时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | The plan is working. | 计划奏效了 |
[01:23] | We’re doing this. | 我们正在行动 |
[01:25] | We’re winning. | 我们正在获胜 |
[01:31] | We had a hard fight. | 我们经历了艰难的一战 |
[01:34] | We lost people, | 失去了同伴 |
[01:35] | brave people who gave their lives to make sure we won. | 他们勇敢地献出生命 来确保我们获胜 |
[01:44] | By the time it was over, | 一切尘埃落定时 |
[01:47] | there weren’t any Saviors left standing. | 救世军全军覆没 |
[01:52] | We beat ’em, but things got complicated. | 我们打败了他们 但情况变复杂了 |
[01:56] | Jesus took prisoners, brought ’em back home. | 耶稣收了俘虏 带他们回了家 |
[02:01] | We’re holding ’em outside our gates for now, | 我们现在把他们关在门外 |
[02:04] | till we decide what to do. | 直到我们想好如何处置他们 |
[02:07] | Until I decide. | 直到我想好 |
[02:14] | We took the outpost bit by bit. | 我们一点点攻下了哨站 |
[02:17] | We thought we’d won. | 自以为赢定了 |
[02:18] | We were gathered up in the open when they ambushed us. | 我们聚集在空旷地时 遭到了埋伏 |
[02:22] | It was over in seconds. | 几秒内就结束了 |
[02:24] | Ezekiel, Jerry, and me, | 以西结 杰瑞和我 |
[02:26] | we’re the only ones who made it back. | 只有我们活着回来了 |
[02:32] | All of it, | 这一切 |
[02:33] | it’s scarier than I thought it’d be, | 比我想象的更恐怖 |
[02:35] | but we’re doing it. | 但我们要行动 |
[02:36] | We have to. | 我们必须如此 |
[02:38] | Sasha was first, | 萨沙是第一个 |
[02:40] | and now the’s been more. | 现在有了更多人 |
[02:43] | The sacrifices are real. | 真真切切有人牺牲 |
[02:45] | We need to make it right for them. | 我们需要为他们而战 |
[02:49] | The rest of the plan’s still a go. | 其余的计划依然可行 |
[02:52] | We’re moving on to the next step. | 我们要继续下一步 |
[02:54] | I’m headed there now. | 我现在正前往那里 |
[02:56] | The Sanctuary’s still surrounded. | 救世堂仍然被包围着 |
[02:59] | They’re trapped, cut off from their supplies. | 他们被困住了 没有补给 |
[03:02] | Every hour that goes by, we’re makin’ ’em weaker. | 随着时间流逝 他们愈发虚弱 |
[03:06] | The lookouts are all around the compound. | 基地周围到处都是警戒的人 |
[03:09] | They open a door, we fire. | 他们敢开门 我们就开火 |
[03:12] | But if they open a door, | 但如果他们开门 |
[03:14] | seems like they’d have bigger problems. | 似乎他们有更大的问题 |
[03:18] | We meet at Sanctuary in two days to end this, | 两天后我们在救世堂碰头 了结这一切 |
[03:22] | to win it all. | 赢下一切 |
[03:25] | It’s not like we haven’t fought before. | 我们之前并非没有战斗过 |
[03:28] | We fought every step of the way to this place, | 我们一路打拼走到这里 |
[03:32] | to this moment. | 来到这一刻 |
[03:33] | The path has led us here, | 这条路带我们来到这里 |
[03:36] | to who we are, to each other, to now. | 让我们成为这样的人 找到彼此 到达现在 |
[03:42] | And we’re so close. | 我们就差一步了 |
[03:48] | This can be our last fight. | 这可能是我们的最后一场战斗 |
[05:18] | Yeah, keep it. | 你留着吧 |
[05:29] | Jesus. | 耶稣 |
[05:35] | Jesus… | 耶稣 |
[05:40] | You’re giving away our food. | 你给出的是我们的食物 |
[05:42] | We had a bumper crop of turnips in the root cellar. | 我们的芜菁丰收了 地窖里有很多 |
[05:44] | We couldn’t get rid of them. | 本来就处理不掉 |
[05:46] | Saviors left them behind after they raided us. | 救世军掠夺我们之后 只留下了它们 |
[05:48] | That cellar is there for a reason. | 地窖的存在是有原因的 |
[05:51] | We might have plenty now, but that could change. | 也许现在粮食足够 但情况可能有变 |
[05:53] | We got to look after our own. | 我们得照顾自己人 |
[05:55] | Paul, this is a farce. | 保罗 这是场闹剧 |
[05:56] | It’s gone on long enough. | 已经上演够久了 |
[05:58] | I mean, build a gallows already. | 赶快造个绞刑台吧 |
[06:01] | You’re handy, Margaret. | 你手挺巧 玛格丽特 |
[06:03] | Save the bullets and be done with it. | 节约子弹 赶快了事吧 |
[06:05] | – Gregory… – ?What? | -格雷戈里… -怎么 |
[06:06] | I’m just saying what everybody inside there is thinking. | 我只是把里面所有人的想法说出来了而已 |
[06:09] | Go inside. | 进去 |
[06:12] | Now. | 马上 |
[06:15] | Come on, Gregory. | 走吧 格雷戈里 |
[06:19] | You know I’m right. | 你心里清楚我说的对 |
[06:31] | You shouldn’t have put us in this position. | 你不应该把我们置于这种境地 |
[06:35] | Are you seriously thinking about doing what Gregory said? | 你不会真的在考虑按格雷戈里说的做吧 |
[06:37] | Every option’s on the table. | 每种方案我都会考虑 |
[06:39] | They have to be. | 必须如此 |
[06:41] | What are we fighting for, Maggie? | 我们到底是在为什么而战 玛姬 |
[06:44] | You know. | 你知道答案的 |
[06:45] | Yeah, I thought I did. | 是啊 我以为我知道 |
[06:47] | That’s why they’re here. | 所以这些人才会在这里 |
[06:49] | We have to end this | 我们必须结束这一切 |
[06:51] | – and Negan. – ?We will. | -干掉尼根 -我们会的 |
[06:54] | But when we do, | 但当我们成功之后 |
[06:55] | we have to make sure what’s left | 我们得确保所剩下的 |
[06:57] | is worth what we lost. | 比我们失去的更值得 |
[07:15] | The King is not receiving visitors. | 国王不见客 |
[07:21] | Ezekiel! | 以西结 |
[07:24] | We promised to meet Rick and the others. | 我们答应了要和瑞克及其他人汇合 |
[07:26] | You need to get out here. | 你必须出来 |
[07:29] | We have to gather everyone who can fight. | 我们必须集结剩下的一切战力 |
[07:37] | He told me to go, you know. | 他都赶我走了 |
[07:39] | That I didn’t need to do this anymore. | 说不需要我继续做这个了 |
[07:44] | This is what I do. | 这是我的工作 |
[07:53] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[07:55] | – I’ll fight. – ?No. | -我要战斗 -不行 |
[07:57] | And don’t follow me. | 别跟着我 |
[08:31] | Alone? | 一个人来的 |
[08:32] | I am. | 是的 |
[08:36] | I shot you. | 我开枪打了你 |
[08:38] | Grazed me. | 擦伤了我 |
[08:41] | Why back after? | 为什么又来了 |
[08:45] | For the same thing I wanted before. | 和之前原因一样 |
[08:49] | A deal. | 做交易 |
[08:52] | Trust you? | 让我信你 |
[08:54] | Shot you. | 我开枪打了你 |
[08:56] | You grazed me. | 你擦伤了我 |
[08:58] | I woulda still been mad if you’d shot me. | 假如你真打中了我 我现在一定还气着呢 |
[09:02] | We kill your people. | 我们杀了你的人 |
[09:04] | We killed some of yours, too. | 我们也杀了你的人 |
[09:07] | But we need you, and you need us. | 但我们需要你们 你们也需要我们 |
[09:10] | Trick. | 诡计 |
[09:11] | It’s not. | 不是 |
[09:14] | I coulda come with my people, taken this place. | 我本可以带着人来 攻占这个地方 |
[09:17] | You know I have the numbers for that now. | 你知道我现在人手足够了 |
[09:19] | You saw it. | 你亲眼见过 |
[09:21] | Still? | 然而 |
[09:23] | Alone, you. | 你还是一个人过来了 |
[09:26] | Need us to save you. | 需要我们拯救你们 |
[09:31] | Not anymore. | 不需要了 |
[09:34] | The Saviors are finished. | 救世军完蛋了 |
[09:39] | We took down their outposts. | 我们攻破了他们的哨站 |
[09:42] | Negan and his people are trapped by walkers, | 尼根和他的人被行尸困住了 |
[09:45] | hundreds of them. | 上百个行尸 |
[09:47] | Until they surrender… | 不是他们投降… |
[09:50] | or we end them. | 就是我们灭了他们 |
[09:51] | That’s their choice. | 他们自己选 |
[09:54] | Now I’m giving one to you. | 如今我也给你们一个选择 |
[09:57] | Look, I get it — you take, don’t bother. | 听着 我明白 你们”只拿 不费心” |
[10:00] | So you took Negan’s deal. | 所以之前你们和尼根做了交易 |
[10:02] | I’m here to offer a better one. | 我来是为了给你们一个更好的选择 |
[10:04] | My people will win. | 最终的胜利属于我们 |
[10:07] | Your choice is to forget Negan, | 你们还是忘了尼根为好 |
[10:11] | switch sides again. | 再次回到我们这边 |
[10:13] | And be a part of the next world | 成为新世界的一部分 |
[10:15] | that Alexandria, the Hilltop, and the Kingdom | 亚历山大 山顶寨和神之国 |
[10:17] | will build together. | 共同建立的新世界 |
[10:21] | Or… | 否则 |
[10:23] | we destroy you. | 我们就灭了你们 |
[10:26] | Threats and dreams. | 威逼加利诱 |
[10:30] | Dreams and threats. | 利诱加威逼 |
[10:36] | Now, my people know I’m here. | 我的人知道我来这了 |
[10:39] | And what they do next | 你现在的选择 |
[10:40] | depends on what you do right now. | 将决定他们如何行动 |
[10:45] | Yes or no? | 同不同意 |
[10:47] | What’s it gonna be? | 要怎么选 |
[10:55] | No. | 不同意 |
[11:06] | Talks too much. | 太聒噪了 |
[11:19] | People who aren’t leaders | 不在其位的人 |
[11:20] | always think they know better. | 总自以为聪明 |
[11:24] | Always…pointing the finger at the guy, | 总对男领袖指指点点 |
[11:27] | or, yes, sure, | 当然 |
[11:29] | gal who’s sitting in the hot seat. | 姑娘你才是领袖 |
[11:32] | Truth is, it’s not so easy. | 事实上 当领袖并不容易 |
[11:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:38] | It was pretty easy for me | 对我来说 当时不把山顶寨 |
[11:39] | not to sell out the Hilltop to Negan. | 出卖给给尼根挺容易的 |
[11:41] | Go ahead, judge me, Margaret. | 继续批判我吧 玛格丽特 |
[11:45] | What I did was in the best interest of this community. | 我当时做的是对本社区最有利的事 |
[11:48] | How? | 怎么个有利法 |
[11:49] | My approach didn’t employ bullets, | 我的方法不用开一枪 |
[11:53] | connect the dots. | 而是通过外交解决 |
[11:57] | You were scared. | 你当时很怕 |
[11:59] | You tried to cut a deal to save your own hide. | 你是想做交易来挽救自己的藏身之处 |
[12:01] | Not just my hide. | 是大家的藏身之处 |
[12:03] | My motives were pure. | 我的动机很纯 |
[12:05] | I know, Maggie, we, we’ve had our differences. | 我知道 玛姬 我们观念不同 |
[12:08] | But I’ve sat in that chair. | 但我当过这里的领袖 |
[12:10] | I can help. | 我可以出力 |
[12:13] | I’m already in the room. | 我已经进屋了 |
[12:14] | So I can keep an eye on you while I think. | 这是为了让我在思考时 可以盯紧你 |
[12:17] | Keep an eye on me? Come on. | 盯紧我 得了 |
[12:19] | You need someone to tell you | 得有人告诉你 |
[12:20] | it’s okay to follow your gut. | 遵循本能也是可以的 |
[12:22] | And guess what? | 猜怎么的 |
[12:24] | I’m that guy. | 我就是那个人 |
[12:26] | Our hippie-dippie kung-fu-fightin’ friend | 我们那个会功夫的嬉皮士朋友 |
[12:30] | may try and make you feel bad about it, | 可能会想让你为此感到内疚 |
[12:34] | but at the end of the day, | 但归根结底 |
[12:35] | you’re the shepherd. | 牧羊人还是你 |
[12:38] | And you can’t have wolves wandering around amongst the sheep. | 你不能让狼在羊群中闲逛 |
[12:44] | It’s as simple as that. | 就这么简单 |
[12:58] | Rick said stay put. | 瑞克说原地待命 |
[12:59] | Just gonna look. | 我只是去看看 |
[13:04] | You’re still healing. | 你还在养伤 |
[13:06] | Get some rest. ?Get ready for the next fight. | 好好休息 为下次战斗做准备吧 |
[13:07] | I’ll be back soon. | 我很快就回来 |
[13:20] | You’re still healing. | 你也在养伤 |
[13:24] | You were shot. | 你中枪了 |
[13:25] | I was just beat up. | 而我只是被揍了 |
[13:26] | I’ve been shot worse than this. Drive. | 我受过更重的枪伤 开车吧 |
[13:43] | You just get back? | 你刚回来吗 |
[13:45] | Yeah. I was looking for you. | 是啊 我刚在找你 |
[13:48] | I was looking for you, too. | 我也在找你 |
[13:53] | I wanted to tell you that you were right | 我想告诉你 你没杀德怀特 |
[13:56] | when you didn’t kill Dwight. | 是对的 |
[13:59] | We wouldn’t have gotten this far without him. | 没他我们走不了这么远 |
[14:04] | The thing is, I know what you said. | 问题是 你说的我都明白 |
[14:06] | But after this, I’m gonna kill him. | 但事成之后 我还是要杀了他 |
[14:11] | I want it to be me. | 我想自己动手 |
[14:15] | Maybe it could be you and me both. | 也许可以是你我二人 |
[14:18] | And maybe we don’t got to wait so long. | 也许我们不用等那么久 |
[14:42] | What are they building? | 他们在建什么 |
[14:46] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[14:51] | Did you sign up for this? | 你自愿做这些事的吗 |
[14:54] | When you joined your group? | 当你加入你们团队时 |
[15:13] | I was — I was by myself for a while. | 我之前 一直孤身一人 |
[15:17] | Then I found a safe place. | 然后我找到了个避风港 |
[15:20] | Buncha survivors, buncha tough guys, too. | 一群幸存者 也是群硬汉 |
[15:24] | Eventually, one of them took over, | 最终 他们中的一人要当老大 |
[15:26] | and another one took over, | 又有人推他下台 |
[15:27] | but I wasn’t really paying much attention | 但我并不在意这些 |
[15:29] | ’cause, you know, I was gettin’ fed. | 因为我不饿肚子就好 |
[15:34] | I’m good with my hands. | 我手很巧 |
[15:39] | They sent me over to the satellite place to put up a fence. | 他们就派我去卫星站装栅栏 |
[15:44] | Now here we are. | 于是成了这样 |
[15:47] | Now my life depends on the lady in charge in there. | 现在我的生死取决于里面管事的女士 |
[15:50] | You can stop now. | 你可以住口了 |
[15:54] | Don’t pretend that any of us are innocent. | 别假装我们中还有谁是无辜者 |
[16:01] | What do they call you? Jesus? | 他们管你叫什么 耶稣 |
[16:04] | Well, Jesus, I’m, uh… | 好 耶稣 我 |
[16:08] | I’m no angel. | 我不是天使 |
[16:11] | Never said I was. | 从没说过我是 |
[16:14] | Ain’t no such thing. | 也没有天使这回事 |
[16:37] | Why did you need to come out here? | 你出来是为了什么 |
[16:46] | The second they rolled out to the Sanctuary | 他们进攻救世堂时 我没跟他们去 |
[16:47] | and I wasn’t with them… | 从那一刻起 |
[16:53] | …it’s like | 就好像 |
[16:55] | this… | 有个 |
[16:57] | siren’s been going off in my head. | 警铃在我脑中响起 |
[17:02] | I can’t turn it off. | 我关不掉 |
[17:07] | I helped get this started. | 是我促成了这事 |
[17:09] | It’s been a day and a half. | 已经过了一天半 |
[17:11] | And I have felt every second. | 我能感受到每一秒的流逝 |
[17:14] | So I just need to see it. | 所以我必须去看看 |
[17:18] | Turn that alarm off in my head | 关掉我脑中的警铃 |
[17:21] | and turn around and go back home. | 然后转身回家 |
[17:35] | Okay. | 好 |
[17:38] | Okay. | 好 |
[17:41] | Stop the car. | 停车 |
[17:52] | Listen. | 听 |
[18:05] | I don’t think that sound could reach the Sanctuary. | 我不觉得那声音能传到救世堂 |
[18:07] | I don’t, either. | 我也不觉得 |
[18:11] | But we don’t know. | 但我们没法确定 |
[19:29] | It was my dad. | 那是我爸爸 |
[19:32] | There — There were warning shots above your head. | 擦过你头顶的只是鸣枪警告 |
[19:36] | He wasn’t shooting at you. | 他没瞄你 |
[19:40] | I’m Carl. | 我是卡尔 |
[19:52] | Siddiq. | 西迪克 |
[19:55] | Food and water. | 食物和水 |
[20:01] | Why? | 为什么帮我 |
[20:04] | I guess you — | 我猜你 |
[20:05] | you were talking about something your mom said… | 你说你妈妈曾说过一些话 |
[20:08] | about helping people. | 要帮助别人 |
[20:11] | And my mom told me that you got to do what’s right. | 我妈妈告诉我 必须做正确的事 |
[20:14] | It’s hard to know what that is sometimes, | 有时很难知道什么才是正确的事 |
[20:16] | but sometimes it’s not. | 但有时并不难 |
[20:49] | Thanks. | 谢谢 |
[20:52] | Glad I found you. | 很庆幸我找到了你 |
[20:54] | You were looking for me? | 你在找我吗 |
[20:56] | Yeah, I — I scavenged the sardines, | 是的 我找到了沙丁鱼罐头 |
[20:58] | other stuff. | 还有其他东西 |
[21:01] | Me and my dad, we’re in a community. | 我和我爸爸属于一个社区 |
[21:08] | I’m gonna ask you a few questions. | 我要问你几个问题 |
[21:10] | – I need you to answer honestly, okay? – Okay. | -你必须诚实回答 好吗 -好的 |
[21:15] | How many walkers have you killed? | 你杀过多少行尸 |
[21:18] | – I know it’s hard to keep track — – 237. | -我知道很难记清 -237只 |
[21:23] | Really? | 真的吗 |
[21:26] | Give or take a couple. | 误差一两只吧 |
[21:32] | How many people have you killed? | 你杀过多少人 |
[21:36] | One. | 一个 |
[21:38] | Why? | 为什么 |
[21:43] | The dead tried to kill him, but… | 行尸想杀他 但 |
[21:46] | they didn’t. | 没杀成 |
[21:52] | You’re making walker traps. | 你在设置行尸陷阱 |
[21:54] | Is that how you killed so many? | 你就是靠这招杀死那么多行尸的吗 |
[21:57] | It’s — It’s only part of it. | 这只是其中一部分 |
[22:01] | My mom thought or hoped that killing them would… | 我妈妈认为 或是说希望 杀死它们能 |
[22:07] | free their souls. | 释放它们的灵魂 |
[22:14] | You know? | 你懂吗 |
[22:15] | Maybe — Maybe she was right. | 也许 也许她是对的 |
[22:17] | Doing that, doesn’t that just make things harder for you | 那样做不会让一切更难吗 |
[22:20] | while you’re trying to survive? | 因为你还在努力求生 |
[22:24] | I — I don’t know. I… | 我不知道 |
[22:27] | But you gotta — | 但你得 |
[22:28] | you gotta honor your parents, right? | 你得听父母的话 不是吗 |
[22:33] | If I was honoring my dad, | 如果我听我爸的话 |
[22:33] | we wouldn’t be talking right now. | 我们现在就不会对话了 |
[22:38] | And definitely wouldn’t bring you back to my community. | 我也绝不会带你回我们社区 |
[23:05] | I told you not to follow me! | 我说了 别跟着我 |
[23:09] | Do you know what happens to kids | 你知道孩子在树林里乱跑 |
[23:10] | when they go wandering around in the woods? | 会有什么结果吗 |
[23:12] | They never get seen again, | 再也不会有人看见他们 |
[23:13] | and if they do, they’re monsters. | 就算看见了 他们也变成怪物了 |
[23:15] | – Is that what you want? – I’m not scared. | -这是你想要的吗 -我不怕 |
[23:18] | Then you’re stupid. | 那你愚蠢至极 |
[23:19] | You need fighters, so I’m fighting. | 你需要战士 所以我在战斗 |
[23:24] | Just now, | 刚才 |
[23:24] | were you gonna go back to the Saviors’ place by yourself? | 你是想独自回到救世军那里吗 |
[23:29] | Let me go with you. | 让我跟你一起去 |
[23:30] | I have to get the guys who killed my brother. | 我必须找到杀了我哥哥的人 |
[23:41] | Can’t just walk around with that stick. | 你不能就拿着根棍子到处走 |
[23:46] | You know how to use it? | 你知道怎么用吗 |
[23:48] | I watched you train people. | 我看过你训练其他人 |
[23:53] | Stay close. | 跟紧点 |
[23:56] | The safety stays on until I say otherwise. | 不准打开保险 除非我发话 |
[24:11] | Still not worried? | 还是不担心吗 |
[24:22] | Maggie says to bring them in. | 玛姬说带他们进去 |
[24:43] | Get them in. | 让他们进去 |
[24:51] | Come on. | 走吧 |
[24:52] | Two at a time. | 一次两个人 |
[24:58] | Starting now, we’ll keep the prisoners here. | 从现在起 我们把囚犯关在这里 |
[25:02] | We’ll feed them. | 我们给他们食物 |
[25:03] | We won’t mistreat them. | 不虐待他们 |
[25:05] | But we won’t stand for anything less than total cooperation. | 但我们不容许丝毫的不配合 |
[25:12] | Margaret, all — all due respect, | 玛格丽特 恕我直言 |
[25:15] | I’m just straight-shooting here. | 我就直话直说了 |
[25:17] | You can’t let people we don’t trust | 你不能让我们不信任的人 |
[25:20] | run around inside our walls. | 在围墙里东奔西跑 |
[25:22] | You’re right, Gregory. | 你说得对 格雷戈里 |
[25:25] | In fact, I couldn’t stop thinking about | 事实上 我一直在想 |
[25:26] | what you told me yesterday. | 你昨晚跟我说的话 |
[25:30] | You see, I grew up on a farm. | 我从小在农场长大 |
[25:32] | I know all about sheep and wolves. | 我对狼和羊很熟悉 |
[25:37] | What are you doing? | 你们干什么 |
[25:39] | What are you doing? | 你们做什么 |
[25:39] | – Come on, Gregory. – Let go of me. | -来吧 格雷戈里 -放开我 |
[25:41] | No. | 不要 |
[25:42] | Kal, are you serious? Eduardo? | 凯尔 你真要这样吗 爱德华多 |
[25:45] | Wait! This — This can’t — | 等等 这不能 |
[25:46] | – Wait. – ?Calm down. | -等等 -冷静 |
[25:48] | No, don’t tell me to calm down. | 不要 别叫我冷静 |
[25:50] | I am not gonna go in there. | 我不进去 |
[25:51] | You can’t! Maggie! | 你不能这样 玛姬 |
[25:52] | Look, just — No, wait, stop! | 听着 别 等等 住手 |
[25:54] | – Just for a minute! – Calm down! | -等一下 -冷静 |
[25:55] | No, please, no! No! God! | 不要 求你了 不要 老天 |
[26:02] | Oh, God. I didn’t do anything. | 天啊 我什么都没做 |
[26:05] | I didn’t do anything. I — | 我什么都没做 |
[26:33] | Oh, honey… | 亲爱的 |
[26:37] | you’re gonna get these people killed. | 你会害死这些人的 |
[26:40] | Well, you already got some people killed, didn’t you? | 你已经害死几个人了 没错吧 |
[26:50] | Thank you. | 谢谢 |
[26:52] | Don’t make me regret it. | 不要让我后悔这么做 |
[26:55] | Or you will. | 不然你会后悔的 |
[27:37] | Okay. | 好吧 |
[27:40] | For your mom. | 为了你妈妈 |
[28:11] | Just go! ?You don’t have to do this! | 你快走 你不用这样做 |
[29:04] | You okay? | 你没事吧 |
[29:10] | Yeah. | 没事 |
[29:17] | You could’ve left. | 你可以走的 |
[29:28] | Carl. | 卡尔 |
[29:35] | I’m responsible for you now. | 现在我对你负责了 |
[29:37] | That’s how it works. | 就是这样 |
[29:41] | I don’t want to make any trouble. | 我不想带来任何麻烦 |
[29:44] | Your dad didn’t want anything to do with me. | 你爸爸不想和我有任何关系 |
[29:46] | He didn’t, but… | 他是不想 但是 |
[29:49] | sometimes kids have to find their own way | 有时子女要找到自己的方式 |
[29:51] | to show their parents the way. | 来警醒父母 |
[30:32] | There was an RV out front that was all burned to hell. | 外面有辆房车 已经烧毁了 |
[30:35] | Think it was that asshole Rick’s ride. | 应该是那个混蛋瑞克的车 |
[30:37] | Okay. So? | 好吧 所以呢 |
[30:38] | Negan torched the piece of shit. | 尼根烧死了那混球 |
[30:39] | – So what? – ?Or — | -又怎样 -或者 |
[30:41] | Or they did. | 或者是他们干的 |
[30:42] | Think about it. | 你想想 |
[30:44] | That gate was ripped open. | 大门被撞开了 |
[30:46] | And an RV bomb is one hell of a dinner bell for the dead. | 房车炸弹就像行尸的吃饭铃一样 |
[30:49] | Yeah, but that doesn’t mean there was a fight. | 没错 但是这并不意味着那有过交火 |
[30:50] | Come on, Zee, there had to be. | 得了吧 泽 肯定有 |
[30:52] | That was definitely a battle back there. | 肯定有人在那交过火 |
[30:55] | And I’m betting | 我敢打赌 |
[30:56] | it was all about surrounding the big house. | 他们就是为了包围大房子 |
[30:58] | Probably with some rots from the Herdway. | 可能还有些尸道上来的行尸 |
[31:00] | Yeah, well, whatever happened, whatever is happening, | 好吧 不管发生了什么 不管现在怎样 |
[31:02] | Rick the prick, or whoever, | 混蛋瑞克 或者其他什么人 |
[31:03] | they don’t know shit about “The Fat Lady” here. | 都对这里的”胖女人”一无所知 |
[31:06] | What’s been done can be undone real quick. | 局势可以被迅速扭转 |
[31:09] | We get her singing, we save their asses. | 我们让”胖女人”唱起来 救他们的命 |
[31:11] | And I think Negan’s gonna give us a leg up. | 我想尼根会给我们些好处的 |
[31:13] | No more of this scavenging bullshit. | 不用再他妈拾荒了 |
[31:15] | Well, then, get it done, then. | 那赶紧搞好啊 |
[31:16] | Come on. | 快点 |
[31:39] | That about does it. | 好了 |
[32:15] | Check the perimeter! | 检查周边 |
[32:16] | Make sure no one else is here. | 确保没其他人 |
[32:18] | Yeah. | 好 |
[33:09] | You don’t look so good, girl. | 你看起来不太好 姑娘 |
[33:11] | Somebody tune you up? | 有人揍过你吗 |
[33:16] | Leo! | 里奥 |
[33:17] | Get your ass to the Sanctuary! | 快去救世堂 |
[33:19] | Leave ’em to me! | 我来对付她们 |
[33:33] | Rosita, stop him! | 罗西塔 拦住他 |
[33:40] | Drop it. | 放下枪 |
[33:45] | Baby girl, you’re not gonna use that thing– | 小姑娘 你不会用那玩意的… |
[34:01] | Rosita! | 罗西塔 |
[34:29] | Jesus, that was too close. | 天啊 就差一点 |
[34:32] | Yeah. | 是啊 |
[34:34] | It was. | 的确 |
[34:41] | Truck full of speakers, huh? | 一卡车音箱 |
[34:43] | That was a Savior. | 那人是救世军 |
[34:45] | Yeah, it was. | 没错 |
[34:46] | They were scavenging | 你们攻击救世堂时 |
[34:47] | when you guys attacked the Sanctuary. | 他们在外搜寻补给 |
[34:49] | They saw all the walkers around it. | 他们看到行尸包围了那里 |
[34:52] | It’s a cache. | 这是个武器库 |
[34:54] | They were gonna try and drive the walkers away. | 他们打算引走行尸 |
[34:56] | That’s why they were out here. | 所以他们才来这里 |
[34:59] | Why are you guys out here? | 你们为什么来这里 |
[35:05] | I need to see the Sanctuary. | 我要去看看救世堂 |
[35:09] | We both do. | 我们都是 |
[35:12] | Why are you out here? | 你们为什么来这里 |
[35:14] | We got a lot more work to do. | 我们有很多工作要做 |
[35:16] | All of us. | 我们所有人 |
[35:32] | – He’s still not seeing anyone. – Jerry… | -他依然不见客 -杰瑞 |
[35:37] | stand next to Henry. | 和亨利站一起 |
[35:43] | Cover your ears. | 捂住耳朵 |
[35:46] | Yo! | 喂 |
[35:48] | The door’s not locked. | 门没锁 |
[35:57] | I know what you want from me… | 我知道你想要我做什么 |
[36:01] | what I should be doing. | 我知道我该做什么 |
[36:06] | But I can’t. | 但我做不到 |
[36:09] | People out there need you. | 外面的人需要你 |
[36:21] | Who the hell was I to choose for them? | 我有什么资格替他们做选择 |
[36:26] | You’re their king. | 你是他们的国王 |
[36:28] | ‘Cause I said I was a king. | 那是因为我自称是国王 |
[36:32] | I played a part. | 我扮演了个角色 |
[36:36] | And early on, | 很早以前 |
[36:37] | I was shown that the stakes were these people’s lives. | 我看到了代价是这些人的性命 |
[36:42] | And I still played the part. | 而我依然在演 |
[36:46] | I knew. | 我知道的 |
[36:50] | And yet I smiled. | 而我依然在笑 |
[36:54] | I can’t do it no more. | 我演不下去了 |
[37:00] | I can’t be what they need. | 我成不了他们需要的人 |
[37:03] | So, please just… | 所以 求你… |
[37:06] | leave me alone. | 别来找我了 |
[37:30] | Why did you keep coming to visit me? | 你为什么一直来看我 |
[37:34] | It was my duty. | 那是我的职责 |
[37:39] | To make sure you were okay. | 确保你安全 |
[37:42] | I was okay. | 我很安全 |
[37:46] | Why did you really? | 你到底为什么来 |
[37:52] | You just… | 你只是… |
[38:01] | …made me feel real. | 让我觉得自己是真实的 |
[38:07] | Not a fiction. | 不是虚构的 |
[38:12] | Real. | 真实 |
[38:23] | You are real. | 你是真实的 |
[38:27] | To me. | 对我来说 |
[38:31] | To the Kingdom. | 对神之国来说 |
[38:37] | Those people need their king to lead them. | 那些人需要国王领导他们 |
[38:43] | You. | 你 |
[38:45] | You could lead them. | 你可以领导他们 |
[38:50] | But it has to be you. | 必须是你 |
[38:57] | You inspired them to build this place… | 你激励他们建立了这地方 |
[39:02] | to believe in something. | 让他们有所信仰 |
[39:07] | You have to help them grieve, | 你必须帮他们哀悼 |
[39:10] | to move on, to end this. | 从痛苦中走出 终结这一切 |
[39:16] | You owe them that. | 这是你欠他们的 |
[39:19] | Henry needs you. | 亨利需要你 |
[39:26] | Those people need King Ezekiel. | 那些人需要以西结国王 |
[39:30] | And if you can’t be the king, | 如果你不能成为国王 |
[39:33] | then do what you do best and play the part. | 那就做你最擅长的事 演好这个角色 |
[39:38] | I have to act every day. | 我必须每天都演 |
[39:42] | It used to bother me. | 以前令我很苦恼 |
[39:43] | But this is who I am, | 但我就是这样的人 |
[39:45] | and I am still standing. | 而且我依然活着 |
[39:48] | I just have to act like everything is normal until it is. | 我必须假装一切正常 直到真的正常 |
[39:52] | It’s what they need, | 这是他们所需要的 |
[39:53] | and it’s what you have to give them. | 也是你必须给他们的 |
[40:05] | I can’t. | 我做不到 |
[40:28] | You already screwed up once. | 你已经搞砸一次了 |
[40:30] | I’m not gonna let you get us all killed. | 我不会让你害死我们的 |
[40:33] | You think they’re gonna kill us? | 你觉得他们会杀我们吗 |
[40:37] | Just keep it together. This place is gonna be ours. | 撑住 这地方迟早会是我们的 |
[40:48] | I keep… forgetting he’s gone. | 我总是忘记他不在了 |
[40:54] | I have this…weight. | 我心里有个念想 |
[41:00] | There’s moments when I — I think I’ll see him, | 有时候 我觉得我会见到他 |
[41:06] | that I’ll, uh… | 我可以… |
[41:09] | be able to talk about how I’m feeling with him. | 和他谈谈我的感受 |
[41:15] | And my mind catches up, | 然后我反应过来 |
[41:17] | and I remember that the pain | 我想起来痛苦之处 |
[41:22] | is about knowing ?that it will never happen. | 就是知道那永远不会发生 |
[41:26] | I know that feeling. | 我知道那种感觉 |
[41:32] | – Does it get easier? ?- No. | -以后会好受些吗 -不会 |
[41:35] | But it helps to do something about it. | 但这会鞭策你做一些事 |
[41:42] | How is he? | 他怎么样 |
[41:44] | Gregory’s fine. | 格雷戈里没事 |
[41:45] | He’s trying to suck up to the Saviors now. | 他正在拍救世军的马屁 |
[41:48] | I just wanted to say, | 我只想说 |
[41:49] | I think you did the right thing. | 我觉得你做了正确的事 |
[41:51] | – And I wanted to thank you. – Don’t. | -我想感谢你 -别谢我 |
[42:00] | The Saviors in that pen might be bargaining chips. | 围栏里的救世军或许能当谈判筹码 |
[42:06] | Maybe we’ll have to trade them for some of our own people. | 或许我们以后得拿他们换我们的人 |
[42:10] | They’re alive ’cause we might need them. | 他们活着是因为我们也许用得上他们 |
[42:15] | Jesus, if we don’t… | 耶稣 如果用不上 |
[42:19] | we can’t let them live. | 我们不能留他们活口 |
[42:35] | Where are you going? | 你要去哪 |
[42:43] | To make sure we win. | 去确保我们赢 |
[42:48] | Let me come with you. | 带我一起去 |
[42:51] | You’re right. | 你说得对 |
[42:54] | We need to win. | 我们必须赢 |
[43:01] | Grab your stuff. | 拿上你的东西 |
[43:04] | And some food. | 和一些食物 |
[43:06] | We might be gone for a while. | 我们也许会走一段时间 |
[43:32] | Here you go. You wanted to see it. | 给 你想看的 |
[43:47] | So what do you need us for? | 你要我们做什么 |
[43:49] | To end this thing — right now. | 终结这一切 现在就终结 |