时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I remember. | 我记起来了 |
[01:33] | Saw she was up, so… | 我看见她起来了 所以… |
[01:47] | How’d it happen? | 事情是怎么发生的 |
[01:57] | Please tell me. | 拜托告诉我 |
[02:08] | My mother’s dead. | 我妈妈死了 |
[02:11] | She was bit. | 她被咬了 |
[02:16] | I had to watch her die. | 我得眼睁睁看着她死去 |
[02:20] | Not long ago. | 就在不久之前 |
[02:24] | And she believed people, their — their souls… | 她相信人们 他们的灵魂 |
[02:30] | were trapped in the bodies of the monsters… | 被困在怪物之身里 |
[02:34] | that killing the dead | 杀掉死者 |
[02:36] | lets the living move on into an afterlife. | 能让生者进入来世 |
[02:43] | Carl was taking me back to your community, | 卡尔当时正带我回你们社区 |
[02:48] | and I told him what my mother believed. | 我跟他说了我妈妈的想法 |
[02:53] | And we saw a few of the dead. | 我们看到了几个行尸 |
[02:57] | He wanted to honor her. | 他想向她致敬 |
[03:00] | I think he was trying to show me that I could trust him. | 我觉得他是想向我证明我能信任他 |
[03:10] | That’s how it happened. | 事情就这样发生了 |
[03:15] | He died paying respects | 他向一个未曾谋面的女人 |
[03:17] | to a woman he never knew. | 致敬时死掉了 |
[03:25] | But it was dangerous. | 但那很危险 |
[03:29] | It was dangerous, and I didn’t think about that. | 那很危险 我没想到 |
[03:34] | I should’ve. | 我该想到的 |
[03:41] | But all that’s left of the people we lose, | 但我们失去的人们仅剩的 |
[03:46] | what was theirs… | 属于他们的东西 |
[03:50] | are their ideas. | 就是他们的思想 |
[04:01] | Thank you. | 谢谢 |
[04:06] | We’re gonna beat ’em today. | 我们今天要打败他们 |
[04:08] | We are. | 是的 |
[04:10] | And when we do, will you come back to the Kingdom? | 之后你会回神之国吗 |
[04:15] | I won’t run away again. | 我不会再逃跑了 |
[04:18] | Maybe. | 也许吧 |
[04:22] | How you doin’, boss? | 你好吗 老大 |
[04:25] | If this morning is to be our last, | 如果今早是我们度过的最后一个早晨 |
[04:27] | it will be a fine morning, indeed. | 这会是个美好的早晨 |
[04:30] | This isn’t the last of shit. | 最后个屁 |
[04:32] | It could be for some of our ranks. | 对我们的一些战友来说可能是 |
[04:34] | I accept that. | 我接受这点 |
[04:37] | I’m not accepting shit. | 我屁都不接受 |
[04:38] | It’s not simple acceptance or pessimism, no. | 这不是简单的接受或者悲观 |
[04:43] | Not that. | 不是那样的 |
[04:46] | But to justify everything we’ve lost, | 为了证明我们失去的一切是值得的 |
[04:49] | we must risk losing everything. | 我们必须冒着失去一切的风险去战斗 |
[04:52] | We’re not losing shit — | 我们屁都不会失去 |
[04:53] | Jerry. | 杰瑞 |
[05:01] | All right. | 好吧 |
[05:02] | We’ll stick to this road, keep to the trees, | 我们沿着这条路 走森林里 |
[05:05] | we’ll get there quicker. | 我们会更快赶到 |
[05:06] | Plus, we can keep an eye on the road that way. | 而且那样的话我们还可以留意这条路 |
[05:08] | Yeah, if they’re planning anything, we’ll see it. | 是啊 如果他们有什么计划 我们会看到的 |
[05:09] | You think you can trust Gregory? | 你觉得你可以信任格雷戈里吗 |
[05:11] | What he told us? | 他跟我们说了什么 |
[05:13] | I locked him up inside the house. | 我把他锁在了房子里 |
[05:15] | He knew I wouldn’t let him walk around free. | 他知道我不会让他在这里自由走动 |
[05:17] | He knew he was coming back to that. | 他知道回来后要被关起来 |
[05:20] | He doesn’t believe in anything except himself, | 他只相信他自己 |
[05:22] | and he’d have to believe in the Saviors a whole lot | 他肯定得非常相信救世军 |
[05:24] | to send us into a trap | 才会把我们送进陷阱 |
[05:25] | and think it would work out for him. | 并觉得这对他有好处 |
[05:26] | Unless Dwight didn’t tell him. | 除非德怀特没跟他说真相 |
[05:28] | That asshole could be setting us up. | 那混蛋可能在设计我们 |
[05:49] | Morgan. | 摩根 |
[05:51] | Morgan, what is it? | 摩根 怎么了 |
[05:52] | They’re gone. | 他们不见了 |
[05:54] | They’re doing something. | 他们有所图谋 |
[06:28] | They were, uh… | 他们… |
[06:33] | They were gone — him. | 他们不见了 他 |
[06:35] | They were coming in. | 他们要进来了 |
[06:38] | I asked Maggie if we could clear the walkers from the wall. | 我问了玛姬我们能否清理墙边的行尸 |
[06:40] | We…drew them away | 我们引开了它们 |
[06:42] | so we wouldn’t have to worry about ’em when we rolled out. | 这样我们出发时就不用担心它们了 |
[06:45] | He did. | 是的 |
[06:52] | Let’s keep gettin’ ready, everyone. | 继续准备吧 各位 |
[06:54] | First team’s going in 20. | 第一支小队20分钟后出发 |
[06:57] | You said when we roll out. | 你刚说”我们出发时” |
[07:00] | You and your people aren’t coming. | 你和你的人不去 |
[07:03] | You can be here. | 你可以留在这里 |
[07:05] | But you’re not us. | 但你不是我们的一员 |
[07:09] | As long as we got that straight. | 说清楚了就好 |
[07:14] | Maybe you shouldn’t come with us. | 也许你不该和我们一起去 |
[07:15] | I have to. | 我必须去 |
[07:19] | You’ve done plenty. | 你做得已经够多了 |
[07:20] | I have to. | 我必须去 |
[07:21] | – Morgan — – Rick. | -摩根 -瑞克 |
[07:26] | I have to. I have t-to… | 我必须去 我必须去… |
[07:31] | It’s not me. | 关键不在我 |
[07:34] | It’s everybody else, and I’m gonna keep ’em alive. | 而在于其他人 我得保护他们 |
[07:37] | I’m gonna keep Henry from…f– | 我得保护亨利不受… |
[07:45] | We… | 我们… |
[07:49] | We are worse than we were… me and you. | 我们越变越糟了 我和你 |
[07:53] | We are. | 真的 |
[07:56] | Giving your word to those men back at the bar. | 你之前在酒吧里对那些人讲的那番话 |
[07:59] | I mean, it’s what it took, yeah, but… | 那是不可避免的 没错 但是… |
[08:06] | But that was something else. | 那事没那么简单 |
[08:08] | That was something wrong for you. | 你不该做那种事 |
[08:11] | And we crossed into it because — because… | 而我们越界是因为 |
[08:18] | we’ve both lost everything, everything good. | 我们都失去了一切 一切美好的事物 |
[08:23] | What — | 那… |
[08:26] | What does it matter if we spend whatever’s left | 那我们现在竭尽所有保护大家 |
[08:29] | on keeping people alive? | 还有什么意义呢 |
[08:31] | Because we haven’t lost everything. | 因为我们并没有失去一切 |
[08:35] | – Not yet. – We have. | -没有完全失去 -已经失去了 |
[08:37] | And we can’t go back. | 而且我们无法回头 |
[08:42] | So let’s just finish this. | 所以让我们快点了结吧 |
[09:59] | Sucks, don’t it, D? | 真惨啊 是不是 小德 |
[10:03] | I mean, even with that disgusting, | 之前就算你脸上 |
[10:05] | knotted cheese on the side of your face, | 有那块恶心的疤痕 |
[10:08] | you once had these people’s respect. | 大家还是尊重你的 |
[10:11] | But now? | 但现在呢 |
[10:13] | Well, now you don’t have a damn thing. | 现在你一无所有 |
[10:21] | Load him up. | 带他上车 |
[10:31] | There’s my bullet maker. | 这不是我的子弹制造者嘛 |
[10:36] | Attaché in tow | 本人随队行动 |
[10:37] | and order fulfilled PDQ, as promised. | 订单如承诺般迅速完成 |
[10:40] | Every munition personally quality-controlled by yours truly. | 每一发子弹都由在下亲自进行质量把关 |
[10:44] | Sleep be damned and efforts be tripled, | 不睡觉 拼命干 |
[10:46] | the deed is done. | 任务完成 |
[10:49] | Take yourself a tester. | 请您试用 |
[11:13] | Regina laid out the plan for you, right? | 瑞吉娜和你说过计划了 是吧 |
[11:15] | That’s why I requested the ride-along. | 所以我才要求随队行动 |
[11:18] | Depending on the terrain and timing, | 鉴于地形和时机 |
[11:19] | the pump and priming, | 以及紧张局势 |
[11:21] | I believe we should attempt a one-fell-swooper. | 我认为应尝试一击制敌 |
[11:23] | A firing line that would minimize chaos opportunity | 列队射击降低混乱率 |
[11:26] | and alpha-to-omega this thing in less than 10. | 十分钟内就能结束战斗 |
[11:30] | Are you sure that’s something you want to see? | 你确定你想看到这一幕吗 |
[11:34] | More of a “need to” Thing. | 准确地说是”需要”看到 |
[11:37] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[11:40] | Let’s load up, roll out! | 把东西都装好 出发 |
[11:43] | Lance, Duke — Boylan Road. | 兰斯 杜克 去伯耶兰路 |
[11:47] | Map will show you where I’ll be if there’s trouble. | 如果出事了 地图上有写我会去哪 |
[11:50] | No, we got this one locked down, Jefe. | 不用了 我们牢牢记在脑海里了 老大 |
[11:52] | Damn straight you do. | 太好了 |
[11:56] | Idiots. | 蠢货 |
[12:02] | Why don’t you tag along, Gabey? | 你不如也一起来吧 小加 |
[12:04] | It’s a nice drive. | 这趟旅程不错的 |
[12:05] | I got some shit that I want to confess. | 我想忏悔一些事 |
[12:15] | Bless me, father, for I have sin | 保佑我吧 神父 我有罪 |
[12:18] | probably. | 也许吧 |
[12:21] | Any second now. | 随时就要开始了 |
[12:23] | Now, those men I sent out down there on their road setting up their road block with the dead, | 我派到路上去设置行尸路障的那些人 |
[12:28] | not knowing they’re joining their cold asses any second. | 对自己马上要丧命这点一无所知 |
[12:32] | Cos Rick and his band of pricks | 因为瑞克和他那群混蛋 |
[12:36] | will gonna hit them on. | 马上就要袭击他们了 |
[12:41] | You know, I don’t enjoy sacrificing my own people. | 我并不享受让自己人去送死 |
[12:44] | You know that, right? | 你清楚这点吧 |
[12:46] | I mean, those guys back there, they came up with Simon. | 那些人支持过西蒙 |
[12:49] | Some of us had to take one for the team, | 总有人得为团队做牺牲 |
[12:51] | it may as well be them. | 那就让他们牺牲吧 |
[13:07] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[13:09] | Ricky was slipped some intel, | 小瑞克得到了一些消息 |
[13:11] | make him think he can get the jump on me. | 以为他能抢在我之前行动 |
[13:13] | The thing is, it came from a less-than-reliable source, | 事实上 那消息的来源不太靠谱 |
[13:17] | so if I were him, I’d be scouting ahead. | 所以如果我是他 我会先探探路 |
[13:20] | Taking out that little road-block crew | 干掉那个路障小队 |
[13:22] | is gonna make Rick think he’s got the real story, where I’ll really be. | 会让瑞克以为得到了我位置的确切消息 |
[13:26] | They’ll come to get me. | 他们会来找我 |
[13:28] | But, see, that is the trap. | 但那才是陷阱 |
[13:31] | And that is how we will get them. | 那才是伏击他们的办法 |
[13:34] | they are gonna find the map | 他们会找到一张地图 |
[13:35] | with the time and place I will be | 写着我要去的时间和地点 |
[13:37] | and they gonna believe it | 他们会坚信不疑 |
[13:38] | because they will have killed all of those poor bastards. | 因为他们不会留活口 |
[13:41] | I give up! | 我投降 |
[13:43] | I give up! I’m done! | 我投降 我认输 |
[13:44] | I’m done! Aah! | 我投降 |
[13:58] | Dude! That was messed up. | 哥们 太变态了 |
[14:02] | I mean, Jesus. | 我是说 天啊 |
[14:13] | You don’t die, right? | 你死不了 对吧 |
[14:15] | Man… | 哥们 |
[14:16] | You oughta try it sometime. | 你应该找机会试试 |
[14:21] | Listen… | 听着 |
[14:27] | You don’t think you can kill your way out of this | 你不会以为看过那么多人死 |
[14:29] | seeing everybody else go, do you? | 你能靠杀人摆脱吧 对吧 |
[14:33] | ‘Cause let me tell you… | 让我来告诉你 |
[14:36] | not gonna happen. | 摆脱不了的 |
[14:41] | Morgan? | 摩根 |
[14:44] | Are you with us? | 你没事吧 |
[14:49] | Good people, found something on our quarry. | 很好 在我们的采石场找到了线索 |
[14:53] | What is it? | 什么线索 |
[14:54] | A list and another map. | 一个单子和另一张地图 |
[14:57] | And what appear to be other facts. | 似乎和我们的不一样 |
[15:00] | They’re lining up Saviors on the Old Mill Road. | 救世军在老磨坊路列队呢 |
[15:03] | That’s where Negan will be. | 尼根一定会去那 |
[15:05] | We have to get to Negan before they figure out what happened here. | 我们得在他们知道这里的事之前找到尼根 |
[15:08] | Maggie. | 玛姬 |
[15:10] | I’m here. | 我在 |
[15:12] | It’s time. | 是时候了 |
[15:14] | It was a trap. | 确实是陷阱 |
[15:16] | So we’re changing the plan. | 所以我们要改变计划 |
[15:19] | So that’s it? | 就这吗 |
[15:20] | Your confession is that you’re… | 你要忏悔的就是 |
[15:22] | gonna kill every last one of them? | 你要杀光他们所有人吗 |
[15:26] | When you spoke before, you seemed almost | 你以前忏悔的时候 看起来 |
[15:28] | as if you didn’t want it to happen. | 好像真心不希望这种事发生 |
[15:32] | It ain’t about want, Gabey. | 这与希望无关 小加 |
[15:35] | It never was. | 从来都是无关的 |
[15:42] | No! | 不 |
[15:57] | Come on, let’s go! | 出发 |
[15:59] | Hang back! He can’t see crap. | 别去 他什么都看不清 |
[16:25] | Eugene, I have to warn them. | 尤金 我必须警告他们 |
[16:27] | – You can’t do this. – Shut up. Shut your damn mouth, | -你不能这么做 -闭上你的臭嘴 |
[16:28] | or so help me, I will use a homemade munition | 不然我会用自制弹药 |
[16:30] | to crack your cranium right here, right now! | 在此时此地打爆你的颅骨 |
[16:32] | Do you understand? | 懂了吗 |
[16:35] | Do you?! | 懂了吗 |
[16:40] | Yes. | 懂了 |
[16:44] | Look at you. | 看看你 |
[16:47] | Where does your faith go when you truly need it? | 真正需要的时候 你的信仰又在哪 |
[16:51] | Seems to me it’s the only time worth holding on to. | 在我看来 现在才是最该坚持信仰的时候 |
[16:56] | Sorry, Eugene. | 抱歉 尤金 |
[16:58] | I’m gonna have to call dibs on Gabey boy myself. | 小加得归我处置 |
[17:07] | You said you didn’t want to die a fruitless death. | 你说过你不想无谓牺牲 |
[17:11] | Well, you can’t always get what you want. | 人不能实现所有愿望 |
[17:26] | Load him into the car. | 带他上车 |
[17:34] | You want to keep these people safe, | 你想保护这些人 |
[17:36] | and you think you need to kill other people to do that. | 为了这个目的你觉得自己必须杀人 |
[17:39] | That’s not exactly safe for you, | 这对你来说并不安全 |
[17:42] | which ultimately may not be safe for the people you’re trying to keep safe. | 最终也会给你要保护的人带来危险 |
[17:47] | It’s a conundrum. | 这是个难题 |
[17:49] | Or it’s not. | 又或者不是 |
[17:52] | But you can stop people without killing them. | 但不杀人也可以阻止他们 |
[17:56] | I mean, you almost stopped me. | 我是说 以前你差点阻止过我 |
[18:01] | I have a simple proposal. | 我有个简单的提议 |
[18:03] | Something to try. | 可以试试 |
[18:08] | This end for the dead, and this end for the living. | 这一端对付死人 这一端对付活人 |
[18:13] | And things will get better. | 情况会变好的 |
[18:19] | Jesus. | 耶稣 |
[18:21] | I’m starting to like that guy. | 我开始喜欢这家伙了 |
[18:30] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[18:33] | Holy damn. | 该死 |
[18:34] | You ever seen one that big? | 你见过这么大的尸群吗 |
[18:37] | No. | 没有 |
[18:40] | Things are changing. | 一切都在变 |
[18:42] | Let’s go. | 我们走 |
[18:45] | – How much further? – We grow closer. | -还有多远 -越来越近了 |
[18:47] | Yonder, over the ridge. | 那边 过桥 |
[19:05] | Saviors! | 救世军 |
[19:40] | Well, damn, Rick, look at that. | 该死 瑞克 瞧瞧 |
[19:44] | Pegged again. Pegged so very hard. | 又中计了 又大大地中计了 |
[19:58] | I ambushed your ambush | 我用更大的埋伏 |
[20:00] | with an even bigger ambush. | 埋伏了你的埋伏 |
[20:03] | How about you step out and face us?! | 你何不正大光明地出来 面对我们 |
[20:07] | Oh, I am everywhere, Rick. | 我无处不在 瑞克 |
[20:10] | Some more bullhorns, | 到处都有扩音器 |
[20:11] | more walkies. | 都有对讲机 |
[20:14] | Pick a direction to run. | 选个逃跑的方向吧 |
[20:16] | See how you do. | 看看你能跑多远 |
[20:18] | Make it fun for all of us. | 让我们都找点乐子 |
[20:22] | Guess what else I did. | 你猜我还做了什么 |
[20:24] | I brought you some of your old friends. | 我还带了几个你的老朋友来 |
[20:28] | You remember your old buddy Eugene? | 你还记得你的老朋友尤金吗 |
[20:31] | Well, he is the person that made today possible. | 是他造就了今天的一切 |
[20:36] | Same goes for Dwighty boy here. | 这位小德怀特也一样 |
[20:40] | In case you were wondering, he didn’t ream you on purpose. | 如果你想知道的话 他不是故意出卖你的 |
[20:44] | No, he is just a — a gutless nothin’ that sucks at life, | 不 他只是…一个没种的废物 |
[20:49] | and now he gets to stand up here and watch you all die, | 现在他要站在这里 眼睁睁看着你们死 |
[20:54] | and he’s gonna live with that. | 并背负这一切 |
[20:58] | Gabriel, well… | 加百利 |
[21:01] | …he’s got to go, too. | 他也得死 |
[21:03] | We are cleaning house today, Rick. | 今天我们要清理门户 瑞克 |
[21:08] | And then…there’s you. | 然后…就轮到你了 |
[21:12] | It never had to be a fight. | 根本没必要战斗 |
[21:14] | You just had to accept how things are. | 你只用接受事实 |
[21:18] | So… | 那么 |
[21:21] | here we go. | 开始吧 |
[21:23] | Congratulations, Rick. | 恭喜你 瑞克 |
[21:37] | 3! | 三 |
[21:44] | 2! | 二 |
[21:56] | 1! | 一 |
[22:13] | Now! | 上 |
[22:23] | Eugene! | 尤金 |
[22:40] | He’s running! | 他要跑了 |
[23:03] | Is Gregory already out here? | 格雷戈里已经出来了吗 |
[23:05] | We left him inside the house. | 我们把他留在屋里了 |
[23:06] | Let them have him. Shh! | 把他交给他们吧 |
[23:07] | Keep going. To the rendezvous point. | 继续走 去集合点 |
[23:08] | The others should already be there. | 其他人应该已经到了 |
[23:10] | – Hold up! – What’s going on? | -等等 -怎么了 |
[23:12] | I’m gonna try and slow them down. | 我去试试拖住他们 |
[23:14] | Go, go. | 去吧 去吧 |
[23:15] | What, just you? | 就你一个人吗 |
[23:18] | Look, they can hear her. | 他们能听到她的声音 |
[23:19] | – They can hear her in New Jersey. – I don’t know about Jersey, | -在新泽西都能听到 -这我说不准 |
[23:22] | but I’m not letting you do this by yourself. | 但我不会让你一个人去 |
[23:23] | You think I’m gonna give you a gun? | 你觉得我可能给你枪吗 |
[23:25] | I’m gonna stay one way or another. | 给不给我都会留下来 |
[23:28] | Any of you gents with me? | 有想跟我一起的吗 |
[23:30] | ‘Cause I’m with her. | 因为我跟她一起 |
[23:33] | Even if she’s not with us. | 就算她不把我们当自己人 |
[23:39] | He did this! Get him! | 是他干的 抓住他 |
[23:59] | Morgan. | 摩根 |
[24:07] | Morgan. | 摩根 |
[24:08] | You don’t have to. | 你不用这么做 |
[24:15] | Let’s clean this up now, shall we? | 把这里清理了吧 |
[24:28] | Give it another second. | 再等一下 |
[25:06] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[25:08] | Please. | 拜托 |
[25:13] | We’re done. | 我们输了 |
[25:14] | It’s over. | 结束了 |
[26:17] | Just so you know, | 告诉你一件事 |
[26:19] | eenie meenie miney moe, | 点兵点将 |
[26:22] | that was bullshit. | 都是胡扯 |
[26:25] | I made a choice. | 我做了选择 |
[26:28] | I just didn’t want to kill a kid’s dad in front of him. | 我只是不想在一个孩子面前杀死他的父亲 |
[26:31] | Turns out that would’ve been the best thing I could’ve done. | 现在看来 杀你才是我最好的选择 |
[26:35] | Had I done it, that kid might still be alive. | 如果当初我杀了你 那孩子还能活着 |
[26:47] | You’re beat. | 你被打败了 |
[26:49] | Your people are down. | 你的人都倒下了 |
[26:52] | I’ll get out of it. | 我会脱身的 |
[26:54] | I always do. | 一向如此 |
[26:59] | It’s just you and me, Rick. | 只剩你和我了 瑞克 |
[27:02] | And you — you are torn open. | 而你 你内心支离破碎 |
[27:06] | I am bigger, I am badder, | 我更高大 更坏 |
[27:10] | and I got a bat. | 还有根球棒 |
[27:12] | We can have a future. | 我们可以有未来 |
[27:15] | I know I will. | 我知道我有 |
[27:18] | Just give me — give me 10 seconds | 给我十秒钟 |
[27:20] | so I can — I can tell you how. | 我能跟你解释 |
[27:23] | No. | 不 |
[27:24] | Just give me 10 seconds for Carl. | 为了卡尔 给我十秒钟 |
[27:33] | 10… | 十 |
[27:37] | 9… | 九 |
[27:38] | Carl said it doesn’t have to be — | 卡尔说没必要… |
[27:40] | it doesn’t have to be a fight anymore. | 没必要非得战斗 |
[27:42] | He was wrong. 8… | 他错了 八 |
[27:45] | No, no. He was right. | 不 不 他说得对 |
[28:12] | Look what you did. | 看你做了什么 |
[28:15] | Carl didn’t know a damn thing… | 卡尔什么都不知道 |
[29:25] | Save him. | 救他 |
[29:29] | No! Maggie! Maggie! | 不 玛姬 玛姬 |
[29:32] | No, he can’t! | 不 不行 |
[29:34] | No! | 不 |
[29:35] | No, he killed Glenn! | 不 他杀了格伦 |
[29:38] | We have to. | 我们必须救他 |
[29:39] | We have to end it! | 我们必须了结这一切 |
[29:42] | Rick! | 瑞克 |
[29:45] | We have to make it right! | 我们必须纠正错误 |
[29:47] | We can’t make it right, but this makes it over. | 纠正不了的 但这能结束一切 |
[29:50] | – It’s over. – No! | -结束了 -不 |
[29:52] | It’s not over! | 没结束 |
[29:54] | It’s not over until he’s dead! | 他死了才算结束 |
[29:57] | It’s not over till he’s dead! | 他死了才算结束 |
[30:02] | No! | 不 |
[30:04] | No! | 不 |
[30:05] | No. | 不 |
[30:08] | No. | 不 |
[30:09] | No. | 不 |
[30:14] | What happened, what we did… | 所发生过的 我们所做过的 |
[30:17] | what we lost… | 我们所失去的 |
[30:19] | there’s gotta be something after. | 未来一定不只如此 |
[30:26] | The ones who have ’em up, put your hands down. | 举起手的都把手放下 |
[30:31] | We’re all gonna go home now. | 我们现在都要回家了 |
[30:37] | Negan’s alive. | 尼根还活着 |
[30:40] | But his way of doing things is over. | 但他那套结束了 |
[30:45] | And anyone who can’t live with that | 不能接受这一点的人 |
[30:47] | will pay the price, I promise you that. | 将会付出代价 我保证 |
[30:52] | And any person here | 今天在场的 |
[30:53] | who would live in peace and fairness… | 任何崇尚和平公正的人 |
[30:59] | who would find common ground… | 愿意求同存异的人 |
[31:05] | this world is yours, by right. | 这个世界属于你们 |
[31:09] | We are life. | 我们是活人 |
[31:10] | That’s death! | 那些是死人 |
[31:12] | And it’s coming for us. | 它们要来杀我们 |
[31:14] | Unless we stand together! | 除非我们团结一致 |
[31:17] | So go home. | 所以回家吧 |
[31:21] | Then the work begins. | 然后开始工作 |
[31:25] | The new world begins. | 迎接新世界 |
[31:31] | All this… | 这一切 |
[31:34] | All this is just what was. | 这一切都过去了 |
[31:39] | There’s gotta be somethin’ after. | 未来一定不只如此 |
[31:59] | What happened to their guns? | 他们的枪是怎么回事 |
[32:01] | Was that you? | 是你干的吗 |
[32:03] | It was. | 没错 |
[32:06] | I introduced a sabotaging aspect | 我瞒着同事们 |
[32:08] | to the manufacturing process unbeknownst to my colleagues, | 在制造过程中加入了破坏的一环 |
[32:10] | inspired by Gabriel’s purposeful ineptitude. | 灵感来源于加百利故意的笨拙 |
[32:14] | And a few things you imparted to me before I vomited on you. | 还有我吐在你身上前 你告诉我的一些事 |
[32:19] | Ergo, I created a modicum of phooey for a full kablooey. | 所以 我用一点小手段制造出了大故障 |
[32:36] | That’s for the puke. | 这是为了你吐在我身上 |
[32:40] | Fair play. | 很公平 |
[32:46] | It’s for Henry. | 给亨利的 |
[32:49] | Will you tell him I’m gonna be okay? | 你能否告诉他 我不会有事的 |
[32:53] | Are you? | 真的吗 |
[32:56] | I’m gonna try. | 我会努力的 |
[33:00] | I know I need to be. | 我知道我必须没事 |
[33:17] | My mercy… | 愿我的仁慈 |
[33:20] | prevails…over my wrath. | 胜过我的怒火 |
[33:54] | Excuse me. Maggie? | 打扰一下 玛姬 |
[33:58] | The…guys are going back to the Sanctuary. | 他们要回救世堂 |
[34:01] | Gonna…try and make something else out of it. | 打算把那里改造成别的样子 |
[34:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:07] | The thing is… | 实际上 |
[34:10] | I was never meant to be there. | 我一直都不属于那 |
[34:14] | I-I’ve been reading that book, uh… | 我看了那本书 |
[34:16] | “A Key to a Future.” | 《通向未来的钥匙》 |
[34:20] | You know, I-I can build things, | 我可以造东西 |
[34:22] | I can make some of that stuff real, | 我可以把书中某部分变成真的 |
[34:23] | for — for this place, for these people. | 为这个地方 为这些人 |
[34:28] | It — It’s what I want to do with my life. | 我想这样过我的人生 |
[34:33] | And, no joke, you, uh — you gave me that life, so… | 说真的 你给了我那样的生活 所以 |
[34:40] | Okay. | 好的 |
[35:16] | Glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[35:18] | Glad to be here. I think. | 很高兴来这里 我想是的 |
[35:21] | Well, we know. | 我们知道 |
[35:29] | That you guys? | 那是你们的人吗 |
[35:31] | Yeah, more glass. | 对 又拉了些玻璃 |
[35:35] | And more people to help put it back together. | 又叫了些人帮忙一块安回去 |
[35:47] | Get out. | 出去 |
[36:15] | I know why I’m here. | 我知道自己为什么来这 |
[36:22] | I know what I did to Denise. | 我知道自己对丹妮斯做了什么 |
[36:28] | To you. | 对你 |
[36:30] | To other people. | 对其他人做了什么 |
[36:34] | And it doesn’t matter why. | 原因并不重要 |
[36:39] | I knew I’d have to face it… | 我知道我必须面对 |
[36:42] | to pay, and I should. | 付出代价 我应该这样 |
[36:47] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:54] | I got to see Negan taken down, and that’s enough. | 我得看到尼根被打败 这就够了 |
[37:01] | Me? | 而我呢 |
[37:04] | I’m a piece of shit. | 我就是个混球 |
[37:10] | There’s no going back to how things were. | 回不去了 |
[37:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:30] | Look, I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[37:33] | Please. | 拜托 |
[37:38] | Please. | 求你了 |
[37:39] | Shut up. | 闭嘴 |
[37:48] | You go, and you keep going. | 你走吧 别停下 |
[37:51] | Don’t you ever come back here again. | 别再回来 |
[37:53] | If I ever see your face around here again, | 如果再让我在附近看到你的脸 |
[37:55] | I’ll kill you. | 我就杀了你 |
[38:05] | You go out there, and you make it right. | 去外面 弥补自己的过错 |
[38:13] | Find her. | 找到她 |
[38:26] | I’m a friend of Rick’s. | 我是瑞克的朋友 |
[38:29] | From Alexandria. | 从亚历山大来的 |
[38:49] | He says you can come back to the community. | 他说你可以去社区 |
[38:53] | If you wanna. | 如果你想的话 |
[38:56] | Why? | 为什么 |
[38:59] | Rick is trying to build something. | 瑞克想建造些东西 |
[39:03] | He needs all the hands he can get. | 需要尽可能多的人手 |
[39:06] | He wants to show people that things can change. | 他想展示给大家一切是可以改变的 |
[39:14] | You don’t want to be alone. | 你不想自己一个人过的 |
[39:17] | People. | 人 |
[39:20] | Everything is about people. | 人是最重要的 |
[39:24] | Everything in this life that’s worth a damn. | 人是生命中最重要的东西 |
[39:31] | What’s your name? | 你叫什么 |
[39:36] | Morgan Jones. | 摩根·琼斯 |
[39:41] | You can call me Anne. | 你可以叫我安妮 |
[39:45] | Let me get my things. | 我去收拾东西 |
[39:47] | – We can go. – Or you can go. | -我们就可以走了 -你走吧 |
[39:48] | I’m gonna stay. | 我会留下 |
[39:51] | I want to be alone. I, um… | 我想自己待着 |
[39:54] | I need to be. | 我需要独处 |
[39:57] | I thought you said — | 你刚才不是说… |
[39:58] | They are, but I can’t. | 他们是 但我不能 |
[40:03] | I can’t. | 我做不到 |
[41:17] | I just wanted to say you were right. | 我想说你是对的 |
[41:19] | About saving the Saviors from the satellite outpost. | 救下卫星站的救世军 |
[41:23] | Having them here. | 让他们待在这 |
[41:26] | I don’t regret what I did. | 我不后悔自己的所作所为 |
[41:29] | But you were right. | 但你是对的 |
[41:32] | And Rick was right about not killing all the Saviors. | 瑞克决定不杀掉全部救世军也是对的 |
[41:37] | He was right. | 他是对的 |
[41:38] | He was. | 当时是 |
[41:41] | Not about Negan. | 但尼根的事不是 |
[41:44] | So what does that mean, Maggie? | 你打算怎么做 玛姬 |
[41:47] | We have a lot to do. | 我们有很多事要做 |
[41:51] | We have to build this place up, | 我们要把这地方建起来 |
[41:53] | make it work better than before, | 让它比以前更好 |
[41:57] | make it thrive for the people who live here. | 让这里繁荣兴旺 |
[42:01] | We need our strength, | 我们要有力量 |
[42:04] | the ability to defend ourselves better. | 要有更强的防御力 |
[42:07] | We have to have that. | 我们必须有 |
[42:09] | We will. | 会有的 |
[42:11] | But Rick and Michonne… | 但是瑞克和米琼恩 |
[42:16] | Rick was wrong to do what he did. | 瑞克做了错事 |
[42:21] | Michonne, too. | 米琼恩也是 |
[42:25] | So we’re gonna bide our time, wait for our moment… | 所以我们要潜心发展 等待时机 |
[42:33] | and then we’re gonna show him. | 然后我们会让他明白的 |
[42:36] | Yeah. | 是的 |
[42:40] | We will. | 我们会的 |
[42:48] | We know you’re awake. | 我们知道你醒了 |
[42:52] | I never said I wasn’t. | 我没说过我没醒 |
[42:53] | Good. | 很好 |
[42:55] | Because we need to tell you some things. | 因为我们要告诉你一些事 |
[42:59] | And you don’t have to open your eyes now. | 你现在不用睁眼 |
[43:03] | But you’re gonna open them soon. | 但你很快会睁开的 |
[43:06] | Because we’re gonna make you watch what happens. | 因为我们会逼你见证一切 |
[43:11] | And this isn’t about who you killed. | 这不是因为你杀过谁 |
[43:15] | No, we’ve — we killed people. | 不 我们也杀过人 |
[43:16] | No, this is about what you did to us, | 这是因为你对我们做过的事 |
[43:19] | what you did to so many people. | 你对很多人做过的事 |
[43:22] | How you made people live for you, | 你强迫别人侍奉你 |
[43:24] | how you put people under your boot. | 你强迫别人服从你 |
[43:26] | I saved people! | 我救了人 |
[43:29] | Michonne. | 米琼恩 |
[43:31] | He needs to know. | 他得知道 |
[43:35] | This isn’t a discussion. | 这不是商量 |
[43:36] | We can open up his stitches for a little while just to remind him. | 我们可以拆开他的线来提醒他 |
[43:43] | Carl pictured something better. | 卡尔设想了更好的未来 |
[43:48] | All of us working together | 我们所有人一起合作 |
[43:51] | for something bigger than all of us. | 创造比我们更伟大的东西 |
[43:56] | And you’ll have a job, too. | 你也有自己的工作 |
[43:59] | Yeah. | 是的 |
[44:00] | You get to be a part of it. | 你也有自己的角色 |
[44:03] | You’ll be an example of what this will be. | 你会成为一个反例 |
[44:07] | We’re not gonna kill you. | 我们不会杀你 |
[44:09] | We’re not gonna hurt you. | 我们不会伤你 |
[44:13] | You’re gonna rot in a cell. | 你会坐穿牢底 |
[44:15] | For the rest of your life, day after day. | 你的下半生 一天接一天 |
[44:21] | You’re gonna be evidence that we’re makin’ a civilization, | 你会成为我们创造文明的证据 |
[44:27] | something like what we had, | 我们过去拥有的文明 |
[44:29] | something we’re gonna get back. | 我们将会重建的文明 |
[44:31] | And you get to watch it happen. | 而你得看着它发生 |
[44:33] | And you get to see how wrong you were | 你会看到你对 |
[44:36] | about what people can be, about what life can be. | 人性和生活的错估 |
[44:41] | You, alive, is gonna help show people that things have changed, | 你活着 会让人们明白一切改变了 |
[44:48] | that keepin’ you breathing earns another way, a better way. | 允许你活着 换来了另一条更好的出路 |
[44:54] | That’s the part you’ll play. | 这就是你要扮演的角色 |
[44:57] | So after all this… | 所以经历了这么多 |
[45:01] | maybe you’re good for something. | 或许你终于有点用了 |
[45:43] | Thank you. | 谢谢 |
[45:47] | Thank you. | 谢谢 |
[45:50] | I understand. | 我明白了 |
[45:54] | I know now. | 我现在知道了 |
[45:58] | You’ve given me so much… | 您给了我很多 |
[46:03] | …after you’ve given me so much. | 您给过我很多 |
[46:13] | I can see. | 我能看到了 |
[46:21] | Dear Carl. | 亲爱的卡尔 |
[46:24] | I remember. | 我记起来了 |
[46:34] | I forgot who I was. | 我忘了自己是谁 |
[46:37] | You made me remember. | 你让我记起来了 |
[46:40] | I remember that feeling, walking with you that day. | 我记得那天和你散步的感受 |
[46:46] | Like I finally knew who I was for the first time in my life. | 就像我人生中第一次知道了自己是谁 |
[46:54] | Thing is, we were walking side-by-side, | 虽然我们在一起走 |
[46:57] | but you were bringin’ me somewhere. | 但其实是你在带我去某处 |
[47:00] | Bringin’ me here. | 带我来了这里 |
[47:02] | Bringin’ all of us to the new world, Carl. | 带我们所有人来了新世界 卡尔 |
[47:08] | You showed me the new world. | 你向我展示了新世界 |
[47:11] | You made it real. | 你使之成真 |
[47:16] | I see it. | 我看到了 |
[47:18] | I remember. | 我记起了 |
[47:21] | Dad. | 爸爸 |