “费舍尔带队取得州冠军” |
[56:57] | That’s you. | 这是你 |
[56:59] | Holy smokes. | 天啊 |
[57:00] | “At only 16, Jake Fischer displays the traits of a seasoned athlete. | “16岁的杰克·费舍尔 已经成为成熟的运动员” |
[57:05] | “One thing’s for sure: The future looks bright for this young competitor.” | “有一件事是确定的: 这个年轻人有很美好的未来” |
[57:11] | Guess they didn’t know you were gonna flunk out of “A” School. | 我猜他们不知道你会被”A”学校退学 |
[57:18] | You have a nice evening? | 昨晚过的不错吧? |
[57:22] | Get dressed. | 把衣服换好 |
[57:43] | Think we need another brick. Bring it in. | 看来还要再加一块砖头 搬砖头 |
[57:49] | Goldfish. | 金鱼 |
[57:53] | Goldfish. | 金鱼 |
[58:04] | Thanks to Mr. Fischer’s extracurricular activities, | 感谢由于费舍尔先生的课外活动 |
[58:07] | you have all now gone 36 hours without sleep. | 你们36小时不准睡觉 |
[58:12] | Blow it. | 吹哨 |
[58:18] | Class leader, you are done. Form it up in the shallow end. | 班长 你们完工了 去浅水区列队 |
[58:21] | Aye, Senior Chief! | 是 二级军士长! |
[58:22] | Class 5506, form it up! | 5506班 列队! |
[58:25] | No. No, no, no. You’re with me. | 不不不 你跟着我 |
[58:34] | I’m a rescue swimmer, yes, I am | 我是个救生员 是的 我是 |
[58:37] | I’m here to pull your ass out of this jam | 我来这里援救你们离开这该死的地方 |
[58:39] | I jump from the helo and swing from the cable | 我跳出直升机 带着绳索 |
[58:42] | All right, knock it off. | 好了 停下 |
[58:45] | I am having a hard time figuring you out, Fischer. | 处理你还真不容易 费舍尔 |
[58:48] | I mean, you like seeing your picture in the paper. | 我想你喜欢看到自己登报的照片 |
[58:52] | In it for the glory, maybe a few chicks. Am I right? | 看上去无上的荣耀 也许边上 还有几个小妞 我说的对吗? |
[58:55] | But when it comes down to it, | 但来这里以后 |
[58:56] | you will choose yourself over them every time, | 你必须超越从前 |
[58:59] | like you did on the first day in the pool, | 就像你第一天在池子里的那样 |
[59:02] | like you did yesterday by missing muster. | 就像你昨天缺席集合那样 |
[59:05] | Won’t happen again, Senior Chief! | 不会再发生这样的事了 二级军士长! |
[59:08] | Why don’t you do us both a big favor and quit? | 你为什么不退出 这样对我们都好 |
[59:12] | I’m a rescue swimmer, yes, I am | 我是个救生员 是的 我是 |
[59:16] | I’m here to pull your ass out of this jam | 我来这里援救你们离开这该死的地方 |
[59:18] | I jump from the helo and swing from the cable | 我跳出直升机 带着绳索 |
[59:22] | I’m not Tarzan I’m just willing and able | 我不是泰山 我是心甘情愿的 并且有能力这样做 |
[59:31] | Give me something else, Senior Chief. | 用其它的来惩罚我吧 二级军士长 |
[59:34] | Thirty! | 三十 |
[59:36] | Thirty-one! | 三十一 |
[59:38] | Thirty-two! | 三十二 |
[59:40] | Thirty-three! | 三十三 |
[59:43] | Thirty-four! | 三十四 |
[59:45] | Thirty-five! | 三十五 |
[59:48] | Thirty-six! | 三十六 |
[59:49] | Stop. Drop them. | 停下 |
[59:51] | Senior Chief’s on deck. Pop tall. | 二级军士长来了 起立 |
[59:55] | Oorah! | 乌拉 |
[59:59] | Morning, class. | 早上好 各位 |
[1:00:01] | Today we were going to learn | 今天我们要学的是 |
[1:00:02] | about how to approach a drowning victim in high seas, | 怎么在深海靠近生还者 |
[1:00:08] | but I think there are some here who aren’t interested in that victim. | 但我想这里有人对生还者不感兴趣 |
[1:00:11] | Fact, I think there’s some in this class | 事实上我觉得这个班里有些人 |
[1:00:13] | who aren’t interested in saving lives at all. | 对援救他人并不感兴趣 |
[1:00:17] | I believe there are some | 我相信有些人 |
[1:00:19] | who are more interested in setting records. | 对于创造记录非常感兴趣 |
[1:00:23] | So today is record day. | 那么今天就是记录日 |
[1:00:39] | 5:28. 5:28 | |
[1:00:41] | Put one on the board for Goldfish. | 把金鱼的名字贴上去 |
[1:00:48] | Wow, he’s fast. | 哇 他还真快 |
[1:00:52] | He’s good. | 他很不错 |
[1:00:58] | You got it, man! You got it, Fisch! | 你办到了 伙计! 你做到了 费舍尔! |
[1:01:00] | Another record. Chalk it up, Chief. | 另一个记录 记下来 军事长 |
[1:01:04] | – Get some. – You are the man! | – 再来点 – 你是真正的男人 |
[1:01:06] | You people do not deserve to be in the same pool as Jake. | 你们其他人都不配和杰克一起在池子里 |
[1:01:10] | He’s destroying you. | 他打败了你们所有人 |
[1:01:14] | Wow, look at him go! He’s fast! | 哇 看他游啊 真快 |
[1:01:17] | Wow, he’s fast. | 哇 他真快 |
[1:01:19] | Come on, you’re all fighting for second. Just first loser. | 快啊 你在挑战记录 暂时只有一个失败者 |
[1:01:22] | This is fun. | 真有趣 |
[1:01:24] | We’ll pass out trophies later. | 待会我们会发奖品 |
[1:01:32] | Unbelievable. | 不可思议 |
[1:01:37] | Unbelievable. | 不可思议 |
[1:01:42] | You want me to pull these pansies out? | 要我把这些娘娘腔都赶走吗? |
[1:01:51] | – You do not wanna hear about my day. – Yeah, I do. | – 你不会想知道我今天是怎么过的 – 我想知道 |
[1:01:58] | Man, this guy Randall… | 那个家伙 朗道 |
[1:02:00] | You know, it doesn’t matter what I do. It’s just not good enough. | 他根本不在乎我做的多好 他总是觉得不够好 |
[1:02:04] | Well, maybe he’s just trying to push you to be better. | 我想他只是希望你变得更好 |
[1:02:06] | You know, we teachers do that to the ones we believe in. | 你知道 我们老师会鼓励 我们觉得有潜质的学生 |
[1:02:09] | No, it’s personal with me. | 不 他是针对我 |
[1:02:12] | He knows that I’m better than he was. | 他知道我比他优秀 |
[1:02:14] | I mean, today, I broke every one of his records. | 我是说 今天我打破了所有他保持的记录 |
[1:02:17] | I own them all. | 所有记录都是我的了 |
[1:02:20] | Not all of them. | 并不是所有的 |
[1:02:21] | There’s one record you won’t break. | 有一个记录你还没有破 |
[1:02:25] | This is the Aegis. | 那是在埃及斯 |
[1:02:28] | Medical ship. Caught on fire. | 医疗船支 着火了 |
[1:02:31] | It was a nightmare. People burning in their beds. | 那真是个梦魇 人们在大火中惊醒 |
[1:02:34] | And Ben Randall got every one of those people off there, | 本·朗道把所有人都救出来了 |
[1:02:36] | except for this one guy. | 除了一个人 |
[1:02:38] | And right when the ship started to go down, | 当船开始下沉的时候 |
[1:02:40] | he reaches down and grabs this guy. | 他进去找到了这个人 |
[1:02:43] | He’s hanging from the cable with this man’s life in his hands, | 当时绞盘卡死了 |
[1:02:46] | and the winch jams. | 他手上抓住的是那个人的生命 |
[1:02:48] | It’s 20 minutes to the base. The man’s screaming. | 在飞回基地的20分钟 那个人一直在尖叫 |
[1:02:52] | Ben looks him dead in the eye, and you know what he said? | 本看着他的眼睛 猜他怎么说? |
[1:02:54] | He said, “I won’t let go.” | 他说:”我绝不放手” |
[1:02:56] | What happened? | 后来呢? |
[1:02:58] | MAGGIE: Dislocated his shoulder, tore every tendon in his hand. | 他的肩膀脱臼 跟腱全部撕裂 |
[1:03:01] | But he didn’t let go. | 但是本没有放手 |
[1:03:02] | Twenty minutes, just fingertips. | 20分钟 就靠手指拉住缆绳 |
[1:03:06] | You break that record and you give me a call. | 你如果打破了那个记录 打电话告诉我 |
[1:03:24] | My day was all right. | 我今天过的还算不错 |
[1:04:37] | So here’s my thinking. We should go on a date. | 我想我们应该约会了 |
[1:04:43] | – Well, what do you call this? – No, no, no. | – 好的 那现在我们叫什么来着? – 不不不 |
[1:04:45] | I’m talking about, like, a real date. | 我是说我想要个真正的约会 |
[1:04:47] | You know, with, like, a nice restaurant, some nice clothes. | 要有个好餐馆 穿漂亮的衣服 |
[1:04:51] | I’ll get you some flowers. | 我会给你买花 |
[1:04:53] | I thought we agreed to keep this casual. | 我想我们说过这是临时的 |
[1:04:55] | Look, it’s one steak. What is… | 只是一块牛排而已 |
[1:04:58] | One steak is not gonna forge some kind of a lasting emotional bond. | 一块牛排可没有持久的感情纠葛 |
[1:05:04] | I’m serious. | 我是认真的 |
[1:05:06] | Yeah? | 真的吗? |
[1:05:07] | – Yeah. – So am I. | – 是的 – 我也是 |
[1:05:09] | It’s one dinner. What’s it gonna hurt? | 只是一顿晚饭 有什么关系? |
[1:05:12] | Well, if you ordered a steak, I’d imagine a cow would be involved. | 好吧 如果你说是一块牛排 我就知道会牵扯到整头牛了 |
[1:05:15] | What do you have, an art gallery over here? What is this “2”? | 这是什么 纹身吗 2是什么意思? |
[1:05:19] | It’s so the guy behind me knows what place he’s coming in. | 这让我后面的家伙知道他的位置 |
[1:05:24] | What about this one? | 那这个呢? |
[1:05:26] | That is the initials of the guys on my high school relay team. | 这是我高中的队友 |
[1:05:33] | A drunken celebration gone wrong? | 酒会之后干的傻事? |
[1:05:37] | Something like that. | 算是吧 |
[1:05:39] | – So, about this date. – God. It’s just dinner, right? | – 那么 我们的约会 – 天啊 只是晚餐 好吗? |
[1:05:43] | No flowers, where we will discuss nothing emotional or important? | 不许送花 不能谈论感情问题 |
[1:05:49] | I am fully prepared | 我已经完全准备好了 |
[1:05:52] | to do an entire hour on nothing but the Chicago Bears. | 当一个小时的芝加哥公牛 |
[1:05:57] | And we can have completely meaningless sex | 我们可以毫无疑义地做爱 |
[1:05:59] | immediately afterwards. | 马上来 |
[1:06:01] | You think I’m gonna sleep with you on our first date? | 你觉得我们第一次约会我就会和你睡吗? |
[1:06:05] | Think again. | 你说呢 |
[1:06:08] | You just head-butted me. | 你撞到我了 |
[1:06:10] | I’m gonna teach you the breaststroke. | 我来教你蛙泳 |
[1:06:12] | It’s pretty complicated, different than that of the butterfly. | 这可复杂了 和蝶泳可不一样 |
[1:06:21] | I guess I can’t sleep. | 我想我睡不着了 |
[1:06:27] | Well, of course you can’t. | 当然了 |
[1:06:30] | Your wife left you. Your best friend died. | 妻子离开你 好友过世 |
[1:06:32] | You sound like a damn country song. | 听起来想首该死的乡村音乐 |
[1:06:34] | If you had a dog, he’d be run over by now. | 如果你有条狗 他现在也会跑开了 |
[1:06:37] | – So, did she send you papers? – Yeah. | – 她把离婚书给你了吗? – 是的 |
[1:06:40] | And did you read them? | 你读了吗? |
[1:06:44] | No, I did not. | 不 没有 |
[1:06:45] | Well, you think you might ought to? | 好吧 你想过怎么办吗? |
[1:06:55] | You know, there never was anyone else, Mags. | 你知道 不可能有其它人了 |
[1:06:57] | Like hell, Ben. | 算了吧 本 |
[1:07:00] | You’re a bigamist. | 你是个大人物 |
[1:07:02] | You been married to the Coast Guard all along. | 你已经嫁给海岸警卫队了 |
[1:07:05] | Give me that shoulder. | 肩膀靠过来点 |
[1:07:07] | You probably swum it out of socket trying to prove you’re still 19. | 你还在游只是想证明你还是19岁 |
[1:07:12] | Am I right? | 对吗? |
[1:07:18] | When the heck did we get old? | 我们是什么时候变老的? |
[1:07:20] | Hell, I’ve always been old, Ben. | 我们一直在变老 本 |
[1:07:22] | You know what, though? I don’t mind. | 你知道吗 我不在乎 |
[1:07:24] | I mean, if my muscles ache, it’s ’cause I’ve used them. | 我是说 如果肌肉酸痛了 说明我们已经使用过了 |
[1:07:27] | If it’s hard for me to walk up them steps now, | 如果我现在走不动路 |
[1:07:29] | it’s ’cause I walked up them every night to lay next to a man who loved me. | 那是因为每晚我都走到爱我的人那去 |
[1:07:34] | I got a few wrinkles here and there, | 我这里满是皱纹 |
[1:07:36] | but I’ve laid under thousands of skies on sunny days, yeah. | 因为我经历了无数快乐的日子 |
[1:07:42] | I look and feel this way, well, ’cause I drank and I smoked, | 我在享受生命 我喝酒 抽烟 |
[1:07:46] | I lived and I loved, and danced, sang, sweat | 我生活 爱怜 跳舞 歌唱 流汗 |
[1:07:50] | and screwed my way through a pretty damned good life, | 用自己的方式享受生活 |
[1:07:54] | if you ask me. | 如果你问我 |
[1:07:55] | Getting old ain’t bad, Ben. | 变老不是坏事 本 |
[1:07:57] | Getting old, that’s earned. | 变老是收获 |
[1:08:33] | There will come a time when you might have to decide | 有一天你必须决定 |
[1:08:36] | who lives and dies out there. | 谁活下来谁死去 |
[1:08:39] | It’s a terrible responsibility, | 这可不是好差事 |
[1:08:41] | But it is one you will have to make as a rescue swimmer. | 但这是你作为救生员必须学会做的 |
[1:08:47] | The bigger reality is, | 事实上 |
[1:08:50] | it’s also something you’re going to have to live with | 这是你作为一个人 |
[1:08:53] | as a human being. | 一定会遇到的情况 |
[1:08:57] | There will come a time when you’re going to have to say no. | 你一定会碰到说不的时候 |
[1:09:03] | The most important person to keep alive is yourself. | 最重要的是保证自己能活着 |
[1:09:08] | You’ll be facing crews from five to 20, all saying, “Save me, save me.” | 你会面对5到20个船员对你说”救我救我” |
[1:09:14] | They’re looking for a miracle. | 他们在等待奇迹 |
[1:09:17] | – How old are you, Hodge? – Twenty-four. | – 你多大了 霍吉? – 24 |
[1:09:20] | At 24 years old, you have to become that miracle. | 在24岁的年纪 你必须成为那个奇迹 |
[1:09:24] | You have to find a way to be that miracle. | 你得找到成为奇迹的办法 |
[1:09:31] | Looking right, looking center, looking left. | 向右看 向前看 向左看 |
[1:09:35] | Oorah! | 乌拉 |
[1:09:43] | You okay, sir? I’m a rescue swimmer. | 先生你还好吗?我是海岸警卫队救生员 |
[1:09:57] | Again. | 再来一次 |
[1:10:20] | All right, that’s it. Time-out. | 好吧 就这样休息一下 |
[1:10:22] | – Panics every time, Senior. – Hodge, over here. | – 他每次都很慌张 军士长 – 霍吉 过来 |
[1:10:30] | Hey. | 嘿 |
[1:10:35] | The only difference between you and the victim | 你和生还者唯一的区别 |
[1:10:38] | is the attitude in which you enter the water. | 是你们在水里的态度 |
[1:10:41] | You’ve gotta figure out a way to be calm | 你得找到面对混乱 |
[1:10:43] | in the face of chaos. Do you understand? | 冷静下来的办法明白吗? |
[1:10:49] | That’s your first challenge, Charlie. | 这是你的第一次失败 查理 |
[1:10:52] | One more and you’re gone. | 再多一次你就走人 |
[1:10:57] | – Come out. – Aye, aye, Senior Chief. | – 出来 – 是 二级军士长 |
[1:11:05] | What’s up, Big Fisch? | 怎么了 费舍尔? |
[1:11:15] | You don’t have to take his shit, Hodge. | 你不必听他的 霍吉 |
[1:11:19] | What do you know? It’s so easy for you, Fischer. | 你知道么 这对你来说太容易了 费舍尔 |
[1:11:22] | Is that right? | 是这样吗? |
[1:11:25] | Yeah. | 没错 |
[1:11:27] | You know, you don’t get it. | 知道吗 你还是没有搞清楚 |
[1:11:30] | You don’t realize that you’re tougher than I am. | 你不知道你比我坚强多了 |
[1:11:32] | And how’s that? | 为什么? |
[1:11:34] | Well, if I get kicked out of here, I’m not coming back. | 如果我被踢出去了 我可不会回来 |
[1:11:37] | I’m definitely not coming back twice. | 我绝对不会再次回来 |
[1:11:39] | I mean, you got guts, man. | 我是说 你是个坚毅的家伙 |
[1:11:41] | Stupidity. | 是愚蠢 |
[1:11:43] | How long you been here, man? | 你来了多久了 伙计? |
[1:11:47] | Altogether… I don’t know, 10 weeks the first time, | 总共…不知道 第一次10周 |
[1:11:50] | – six weeks, two days the second time… – Six weeks this time. | – 第二次6周零2天 – 这次是6周 |
[1:11:54] | So basically, you’ve been here | 所以 你来这儿的时间 |
[1:11:55] | longer than anybody that’s graduated this place, | 比任何一个从这里毕业的人都要久了 |
[1:11:58] | but you don’t think you can make it. | 但你还不觉得你能毕业 |
[1:12:02] | Lighten up on yourself, man. | 打起精神来 伙计 |
[1:12:05] | Let’s go. Let’s get a beer. | 走吧我们去喝几杯 |
[1:12:08] | Hey, wait. Don’t you have a date with the girl from the wedding? | 嘿 等等你不是 和婚礼上遇到的女孩有约吗? |
[1:12:11] | Yeah, but it’s not till 9:00. We got time. Get dressed. | 是的 但现在还没到9:00 还有时间把衣服穿上 |
[1:12:19] | Let’s go. | 我们走 |
[1:12:21] | When you go under, when you’re pulling on your stroke, | 当你被往下拽的时候 |
[1:12:23] | – move your hand… – Wait a minute. Where are we going? | – 移动你的手臂 – 等等 我们去哪里? |
[1:12:28] | Jake, that’s a squid bar. I mean, there’s Navy guys everywhere. | 杰克 这是乌贼酒吧 是海军的地头 |
[1:12:31] | I don’t give a shit. A beer’s a beer. | 我才不管呢 我们只是喝瓶酒而已 |
[1:12:33] | When you’re pulling through the water, you’re gonna pull yourself through. | 你被拖下水的时候 你必须把自己弄出来 |
[1:12:37] | – Like, you know… – So I’ll go fast. | – 就像 你知道 – 我得迅速 |
[1:12:38] | No, you wanna lay to your side and pull it like that. | 不 你得侧身摆脱 就像这样 |
[1:12:46] | Hey, Charlie, you get those fittings replaced | 嘿 查理 把那些衣服换掉 |
[1:12:48] | – before you came off to get tanked up? – Yes, sir, Captain. | – 在你喝醉之前好吗? – 是 长官 |
[1:12:50] | Yeah, I’ll believe that when I see it. | 是的 我亲眼看到才相信 |
[1:12:53] | We go to “A” School, | 我们去”A”学校 |
[1:12:54] | which is the most difficult school in the military. | 这是军队里门槛最高的学校 |
[1:12:57] | The attrition rate’s, like… What is it, 50%? | 那儿的淘汰率是 50%吗? |
[1:13:00] | 50%. 50% | |
[1:13:01] | – It’s over 50%. – Over 50. | – 超过50% – 超过50 |
[1:13:02] | We’re still here, ’cause we’re the best of the best. | 我们还在这里 因为我们是精英中的精英 |
[1:13:06] | When storms shut down entire ports, you know who goes out? | 当暴风来了港口关闭 知道谁出任务吗? |
[1:13:10] | We do. | 是我们 |
[1:13:12] | When hurricanes… When hurricanes ground the US Navy, | 当飓风…当飓风让海军不能动弹时 |
[1:13:14] | like these little guys over here, guess who goes out? | 就像那边的小孩子一样 猜猜谁会出任务? |
[1:13:18] | That’s right, we do. | 没错 是我们 |
[1:13:20] | Look, honey, you better keep it down in here, okay? | 听着 亲爱的 你得小声点 好吗? |
[1:13:23] | Okay, honey. She called me “honey.” | 好的 亲爱的她叫我”亲爱的” |
[1:13:26] | Okay, honey. | 好的 亲爱的 |
[1:13:27] | But when God himself reaches down from heaven… | 当上帝从天而降 |
[1:13:31] | – What does he do, Jake, when he… – Rips houses off the foundation. | – 他会怎么做 杰克 当他… – 把房子从地上撕裂 |
[1:13:34] | When God himself rips houses off the foundation, we go out, | 当上帝把房子从地上撕裂 我们出任务 |
[1:13:37] | because we are rescue swimmers, | 因为我们是救生员 |
[1:13:39] | and that is our job, and that’s what we do. | 这是我们的工作 我们干的就是这个 |
[1:13:42] | You might wanna recheck your compass. | 你应该重新检查一下罗盘 |
[1:13:44] | This ain’t no puddle pirate bar. | 这里可不是什么烂海盗来的酒吧 |
[1:13:55] | No problem, because we were just leaving anyway. | 没问题 我们马上就走 |
[1:13:58] | – Sit down, Hodge. – Jake. | – 坐下 霍吉 – 杰克 |
[1:14:00] | – Finish your beer. – Jake. | – 把酒喝完 – 杰克 |
[1:14:02] | Yeah, sit, Hodge. | 对 坐下 霍吉 |
[1:14:04] | HODGE: That’s my beer, man. | 伙计 这是我的啤酒 |
[1:14:11] | Finished now? | 喝完了吗? |
[1:14:14] | Must be happy hour. | 祝你愉快 |
[1:14:21] | Hey! | 嘿! |
[1:14:23] | Back off. | 后退 |
[1:14:27] | Everyone in this place is retired Navy. | 来这里的都是退休海军 |
[1:14:29] | Hey. Hey, when do I get that phone call? | 嘿 嘿我什么时候才能用电话? |
[1:14:33] | I know I get a phone call. When do I get my phone call? | 我知道我有权力打电话 什么时候给我电话打? |
[1:14:41] | Ma’am, I am sorry, | 女士 非常抱歉 |
[1:14:43] | but if nobody come in 20 minutes, I need the table. | 如果20分钟没人来 我可要把桌子给别人了 |
[1:14:46] | – Okay. – I’m sorry. | – 好的 – 对不起 |
[1:14:47] | Yeah. | 好吧 |
[1:14:53] | She’s never gonna talk to me again. | 她再也不会和我说话了 |
[1:14:56] | You know they’re gonna kick us out for this, right? | 你知道他们会把我们踢出去的 对吗? |
[1:14:58] | Yep. | 是的 |
[1:15:03] | Least they can’t say we quit. | 至少他们不会说我们是自己退出的 |
[1:15:07] | I was never gonna make it, anyway. Skinner’s right. Panic every time. | 我办不到的长官说的对 每次我都紧张 |
[1:15:12] | Man, screw Skinner. | 伙计 别管长官怎么说 |
[1:15:16] | I’m Skinner. Break my hold. | 我是长官 来挣脱我 |
[1:15:17] | Hey, what are you doing, man? Come on, Fischer, get off me. | 嘿 伙计 你在做什么? 来吧 费舍尔 放开我 |
[1:15:20] | Clock’s ticking. Break it. | 时间有限 快点挣脱我 |
[1:15:21] | Fischer, you’re hurting me, man. Fischer, get off me, man! | 费舍尔 你弄伤我了 费舍尔 放开我 伙计! |
[1:15:26] | Come on, Fischer, you’re hurting me. Fischer, man, get off! | 快点 费舍尔 你弄伤我了 费舍尔 放开! |
[1:15:28] | – Break the goddamn hold. – Fischer, get off me, man! | – 快他妈的挣脱我 – 费舍尔 放开我! |
[1:15:30] | – Break the goddamn hold, Hodge. – Fischer, get off me! | – 快挣脱 霍吉 – 费舍尔 放开我! |
[1:15:35] | I said, get off me! | 我说 放开我! |
[1:15:37] | All right. | 好吧 |
[1:15:38] | Now, it’s just like that when you’re in the water. | 你在水里的时候就该这样 |
[1:15:44] | Well, now. We could come back. | 好了 现在我们可以走了 |
[1:15:48] | Give you boys time for a smoke and some pillow talk. | 给你们点时间抽抽烟 说说枕边话什么的 |
[1:15:59] | JAKE: You can’t kick us out. | 你不能把我们踢出去 |
[1:16:01] | SKINNER: It’s called disorderly conduct, and yes, we can. | 这叫不守纪律 我们可以把你们踢了 |
[1:16:03] | – We didn’t fail at nothing. – Our profession is all about control. | – 我们没有不及格 – 我们的专业包括遵守纪律 |
[1:16:06] | You both failed miserably in that department. | 你们这方面都不及格 |
[1:16:07] | Hold it right there. | 站在这里 |
[1:16:09] | – Senior? – Yeah, come in. | – 军士长? – 进来吧 |
[1:16:14] | Their disenrollment records. | 他们的开除报告 |
[1:16:18] | Bar fight? | 酒吧斗殴? |
[1:16:21] | – All right, bring them in. – Senior. | – 好了 带他们进来 – 军士长 |
[1:16:23] | Square it. | 进来吧 |
[1:16:31] | It’s all my fault, Senior Chief. Hodge had nothing to do with it. | 这都是我的错 二级军事长 霍吉和这无关 |
[1:16:36] | – That true, Hodge? – It’s true. | – 是这样吗 霍吉? – 没错 |
[1:16:42] | All right. Fine, you’re dismissed. | 好吧 你解散吧 |
[1:16:45] | – Senior Chief, I was… – I said that you are dismissed. | – 二级军士长 我 – 我说了你已经解散了 |
[1:16:50] | Let’s go. | 走吧 |
[1:16:58] | You’re gonna kick me out for defending the Coast Guard? | 因为我捍卫了海岸警卫队的尊严 你就要踢我走人吗? |
[1:17:02] | The Coast Guard’s been around for 200 years. | 海岸警卫队有200年历史 |
[1:17:04] | I doubt a couple of knuckleheads like yourself are gonna defend it. | 我想只有你这样的傻冒 会这样维护它的尊严 |
[1:17:07] | Sit down. | 坐下 |
[1:17:12] | I’ve been trying to peel the layers back on you for a while now, and I… | 我想和你平静下来平等地谈谈 但是 |
[1:17:16] | I just don’t get it. | 我有一点不明白 |
[1:17:19] | I mean, this kind of work seems a little remedial | 我是说 这工作对于你这样的人来说 |
[1:17:21] | for someone like yourself. | 似乎只是一种疗伤 |
[1:17:22] | You know, big swim champ, offer to every lvy League. | 你知道 游泳冠军 常春藤每一个学校的奖学金 |
[1:17:25] | You give it all up to be here with us. | 你放弃一切到这和我们在一起 |
[1:17:29] | – Why? – I’m here to save lives, Senior Chief. | – 为什么? – 我是为了拯救生命 二级军士长 |
[1:17:36] | I spoke with your coach, Jake. | 我和你的教练谈过了 杰克 |
[1:17:41] | – You spoke with my coach? – Yeah, I spoke with your coach. | – 好我的教练谈? – 是的 我和你的教练谈了 |
[1:17:43] | Something in your file just kept hanging me up. | 你的档案里有些东西让我很牵挂 |
[1:17:47] | You win the state championship your freshman and sophomore year | 你第一年和第二年连续获得州里的冠军 |
[1:17:50] | and then you don’t swim the next two. | 但后两年你没再去游 |
[1:17:53] | I’m just a public school guy, so pardon me, | 我只是个公立学校毕业的家伙 |
[1:17:57] | but it didn’t add up until now. | 我一直没有意识到 直到看到这些 |
[1:18:07] | “Kirk Holloway, 100-meter medley winner, | “科科·霍里华 100米混合泳冠军” |
[1:18:11] | “thrown through the passenger window. | “从车窗里甩了出去” |
[1:18:13] | “Pronounced dead at the scene. | “当场死亡” |
[1:18:17] | “Abe lkeman, first team All-American, lungs crushed. | “艾比·科曼 美国1队 肺穿孔” |
[1:18:25] | “Carl Sandoval, 50-meter freestyle champ, | “卡尔·山多夫 50米自由泳冠军” |
[1:18:29] | “made it all the way to the hospital. Died of internal bleeding.” | “送往医院的途中死于内出血” |
[1:18:43] | I guess you just know everything, then. | 我想你都知道了 |
[1:18:47] | I know what it’s like to lose a team. | 我知道失去队友是什么样的 |
[1:18:51] | Yeah? | 是吗 |
[1:18:52] | What about living in a small town | 生活在一个小镇上 |
[1:18:54] | where everyone thinks that you killed their brother | 别人认为他杀了自己的兄弟 |
[1:18:56] | or their son or their best friend? | 儿子或是最好的朋友 会是什么感觉? |
[1:18:58] | You know about that? | 你知道那是什么感觉吗? |
[1:19:00] | Kind of small town where everyone still waves to everyone, | 看来小镇上的人相互之间打招呼 |
[1:19:05] | just not to you? | 但不和你打招呼? |
[1:19:09] | I read the report, Jake. Your blood alcohol was zip that night. | 我读了报告 杰克 当时你的酒精含量为零 |
[1:19:14] | I’m guessing there was a flip for designated driver. | 我猜是另一个冒失的司机开的车 |
[1:19:17] | You lost. | 你却被错怪 |
[1:19:19] | Guess that just makes it all go away, huh? | 猜猜就能解决问题? |
[1:19:21] | No, it doesn’t make it all right. It just makes it an accident. | 不 没有解决任何问题 这只是一场意外 |
[1:19:25] | At least that’s how it reads. | 至少报告上这样说 |
[1:19:28] | You were 16 years old, Jake. | 那时你才16岁 杰克 |
[1:19:30] | I’m not your priest, but if I was, I think… | 我不是你的牧师 但如果我是 我想 |
[1:19:33] | I think maybe you’d deserve a pass. | 我想我不会为难你 |
[1:19:39] | You’re giving me a pass? | 不为难我? |
[1:19:41] | You just think you know everything with your psychobabble bullshit. | 你以为你知道所有事 其实你什么都不是 |
[1:19:45] | Why am I here? Why are you here? | 为什么我在这里?为什么你在这里? |
[1:19:49] | You’re too old to be doing this. You’re washed-up here. | 你太老了只能干这个 你已经快不行了 |
[1:19:51] | You don’t wanna be teaching a bunch of kids in a pool. Am I right? | 你可不想在池子里教小孩 我说的对吗? |
[1:19:55] | I don’t give a shit what you read or who you talked to. | 我不在乎你看了什么说了什么 |
[1:19:58] | You don’t know about me! You don’t… I have me under control. | 你根本不了解我 你不… 我能管好我自己 |
[1:20:07] | I can see that. | 我能看出来 |
[1:20:28] | The only difference between you and me is, | 我和你唯一的区别是 |
[1:20:32] | I don’t wear the ones I lost on my arm, Jake. | 我没有帮在我手上 死去的人穿上衣服 杰克 |
[1:20:44] | I know where you’re at, Jake. | 我知道你的处境 杰克 |
[1:20:47] | I’m there myself. | 我也在那儿 |
[1:20:51] | I ask myself every day why I was the one that survived. | 每天我都会问自己 为什么我是幸存下来的那个人 |
[1:20:59] | – And? – And… | – 然后? – 然后 |
[1:21:04] | And if I can’t answer that for me, | 如果我回答不了自己 |
[1:21:06] | I’m certainly not going to try and answer it for you. | 我没办法试着向你解释 |
[1:21:14] | Have a seat. | 坐下 |
[1:21:22] | I want you to start being a member of this team, | 我想让你成为其中一员 |
[1:21:26] | the team you have now. | 你知道我指的是什么 |
[1:21:30] | You have a gift, Jake. | 你很有天赋 杰克 |
[1:21:32] | You’re the best swimmer to come through this program, | 你是到这里来的最棒的队员 |
[1:21:34] | hands down, by far. | 不用很久 你能轻松通过的 |
[1:21:35] | You got a whole record board to prove it. | 你有整个纪录板去证明 |
[1:21:37] | But you know what I see when I look at it? | 你知道我看到了什么吗? |
[1:21:40] | I see someone fast enough who’s gonna get there first. | 我看到有人足够快能够 第一个游到幸存者身边 |
[1:21:45] | I see someone strong enough who’s gonna last. | 我看到有人足够强壮能够支撑到最后 |
[1:21:47] | I see someone who can save a life that maybe nobody else could. | 我看到有人能拯救别人救不了的人 |
[1:21:54] | You really wanna honor the initials on your arm? | 你想以你的双手创造荣耀吗? |
[1:21:58] | Then honor your gift. | 那就好好利用你的天赋吧 |
[1:22:03] | Save the ones you can, Jake. | 救每一个你能救到的人 杰克 |
[1:22:07] | The rest, we’ve gotta let go. | 其余的 我们得学会放手 |
[1:22:21] | Does this mean you’re not gonna fail me? | 你是说你不会开除我? |
[1:22:24] | For what, backing up a buddy in a bar? | 为什么 就为了在酒吧帮助伙伴? |
[1:22:31] | Man, I got bigger problems than you. | 伙计 比起你我可有过更大的麻烦 |
[1:22:36] | I don’t know about you, but I could use a fucking drink. | 我不知道你 要是我 我他妈的可要操起酒瓶子揍他了 |
[1:22:45] | Oops. | 喔 |
[1:22:48] | I’m gonna consider everything tonight off-record and off-duty. | 我今天晚上都在考虑纪录和责任之外的事 |
[1:22:56] | That was an invite. | 这个是个邀请 |
[1:22:58] | Oh. | 哦 |
[1:23:03] | You gotta be kidding me. | 你一定是开玩笑 |
[1:23:06] | – What was it they called you? – “Puddle pirates,” but it’s not… | – 他们是怎么称呼你的? – “烂海盗” 这不是… |
[1:23:10] | I’m way over it, Senior Chief. This is… | 别去了 军士长 |
[1:23:14] | – Well, it’s like sticks and stones. – Well, we’ll just have one beer. | – 好吧 看上去可不友善啊 – 我们就喝一杯酒 |
[1:23:24] | Great. They’re angrier and drunker. Perfect. | 很好 他们喝的烂醉 |
[1:23:28] | Hi. Two beers. | 嗨 2杯啤酒 |
[1:23:31] | – You gotta be kidding me. – That’s what I said. | – 你在开玩笑吧 – 我就是这么说的 |
[1:23:34] | Look, I don’t want any trouble, okay? | 听着 别给我惹事 明白吗? |
[1:23:40] | They really don’t like us, do they? | 他们都不喜欢我们 对吗? |
[1:23:43] | No. They think they’re better than us because they’re combat-oriented. | 不他们觉得比我们优秀 因为他们是打仗的 |
[1:23:48] | We’re the Coast Guard, Jake. | 我们是海岸警卫队 杰克 |
[1:23:50] | Nobody really appreciates us until they need us. | 没有人会赏识我们 除非他们需要我们 |
[1:23:56] | That him? | 是他吗? |
[1:24:05] | Yep. | 是的 |
[1:24:12] | So let me ask you a question before we start bleeding. | 在我们开始流血之前我先问你个问题 |
[1:24:17] | All those saves… What’s your real number? | 你救的那么多人…具体数字是多少? |
[1:24:28] | Do you have a death wish, or are you just shit-stupid? | 你是想死呢还是傻的可以? |
[1:24:33] | I’m gonna go with stupid this time. | 算是犯傻劲吧 |
[1:24:35] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:24:37] | Who’s this, your old man? | 这是谁?你老子? |
[1:24:45] | You know, I’m really glad you’re still here. | 瞧 我很高兴你还在这儿 |
[1:24:48] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 喔 是吗? – 是的 |
[1:24:58] | – Behind you. – Stand down! I said stand down. | – 小心后面 – 退下!我说退下 |
[1:25:08] | I think you better leave. | 我想你们最好快离开 |
[1:25:13] | Okay. | 好吧 |
[1:25:16] | Come on, Jake. | 走吧 杰克 |
[1:25:24] | All right, sit down. Have a beer. | 好吧坐下 喝杯酒 |
[1:25:28] | – That went a lot better than I thought. – Yeah. | – 这比我想象中的好的多了 – 是的 |
[1:25:31] | – What the hell was that? – I don’t know. | – 那是什么? – 我不知道 |
[1:25:35] | Hey, I wanted to apologize to you | 嘿 我得向你道歉 |
[1:25:40] | for what I said earlier about you being old and washed-up now. | 说你太老了什么的 |
[1:25:46] | Is there anything you’d like to say to me? | 你有什么要对我说的吗? |
[1:25:49] | Like what? | 比方说? |
[1:25:51] | I don’t know, but I apologized to you. | 我不知道 但我对你道歉了 |
[1:25:53] | I just thought that, you know, | 我只是觉得 你知道 |
[1:25:55] | there might be something you’ve said or done | 你以前可能说过些什么 |
[1:25:58] | that you’d like to apologize to me for. | 那些你可以向我道歉的 |
[1:26:00] | Why? | 为什么? |
[1:26:02] | ‘Cause that’s how it’s done. I… | 因为就该是这样的 我… |
[1:26:05] | You suck at apologies, you know that? | 你知道吗 你真是太不会道歉了 |
[1:26:07] | I mean, you’re missing the whole concept. | 我是说你都没弄明白什么是道歉 |
[1:26:20] | – Hello? – JAKE: Hi. It’s me. | – 喂你好? – 嗨 是我 |
[1:26:26] | Are you okay? What happened? I mean, I waited for two hours. | 你还好吗?发生什么了?我等了你2个小时 |
[1:26:30] | Yeah. No. Look, I’m really sorry. I… | 嗯听着 这很复杂 |
[1:26:35] | What happened? | 怎么了? |
[1:26:36] | It’s a really long story. | 真的要说很久了 |
[1:26:40] | Let me just… Let me put it this way. | 让我…这样说吧 |
[1:26:45] | It was the best worst night of my life. | 这是我这辈子最好也是最坏的一天 |
[1:26:51] | Well, I’m glad someone had fun. | 好吧 我很高兴有人找到乐子了 |
[1:26:58] | Can I see you tomorrow night? | 明天能见你吗? |
[1:27:01] | I have parent-teacher conferences tomorrow. | 明天有家长会 |
[1:27:04] | What about the next night? | 那后天呢? |
[1:27:07] | I have parent-teacher conferences all week. | 我一周都有家长会 |
[1:27:10] | – You blowing me off? – EMILY: No, Jake. | – 你要甩了我吗? – 不 杰克 |
[1:27:14] | I wouldn’t do that to somebody. | 我不会这样做的 |
[1:27:18] | I gotta get up in a couple hours. I gotta go. | 再过几个小时我得出发了 我要睡了 |
[1:27:21] | – Yep. – Goodbye. | – 好的 – 再见 |
[1:27:35] | All right, you know what we briefed on the ground. | 好了 你们还都记得该怎么做吧 |
[1:27:37] | Same thing. We’re gonna stay together. | 和以前一样 我们要一起行动 |
[1:27:40] | No matter what happens out there, you stay together. | 无论发生了什么事 你们要一起行动 |
[1:27:44] | Whatever decision you make, you make as a team. | 无论要做什么决定 一起行动 |
[1:27:52] | We trained to freefall at 15 to 20 feet. | 我们训练时从15到20英尺跳下去 |
[1:27:56] | You fall from 50 feet, it’s like hitting concrete. | 从50尺跳下去 就像跳进混凝土 |
[1:28:00] | You fall 80 to 100 feet, you die. | 从80到100尺跳下去 你就没命了 |
[1:28:10] | CADET: Hey, where they going? | 嘿 他们走了? |
[1:28:12] | They’re supposed to come back for us, right? | 他们会回来的 对吗? |
[1:28:14] | I don’t know. Well, Hodge, you been here before. | 我不知道霍吉 你以前来过这里 |
[1:28:16] | They’re gonna come back for us, right? | 他们会回来的 对吗? |
[1:28:17] | Yeah, but I never made it this far. | 是的 但是从来没有那么远 |
[1:28:19] | – You’re kidding. – Not to the final week. | – 你一定在开玩笑 – 最后一周前没这样练过 |
[1:28:23] | They’re not coming back. | 他们不会回来了 |
[1:28:25] | – What do we do? – All right, listen up. | – 我们该怎么办? – 好了 听着 |
[1:28:29] | We stay together as a group. | 我们待在一起 |
[1:28:31] | Nobody falls behind. We all stay together. | 没有人会落下 我们是一个团队 |
[1:28:34] | One guy goes back, we get him back up to the front, okay? | 有人落后了 我们就跟在他的后面 好吗? |
[1:28:37] | We’re a team. Oorah. | 我们是个团队乌拉 |
[1:28:39] | – Oorah. – Oorah! | – 乌拉 – 乌拉 |
[1:28:40] | Let’s do it, 5506. | 我们走 5506 |
[1:29:19] | Sir, it’s okay, I’m with the US Coast Guard. | 先生 你没事 我是海岸警卫队救生员 |
[1:29:48] | Again. | 再来一次 |
[1:29:57] | I’m a Coast Guard rescue swimmer. I’m here to help you. | 我是海岸警卫队救生员 我是来救援你的 |
[1:30:02] | Time-out. | 暂停 |
[1:30:03] | Class, pop tall. | 全体起立 |
[1:30:05] | Hodge, get yourself to the side of the pool. | 霍吉 出来吧 |
[1:30:08] | Aye, aye, Senior Chief. | 是 二级军士长 |
[1:30:13] | Oorah! | 乌拉 |
[1:30:23] | Easy, Chief. | 冷静 长官 |
[1:30:26] | Guess it was a lucky punch. | 看来这下吃的还不算太厉害 |
[1:30:32] | Hodge! | 霍吉 |
[1:30:36] | – You all right, Chief? – You stay right there! | – 你还好吗 长官? – 你给我站在那儿! |
[1:30:48] | Well done, Charlie. | 做的好 查理 |
[1:30:53] | Well done. | 做的好 |
[1:30:56] | Oorah, Chief Skinner. | 乌拉 长官 |
[1:30:59] | Class 5506, “Oorah, Hodge,” on three! | 5506班 “乌拉 霍吉” 数到三 |
[1:31:02] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:31:04] | Oorah, Hodge! | 乌拉 霍吉 |
[1:31:07] | Good for you. | 干的好 |
[1:31:16] | Get their gear off. | 把装备都脱掉 |
[1:31:17] | – Go on, get that gear off. – Get that gear off! | – 快点 都脱掉 – 把装备脱掉 |
[1:31:33] | Get it off! | 脱掉! |
[1:31:38] | Class 5506, will you come find me if I am lost? | 5506班 如果我失踪了你们会来找我吗? |
[1:31:42] | Yes, Senior Chief! | 是的 二级军士长 |
[1:31:45] | Will you come save me if I am drowning? | 如果我溺水了你们回来救我吗? |
[1:31:48] | Yes, Senior Chief! | 是的 二级军士长 |
[1:31:55] | I believe you would. | 我相信你们会的 |
[1:31:58] | I have high hopes for this class. | 我对这个班有很高的期望 |
[1:32:07] | I have high hopes for you. | 我对你有很高的期望 |
[1:32:13] | Matthew Stokes, Savannah, Georgia. | 马修·斯托克斯 草原城 乔治亚 |
[1:32:16] | Matthew, a job well done. STOKES: Oorah, Captain. | – 马修 干的好 – 乌拉 长官 |
[1:32:19] | Kenneth Weatherly, Clearwater, Florida. | 肯尼斯·惠特利 清水港 佛罗里达 |
[1:32:22] | Go out there and do great things. | 出去要好好争气 |
[1:32:24] | William Hodge, Astoria, Oregon. | 威廉·霍吉 阿斯托里亚 俄勒冈 |
[1:32:29] | Where’s Senior Chief? | 二级军士长呢? |
[1:32:30] | He had a chance to go back to Kodiak and he took it. | 他有个机会重返科迪亚克 他就去了 |
[1:32:32] | He never had much of a bedside manner. | 他从来都不想在这里养老 |
[1:32:34] | He’s a water dog, Jake, | 他可是条水狗 杰克 |
[1:32:36] | and as it turns out, not a half-bad teacher. | 也不是个半吊子的教官 |
[1:32:39] | Best of luck. | 好运 |
[1:32:40] | Jacob Fischer, Kodiak, Alaska. | 雅格布·费舍尔 科迪亚克 阿拉斯加 |
[1:32:46] | Congratulations, Jake. Make us proud up there. | 祝贺你 杰克 让我们为你骄傲 |
[1:32:49] | Aye, aye, Captain. | 是 长官 |
[1:32:50] | Scott Reeves, Sitka, Alaska. | 斯歌特·里夫斯 西斯塔 阿拉斯加 |
[1:32:54] | Ladies and gentlemen, your graduates. | 女士们先生们 这是你们的毕业生 |
[1:32:57] | Oorah! | 乌拉 |
[1:33:04] | – Congratulations. – Thanks a lot. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[1:33:07] | – Good job, guys. – Good luck. | – 干得好 伙计 – 好运 |
[1:33:30] | – Well, congratulations. – Thank you. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[1:33:39] | It’s okay. | 这没关系 |
[1:33:41] | We both knew where this was going, right? | 我们都知道会是怎么样的 对吗? |
[1:33:44] | Just casual. | 只是临时的 |
[1:33:47] | Right. | 没错 |
[1:33:52] | To getting what you’ve always wanted. | 去追求你想得到的 |
[1:33:57] | And always wanting more. | 我总想得到更多 |
[1:34:01] | Take care of yourself, Jake. | 好好照顾自己 杰克 |
[1:34:18] | – I gotta go to work. – Yeah. | – 我得过去了 – 好的 |
[1:34:36] | Bye. | 再见 |
[1:35:52] | HADLE Y: Ladies and gentlemen, welcome to the Rock. | 女士们先生们 欢迎来此 |
[1:35:55] | I’m Captain William Hadley, CO of Kodiak Air Station. | 我是威廉·哈德利上校 科迪亚克空军机场负责人 |
[1:35:59] | – Fischer. – Yeah, right here. | – 费舍尔 – 在 |
[1:36:01] | Mr. Mitcheltree will square you away. | 米特奇会帮你安排的 |
[1:36:04] | The rest of you, step up here with Mr. Christiansen. | 其他人跟着克里斯特森 |
[1:36:06] | He will process you in. | 他会负责帮你们注册 |
[1:36:23] | Oh, amazing. | 真不错 |
[1:36:25] | Not only does he come back in great shape, | 他不但保持了良好的体型 |
[1:36:27] | but he still thinks he can cook. | 还学会了烹饪 |
[1:36:29] | – Hello, Jake. Welcome. – How you doing? | – 你好 杰克欢迎你来 – 你过的怎么样 |
[1:36:31] | – Good to see you again. – You guys keep it warm here, huh? | – 很高兴再次见到你 – 你们俩关系不错嘛 |
[1:36:34] | Glad to know you know where a free meal is. | 很高兴让你知道一顿自在的饭是怎么样的 |
[1:36:36] | We need three crews in Sitka for the weekend. | 我们这个周末在斯特卡需要3个人 |
[1:36:38] | You make sure that happens. | 你做好准备 |
[1:36:39] | And the stand team arrives here next Tuesday. | 下周二团队会集结 |
[1:36:42] | Patch things up with the wife? | 和妻子重归于好了吗? |
[1:36:47] | You fix things up with that young lady? | 搞定那个女孩了吗? |
[1:36:51] | Well, you still have a choice, you know. | 你知道 你还是有机会的 |
[1:36:56] | Hey, there’s a question I wanted to ask you back in school | 嘿 有个问题我在学校的时候想问 |
[1:37:01] | and I didn’t. | 却没有问 |
[1:37:03] | But when you can’t save them all, | 当你不能拯救所有人的时候 |
[1:37:08] | how do you choose who lives? | 你选择哪些人活下来呢? |
[1:37:12] | It’s probably different for everybody, Jake. | 这对每个人都不一样 杰克 |
[1:37:16] | Kind of simple for me, though. I just… | 对我来说挺简单的 我只是 |
[1:37:19] | I take the first one I come to or the weakest one in the group, | 我会带走我第一个遇到的 或是他们之中最虚弱的 |
[1:37:23] | and then I swim as fast and as hard as I can | 我尽可能游的更快 |
[1:37:28] | for as long as I can. | 更持久 |
[1:37:31] | And the sea takes the rest. | 大海带走其余的人 |
[1:37:39] | Think I’m ready? | 觉得我准备好了吗? |
[1:37:42] | I’m not your teacher anymore, Jake. I’m just your fellow swimmer. | 我不再是你的老师了 杰克 我只是你的救生员同事 |
[1:37:46] | That’s not exactly the answer I’m looking for there. | 这不是我想得到的答案 |
[1:37:50] | If I did not think you were ready, I would not put you in the Bering Sea. | 如果我觉得你没准备好 我不会把你丢到白令海峡去 |
[1:37:59] | FEMALE DISPA TCHER: 6030, this is Kodiak Ops Cent. | 6030 这是科迪亚克调度中心 |
[1:38:02] | We are diverting your training mission at this time. | 我们要中指你们的训练任务 |
[1:38:04] | We have two young kayakers swept into the cave | 有两个年轻的船员困在洞里了 |
[1:38:06] | one mile south of Saltery Cove. | 斯特里洞南面1英里处 |
[1:38:07] | – How copy? – 6030 copies. | – 报告 – 6030收到 |
[1:38:10] | – We’re diverting at this time. – We’ve got a real case now. | – 终止训练 – 我们得到新任务 |
[1:38:12] | Okay, guys, that tide’s coming in, | 好了 伙计们 看到海浪了吗 |
[1:38:14] | and we’ve got six- to eight-foot rollers coming from the north. | 有6到8英尺的浪头从北面过来 |
[1:38:17] | Senior, what do you think about taking Fischer with you on this? | 军士长 费舍尔跟你去执行任务吗? |
[1:38:19] | I want him with me. All right? He’s good to go. | 我要他跟着我他已经准备好了 |
[1:38:23] | I don’t think it’s gonna be a problem sliding in there. | 我觉得进去不是很困难 |
[1:38:25] | I think the problem’s gonna be coming back out. | 出来的时候会遇上麻烦 |
[1:38:28] | That’s why I got Jake with me. Got my human speedboat. | 所以我要杰克和我一起去 他可是人力皮划艇 |
[1:38:34] | PILO T 2: Kodiak Ops, this is 6030. We’re on-scene at this time. | 科迪亚克调度中心 我是6030 我们已经到达目的地 |
[1:38:40] | No sign of kayakers. I’m taking her down. | 没有发现幸存者 我们准备入水 |
[1:38:48] | Cabin door is open and locked. | 舱门打开 |
[1:38:50] | Those are definitely ten-foot waves. | 有10英尺高的浪头 |
[1:38:53] | Swimmer’s coming to the door. | 救生员准备 |
[1:38:58] | Remember, all right? | 记住 好吗? |
[1:39:00] | You got the whole weight of the ocean punching through that opening. | 海浪会把你冲到洞口 |
[1:39:04] | You gotta read the hydraulics, gotta count the waves, | 你得计算浪头 |
[1:39:08] | then wait for the flush. | 然后等着回流 |
[1:39:11] | CREW Checking swimmer. | 检查救生员 |
[1:39:14] | Sure as hell hope you paid attention in class, Speedboat. | 但愿你上课的时候仔细听了 |
[1:39:39] | Swimmers in the water. | 救生员入水 |
[1:39:41] | Swimmers okay. | 救生员良好 |
[1:39:47] | Swimmer Two is making contact with Swimmer One. | 救生员1号和2号进行交流 |
[1:40:27] | VICTIM 1: Hey! | 嘿 |
[1:40:28] | Over here! | 这里! |
[1:40:29] | – Here. – Over here! | – 这里 – 这里! |
[1:40:31] | Got them. Three o’clock. | 找到了 3点钟方向 |
[1:40:33] | Right here. | 这边 |
[1:40:38] | We’re rescue swimmers. We’re gonna get you out of here. | 我们是海岸警卫队救生员 我们来救援你们 |
[1:40:41] | VICTIM 2: Can’t believe you guys actually got here. | 真不敢相信你们真的来了 |
[1:40:43] | Give me your hand. | 把手给我 |
[1:40:46] | JAKE: Just the two of you? | 只有你们两个? |
[1:40:47] | Yeah, yeah. His arm’s hurt real bad. | 是的他的手伤的很重 |
[1:40:49] | All right. | 好的 |
[1:40:51] | Swimmer One. I got two survivors. It’s gonna be a basket pickup here. | 1号救生员 有两个幸存者 准备放下救生篮 |
[1:40:56] | Roger. | 明白 |
[1:40:57] | Broken here? | 这儿受伤了? |
[1:40:59] | You take him first. Get him in the basket. | 你带他先走 把他放到救生篮里 |
[1:41:02] | I’ll follow with the other one right behind you. | 我和还有一个人跟在你后面 |
[1:41:04] | – You got that? – Yeah. | – 明白吗? – 好的 |
[1:41:06] | – You got it? – Yeah, yeah. | – 明白了吗? – 是的 明白 |
[1:41:07] | All right. I’m gonna lower you down in here, all right? | 我这样慢慢带着你 好吗? |
[1:41:09] | – Okay. – Relax, buddy. I got you. | – 好的 – 放松 伙计 我抓着你 |
[1:41:13] | All right. | 好的 |
[1:41:14] | – You’re with me. – Okay. | – 你跟着我 – 好的 |
[1:41:25] | I don’t swim so good. | 我不太会游泳 |
[1:41:27] | – You don’t swim so good? – No, sir. | – 你不太会游泳? – 是的 |
[1:41:30] | It’s okay. I swim pretty good. All right, on your back. | 没关系 我游的很好 我跟着你 |
[1:41:50] | – Wait. Are we gonna take the boat? – I’m the boat. | – 等等 我们有小船坐吗? – 我就是小船 |
[1:41:53] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[1:41:55] | – I’m not ready! I can’t… – Hey! | – 我还没准备好 我不能… – 嘿 |
[1:41:58] | – Wait, wait, wait… – Settle down! | – 等等 等等 – 冷静 |
[1:42:20] | CREW Something’s not right. | 有些不对头 |
[1:42:21] | Swimmer One’s going back to the cave. | 1号救生员回到洞里了 |
[1:42:54] | What happened? | 怎么了? |
[1:42:57] | He hit a log. | 他撞到了木头 |
[1:42:59] | What? What are you… | 什么?你在… |
[1:43:02] | What… | 什么… |
[1:43:16] | – He’s gone, Jake. – JAKE: He’s not. | – 他死了 杰克 – 他没有 |
[1:43:20] | He’s just got a head laceration. | 他只是撞到了头 |
[1:43:27] | Here we go. Come on. | 我们走 快走 |
[1:43:32] | Let’s go. | 我们走 |
[1:43:36] | Let’s go! | 我们走! |
[1:43:40] | Senior Chief Randall! Lock it in. | 二级军士长朗道!注意力集中 |
[1:43:48] | It’s simple physics. | 这只是简单的物理学 |
[1:43:49] | We’re just gonna time the flush, all right? | 只要等着回流就行了 对吗? |
[1:43:55] | All right. | 好的 |
[1:43:57] | You call it, Swimmer. | 你下令吧 救生员 |
[1:44:06] | JAKE: Now! | 现在! |
[1:44:18] | Hey, I know you’re tired, okay? I know you feel tired right now. | 嘿 我知道你很疲倦 好吗 我知道你很累 |
[1:44:22] | But you need to keep your eyes open, okay? | 但你得把眼睛睁开 好吗 |
[1:44:25] | All right? All right? Hey, I need you to keep talking to him. | 好吗?嘿 你来和他谈谈 |
[1:44:28] | – You keep talking to him. – Okay. | – 你继续和他说 – 好的 |
[1:44:30] | Senior. Senior! | 军事长军事长! |
[1:44:33] | Can you open these up for me? | 你能帮我把这个打开吗? |
[1:44:35] | One by one, I want you to hand them to me. | 我要你一个一个给我 |
[1:44:38] | JAKE: Reyes! | 往上看 |
[1:44:39] | He’s fine. | 他没事 |
[1:44:43] | Right here, buddy. Right here. Okay? | 这里 伙计这里 |
[1:44:44] | – Okay. – Right here. | – 好的 – 这里 |
[1:44:52] | – WO Robert! – I’m okay. | – 罗伯特 – 我没事 |
[1:44:54] | He’s got a compound fracture in his right radius. | 他的右臂有骨裂 |
[1:44:56] | We tried to stabilize that a little bit. | 我们试着固定住 |
[1:44:58] | We put a collar on this one, | 用的这个 |
[1:45:00] | but it’s more precautionary than anything. | 但只是临时性的 |
[1:45:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:03] | This one’s possibly a little bit concussive. | 他可能有些轻微脑震荡 |
[1:45:05] | We checked their vitals the whole way back. | 我们一路上都在帮他们检查 |
[1:45:07] | They’re both mildly hypothermic, but I think they’ll come around. | 他们都有些体温过低 但会好起来的 |
[1:45:12] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:45:17] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:45:22] | It happens, Ben. | 这是可能会发生的 本 |
[1:45:25] | Not to me. Not like that. | 不该是我 不该是这样的 |
[1:45:30] | I want you to sign them in front of me. | 我要你在我面前把这个签了 |
[1:45:35] | Why don’t you take some time and think about it? | 你为什么不再考虑考虑呢? |
[1:45:37] | No. It’s… | 不这… |
[1:45:40] | It’s over. Just sign them. | 结束了签了它吧 |
[1:45:50] | Please. | 拜托了 |
[1:46:15] | Could’ve happened to anyone. | 每个人都可能出现这样的情况 |
[1:46:18] | Maybe. | 也许吧 |
[1:46:19] | But what if it happens again? What then? | 但是如果再发生了怎么办? |
[1:46:24] | Kid got a couple stitches. He’s gonna be fine. | 他只用缝几针就行了 不会有事的 |
[1:46:26] | We got him out of there. | 我们把他救出来了 |
[1:46:29] | No, you did. | 不 是你救的 |
[1:46:31] | You were strong out there today. | 你今天表现很好 |
[1:46:34] | I was proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[1:46:39] | What are you gonna do? | 你准备接下来做什么呢? |
[1:46:42] | Friend of mine once suggested fishing. | 有朋友曾经建议我去钓鱼 |
[1:46:46] | Think I might take his advice. | 我想我会接受他的提议 |
[1:46:49] | Fishing? | 钓鱼? |
[1:46:50] | Yeah. | 是的 |
[1:46:52] | Guys like us don’t go fishing. | 我们这样的人不钓鱼的 |
[1:46:56] | Where have I heard that before? | 我以前好像听说过 |
[1:47:05] | Senior, before you go, | 军士长 你走之前 |
[1:47:10] | I gotta know one thing. | 我想知道一件事 |
[1:47:12] | What’s your real number? | 正确的数字是多少? |
[1:47:19] | 22 Twenty-two. | |
[1:47:24] | 22 Twenty-two? | |
[1:47:27] | That’s not bad. It’s not 200. It’s not… | 还不坏不是200 不是… |
[1:47:31] | Twenty-two’s the number of people I lost, Jake. | 22是我没救到的数字 杰克 |
[1:47:36] | Only number I kept track of. | 我只记这个数字 |
[1:47:56] | Keeps the sea out of your mouth. | 把嘴里的海腥味去去 |
[1:48:37] | Hey. | 嘿 |
[1:48:39] | Hi. | 嗨 |
[1:48:43] | You started painting again? | 你重新开始画画了? |
[1:48:46] | Yeah. Great light up there. | 是的 可以有点事做 |
[1:48:56] | You know, | 你知道 |
[1:48:59] | I wanna apologize for the phone calls, Helen. | 那个电话的事我得向你道歉 海伦 |
[1:49:04] | I should’ve given you your space. | 我该给你空间的 |
[1:49:08] | And you felt showing up here unannounced | 你觉得忽然出现在这里 |
[1:49:09] | was the best way to communicate that? | 是最好的办法来沟通那件事吗? |
[1:49:18] | Hey. | 嘿 |
[1:49:44] | – Please just… – Ben. | – 请你… – 本 |
[1:49:46] | I want you to have it, along with these. | 我要你保存它 连同这个 |
[1:49:52] | I signed them. | 我签了名 |
[1:50:00] | Why now? | 为什么是现在? |
[1:50:09] | I had a… I had a case a while back. | 我有…我以前有一次任务 |
[1:50:12] | You know, a couple was drowning. | 你知道的 有一对夫妻溺水了 |
[1:50:17] | By the time I got there, | 但当我赶到那儿的时候 |
[1:50:19] | the husband was dragging his wife under, | 他丈夫正把他的妻子往下拽 |
[1:50:23] | just trying to stay afloat. | 只是想让自己浮起来 |
[1:50:26] | Pure survival instinct. | 纯粹的生存本能 |
[1:50:32] | It took me… | 这让我… |
[1:50:35] | Took me a long time to understand that that man was me. | 让我用了很长时间才意识到 其实那个人就是我 |
[1:50:45] | Oh, man. Oh, doggone it. | 哦 可恶的 又来了 |
[1:50:53] | Sorry. | 对不起 |
[1:50:56] | Aren’t you gonna answer that? | 你要接听吗? |
[1:51:02] | I’m not a rescue swimmer anymore, Helen. | 我不再是个救生员了 海伦 |
[1:51:31] | Bye, baby. | 再见 亲爱的 |
[1:52:00] | Lock it up. | 注意 |
[1:52:01] | We have a 75-foot fishing vessel in distress, | 一艘75英尺长的渔船求救 |
[1:52:04] | taking on water in high seas. | 在深海区域船进水 |
[1:52:07] | She’s dead in the water with four souls onboard. | 船失控了有4人在船上 |
[1:52:11] | With its dewatering pumps unable to keep up, | 抽水泵无法持续工作 |
[1:52:14] | it’s not a matter of if this thing is going down, but when. | 现在的问题不是船会不会沉 而是何时沉没 |
[1:52:40] | Tighten her down! We gotta secure her. | 绑紧一点加把劲 |
[1:52:56] | BEN’S VOICE: There will come a time when you’re going to have to say no. | 遇到这样的情况你必须说不 |
[1:53:02] | You’ll be facing crews from five to 20, all saying, “Save me, save me.” | 当你面对5到20个船员对你说”救我救我” |
[1:53:09] | They’re looking for a miracle. | 他们在等待奇迹 |
[1:53:12] | At 24 years old, | 在24岁的年纪 |
[1:53:14] | you have to find a way to be that miracle. | 你得想办法成为那个奇迹 |
[1:53:17] | PILO T: Sounds good. We’ll plan our free-fall deployment to the water. | 一切正常我们要开始实施救援了 |
[1:53:20] | – Are you good with that, Jake? – Yeah, copy that. | – 准备好了吗 杰克? – 是的 |
[1:53:21] | Okay, if we have to put you in, we’re gonna get you in upswell | 如果我们要把你放下去 只能放在峰头上 |
[1:53:25] | and let the waves take you down to the boat. | 让海浪把你带到船那边去 |
[1:53:27] | – Are you good with that? – Roger. | – 准备好了吗 – 是的 |
[1:53:29] | We’re only gonna have about 20 minutes on-scene, | 我们只有20分钟 |
[1:53:31] | – so we gotta be quick. – Copy that. | – 动作快一点 – 明白 |
[1:53:34] | All right, I got the vessel in sight. Two o’clock, about 50 meters. | 我看到渔船了2点钟方向 50米左右 |
[1:53:45] | RE YES: Cabin door open and locked. | 舱门开启 |
[1:53:47] | Pre-rescue checklist for free-fall deployment. | 救生员准备 |
[1:53:51] | RE YES: Whoa, whoa! Boat just took a wave, sir. | 哇!船刚才吃了个大浪 |
[1:53:52] | One appears to have gone on the edge. | 一个人被冲到船边上了 |
[1:53:53] | He’s hanging from the cargo net. | 他挂在货网上了 |
[1:53:56] | We need to get our swimmer down there. | 我们得把救生员放下去 |
[1:53:58] | PILO T: Computer’s showing 60 knots… | 电脑显示风速60节 |
[1:53:59] | Going off com. | 别管电脑怎么说了 |
[1:54:01] | Prepare for a free-fall deployment of the rescue swimmer. | 救生员准备 |
[1:54:07] | Rescue checklist, part two. | 救生员再次检查 |
[1:54:09] | Swimmer’s getting ready. | 救生员准备完毕 |
[1:54:11] | Rescue checklist complete. Swimmer’s coming out. | 检查完毕 救生员准备入水 |
[1:54:13] | Roger that. Check swimmer. | 明白 检查救生员 |
[1:54:15] | Swimmer’s at the door, sir. Checking swimmer. | 救生员准备完毕 检查 |
[1:54:18] | Swimmer ready? | 准备好了? |
[1:54:20] | God help you if you ain’t, boy. | 上帝会保佑你的 |
[1:54:26] | Swimmer’s away. | 救生员下水了 |
[1:54:37] | Swimmer’s okay. He’s heading towards the vessel. | 救生员情况良好 他朝渔船游过去了 |
[1:54:46] | All right, he’s cutting through those waves pretty good. | 他切浪切的真不错 |
[1:55:10] | That’s it. He’s approaching the vessel. | 他接近船支了 |
[1:55:13] | He’s at the boat, sir. | 已经上船了 长官 |
[1:55:20] | Man, are we glad to see you! | 伙计 见到你太好了 |
[1:55:35] | PILO T ON RADIO: Kodiak Ops, rescue 6034. | 科迪亚克调度中心 6034号呼叫 |
[1:55:37] | Fischer’s onboard, but vessel is compromised. | 费舍尔到船上了 但是船的情况很糟糕 |
[1:55:40] | Taking on lots of water. May not hold much longer. | 进了很多水 恐怕支持不了多久了 |
[1:55:42] | Stand by for further. | 随时报告最新进展 |
[1:55:44] | How many guys you got on here? Is anybody injured? | 船上有多少人?有没有人受伤? |
[1:55:46] | I got four guys. | 一共4个人 |
[1:55:47] | This guy’s got a broken leg. | 他的腿断了 |
[1:55:49] | The skipper’s down below. He’s trying to start the pumps. | 船长在里面 他在试着发动抽水泵 |
[1:55:52] | – All right, he’s gonna go up first. – All right. | – 好的 他先走 – 好的 |
[1:55:55] | PILO T 2: Kodiak Ops, Kodiak Ops, this is rescue 6034. | 科迪亚克 科迪亚克 这是6304 |
[1:55:59] | There’s three onboard with injuries, one more down below. | 有三人受伤 船里还有一人 |
[1:56:02] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做? |
[1:56:14] | You there, help me get him around in here. | 你们帮忙把他放进来 |
[1:56:17] | – Bring him on in. – All right. | – 把他放进来 – 好的 |
[1:56:34] | Basket is on its way up. | 救生篮上升中 |
[1:56:44] | Strap in. Strap in! | 系好安全带 |
[1:56:45] | The captain’s down below, and there’s one other man on deck. | 船长在里面 甲板上没有人了 |
[1:56:48] | Help him out. Strap yourself in. Get out of the way. | 我去救他 你绑好自己 不要挡路 |
[1:56:51] | I repeat, the boat’s going down fast. Eight minutes to bingo. | 重复一遍 船就要沉了 给你8分钟 |
[1:56:58] | All right, come on, get in the basket. | 好的 快点 进到篮子里 |
[1:57:07] | RE YES: I have the ready-for-pickup signal. | 收到起吊信号 |
[1:57:11] | Hold on. | 扶好 |
[1:57:14] | PILO T 2: Swimmer One, Swimmer One, come in. | 1号救生员 1号救生员 快进来 |
[1:57:18] | Rescue swimmer, 6034. | 救生员6034 |
[1:57:20] | Fischer. Come in, Fischer. | 费舍尔进来 费舍尔 |
[1:57:22] | Swimmer One, Swimmer One, come in. | 1号救生员 1号救生员 进来 |
[1:57:24] | – JAKE: This is Swimmer One. – Roger that, Swimmer One. Go ahead. | – 这是1号救生员 – 收到 1号救生员 继续 |
[1:57:27] | JAKE: Swimmer One. I got one down below. I’m gonna go down there. | 救生员1号 船里还有1个人 我去救他出来 |
[1:57:30] | Swimmer One, be advised we’ve got seven minutes to bingo. | 救生员1号 我们只剩7分钟了 |
[1:57:34] | I’m going down. | 我下去了 |
[1:57:48] | – Captain? – CAPTAIN: Yeah! | – 船长? – 是我 |
[1:57:49] | Captain? | 船长? |
[1:57:55] | Captain! I’m a rescue swimmer. I’m here to help you out. | 船长!我是救生员我来帮你出去 |
[1:57:58] | Your leg is jammed in here? Or is it just closed… | 你的腿卡住了还是断了? |
[1:58:02] | It’s the whole leg! | 我的整条腿 |
[1:58:04] | I tried to free the clutch and got stuck. | 我想要放开离合器 但是被卡住了 |
[1:58:09] | This is Swimmer One. | 这是1号救生员 |
[1:58:10] | I got the captain down here in the engine room. He’s stuck. | 我在引擎室找到船长了 他的腿卡住了 |
[1:58:13] | We’re gonna be a little bit. | 我们需要一点时间 |
[1:58:14] | Swimmer One, we’re about out of time. | 1号救生员 我们没有时间了 |
[1:58:16] | That boat’s listing bad, and we’re two minutes to bingo. | 船就要下沉了 我们还有2分钟 |
[1:58:18] | I ain’t leaving here without him. | 我不会丢下他的 |
[1:58:22] | Send somebody back for us, ’cause I’m staying down here with him. | 派别人来援救我们 我要看着他 |
[1:58:25] | Negative, Swimmer One. We need you topside ASAP. | 不行 1号救生员 我们要你尽快上来 |
[1:58:29] | Swimmer One, 6034. | 1号救生员 6034 |
[1:58:32] | Swimmer One, 6034. | 1号救生员 6034 |
[1:58:35] | PILO T 2: Kodiak Ops, Kodiak Ops, this is 6034. | 科迪亚克 这是6034 |
[1:58:38] | Be advised we are RTB at this time. | 我们现在返回 |
[1:58:41] | We are leaving the rescue swimmer on-scene. | 我们把救生员留在现场 |
[1:58:43] | I say again, we are leaving our rescue swimmer on-scene. | 重复一遍 我们把救生员留在现场 |
[1:58:45] | Who do we have left in the shop? | 我们还有直升机吗? |
[1:58:47] | 08’s all we’ve got left, sir, but no crew. | 08号可以 但是没有救生员 |
[1:58:49] | – All right, get her online. – Yes, sir. | – 好的 快去启动 – 是 长官 |
[1:58:50] | Lieutenant Krauss, suit up. We’re handling this. | 上尉 我们准备出发 |
[1:58:55] | I need a swimmer. | 我要一个救生员 |
[1:58:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:59:00] | No, no, they’ll get him. | 不 不会的 他们会把他救起来的 |
[1:59:02] | Don’t worry! Don’t worry. | 别担心!别担心 |
[1:59:16] | Here we go. | 我们走 |
[1:59:34] | Hold on. Hold on. | 挺住 挺住 |
[1:59:42] | – Ready to go home? – Yeah, man. | – 准备好回家了吗 – 是的 伙计 |
[2:00:00] | Captain. Captain! | 船长船长! |
[2:00:16] | – Are we cleared in, Lieutenant? – KRAUSS: Aye, aye, Captain. | – 可以出发了吗 上尉? – 是的 长官 |
[2:00:19] | Outstanding. | 很好 |
[2:00:37] | Rescue Swimmer One, this is 6008. | 1号救生员 我是6008 |
[2:00:40] | Do you read? | 能听见吗? |
[2:00:41] | Come in, Rescue Swimmer One. 6008. Do you read? | 1号救生员 我是6008 能听见吗? |
[2:00:46] | Come on, Jake, be there. | 回话 杰克 |
[2:01:05] | CREW Cabin door’s coming open. Cabin door’s open and locked. | 舱门已打开 |
[2:01:09] | All right, right there. Right side. Nobody onboard. | 好的 就在那里 甲板上没有人 |
[2:01:14] | All right. I see what I want. | 好的 我能看到 |
[2:01:16] | Just get me down. The right-hand corner. | 把我放下去 放到右边的角上 |
[2:01:18] | Try to avoid the rigging. | 当心别碰到绳索 |
[2:01:20] | Okay, swimmer requests aft right-hand corner. | 救生员要求放到右边的角上 |
[2:01:22] | Aft right-hand corner. | 右边的角上 |
[2:01:24] | Okay, this is what we’re gonna do. | 好的 就这么办 |
[2:01:25] | Start a rescue checklist, part two, | 救生员准备 第二部分 |
[2:01:27] | for a harness deployment of the rescue swimmer. | 救生员装备检查 |
[2:01:29] | – No trail line… – Roger that. Backup pump is on. | – 不要拖拉绳索 – 明白 备用泵启动 |
[2:01:31] | All right, we’ll do the hoist at 100 feet. | 好的 我们要升起100英尺 |
[2:01:33] | Roger that. | 明白 |
[2:01:35] | KRAUSS: Kodiak Ops, Kodiak Ops, rescue 6028. | 科迪亚克 科迪亚克 6208呼叫 |
[2:01:38] | DISPA TCHER: Rescue 6028, Kodiak Ops. Go ahead. | 6208 允许行动 |
[2:01:41] | Swimmer’s ready. Load-checking swimmer. | 救生员准备完毕 检查完毕 |
[2:01:46] | And load check complete. Swimmer’s going out the door. | 救生员准备出仓 |
[2:01:49] | Swimmer’s out the door. Swimmer’s on his way down. | 救生员出仓救生员在下降 |
[2:02:08] | Coast Guard helo, do you copy? | 海岸警卫队直升机 收到请回话 |
[2:02:11] | Coast Guard helo, this is Rescue Swimmer One. | 海岸警卫队直升机 我是救生员1号 |
[2:02:14] | Do you copy? | 收到请回话 |
[2:02:15] | CREW Forward, right 40. | 向前偏右40度 |
[2:02:17] | Forward, right 30. Watch your altitude. | 向前偏右30度 注意高度 |
[2:02:18] | Roger. | 明白 |
[2:02:52] | CREW Hold. I have a fouled cable. Fouled cable. | 停 绳索摩坏了 绳索摩坏了 |
[2:02:54] | Paying out slack. | 解开绳索 |
[2:02:57] | Coast Guard helo, this is Swimmer Number One! | 海岸警卫队直升机 我是救生员1号 |
[2:03:00] | I’m in the engine room, and the hold of the boat is filling up! | 我在引擎室舱室就要被淹没了 |
[2:03:03] | – He’s trying to free the cable. – Come on. | – 他在试着解开绳索 – 加油 |
[2:03:10] | Okay, cable free. Cable free. | 好了 绳索已解开 绳索已解开 |
[2:03:18] | Attaboy. | 好样的 |
[2:03:21] | Cable’s free, and I got a fray right here. | 绳索解开 这里有些磨损 |
[2:03:24] | It’s still good. It’s still good. I can use it. It’s all we got. | 还可以用 还可以用我就就指望它了 |
[2:03:26] | All right, good. | 好的 很好 |
[2:03:28] | KRAUSS: Go back and left, Captain. | 向后偏左一些 长官 |
[2:03:29] | Back and left. Roger that. | 向后偏左 明白 |
[2:03:36] | Jake. | 杰克 |
[2:03:50] | Come on. | 加油 |
[2:03:52] | Come on. | 加油 |
[2:03:55] | Jake! | 杰克 |
[2:04:02] | Jake! | 杰克 |
[2:04:06] | Jake? | 杰克? |
[2:04:07] | Senior? Senior, is that you? | 军士长军士长 是你吗? |
[2:04:10] | Goldfish! | 金鱼 |
[2:04:12] | I checked all the locks on the door. I can’t get them loose. They’re stuck. | 我查看了门把手 我送不开它 |
[2:04:15] | No, no, I see the problem. | 不不 我知道是什么问题 |
[2:04:19] | It’s filling up, Senior Chief! | 军士长 马上就淹满了 |
[2:04:21] | Senior Chief! Get me out of here! | 二级军士长 把我弄出去! |
[2:04:30] | I’m almost submerged! You gotta get the door open! | 我几乎被淹没了!你得把门打开! |
[2:04:32] | Hold on, Jake. | 撑住 杰克 |
[2:04:52] | Senior! The captain’s body! | 军士长!船长在那边 |
[2:04:55] | We gotta let him go. Come on. | 我们得放弃他了 |
[2:05:05] | Jake, he’s gone! | 杰克 他已经死了 |
[2:05:16] | Jake! | 杰克! |
[2:05:19] | I got both swimmers coming out. | 救生员都出来了 |
[2:05:21] | – Both swimmers are in sight. – All right, I got them. | – 两个救生员都能看见 – 好的 我看到他们了 |
[2:05:41] | Hook is going down. | 钩子已放下 |
[2:05:43] | Let’s go forward, right 40. Hook is halfway down. | 偏右40 钩子下落中 |
[2:05:46] | I’m hooking into you. | 我们要用钩子连在一起 |
[2:05:48] | We’re only gonna get one shot at this. | 我们只有一次机会 |
[2:05:53] | I’m in. | 我钩好了 |
[2:05:56] | I’m in! | 我也好了 |
[2:06:11] | I thought you were going fishing. | 我还以为你会去钓鱼 |
[2:06:13] | What do you call this? | 那你说这是什么? |
[2:06:21] | Whoa. | 哇 |
[2:06:24] | CREW The cable’s starting to part! The cable! Hold, hold, hold! | 绳索要断了 撑住 撑住! |
[2:06:31] | Okay, hold right there. Hold. I’m bringing them up. | 撑住 快把他们拉上来 |
[2:06:33] | I gotta jam this cable into the drum. | 我们得解开它 |
[2:06:44] | What are you doing? What are you doing? | 你在做什么? 你在做什么? |
[2:06:49] | Don’t even think about it. | 想都不要想 |
[2:06:51] | It’s not gonna hold us both. | 这支撑不了我们两个 |
[2:06:53] | What… | 什么… |
[2:06:54] | Yes, it will. Don’t! Lt’ll hold! | 会的 可以的别干傻事 |
[2:07:01] | CREW Senior fell. Senior fell! | 军士长落下去! |
[2:07:05] | Jake’s got him. Jake’s got him. | 杰克拉住他了杰克拉住他了 |
[2:07:07] | I gotta get them up. | 我得把他们拉上来 |
[2:07:30] | I won’t let go! | 我不会放弃的! |
[2:07:34] | I know. | 我知道 |
[2:07:57] | JAKE: Senior! | 军士长! |
[2:08:01] | Senior! | 军士长! |
[2:08:04] | Lower me down! | 放开我! |
[2:08:06] | Lower me down! | 放开我! |
[2:08:08] | He just fell! He just fell! Randall fell! Hit the water! | 他掉下去了 掉下去了 朗道要掉到水里去了! |
[2:08:11] | Lower me down! | 放开我 |
[2:08:12] | He’s in the water. Been hit by a wave, full debris. | 他掉进水里了 被浪头打到了 只看到船的残片 |
[2:08:14] | – Put me down! – I can’t! | – 放我下去! – 不行! |
[2:08:15] | You gotta lower me down now! | 你得把我放下去! |
[2:08:20] | Get me out of here! | 让我下去! |
[2:08:22] | – You gotta lower me down! – I can’t! | – 放我下去! – 不行! |
[2:08:24] | I’ll free-fall! | 让我跳下去 |
[2:08:26] | If I do, you don’t come back. I can’t! I can’t lose two! | 你下去就上不来了 我不能损失两个人 |
[2:08:32] | Lost swimmer. Lost swimmer. | 损失救生员!损失救生员! |
[2:08:34] | He saw the cable coming apart. He just let go. | 他看到绳索快断了 他就放手了 |
[2:08:38] | He was about 80, 90 feet up, sir. | 他从80或90的高度掉下去 |
[2:08:40] | He didn’t come up. I don’t see him. | 他没有上来 我没有看到他 |
[2:08:41] | Flash landing hover lights. | 打开远光灯 |
[2:08:44] | Monitor the radio, sir. | 注意无线电 |
[2:08:45] | Look for flares, strobes, anything. He fell right in the debris. | 寻找照明棒 闪光灯 一切东西 他掉在浪头里 |
[2:08:49] | Lost swimmer. Lost swimmer. | 损失救生员 损失救生员 |
[2:09:03] | JAKE: The Coast Guard conducted | 海岸警卫队 |
[2:09:05] | one of the largest search-and-rescue missions | 为一个人做了历史上 |
[2:09:06] | for a single man in its history, | 最大规模的搜救行动 |
[2:09:10] | but the body of Senior Chief Ben Randall was never found. | 但一直没有找到二级军士长 本·朗道的尸体 |
[2:09:23] | I’m sorry, Helen. | 我很抱歉 海伦 |
[2:09:26] | There’s nothing more we can do. | 我们尽了最大努力了 |
[2:09:29] | JAKE: What makes a legend? | 怎样创造一个传奇 |
[2:09:32] | Is it what someone did when they were alive… | 是不是当一个人活着的时候做了什么 |
[2:09:34] | HADLE Y: Randall never was much for this sort of thing. | 朗道这样的事迹可多了 |
[2:09:36] | JAKE: Or how they’re remembered after they’re gone? | 或者在他死去还被别人惦记 |
[2:09:41] | Some people actually believe | 有些人相信 |
[2:09:43] | Senior Chief made the swim to the Aleutian Islands. | 二级军士长游到了阿留申群岛 |
[2:09:47] | He’s standing on a distant beach somewhere | 他在某个海滩 |
[2:09:50] | with a fishing pole in his hand. | 手上拿着钓竿 |
[2:09:56] | But I found my answer a couple weeks later. | 几个星期后我得到了答案 |
[2:10:04] | Where is he? | 他在哪儿? |
[2:10:09] | There’s nobody else out there, man. | 伙计 那边没有人了 |
[2:10:11] | No, he was there. | 不 他在那儿 |
[2:10:13] | He was with me the whole time. | 他一直在我身边 |
[2:10:16] | He said he would hold on till help arrived. | 他说他会等到救援到来 |
[2:10:20] | He never let go. | 他从不放弃 |
[2:10:42] | JAKE: There’s a legend of a man who lives beneath the sea. | 传说在水下有个传奇人物 |
[2:10:48] | He is a fisher of men, | 他是个捞人的 |
[2:10:51] | a last hope for all those who have been left behind. | 给了所有落伍者希望 |
[2:10:58] | He is known as the Guardian. | 他是个守护神 |
[2:11:03] | Ben Randall always said life is about making choices. | 本·朗道总是说生命就是不断地做选择 |
[2:11:07] | In the end, by making his, he helped me make mine. | 最后 他自己的决断帮我做了决定 |
[2:11:11] | What do you remember? | 什么会让你难忘? |
[2:11:13] | What did you smell? What did you see? | 你身上的气味是什么样的? 你看起来怎么样? |
[2:11:14] | How did this make you | 这会让你怎样 |
[2:11:21] | feel? | 感觉? |
[2:11:28] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[2:11:34] | What are you doing here? | 你来这里做什么? |
[2:11:38] | I lied to you. | 我对你撒了谎 |
[2:11:41] | I can’t do casual. | 我做不到临时的 |