Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Psych 2 Lassie Come Home(灵异妙探2:莱斯归来)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Psych 2 Lassie Come Home(灵异妙探2:莱斯归来)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:灵异妙探2:莱斯归来
英文名称:Psych 2 Lassie Come Home
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Dad? 爸爸
[00:12] Yes, Carlton? 说吧 卡尔顿
[00:14] There’s something I gotta know, 有件事我必须要知道
[00:15] and I don’t want you to spare my feelings. 而且你实话实说别顾忌我的感受
[00:17] I can handle the truth. 我能接受得了
[00:19] Okay, son. You have my word. 好 儿子 我向你保证
[00:21] What’s on your mind? 你在想什么啊
[00:23] When I grow up, will I be able to grow a beard like that? 当我长大了 我也会长出那样的胡子吗
[00:29] You’re a Lassiter, and Lassiter men have been 你是拉希特家族的人 拉希特家的男人
[00:32] growing legendary face wigs for generations. 世代都长着英俊的脸
[00:35] It’s a king’s beard born in your blood, 这是你与生俱来的胡子
[00:37] perfected through centuries. 通过好几个世纪变得完美
[00:39] But never forget, it’s not the beard that makes the king. 但是永远不要忘记了 不是胡子造就了国王。
[00:43] I know, I know. It’s the queen. 我知道 我知道 是女王
[00:45] That’s right, son. 对了 儿子
[00:47] We’re almost there. 我们快到了
[00:56] Dad? 爸爸
[00:59] Dad? 爸爸
[01:01] Dad, where are you? 爸爸 你在哪啊
[01:08] Don’t leave me! 别扔下我
[01:10] Dad! 爸爸
[01:12] This is Chief Lassiter. 我是警长拉希特.
[01:14] Shots fired. 中枪了
[01:17] I’m down. 我中枪倒了
[01:19] I have been ambushed and shot multiple times. 我被偷袭了还中了好多枪
[01:23] I need backup… immediately. 我需要支援 现在
[01:32] Hold it. 别动
[01:35] Please, I have a family. 求你了 我有个家
[01:43] Carlton, do you even remember why you’re here? 卡尔顿 你能记得你怎么来这的吗
[01:48] Think, son. Think. 想一想 儿子 想一想
[02:00] – We have an officer down. All units respond. 我们的一名警员中枪了 所有的部门回复
[02:03] 2016 Arkenstone Road. Situation critical. 2016阿肯斯通大路 情况危急
[02:06] Suspect still at large. Approach with extreme caution. 嫌疑人还在逃 追扑时要特别谨慎
[02:10] Both: Surprise! 惊喜
[02:11] Ah! Surprise, surprise! 惊喜 惊喜
[02:13] What is wrong with you two? 你俩有病啊
[02:15] Check it out. 自己看看吧
[02:17] What is that? That is a gift for you. 那是啥 那是给你的一份礼物
[02:22] Meet Morrissey the rescue dog, 这是莫里西 是一条救援狗
[02:24] here to rescue you from your own handsomeness. 把你从你英俊的外表之中拯救出来
[02:26] That dog’s Chief Vick’s. He was. 这是大厨维克的狗 —以前是
本电影台词包含不重复单词:1897个。
其中的生词包含:四级词汇:308个,六级词汇:161个,GRE词汇:204个,托福词汇:249个,考研词汇:347个,专四词汇:264个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:690个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] He kept biting her daughter. 它总是咬她的女儿
[02:30] Affection gnawing is what the vet called it. 兽医称这叫做“爱的啃咬”
[02:31] He called it rabies, Shawn. 兽医说这是狂犬病 肖恩.
[02:32] Either way, the Chief, Gus, and I have come 总而言之 大厨 格斯 和我
[02:34] to a little agreement. 来这是商量一件事情
[02:35] She set him loose in my office 她把它放我办公室里了
[02:36] and sped away in her car. 然后她开车疾驰而去
[02:38] Then you called us to come down here 然后你叫我们来这
[02:39] and the whole thing just felt like a win-win. 整个事情感觉就像双赢一样
[02:41] That dog is eating my foot. 它正在舔我的脚
[02:42] Morrissey! Stop it. 莫里西 别舔了
[02:44] Fsst. Stop it. 快点 别舔了
[02:45] Excuse me, Carlton, I didn’t realize 对不起 卡尔顿
[02:47] you had visitors. 我不知道你还有客人
[02:50] Oh, whoa, whoa, whoa. Sorry, no pets. 抱歉 这不能有宠物
[02:52] Pets? I’m sorry, I… 宠物 抱歉 我
[02:55] Oh! That’s Morrissey. 那是莫里西.
[02:57] He’s a therapy dog. 它是一条康复犬
[02:59] Does he have a vest? 它有救援背心吗
[03:01] He does, though, he prefers to call it a “waistcoat.” 它有 但是它更喜欢把它叫做马甲
[03:04] I think you’ll find it all checks out. 你可以自己看看
[03:07] This an old Theraflu T-shirt 这就是一个旧的舒适版u体恤衫
[03:09] with tape over the “flu” and “py” in Sharpie. 把”f舒适版y”换成了”py”
[03:12] You’re good. 你真厉害
[03:13] One point for you, Dolores. 你得了一分 德洛丽丝
[03:16] My name is Shawn Spencer 我是肖恩 斯宾塞
[03:18] and this is my partner Bill Poopingtons. 这是我的搭档舒适版比尔便便.
[03:19] No. Shawn? 不 肖恩
[03:20] What? Sidebar. 怎么了 -到边上去
[03:21] All right. 好吧
[03:23] Carlton, what is happening right now? 卡尔顿 现在他们这是干什么
[03:24] Let it go. Yes. -别管了-好
[03:26] Bill Poopingtons. What kind of nickname is that? Bi舒适版舒适版比尔便便这是什么破外号
[03:28] Transylvania Dutch. Why? 特兰西瓦尼亚荷兰语 为什么
[03:29] No, Shawn. 不 肖恩
[03:30] No more embarrassing nicknames, 别整那些让我尴尬的破外号了
[03:32] especially in front of peers and professionals. 尤其是在专业的人面前
[03:33] Gus, don’t be the night 盖斯 别这样
[03:34] your dad fell asleep inside your mom. 别当自己是个小孩了
[03:36] We can’t just stop doing bits 有些事情我们停不下来
[03:37] we’ve been doing for ten years. 我们已经这么做了10年了
[03:39] We have fans; they have expectations. 我们有粉丝 他们希望我们这样
[03:40] There’ll be a huge backlash. 到时候他们会起哄的
[03:42] Shawn, we are two dumbasses. We do not have fans. 肖恩, 咱俩是两个傻逼 我们没有粉丝的
[03:45] From now on, I do the nicknames. 从现在开始 我来起外号
[03:46] No, no, no. Absolutely not. 不不不 就对不行
[03:47] That’s disgusting. 太恶心了
[03:49] Counterproposal: you have right of refusal 你可以拒绝
[03:51] until we land on one you like. 直到有一个你喜欢的外号
[03:54] – It’s a Band-Aid, but okay for now. 叫创可贴吧 我觉得这个可以
[03:57] I’m terribly sorry, Dolores. 我太抱歉了 德洛丽丝.
[03:59] What I meant to say was, my name is Shawn Spencer 我想说的是 我叫肖恩 斯宾塞
[04:01] and this is my full-fledged partner All-The-Pips-In-One. 这是我的全面合作伙伴
[04:04] Accepted. Hello. 我可以接受 你好
[04:07] Could you fellas take a little walk with me? 你们能和我散会儿步吗
[04:10] Lassie, is that what I think it is? 莱斯是我想象的呢个意思吗
[04:15] Guys, I love animals, but I’m sure you know 伙计 我喜欢小动物 但是我确定你们也知道
[04:18] what a prestigious place the Herschel House is. 赫歇尔房子是多么有威望
[04:19] We do, but let me just say, although the dog 我们知道 但是 尽管这只狗
[04:22] is not fully certified and ate one of the two gas pedals 没有认证还在我们来这的时候
[04:25] in our car on the way down here… 咬坏了两个油门踏板中的一个
[04:26] Two what? 两个什么
[04:28] We had hoped that this visit alone would 我们希望单凭这次拜访
[04:29] start to help Carlton heal his tangled memories. 就能帮助卡尔顿抚平他纠结的记忆
[04:31] He’s a tough man with the thick skin 他是个坚强的男人
[04:33] of a northern white rhino, 有着白犀牛般的韧劲
[04:34] but the heart of a smaller, less-white rhino. 但是心眼小 比白犀牛小多了
[04:37] I know, and you’re right, um… 我知道你是对的
[04:39] It’s Burton, but you can call me Jermajesty 我叫伯顿 你可以叫我陛下
[04:42] or whatever you’d like, Dolores. 或者随便你喜欢的德洛丽丝.
[04:45] Well, Jermajesty, I am gonna kick myself 好吧陛下 我被
[04:48] for falling prey to a dapper, smooth-talking, 一个衣冠楚楚,油嘴滑舌的人给套进去了
[04:50] devil’s food cookie with a perfect cranium, 魔鬼的曲奇和一个完美的头盖骨
[04:52] but I’ll make the exception. 但我要破一次例
[04:57] – “Dapper” and “smooth-talking,” “衣冠楚楚” “油嘴滑舌”
[04:58] that doesn’t sound right. 听起来不太对劲
[05:00] Mr. Wilkerson, beautiful day. Wi舒适版kersOn先生 多好的一天啊
[05:02] Okay, dog stays, but he’s on a very short leash. 好吧 狗可以留下来 但是得套上一个短的狗绳
[05:05] Short leash. 短的狗绳
[05:09] And, in exchange, you guys can tell me why 作为交换 你们俩得告诉我
[05:11] you’re really here. 你们来这的真正原因
[05:13] Damn, she’s good. Yeah. 天啊 她真的厉害
[05:14] All right, Lassie called us last night. 好吧莱斯昨晚把我们叫过来
[05:16] He’s seeing things. 他看见了些东西
[05:18] Ghosts. Not necessarily ghosts. 鬼 不一定是真正的鬼
[05:19] But probably ghosts. 但也可能是鬼
[05:21] But there’s a lot of strange stuff 但是这有很多奇怪的东西
[05:22] going on around here: 在这周围
[05:23] eerie voices in pipes, bodies being dragged 管道里传来可怕的声音
[05:25] out into the woods at night, black Jell-O. 晚上 尸体被拖进丛林里
[05:27] We’re checking to see if this joint was built 我们在检查这个地方
[05:28] on an Indian burial ground. 是不是建在印第安人的墓地上
[05:30] Uh, it was built on an old Kmart, 它建在一个旧的凯马特上
[05:31] and he’s never mentioned a word of this to me. 而且他从来没跟我说这些鬼啥的话
[05:34] That’s because he doesn’t want anyone to know. 那是因为他不想让别人知道
[05:35] We’ve sworn silence. 我们发誓不向外人说
[05:37] Shawn can’t tell his wife. 肖恩都不能跟他的妻子说
[05:38] My girlfriend thinks I’m working a double shift. 我女朋友认为我在上两个班
[05:40] I can’t even take her calls. 我都不能接她的电话
[05:41] Well, you can’t take her calls, 你不接她电话是因为
[05:42] because you downloaded a rogue app 你下载的流氓软件
[05:44] that changes all of your emojis 呢个软件把你所有的表情符号
[05:45] into little Jamaicans. 都变成了小牙买加人
[05:46] Seventeen viruses. I see. -一共十七种病毒 -我知道了
[05:48] So you have a girlfriend? I do. -你有女朋友吗 -我有
[05:49] Dolores, I’m gonna be honest with you. 德洛丽丝 我得跟你说实话
[05:51] I only said “black Jell-O” because that was Gus’ nickname 我之所以说黑果冻是因为那是格斯在
[05:54] in our adult dodgeball league. 我们道奇球联盟里的外号
[05:56] And Lassie’s terrified that he’s going crazy. 莱斯害怕他变疯了
[05:59] Anyone finds out, it could cost him his job, 要是有人发现了 这会让他失去他的工作
[06:01] his dignity, maybe even his family. 他的尊严 甚至他的家庭
[06:03] Carlton doesn’t even remember why he went 卡尔顿 甚至都记不得
[06:05] to that abandoned building. 为什么去呢个废弃的建筑
[06:07] His only recollection of his shooter is a silhouette, 他对枪手的唯一记忆就是一个黑色的轮廓
[06:09] he’s on nine different medications, 他现在服用九种不同的药物
[06:11] and as you both know, he suffered a massive stroke 而且你俩也知道 他还有严重的痛风
[06:12] during surgery. 在治疗期间
[06:13] So of course he’s seeing things, 所以当然了他会有幻觉
[06:15] but feeding into these fantasies 但是帮他成全那些幻想
[06:17] is the least helpful thing you can do right now, okay? 是现在最不能帮助他康复的 好吗
[06:20] Now, I know this goofy little white guy, 现在 这个傻乎乎的白人
[06:23] sexy black dude routine the two of you have going 和这个性感的黑人 你们做的事
[06:25] like the back of my scrubs. 就像我的抹布一样
[06:27] But you really wanna help? 你们真的想要帮忙吗
[06:28] Just be the grown men that you are. 做出点成年人的样子
[06:34] Okay, what is going on here? 好吧 刚刚发生了什么
[06:35] What, Dolores? 什么 德洛丽丝吗
[06:37] The nurse from “Color of Night” 那个《黑色之夜》的女护士
[06:38] fawning all over you. 像和你坠入爱河似的
[06:39] I don’t know, maybe she’s attractive, 我不知道也许她比较有魅力吧
[06:41] but, Shawn, I’m with Selene now. 但是肖恩 我现在和塞妮涅在一起
[06:43] I can’t keep track of every shorty 我不能和矮子在一起
[06:44] that wants what they can’t have. 想要呢些自己得不到的东西
[06:51] Where the hell have you two been? 你们俩去哪了
[06:53] Sorry, Lassie. 抱歉莱斯
[06:54] We were on our way up the stairs 我们在上楼的路上
[06:56] when Gus spotted a Jamba right across the street. 但是格斯在街对面发现了一家贾姆巴快餐店
[06:57] We made it happen. Where’s the dog? 我们去买了点 狗哪去了
[06:59] He jumped out the window 就在你们走出门的时候
[07:00] the second you walked out the door, 它跳到窗外了
[07:02] took my Jell-O, and ran straight into the woods. 叼着我的果冻 然后跑进丛林里了
[07:03] That makes sense. 有道理
[07:05] He is a hunter-gatherer of the highest order. 他是高级别的狩猎者和采集者
[07:06] – That wasn’t the last Jell-O, though, was it? 但是那不是最后一个果冻把 对吧
[07:08] Doesn’t matter. We don’t need the dog. 没事 我们也不需要呢只狗
[07:10] Lassie, I’m gonna cut to the chase. 莱斯 我就开门见山吧
[07:13] It’s gonna be a hard pass for us. 这对我们来说挺难的
[07:15] We simply cannot keep lying to our ladies 我们不能就一直这样欺骗我们的老婆
[07:17] to cover up your spooky ghost sightings, okay? 去掩盖你的看的呢些鬼魂,好吗?
[07:20] It’s too hard. They know each other. 这太难了 他们都互相了解
[07:22] We’re grown men with real pubes. 我们都是有屌毛的成年男人了
[07:24] Let me give you a visual. 让我来帮你想想
[07:26] You remember Eddie Murphy’s mustache in “Raw”? 你还记得《生吃》里艾迪·墨菲的胡子吗?
[07:28] Well, that’s what Gus has going on right over the twig. 这就是格斯在小树枝上干的事。
[07:30] Now look, whatever you think you’re seeing, it’s up here. 你看 无论你看到什么 都在你脑袋里
[07:33] You’ve been through a lot and hospitals are creepy, 你经历了太多而且医院也很吓人
[07:36] even super luxurious ones. 即使是超级豪华的也一样
[07:38] Trust me on this, man. 相信我 兄弟
[07:40] You’re just really high. 你就是嗨大了
[07:43] High. 嗨
[07:53] Uh, Shawn. 肖恩
[07:55] What’s in that dog’s mouth? 狗嘴里是什么
[07:57] Gus, please. 格斯 别闹了
[08:00] It is nothing more than a human hand. 这没啥 也就一个人手
[08:02] Oh, my God! It’s… it’s a human hand. 卧槽 天啊 是个人手
[08:06] And it’s covered in leaves and moss 这上面还有树叶和苔藓
[08:09] and it’s human and it is a hand. 这是个人 还他妈是个人手
[08:11] I’m gonna have to call my wife. 我得给我老婆打电话
[08:14] I’m gonna have to lie again. 我得再跟她撒个慌了
[08:16] Lassie, we’re in. 莱斯 我们加入了
[08:19] Of course you’re in, you morons. 当然要算上你 傻逼
[08:20] There’s a hand in your hand. 你手里还拿着只手呢
[08:23] Go ahead, Gus. Knuck it up softly. 来吧 格斯 轻轻碰个拳
[08:25] Get that dead hand away from me, Shawn. 把那死人手拿离我远点 肖恩
[08:36] ♪ In between the lines ♪ ♪ 在阴阳交界线之间 ♪
[08:37] ♪ There’s a lot of obscurity ♪ ♪ 有很多混沌难明 ♪
[08:39] ♪ I’m not inclined to resign to maturity ♪ ♪ 我不想听天由命 ♪
[08:43] ♪ If it’s all right ♪ ♪ 如果可以的话 ♪
[08:45] ♪ Then you’re all wrong ♪ ♪ 那你大错特错 ♪
[08:46] ♪ But why bounce around to the same damn song ♪ ♪ 但为什么要一直跳同一首歌 ♪
[08:51] ♪ You’d rather run when you can’t crawl ♪ ♪ 当你不能爬你宁愿奔跑 ♪
[08:57] ♪ I know, you know ♪ ♪ 我知道 你也知道 ♪
[08:59] ♪ That I’m not telling the truth ♪ ♪ 我不会说实话的 ♪
[09:01] ♪ I know, you know ♪ ♪ 我知道 你也知道 ♪
[09:02] ♪ They just don’t have any proof ♪ ♪ 他们没有证据 ♪
[09:04] ♪ Embrace the deception ♪ ♪ 欣然接受欺骗 ♪
[09:05] ♪ Learn how to bend ♪ ♪ 学着屈服 ♪
[09:07] ♪ Your worst inhibitions ♪ ♪ 糟糕的约束 ♪
[09:08] ♪ Tend to psych you out in the end ♪ ♪ 最终会使你精神失常 ♪
[09:19] Shawn, I don’t like this. 肖恩 我不想这么做
[09:22] Gus, you heard Lassie. 格斯 你也听到莱斯说的了
[09:23] We need to get this hand to Woody ASAP. 我们得尽快把这只手送到伍迪那里
[09:26] If it’s ASAP, why did we stop first 如果要赶时间 那我们刚才停在
[09:27] at Pokey Jack’s Smoky Shack? 波基杰克烟熏店干什么
[09:28] Because I’m not an animal, Gus. 因为我是个人 格斯
[09:30] Either way, it says right there on the wall 另外 那边墙上写着
[09:31] we’re not allowed to ship living material. “禁止寄送活体”
[09:33] Well, if this hand was still living, 如果这个手还活着
[09:35] that would be inappropriate, but it’s not. 那肯定不行 但它已经死了
[09:36] Now, we need our gear if we’re gonna find 现在 如果我们想要找到剩下的尸体
[09:39] the rest of this body before we drive home. 那么在回家前我们要带齐我们的装备
[09:41] All of our stuff is back in Psychphrancisco. 我们的东西都还在灵异妙探侦探社
[09:43] Or is it? 真的吗
[09:47] Oh, you wanna bumble with the bee, huh? 哦 你非要招惹我 是吗
[10:00] Gus, we’re home. 格斯 我们到家了
[10:06] Now give me some Chewie. 快给我来点楚巴卡音
[10:11] It’s getting better. 越来越好了
[10:29] Are we on the same page right now? 我们现在意见一致吗
[10:31] Yes, alternative Spider-Verse. 一致 蜘蛛侠平行宇宙
[10:36] No. 才不一致
[10:38] Oh, bienvenue au Litière, 哦 欢迎来到”猫砂”
[10:41] Santa Barbara’s only pop-up cat restaurant. 圣巴巴拉市唯一的快闪猫咪餐厅
[10:45] Sure. Of course. 当然了
[10:47] A cat-fé. How nice. 猫咖啡 真好
[10:50] Do your parents know you’re doing this? 你的父母知道你在做这个吗
[10:51] What? How old do you think I am? 什么鬼 你认为我几岁
[10:53] – Nine. – Forty-one. -九岁 -四十一岁
[10:54] – Forty-one? -四十一岁吗
[10:55] – Like the girl from “Orphan.” -像是《孤儿怨》里那个不老女孩
[10:56] Congrats, business is booming. 恭喜 生意挺兴隆
[10:58] Um, we don’t open for another 15 minutes. 我们15分钟后才开门
[11:01] Oh, so the cats aren’t the customers? 哦 所以这些猫不是顾客吗
[11:03] Who the hell are you guys? 你们到底是谁
[11:04] I’m Shawn Spencer. 我是肖恩 斯宾塞
[11:05] This is my partner Ding Dong Ditch. 这是我搭档 乱敲门的捣蛋鬼
[11:07] – Nope. – Claude O’Dirt. -不行 换一个 -玩泥巴的克劳德
[11:08] – Mm-mm. – Big Poppa Pump? -换 -拳击老爹
[11:09] Warmer. 温和一点的
[11:10] Lemona-lemona-lemona-lime… 柠柠柠檬
[11:12] Hello. 你好
[11:13] How did either of you reach adulthood? 你们以前到底是怎么长大成年的
[11:15] Don’t worry, you will too as long as you keep 别担心 你迟早也能长大的
[11:17] taking your vitamins. 只要你坚持吃维生素
[11:18] Okay, I am not a child. What do you want? 够了 我不是孩子了 你们到底想干嘛
[11:20] Isn’t it obvious? We want love. 这还不明显吗 我们想要爱
[11:22] And companionship. 以及陪伴
[11:23] And the end of the ivory trade. 和象牙贸易的终结
[11:24] But most importantly, we wanna know what you think 但最重要的是 我们想知道
[11:26] you’re doing opening a cat-feteria in our office. 你在我们的办公室里开猫咖 是想干什么
[11:29] Well, I am a legit entrepreneur 我是合法经营的
[11:31] and I rented this space 而且我租下了这个地方
[11:33] and it’s mine for the next 19 days. 接下来十九天这里都属于我
[11:34] Oh, those are for cats. 那些是猫吃的
[11:37] I see. 明白了
[11:38] Okay, I’m gonna be honest with you guys. 好吧 我和你们实话实说
[11:39] I am in a real Dickens of a stare down 我是个像狄更斯一样的猫痴
[11:41] with the health department, so I’m gonna need you 而且卫生部门一直在盯着我
[11:43] to get to the point. 所以你们有话就直说
[11:44] All right, here’s the nutshell. 好吧 那我们直说了
[11:46] I’m a psychic and he’s a sympathetic pooper. 我是个灵媒 他是个多愁善感的扫兴鬼
[11:48] We’re back to retrieve dozens of detectiving tools 我们是回来取一些侦察工具的
[11:50] that we’ve stashed in the walls, ceiling, 藏在墙壁里 天花板上
[11:52] and air ducts. 还有通风管道里
[11:53] And that may require punching a hole or five. 我们也许得打一个洞 或者五个
[11:55] Well, you’re gonna need to take that up 那你得和房东商量了
[11:57] with the landlord, and he is not gonna like it. 他不会想要这样的
[11:59] – Back there. – Thank you, old woman. -房东在那边 -谢谢你 老太太
[12:01] Or young child, whichever you may be. 或者小女孩 随便你是哪个
[12:05] – What do you want? – Hi. -你们想干嘛 -你好
[12:07] Looking for approval to destroy your drywall 征求你的允许 砸你的墙
[12:09] and possibly remove your air conditioner. 而且可能要拆掉你的空调
[12:11] No. Bug off. 不行 滚开
[12:13] “Bug off”? Hmm. 叫我”滚开”吗
[12:18] Sir, if you would just allow me to explain the magnitude… 先生 麻烦你听我解释这件事的重要性
[12:20] – No. – Yeah, wait, hold on. -不行 -等下
[12:22] Back up. 退后
[12:22] We can’t help but be disturbed by how low 我们情不自禁好奇
[12:24] the register of your voice is. 你的声音可以低到什么程度
[12:25] You’re clearly putting on some sort of bellowed timbre. 很明显 你肯定用了某种低吼音
[12:27] – This is not a timbre. – It just got lower. -这不是什么低吼音 -变得更低了
[12:31] – It’s the same voice. – So you admit it’s a voice? -声音根本没变 -那你承认这是种音了
[12:32] Yeah, who are you doing. 是的 你到底在用谁的声音
[12:33] Tom Waits? 汤姆·威兹[演员]吗
[12:34] Kathleen Turner? 凯瑟琳·特纳[演员]吗
[12:34] Harvey Fierstein? 哈维·费斯特恩[演员]吗
[12:35] Diedrich Bader? 戴德里克·巴德[演员]吗
[12:36] Shawn. 肖恩
[12:38] – Get in here. – Dad? -进来 -爸
[12:40] How in the hell could you afford to buy 你怎么有钱
[12:42] the Psych office? 买下灵异妙探办公室的
[12:44] I didn’t buy anything. 我根本没买过
[12:45] You neglected to tell your landlord 你们忘记告诉房东
[12:47] that you were moving. 你们搬走了
[12:48] What? 什么
[12:49] I simply picked up the payments 所以我仅仅是付了租金
[12:50] and started subletting to every hipster pop-up 然后转租给每一个
[12:52] coming into town. 刚进城的快闪族
[12:53] I am literally rolling in disposable income. 我就是在赚点外快而已
[12:57] Tax-free. 还不用交税
[12:58] This seems illegal. 这好像是违法的
[13:00] Why are you bothering my tenants? 你们为什么要骚扰我的租客
[13:01] We may have left behind a few items when we moved. 我们搬走的时候可能留下了些东西
[13:03] You left behind a slow cooker with a 3-pound roast in it. 你留下了一个放着三磅重烤肉的慢炖锅
[13:07] You nearly “This Is Us’d” the entire block. 你几乎是《我们这一天》的翻版了
[13:09] “This Is Us”? 《我们这一天》吗
[13:09] Dad, why are you watching that show? 爸 你为什么看这部剧
[13:11] They have the same show on ABC, but newer. ABC电视台上有一部同类剧 而且更新
[13:16] What do you want? 你想干嘛
[13:17] Uh, this is embarrassing, 呃 不好意思
[13:19] but I think I’m allergic to these cats. 我想我可能对猫过敏
[13:21] Not my problem. 与我无关
[13:22] Wha… 什
[13:23] Look, Dad, this is a Lassie mystery. 听着 爸 这是莱斯的案子
[13:26] The stakes are possibly life and death, 很有可能事关生死
[13:27] which means I need my night vision goggles 意味着我需要带上我的夜视镜
[13:29] and my collection of mustaches 以及我的胡子套装
[13:30] in order to snoop around undetected. 用来秘密打探情报
[13:33] Will you please help us? 你能帮帮我们吗
[13:36] For Lassie. 为了莱斯
[13:40] Of course. 当然
[13:41] You’re using the voice again. 你又在用那种声音了
[13:52] Surprise! 惊喜
[13:54] I can see all your teeth, O’Hara. 我都能看见你的牙齿了 奥哈拉
[13:56] Like, all of them. 全部牙齿
[13:57] I’m sorry, I’m just inappropriately giddy 抱歉 我一见到你
[13:59] to see you. 就很激动
[14:00] Wait a minute. It’s not Monday. 等下 今天不是周一啊
[14:02] Why are you here? 你来这干什么
[14:03] Carlton, you are absolutely paranoid. 卡尔顿 你太多疑了
[14:06] I miss you. 我只是想你了
[14:07] Really? 真的吗
[14:09] Okay, fine. 好吧
[14:10] Truth is, I snuck out this morning when I saw this. 事实上 我早上看到这个就溜出来了
[14:18] Is that Conway Twitty? 那是康威·崔提[歌手]吗
[14:20] This is Reese Kessler, the monster who shot you 这是里瑟·凯斯勒 那个枪击你6次的
[14:23] in cold blood six times. 冷血的变态
[14:25] They picked him up yesterday, made a full confession, 警察昨天逮捕他 而且招供了
[14:28] waived his right to an attorney. 他也放弃找律师
[14:29] Still ironing out a few details, 还在整理一些细节问题
[14:31] but it smells like… 但是大概
[14:36] what? 什么
[14:37] Nothing. 没什么
[14:39] I know that face. 我认识这个表情
[14:42] Is this not the guy? 这不是那个人吗
[14:43] I don’t know. Believe me, I wish I did. 我不知道 相信我 我也想知道
[14:45] I don’t remember. I’m working on it. 但我不记得了 我还在努力回忆
[14:47] But maybe the reason you’re making that face 或许 之所以你这个表情
[14:49] is because this is not the right person. 是因为这不是那个人
[14:52] Look, the truth is, I didn’t come down here 听着 事实上 我大老远从旧金山来这
[14:55] all the way from San Francisco just to be a messenger. 并不只是告诉你这个信息
[14:58] I came down here, because he doesn’t mention 我来这 是因为他的供词里
[15:00] a second gun in his confession. 没有提到第二把枪
[15:02] And I know they never found a slug for it, 我知道他们找不到弹壳
[15:04] but I also know there’s a bullet missing 而且我也知道 犯罪现场
[15:05] from the crime scene. 有一颗子弹失踪了
[15:06] O’Hara, you’ve already been reprimanded twice 奥哈拉 你已经被警告两次
[15:08] to stay off this case. 不要插手这个案子了
[15:09] Please stop jeopardizing your career. 请别毁掉你的前途
[15:11] Look, I just wanna help. 我只是想帮忙
[15:13] “Help”? Great. “帮忙”吗 正好
[15:15] There you go. 给你
[15:17] That’s a grocery list. 这是购物清单
[15:18] Untrue. There’s also some errands. 错 还有些杂事
[15:20] There are 93 of them. 一共有93项呢
[15:22] Yeah, so it shouldn’t take you that long. 是啊 所以你不会花太长时间的
[15:24] Gus, we’ve got everything we need right here. 格斯 我们需要的都有了
[15:26] Best damn tracking dog in the history 半月湾动物收容所史上
[15:28] of the Half Moon Bay Animal Shelter. 最好的搜寻犬
[15:30] Morrissey already found the hand. 莫里西已经找到了手
[15:31] Now he will meticulously sniff this entire place 现在 他要仔细的嗅闻这整块地
[15:34] and lead us directly to the rest of the body. 然后带我们找到剩下的尸体
[15:37] Morrissey, take a sniff of this. 莫里西 闻闻这个
[15:42] Now, watch and learn. 现在 好好看着吧
[15:54] I probably should have left the leash on. 或许我应该拴着绳
[15:55] Ya think? 你才知道啊
[15:59] Damn, he cleared the horizon quickly. 该死的 他这么快就跑没影了
[16:04] You are the strongest person I know. 你是我认识的人里最坚强的
[16:07] Nah. 呵 才不是
[16:08] Yeah, and I am watching you get stronger every single day. 真的 我看到你变得一天比一天强大
[16:13] And I love you 而且 我爱你
[16:14] And I don’t know what I would do without you. 我不知道我失去你该怎么办
[16:19] And I will be back on Monday 我周一会再来
[16:20] for our regularly scheduled visit 进行我们的日常探视
[16:23] with a completed errand list 并且做完你的跑腿清单
[16:25] and seven pounds of Ghiradelli chocolate. 再带上七磅的吉拉德利巧克力
[16:28] Okay. 好的
[16:29] Oh, and I almost forgot. 哦 我差点忘了
[16:33] What? 什么
[16:34] I thought you might want it 我猜你应该想要这个
[16:36] So you never forget. 这样你就不会忘记了
[16:38] And I promise next time I am here, zero police talk, 我保证下次我来这里不会再说警察的事
[16:42] unless, of course, you wanna talk about 当然 除非你想聊聊
[16:43] putting a guard outside your door. 在你门外放个警卫的事
[16:45] Deal? Deal. -行吗 -成交
[16:46] We’ve gotta be honest with each other. 我们必须坦诚相待
[16:50] Why is Morrissey’s dish here? 为什么莫里西的饭盆在这儿
[16:52] Whose what? 谁的什么
[16:55] Shawn, we’ve been lost for an hour. 肖恩 我们已经丢了它一小时了
[16:57] That dog’s never coming back. 那狗永远不会回来了
[16:59] Babe of all babes. 最宝贝的宝贝
[17:01] I can’t believe you’re in Santa Barbara. 我不敢相信你在圣芭芭拉
[17:02] What? I can explain, babe. 什么 我能解释的 宝贝
[17:04] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[17:05] Please don’t. Just stop. 别这样 千万别这样
[17:06] I’m here too. 我也在这里
[17:08] I need to talk to you about dinner. 我得跟你谈谈晚餐的事
[17:09] Right, dinner. 是的 晚餐
[17:10] – Cancel. – I’m not gonna cancel. -取消 -我不会取消的
[17:12] I think we should cancel. 我觉得我们该取消
[17:13] No, we’re not gonna cancel. Don’t be silly. 不 别傻了 我们不会取消的
[17:15] I already have something in motion,that’s amazing. 我已经准备好一些东西了
[17:17] Tonight’s gonna be a night we remember forever. 今晚将是一个我们永生难忘的夜晚
[17:19] Um… okay. 唔嗯 好吧
[17:21] I’m just… I’m stuck at the airport, 只是我 我被困在机场了
[17:24] and I may need a little extra time, 我可能需要一些额外的时间
[17:26] so maybe we should just… 或许我们应该直接
[17:27] Hey, what you said is perfect. 嘿 你说的事很完美
[17:29] I’ll see you tonight. I love you. 晚上见 我爱你
[17:34] She was giving you an out. 她在给你机会
[17:35] She sounded really strange, Gus. 她听起来很奇怪 格斯
[17:37] Like Lupita in “Us”? 像《我们》里的露皮塔吗
[17:38] No, well, which one? 不是 好吧 哪一个
[17:39] “Tethered.” “越狱”
[17:40] No, not that strange. 不 没那么奇怪
[17:42] I just feel like I really let her down this time. 我只是觉得这次真的让她失望了
[17:44] You’re protecting Lassie. He begged us not to tell her. 你在保护莱西 他求我们不要告诉她
[17:46] It doesn’t matter, Gus. 跟那些没关系 格斯
[17:48] I can’t keep sneaking around and lying like this anymore. 我不能再像这样撒谎和偷偷摸摸的了
[17:50] She’s probably sitting at the airport all misty-eyed, 她可能正坐在机场
[17:53] wondering if I’ll ever be 泪眼朦胧的思考我能否成为
[17:54] the truthful grown-ass man she deserves. 那个她值得的诚实可靠的男人
[17:56] What am I… Let’s go home. 我在做什 我们回去吧
[18:17] This is Chief Lassiter. 这里是警长拉希特
[18:19] Shots fired. I’m down. 有人开枪 我受伤了
[18:23] I have been ambushed and shot multiple times. 我被埋伏了 中了好几枪
[18:28] We have an officer down. All units respond. 有警员被击倒了 所有单位响应
[18:32] Situation critical. 形势危急
[18:36] They never found the slug for it. 他们没有找到子弹
[18:40] There’s a bullet missing from the crime scene. 有颗子弹从犯罪现场消失了
[19:03] I didn’t see anything! Don’t shoot. 我什么也没做 别开枪
[19:05] – I’m not gonna hurt you. – I’m sorry. -我不会伤害你的 -对不起
[19:07] I shouldn’t have come back. 我不该回来的
[19:08] Look, you need medical attention. 听着 你需要治疗
[19:12] And I need that bullet in your leg. 而我需要你腿里的那颗子弹
[19:24] ♪ How lucky can one guy be ♪ ♪ 一个人能有多幸运 ♪
[19:26] She’s later than us. Go! 她比我们晚 冲冲冲
[19:27] – Dude! – Go, do it! -伙计 -快 快开始
[19:28] She’ll be here any second, man. 她随时会来 伙计
[19:29] Make it romantic. 弄得浪漫一点
[19:31] I’ll plate the dinners. You set the mood. 我来给食物装盘 你负责布置气氛
[19:34] ♪ Ain’t that a kick in the head ♪ ♪ 那不是在头上踢了一脚吗 ♪
[19:36] Ooh, next level petaling, Gus. 哦 另一层次的洒花瓣 格斯
[19:38] ♪ She’s telling me we’ll be wed ♪ ♪ 她正告诉我 我们会结婚 ♪
[19:42] Shawn, why did you choose the menu 肖恩 你为什么根据
[19:43] from “A Charlie Brown Thanksgiving”? 《史努比的故事:查理布朗的感恩节》决定菜单
[19:45] Because it’s the only thing they had 因为在加油站
[19:45] at the gas station, Gus. 这是他们唯一的东西格斯
[19:46] Come on, son. 拜托
[19:48] ♪ I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我超爱辣臀 ♪
[19:49] Don’t… don’t answer that. 别 不要接
[19:51] I couldn’t if I wanted to. 我想接也接不了
[19:52] My phone is even worse now. 我的手机更糟了
[19:53] None of the buttons are working. 所有按键都不能用了
[19:54] Well, we reap what we sow. 有因必有果
[19:56] ♪ I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我超爱辣臀 ♪
[19:57] – She’s coming. – Okay! -她来了 -好的
[19:59] – I gotta get the candles. – You sneak down the fire escape. -我得去拿蜡烛 -你从逃生梯溜下去
[20:01] Cool. Wait, fire escape? 酷 等等 逃生梯吗
[20:04] I am really proud of how you’ve handled all of this. 你处理这一切的方式让我非常骄傲
[20:08] It was big of you to bail on Lassiter’s case, 你能放弃拉希特的案子很了不起
[20:10] especially with goblins on the table. 尤其是还涉及有哥布林
[20:12] Thank you, but I also know that you’re not sold 谢谢 但我知道你没有相信
[20:15] on the guy who confessed to shooting Lassie. 那个承认射击莱西的人
[20:16] But, babe, your neck is way out there on this one. 宝贝 你这样太危险了
[20:19] Shawn Spencer, are you the one worried about me 肖恩 斯宾塞你是在担心我吗
[20:23] sniffing around where I shouldn’t be? 关注我有哪些不该去的地方
[20:24] That’s right, it feels good to be the adult 是的 在这段关系里
[20:25] in this relationship. 做成年人的感觉很好
[20:27] Just this once. 就算就这一次
[20:28] Yeah. 是的
[20:29] Seriously, though, please promise me 说真的 拜托向我承诺
[20:32] that you’ll let the locals handle this one. 你会让当地警察处理这个案子
[20:35] – Of course. – Of course. -当然 -当然
[20:37] That being said, I’m gonna take this list. 话虽如此 我还是要看这张单子
[20:38] I’m gonna do all these errands for you, 这些事我全帮你做
[20:40] which include “polishing Lassie’s rod.” 包括”擦亮莱西的棍子”
[20:42] But first, I’m gonna wrap both of us 但首先 我要把我俩都裹进
[20:45] in your favorite green Snuggie. 你最爱的绿色袖毯里
[20:47] And we’re gonna be in there for a while. 而且我们要这样待一段时间
[20:49] It’s in the big dresser drawer with all the bedding! 它和所有床上用品都在梳妆台大抽屉里
[20:56] What are you doing? 你在干什么
[20:57] That fire escape was steep, Shawn. 那个逃生梯太陡了肖恩
[20:58] Come on, man. It’s been a couple of hours. 拜托 伙计 已经几个小时了
[21:01] Look, I told her all afternoon that you were gonna be gone. 听着 我整个下午都在告诉她要你走了
[21:03] Now you’ve turned me into a liar again. 现在你又把我变成一个骗子了
[21:05] – You are a liar. – Your dad’s a liar. -你就是个骗子 -你爸爸是个骗子
[21:06] Did you tell her about the hand? 你告诉她那只手的事了吗
[21:08] No, because the hand is not important, 没有 因为那只手不重要
[21:08] because we’re off the case. 因为我们退出这个案子了
[21:10] Now give me this damn Snuggie. 现在把这该死的袖毯给我
[21:11] Get your own damn Snuggie. 去拿你自己的袖毯
[21:12] This is my damn Snug… 这就是我的袖
[21:13] Ow! 嗷
[21:14] What’s that? 怎么了
[21:16] Nothing, hon. 没事 甜心
[21:22] Hey, babe. 嘿 宝贝
[21:23] It’s weird. I can’t find the Snuggie. 好奇怪 我找不到那个袖毯了
[21:24] But you know what? 但你知道吗
[21:26] We don’t need that particular Snuggie, because… 我们不需要特定的那条袖毯 因为
[21:28] ♪ I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我超爱辣臀 ♪
[21:31] Is that Gus’ ringtone? 那是格斯的铃声吗
[21:33] That is Gus’ ringtone, isn’t it? 那就是格斯的铃声 不是吗
[21:36] He must have left his phone here, silly black goose. 他肯定把手机落在这儿了 蠢黑鹅
[21:39] I just remembered where the Snuggie is. 我想起来那个袖毯在哪了
[21:42] It’s in the bedroom, but it’s deep. 它在卧室里 但藏得很深
[21:44] I think there’s a depth to it. Will you go look for it? 我觉得有点难找 你去找找好吗
[21:47] You just wanna see who’s calling 你只是想去看看是谁打来的
[21:48] so you can decide whether or not to pick it up. 所以你好决定要不要接
[21:50] Will you marry me? 你会嫁给我吗
[21:51] Only if we can have toast and jelly beans 除非我们能用吐司和软糖豆
[21:53] for dinner every night. 当作每天的晚餐
[21:53] Deal. This is it. 成交 就是这儿
[21:55] – That’s where it’s at. – This is home base. -就在那里 -这里就是基地
[21:56] Yep. 是的
[21:58] Good God, man, turn that off. 上帝啊 伙计 把它关掉
[22:00] I’m trying. It’s Woody. 我在关 是伍迪打来的
[22:02] Well, answer it. He’s got the hand. 好吧 接起来 那只手在他那里
[22:03] I thought you said the hand wasn’t important. 我以为你说的是这只手不重要
[22:05] Where did you get a Nutri-Grain bar? 你从哪里拿的营养谷物棒
[22:06] Don’t worry about that, Shawn. 别担心那个肖恩
[22:10] Guys, first of all, thank you 伙计们 首先 谢谢你们
[22:12] for the delicious smoked meats. 给我这些美味的熏肉
[22:15] – He ate the hand? – He didn’t eat the hand. -他吃了那只手吗 -他没吃那只手
[22:17] I put some smoked meats in with the hand. 我放了些熏肉进去跟那只手一起
[22:18] Why would you do that? 你为什么那样做
[22:20] Because it was $26 to mail the box 因为不管你装不装满
[22:21] whether it was full or not, Gus. 邮寄那个盒子都要花26美元 格斯
[22:23] I thought you of all people 我认为所有人中
[22:24] could appreciate that level of frugality. 你会感谢这种等级的节俭
[22:25] Woody? 伍迪
[22:26] I have good news and I have bad news. 我有好消息和坏消息
[22:27] The venison, scrumptious! 鹿肉 非常美味
[22:31] Oh, also there was a usable print 还有 有一个有用的指纹
[22:33] on one of the dead guy’s fingers. 在死者的一个手指上
[22:34] I got a name for the victim. 我知道了受害者的名字
[22:35] Some hotshot manufacturing CEO 某个制造行业炙手可热的首席执行官
[22:37] named Devon Tileback. 名叫德文·特奥巴克
[22:39] Devon. Okay, okay. 德文好的 好的
[22:41] What’s the bad news? 坏消息是什么
[22:42] Shawn, the buffalo was chewy. 肖恩 那水牛肉很难嚼
[22:44] Tasted a little bit like fingernails. 尝起来有点像指甲
[22:46] That makes sense. It was actually tofuffalo. 这很有道理 那其实是豆腐渣
[22:47] Oh, tofuffalo. Okay. 豆腐渣 好吧
[22:50] Damn it, now we’ve got a real murder case 该死 现在我们有真正的谋杀案
[22:51] and a real victim. 和真正的受害人了
[22:52] Nope, no, no, no. 不是 不 不 不
[22:54] He wasn’t murdered or dissolved by a witch. 他不是被谋杀或被女巫溶解了
[22:55] He committed suicide. 他自杀了
[22:56] – Suicide? – Yeah, about a week ago. -自杀吗 -是的 大约一周前
[22:58] Jumped off a bridge into the Santa Ynez River. 从圣伊内斯河的一座桥上跳下去了
[23:00] Body was never found until now, I guess. 我想尸体直到现在才被发现
[23:03] Luka, no. No, sweetie. 卢卡 不 不行 亲爱的
[23:07] Butterfly’s baby is playing with a spleen again. 蝴蝶的孩子又在玩脾脏了
[23:10] – I should go. – Yeah, you should. -我该挂了 -是的 你挂吧
[23:11] Well, this great. 好吧 这很棒
[23:13] There’s no ghost. It’s open and shut. 很明显这儿没有鬼 你可以闭嘴了
[23:15] We’re off the hook. 我们脱离困境了
[23:16] No, Gus, this is bad. 不 格斯 这很糟
[23:17] The suicide, the hand turning up behind the hospital 首先是自杀事件 然后是那只手
[23:20] where Lassie’s seeing ghosts… Come on. 出现在莱西见鬼的医院后面 得了吧
[23:22] Jules is gonna go right back down there 朱尔斯知道这些事情的话
[23:23] when she hears all this stuff. 马上就会回去的
[23:24] We have to save her from herself. 我们必须要救她
[23:25] What does that even mean? 这是什么意思
[23:27] It means we go back to Santa Barbara 这意味着我们要回圣芭芭拉
[23:28] and start lying again. 再次开始坑蒙拐骗了
[23:30] Be careful for spiders. 小心蜘蛛
[23:33] – Shawn! – Here comes the tickler! -肖恩 -捣蛋鬼要过来咯
[23:55] Morrissey? 莫里西
[23:59] No. 不行
[24:00] What have I told you about getting up on the bed? 关于上床的事我是怎么跟你说的
[24:02] Down. 下去
[24:05] Off. 从我身上下去
[24:07] I can move you off me any time I want to. 只要我想 我随时可以把你弄开
[24:12] Actually, that’s not true, is it? 其实我做不到 对吗
[24:15] You think I’m a fraud, don’t you? 你是不是觉得我是个骗子
[24:17] You think they’re gonna retire me, 你觉得他们会让我退休
[24:18] gonna be a burden to my family. 我会成为家里的负担
[24:21] Gonna sit in the Lazy-Boy the rest of my life 余生当个
[24:23] yelling at the TV. 朝着电视大喊大叫的懒人
[24:25] Oh, crap, that would suck. 哦 太糟了 那太糟了
[24:29] I’m gonna level with you, dog, just between you and I. 我跟你说实话 狗子 别告诉其他人
[24:31] I don’t know if I’m ever gonna walk again. 我都不知道我还能不能再次行走
[24:37] What are you looking at? 你在看什么
[24:49] You see that, right? 你也看到了 对吗
[24:53] I mean, that guy’s really bleeding. 我是说 那个人真的在流血
[24:55] Come on, dog, tell me I’m not crazy. 拜托 狗狗 告诉我 我没有疯
[24:57] Of course you’re not crazy. You’re a Lassiter. 你当然没有疯 你是莱斯特家人
[25:00] I thought I told you to leave me alone. 我告诉你了 让我一个人待着
[25:02] I know, son, but we have so much catching up to do. 我知道 孩子 但是我们有很多跟进工作
[25:12] Oh, Lassie, Lassie, Lassie. 莱斯 莱斯 莱斯
[25:15] Look, we believe that you saw something last night, 听着 我们知道你昨晚上看到了些什么
[25:18] but why would a man soaked in blood 为什么一个血迹浸透的人
[25:20] sneak into some stables at a recovery house? 要溜进康复中心的马厩呢
[25:23] – I know what I saw. – Did anybody else see this? -我知道我看到了什么 -有其他人看到吗
[25:26] Yes. 有的
[25:29] A dog? 狗狗
[25:31] Oh, my God, Morrissey ate Dolores. 我的天哪 莫里西吃了德洛丽丝
[25:33] Dolores is fine. 德洛丽丝完好无损
[25:34] Look, Lassie, we’re trying here, man. 听着 莱斯 我们尽力了 伙计
[25:37] We are. 尽力了
[25:38] But that hand, remember? 记得那只手吗
[25:39] The hand that Morrissey found belongs to 莫里西发现的那只手
[25:41] some techie CEO that took a dive into the river. 是一个跳河自尽的科技公司总裁的手
[25:43] It has nothing to do with you or the Herschel House. 跟你和赫歇尔房子没有任何关系
[25:45] And keeping these trips secret is proving very difficult. 我们的行程保密很困难
[25:48] Gus slept in a drawer last night. 格斯昨天晚上睡在抽屉里
[25:50] Full disclosure, it’s the best sleep 透漏一下 那是我多年来
[25:52] I’ve had in years. 睡过的最好的一觉
[25:53] I might even stay there again tonight. 也许我今晚还会睡在哪里
[25:55] – Yeah, guess again. – You’ll never know. -好吧 想的美 -你想不到的
[25:56] Regardless, your only witness is a dog, 无论如何 你的唯一目击者是个狗狗
[25:58] who I’m not convinced didn’t eat a nurse. 我怀疑吃了护士的狗狗
[26:00] Guys, please, just check out the stables 伙计们 别闹了 查一下马厩哪里
[26:03] and then you can tell me I’m crazy. 你会发现我没有疯
[26:04] – He said “please.” – He did. -他说”别闹了” -他是说了
[26:16] Selene. 赛琳娜
[26:18] Oh, hi, Juliet. 你好 朱莉叶
[26:19] Do you know where I can file a missing person’s report? 你知道在哪我可以报告人口失踪信息吗
[26:21] Oh, yeah, I can do that for you right away. 我现在就可以为你做
[26:25] – Who’s it for? – Gus. -为谁做 -格斯
[26:26] Gus? 格斯
[26:28] Yes, he’s not at work and he hasn’t answered 是的 他没有在工作
[26:29] his phone in two days. 两天没接我电话
[26:30] And I’ve called from lots of phones. 我给他打了很多电话
[26:32] Selene, come on, it’s Gus. It’s fine. 赛琳娜清醒点 格斯就是那样的 没事
[26:34] He doesn’t have a deceptive bone in his… oh. 他是不会骗人的
[26:37] You know what? 我突然想起来
[26:38] He left his phone at our house 他们从圣巴巴拉市回来后
[26:40] when they got back from Santa Barbara. 格斯把手机落在我家里了
[26:42] What? 啥
[26:43] He didn’t tell me he was going to Santa Barbara. 他没有告诉我他要去圣巴巴拉市
[26:45] Neither did Shawn. 肖恩也没告诉我
[26:46] That’s ’cause they were sneaking around 那是因为他们在偷偷摸摸的查一个
[26:47] on a case they didn’t want me to know about. 不想让我们知道的案子
[26:49] – And that doesn’t upset you? – No. -那不会惹恼你吗 -不会
[26:50] It makes it easier for me 这样也方便我去暗地里调查
[26:52] to sneak around and investigate cases they don’t know about. 他们不知道的案子
[26:54] Juliet, there’s something or someone 朱莉叶 他对我隐瞒了
[26:55] he’s not telling me about. 什么事或什么人
[26:57] Oh, is this about the nurse? 你说的是哪个护士吗
[27:00] What nurse? 什么护士
[27:03] Oh, no, it’s nothing. 不 没有什么
[27:06] Lassiter’s nurse, she’s just very sweet, 莱斯特的护士 她很甜美
[27:09] and she just seems to really like Gus. 而且看起来很喜欢格斯
[27:10] Super innocent. 他们之间很清白的
[27:12] Sorry, why would Kessler contradict his own alibi? 抱歉 为什么凯斯乐否认他的不在场证明
[27:15] Unless he was forced to. 除非他是被逼迫的
[27:17] You know what, Selene? 你知道吗 赛琳娜
[27:19] I am sorry, I have to go to Santa Barbara 不要意思 我得去圣巴巴拉市
[27:20] and get a prisoner to recant his confession. 去让一个囚犯放弃自己的认罪
[27:23] Gus is way into you. Try not to spiral over nothing. 格斯很喜欢你 不要胡思乱想了
[27:26] Bye! 拜拜
[27:29] A nurse isn’t nothing. 一个护士可并不是小事
[27:32] All right, I guess the bloody figure 好吧 我认为那个血淋淋的人
[27:35] would have had to come through here. 可能从这里穿过去的
[27:38] Man, even the stables are spotless. 伙计 甚至这些马厩都这么一尘不染
[27:40] I’d even eat off this floor. 我甚至可以在地板上吃饭
[27:41] You’d eat off any floor. 你在任何地板上都能吃饭
[27:44] Now, why would they keep 为什么他们要把这些
[27:45] all this medical equipment down here? 医疗设备放在这里
[27:47] That doesn’t make any sense. 这讲不通
[27:50] What are these? 这是些什么
[27:51] Ice chips. 冰块
[27:53] They give them to patients during therapy 他们把这些冰块给那些在疗养中
[27:54] when they can’t hold down solid food. 吃不下固体食物的病人
[27:56] What are you doing? Are you eating that? 你干啥呢 你是要吃吗
[27:58] Dude, there’s, like, five different flavors in there. 伙计 哪里有5种不同口味
[28:00] You can’t do that, Shawn. It’s impolite. 肖恩你不应该吃的 这样很不礼貌
[28:02] Impolite? 不礼貌吗
[28:03] You ate a Nutri-Grain bar 你吃了一个在衣橱里
[28:04] that you found in an armoire. 发现的营养谷物棒
[28:05] Exactly, it didn’t belong to anyone… oh, my gosh. 对的 那个是不属于任何人的 我的天
[28:08] Blue raspberry. 蓝莓口味的
[28:09] Now you see what I’m saying. 你现在明白我说的了吧
[28:11] This is like a Concord grape. 这个尝起来康科特葡萄一样
[28:13] Excuse me. Good morning. 打扰一下 早上好
[28:17] Are you eating the patients’ ice chips? 你们在吃病人的冰块吗
[28:19] I am not. He is. 我没有吃 他在吃
[28:21] – That’s not true. – We’re sorry. -那不是真的 -我们很抱歉
[28:22] We’re just… we’re both fans of delicious flavor. 我们只是 我们俩都很喜欢美味
[28:25] We’re friends of the Chief. Carlton Lassiter. 我们是总裁卡尔顿·莱斯特的朋友
[28:27] Ah, friends of the Chief’s. 啊 总裁的朋友呀
[28:29] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[28:31] I’m Dr. Herschel. This is my facility. 我是赫歇尔医生 这是我的地盘
[28:32] Those are my ice chips. 这些冰块是我的
[28:39] I’d like to remind you, gentlemen, 先生们 我要提醒一下你们
[28:40] that the areas marked “restricted” are restricted, 那些标识着禁止区域之所以是禁止的
[28:44] because they are restricted. 是因为它是限制出入的
[28:47] That feels fair. 听上去没错
[28:49] We were wondering, did you have any unexpected visitors 我们想知道 昨天深夜这里有
[28:51] late last night who had been attacked violently 身受重伤不速之客吗
[28:54] and perhaps large pools of blood 可能在这片地方留下血迹
[28:55] in this general area maybe headed that way? 也可能是在那边
[28:58] No, no pools of blood. 没有 没有任何血迹
[29:00] Any people living in your pipes? 有人住在你的水管里吗
[29:01] Maybe speaking their own tongue, perhaps Parsel. 也许他会说他自己的语言 也许是蛇语
[29:03] I’m fairly certain we do not. 我非常确定 我们没有这样的人
[29:05] I feel like we’re making some serious strides here. 我觉得我们在这里会有很大的进展
[29:06] Yes. 是的
[29:07] What about one-handed patients? 有一只手的病人吗
[29:08] Be it by birth, industrial accident, 天生的 工业事故
[29:10] or voodoo. 或者宗教原因导致的
[29:11] 100% of our patients have 100% of their appendages. 我百分之百确认我们的病人都肢体健全
[29:14] May I ask, gentlemen, what is this about? 先生们 我能问这些都是为了什么
[29:17] Say nothing. 说 没有什么
[29:18] Carlton may have seen a zombie. 卡尔顿可能看到是僵尸
[29:20] What are you doing? 你这是做什么
[29:22] It was not a zombie, sir. 那不是个僵尸 先生
[29:24] It was a normal man possibly infected with rage, 那是一个可能被迫害
[29:26] drenched in his own blood. 血迹浸透的正常人
[29:28] And, oh, did you know there are bodies in your fields? 你知道你的地盘上有尸体吗
[29:29] Now I’m doing it. 现在是我在说
[29:33] You. You’re good. 你 你真优秀
[29:36] You are very good at extracting confessions. 很善于套话
[29:38] Impressive. 令人敬佩
[29:41] I know that the Chief has been seeing things 我知道总裁可能看到了一些
[29:45] that are unexplainable. 没有办法解释的事情
[29:46] Believe me, we are doing everything in our power 相信我 我们尽全力去帮助
[29:48] to help him work through this during his recovery. 总裁克服这些 在他疗养期间
[29:50] We even sent for a specialist 我们甚至不远万里
[29:52] all the way from the island of Cuba to help, 从古巴岛请来专家来帮助
[29:54] Mr. A.V. Catalon, a renowned homeoneurotraumatist. A.V. 马塔隆先生 著名神经创伤学专家
[29:59] Dr. Herschel, I’m going to be honest with you. 赫歇尔医生 我跟你说实话
[30:01] That title sounds like you made it up right this second. 那个头衔听上去像是你现编的
[30:04] Do you have a picture of this alleged Dr. Catalon? 你有这个所谓的马塔隆医生的照片吗
[30:06] All you have to do is look into the flap of his book. 你只要去看他的书的封面就知道了
[30:08] What? 啥
[30:09] He wrote a book? 他写了本书
[30:12] May I be honest with you, gentlemen? 我能对你们说实话吗 先生们
[30:13] Please, sir. 请讲 先生
[30:14] The Chief’s behavior is perfectly within 总裁的行为完全符合
[30:16] the realm of normal for someone 受了如此严重的
[30:18] who has experienced such severe trauma. 神经创伤的人的行为
[30:21] The only danger is if somebody 唯一有风险的是
[30:23] were to fuel his fantasies. 有人去满足他的幻想
[30:29] Am I being clear? 我说的够清楚了吧
[30:30] – Yes. – Good. -是的 -好的
[30:32] Now, if I am ever to see you two gentlemen again, 如果我再见到两位先生
[30:35] I hope it is in the area marked “for visitors,” 我希望是在标示”访客区”的区域
[30:38] because that’s where visitors 因为访客区是
[30:41] do their visiting. 访客进行访问的地方
[30:44] It tracks. 讲得通
[30:46] Good day. 过得愉快
[30:49] Good day. 过得愉快
[30:50] – Wait for it… – Good, good. -等等 -好了好了
[30:54] – Good, good. – Clear. -好了好了 -走了
[31:01] I like to suck on the tips. 我喜欢吸冰尖
[31:02] What? 什么
[31:08] – O’Hara. – Hmm? -欧哈拉 -嗯
[31:09] – There you are. – You got it, didn’t you? -你在这 -你得到了对吧
[31:11] Police Commissioner, I can’t believe it! 警察局长 我都不敢相信
[31:14] You’ll come back and visit us, right? 你会回来看我们的 是吧
[31:15] No, final interviews are later today, 不 最后的面试在今天晚些时候
[31:17] and I’m just one of three. 我只是三个人当中的一个
[31:19] – It’s an honor to be considered. – Mm-hmm. -很荣幸能被考虑到 -嗯嗯
[31:20] Oh, scratch that. 更正一下
[31:21] I want it, I need it, it is mine to lose. 我想要 我需要它 我决定输赢
[31:23] Yeah. 是的
[31:24] So why’d you wanna talk to me so bad? 所以你为什么这么想跟我说话
[31:26] Ballistics is having a little trouble identifying 弹道检测在识别你昨天带来的
[31:28] this slug that you brought in yesterday, 子弹上出了些问题
[31:30] and I don’t recall the case it’s from. 而且我也想不起这个子弹是那个案子的
[31:31] Oh, I was just crossing some Ts 我只是在内河码头的集装箱上
[31:34] in the Embarcadero Shipping case. 做一些测试
[31:37] Okay. Then, good. 好的 那样的话 很好
[31:39] – Yeah. – And, O’Hara… -好的 -欧哈拉 还有
[31:41] Yes, Chief? 是的 长官
[31:43] If you’re going to go after Lassiter’s shooter, 如果你是去调查莱斯特案的枪手
[31:44] please do us the courtesy of clocking out first 请出于礼节先向我们报告
[31:48] and never lie to me, 而且不要向我撒谎
[31:50] even if you think it’s for my own protection. 即使你认为是为了保护我
[31:53] I’m sorry. 我很抱歉
[31:55] I thought they had someone in custody. 我以为他们拘留了某个人
[31:57] – They do. – And he confessed? -他们是拘留了 -他认罪了吗
[31:59] He did. 认罪了
[32:01] – I can explain. – Oh, I didn’t ask you to. -我可以跟你解释 -我没让你解释
[32:03] And I don’t need to remind you how many cold-blooded killers 我不需要提醒你有多少冷血的杀手
[32:06] get off on technicalities. 从技术上得以摆脱罪行
[32:16] So, you’re going to Santa Barbara to see 所以你要去圣巴巴拉市去看
[32:17] about a prisoner, huh? 一个囚犯对吧
[32:19] Well, I’m going to see about a nurse. 好的 我要去看一个护士
[32:28] Gus, is this place starting to mess with your head? 格斯这个地方会扰乱你的头绪吗
[32:30] I suddenly have the urge to give myself a tongue bath. 我突然有种给自己一个舌浴的冲动
[32:33] – Focus, Shawn. – Right. -肖恩集中注意力 -好吧
[32:36] Look, I don’t get it. 听着 我不明白
[32:38] Devon Tileback’s life was perfect. 德文·唐柏科的人生是完美的
[32:40] His company just went public. 他的公司刚刚上市
[32:41] Why would he jump off a bridge? 他为啥要从跳河自尽呢
[32:42] He just started spending his money like a boss. 你刚刚开始像一个老板一样的花钱
[32:44] He had everything left to live for. 他有所有活着的理由
[32:46] I don’t know, Gus. 我不知道 格斯
[32:48] But Lassiter is spiraling 但是身为莱斯特的我因为
[32:49] with every single unanswered question. 每一个未解之题感到精神不振
[32:51] We need to prove something, 我们需要证明些什么
[32:52] even if it’s not what we wanna prove. 即使不是我们想要证明的
[32:54] We’ve ruled out the hell hag. 我们已经排除了地狱女巫的可能性
[32:55] Maybe we take a harder look at Tileback. 也许我们要好好看看唐柏科
[32:57] Now what are we missing? 现在我们遗漏了什么
[33:17] – That doesn’t make sense. – What? -那是讲不通的 -什么
[33:19] Our guy worked from morning till night, right? 这人辛苦工作了一整天 对不对
[33:21] So what’s he doing driving all the way into the hills 所以是什么力量驱使他还能去山里
[33:24] to the Viking’s Den Ice Bar? 去找维京人潜入虎穴冰吧
[33:26] – An ice cream bar? – No, no, no, ice bar. -冰淇淋吧吗 -不不不 是冰吧
[33:27] The ones where they give you a parka 冰吧是一个需要穿上派克大衣
[33:30] and they have subzero temperatures. 并且须在零度以下活动的俱乐部
[33:31] They’re either for tourists or Eskimos. 所以他要么是游客要么是爱斯基摩人
[33:33] He could be an Eskimo. What? 那他可能是个爱斯基摩人
[33:35] Let’s go get loaded for Lassie. 我们也伪装成爱斯基摩人去打探一下
[33:46] You’re not a public defender. 你不是政府的公辩人
[33:48] No, wait, Mr. Kessler. 请等一下 凯斯乐先生
[33:50] I just don’t want you to make a mistake by going to jail 我只是不想你因为一个误会就进监狱
[33:52] for a crime you did not commit. 况且你还没有犯过这样的罪行
[33:55] Look, I know you’ve had a lot of heartbreaks in your life, 听着 我知道在遇到过很多糟心的事儿
[33:57] but you can get out of this. 但没必要沉沦 完全可以从这里出去
[33:59] I can help you. 我能够帮你从监狱出来
[34:00] No, you can’t, okay? 你做不到的 明白吗
[34:02] They’re everywhere. They’re here. 他们无处不在 这里也有他们的人
[34:03] They know everything. 他们无所不知
[34:05] – Think about your wife. – Look, you don’t get it, okay? -想想你的妻子 -停 你没懂我的意思
[34:08] I can’t trust anyone. I’m fully exposed in here. 我不能相信任何人 我完全暴露在这里
[34:11] Don’t let anybody force you to do this. 没有人逼你这样做
[34:13] – Think about your child. – Wait, wait, wait. -想想你的孩子 -慢着 慢着
[34:16] You have a kid, and you’re willing to go to jail for nothing? 你都有孩子了还了无牵挂的进监狱吗
[34:21] What the hell is wrong with you? 你到底出了什么毛病
[34:22] – The hell is this? – Nobody. -这货是谁 -不认识
[34:24] Nobody? 不认识我吗
[34:25] – I’m your best friend. – Best friend? -我可是你最好的朋友 -最好的 朋友
[34:28] What, you brought your best friend with you? 什么 你还让最好的朋友掺和这件事儿
[34:29] Look, you know what? I’m done. 你知道吗 我们之间完了
[34:31] – I’m done with you guys. – You know what? You’re right -我们之间已经谈完了 -你知道吗
[34:32] We are done, you are deadbeat Dad Andre. 的确没什么好谈的 你个不负责的混蛋
[34:34] – No, look, wait… – Peace out. -别 等等 -好走 不送
[34:35] What? Kessler, wait. 你搞什么 凯斯乐 别走
[34:37] – Open the door. – We are not done. -开门 -我们还没有谈完
[34:41] You know what? 你知道吗
[34:43] I may have overreacted slightly. 我的反应可能有点过激了
[34:45] May… 只是有点儿吗
[34:55] I don’t like this, Shawn. 我不太喜欢这样 肖恩
[34:57] We’re the only non-motorcycle in this parking lot 在停车场我们是唯一一个非摩托停泊者
[34:59] and these people are extra white, 而且这些人看起来特别白
[35:00] which is never good. 这就意味着他们不太友善
[35:02] Well, you’ll just have to be extra black, then. 你只需要变得特别黑就行了
[35:04] You bet. 没错 是这样
[35:07] These mittens are awfully restrictive, 这手套太紧了
[35:09] and I’m afraid my hat used to be a raccoon. 而且我觉得我的帽子生前就是个浣熊
[35:10] The fur is fake, Shawn. 这毛皮不是真的 肖恩
[35:12] What we should have done was waited to see if 我们应该再等等看
[35:14] any more of those fancy brown earmuffs became available. 可能会有更多的更好看的耳套可以选
[35:16] Let’s just get the information we need, 让我开始打听需要的信息
[35:17] drink some chilled moonshine, and bounce out of here. 然后喝点私酿酒就出离开这个地方
[35:19] Hello. 你好
[35:21] Hi, you must be the vodka consigliere? 你好 你一定是这里的伏特加顾问
[35:24] What the hell is this? 你在说什么鬼
[35:29] What can you tell us about Devon Tileback? 我想打听一个叫德文·特奥巴克的人
[35:32] Don’t talk about Devon in here. 这里禁谈论德文
[35:34] Why not? 为什么
[35:35] He owed a lot of money. 他欠这里很多钱
[35:36] What? That dude was loaded. 什么 这货已经负债累累了
[35:38] Look, he was a good guy, but he was starting to lose it. 听着 他是好人但是他也开始迷失本性了
[35:42] Kept going on about all of his dark secrets being exposed. 那些他一起保守的秘密也逐渐暴露
[35:46] First of all, thank you for being so forthcoming. 首先 感觉你及时告诉我们这些消息
[35:47] It’s refreshing. Yeah. 这真的很令人振奋 真的
[35:49] What secrets do you mean? 你说的秘密是指什么
[35:50] Hello. 你们好
[35:53] How do you care me. you don’t want to get vodka? 有什么想喝的 不想来杯伏特加吗
[35:57] Ova. This is my place. 我叫奥法 这是我的地盘
[36:00] Both: Oh. Yes. 原来如此
[36:02] You’re just the man we’d like to speak with. 你正好是我们想找的那个
[36:04] Question: do you have any more of 问个问题 你还有更多那种耳套吗
[36:06] those smoky topaz-brown earmuffs? 那种带烟熏的棕黄色的耳套
[36:08] Those are for our VIPs, and we’re all out. 那种耳套只有贵宾才有而且我们也卖完了
[36:12] Have you ever been to Norway? 你去过挪威吗
[36:14] Just once with my brother-in-law. 和我姐夫去过一次
[36:16] We don’t talk about that, Shawn. 我们不是来谈这个的 肖恩
[36:18] Ova, I’m going to be honest with you. 奥法 讲真的
[36:19] Neither of us have heard of this joint, 我们俩之前都没听过你开的这个联络点
[36:21] and I wasn’t even aware this mountain existed. 甚至都知道这座山的存在
[36:23] Well, we just opened last year. 当然 我们是去年才开业的
[36:26] This is my second chapter. 这是我人生的新篇章
[36:27] I used to run a different business, 之前我做其它的生意
[36:30] successful and rewarding in its own way, 也成功地收获了丰厚的回报
[36:33] but life has a way of giving you a new direction. 但生活总能以它的方式指引你新的方向
[36:37] It does. 对 生活原本如此
[36:38] Can I treat you to a favorite of mine from back home? 我能以家乡最喜欢的味道来招待你吗
[36:40] Is it Oreo-flavored? 是奥利奥风味的吗
[36:42] It is not. 不是
[36:44] It is cask-aged by my family in Flekkefjord 是来弗莱克菲尤尔我家乡的陈年酒桶风味风味
[36:47] for the last 120 years. 已经有120年的历史了
[36:50] Not to seem ungrateful, 看起来似乎还挺尊重传统
[36:52] but do you have anything Russian? 但你有俄罗斯的风格的东西吗
[36:53] Gentlemen, Norwegian tradition. 先生们 试一下挪威的传统
[36:56] First, we look into each other’s eyes… 首先 我们看着彼此的眼睛
[36:59] And we say: 然后说
[37:08] Skal! Cheers! 干杯
[37:09] And cheers! 干杯
[37:13] – Ah, kerosene. – Uh! -煤油味的 -对
[37:20] Tell me, who is the bearded Daryl Hannah over there? 告诉我,那边长胡子的达丽尔·汉娜是谁?
[37:23] That’s Per. He’s my son. 那是皮尔 他是我儿子
[37:25] Both: Ah. 原来如此啊
[37:29] He’s also clearly within earshot. 他有一对很灵光的耳朵
[37:31] He’s already displeased with me and my career choices. 我和他关系不好对我的选择也感到不满
[37:34] Perhaps we all stop gawking at him? 也许我们不应该盯着他看
[37:36] Fair enough. Gus, we need to go. 说得对 格斯 我们该走了
[37:39] We do, but first, I need to go. 是的我们该走 但我立马要走
[37:40] This vodka went right through me. 刚喝的伏特加已经越过我的膀胱了
[37:44] Thank you for your hospitality, Ova. 谢谢你的款待 奥法
[37:46] We’ll be back to wear these coats again, 我们会穿着这身衣服再见面的
[37:47] I can assure you. 我可以保证
[37:49] Can we reserve two pair of the extra plush russet brown earmuffs? 能为我们保留这两个毛绒绒的耳套吗
[37:53] Be sure to put you on the top of the list. 没问题 我会将你们的要求放在首位
[38:14] ♪ I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我是布提曼先生 ♪
[38:16] ♪ I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我是布提曼先生 ♪
[38:18] ♪ I’m looking for a cutie ♪ ♪ 我正在寻找意中人 ♪
[38:20] ♪ With a booty, understand ♪ ♪ 带着战利品 明白吗 ♪
[38:22] ♪ I’m Mr. Bootyman I’m Mr. Bootyman ♪ ♪ 我是布提曼先生 我是布提曼先生 ♪
[38:25] Stop it. Stop it. 停下来 停下来
[38:29] What the hell like that? 搞什么鬼
[38:31] That was not supposed to happen. 这本不应该发生的
[38:33] My cousin partnered with Greg Grunberg on an app 我表兄和格雷戈·格伦伯格合作开发一款应用
[38:35] called “Jamaica Me Alla Way.” 叫“牙买加我全靠”
[38:38] There are some bugs, and that’s what caused me 它还有些漏洞 这也是为什么
[38:40] to photograph your… 多次在给你的 你的
[38:41] Hairless genitals over there twice. 无毛小兄弟拍照的原因
[38:44] I will erase the photos immediately. 我会立即删除照片的
[38:49] Bad news, I just tweeted that. 不好 我不小心把照片晒上推特了
[38:52] You are one sick individual. 你真是个十足的神经病
[38:54] Whoa, whoa, whoa, no! 不 不 不能
[38:55] Don’t retweet that! Don’t retweet that! 别转发 别转发
[38:56] Damn it! 该死
[38:58] You know, sometimes, I really hate my followers. 知道吗 有时候 我真很讨厌我的粉丝
[39:00] You know what we do with sick individuals? 你知道我们会对神经病做什么吗
[39:03] You give them the space and care they deserve? 他们值得你给予足够的体谅和照顾
[39:06] They get what they deserve, all right. 他们会得到他们应得的 是吧
[39:08] What could I do? I pulled the man’s finger. 我能怎么做 我已经把他的手拉开了
[39:13] Let’s go. Let’s go! 快走 快走
[39:17] It was nice meeting you, Ova. 很高兴遇见你 再见
[39:18] – nice you. – Let’s go! -再见 -快走
[39:23] Dude, what the hell happened in there? 哥们 到底发生什么事了
[39:26] I will tell you on my deathbed, Shawn. 我临终之前会告诉你的 肖恩
[39:28] We go on foot. What? -我们用脚直接跑 -什么
[39:30] Run, Shawn! 快跑 肖恩
[39:39] Come on! 快来
[39:43] Dude, dude! Motorcycle. 哥们 看 有摩托车
[39:45] Let’s go! 我们开摩托
[39:46] No, no, no, no, no. I can’t do it. 不不不 我不能这样做
[39:48] You can’t do what, ride a motorcycle? 你不能什么 不能骑摩托吗
[39:49] In all the years I owned one, 虽然我自己有摩托
[39:51] how many times did you actually see me ride, Gus? 但这么多年你看过我骑摩托吗
[39:52] I don’t care. 我不在意你有没有摩托
[39:53] Shawn, there’s a bunch of angry Viking bikers 肖恩 现在有一群维京人骑手
[39:55] coming this way now. 正在朝我们追来
[39:56] No. Let’s go. 快点吧
[39:58] I promised Jules I wouldn’t ride anymore, 我向朱尔斯保证过不再骑摩托了
[39:59] and I gotta be honest about something. 我应该遵守我的诺言
[40:00] Dude, now is not the time to try 兄弟 现在不是时候
[40:01] to suddenly live up to your vows. 不是你突然想起誓言的时候
[40:03] Let’s go. That’s fair. 快点离开才是正途
[40:09] Make a hard right! Hard right! 直接右转
[40:10] Hard right! Hard right! 右转 右转
[40:21] That wasn’t a hard right, Shawn. 你这不是右转 肖恩
[40:22] I tried to tell you, man! 我告诉过你我不会骑摩托的 大哥
[40:24] What we do now? 我们现在怎么办
[40:25] I guess we just lay here for a while. 我猜我们只需在这里躺一会就行了
[40:28] Who the hell are you guys? 你们是什么人
[40:30] Who the hell are we? Who the hell are you? 问我们是谁 那你又是谁
[40:34] You’re Devon Tileback. 你是德文·特奥巴克
[40:35] Dude, our dog found your hand. 兄弟 我们的狗找到了你的手
[40:37] You’re supposed to be dead. 你应该死了才对
[40:39] You need to stop whatever it is you think you’re doing. 不管你想做什么现在你应该停止动作
[40:42] You have no idea who you’re dealing with. 你们根本不知道是在和较量
[40:43] More people are gonna die. 会有更多的人死去
[40:45] Just let me stay dead. 就别人以为我死了吧
[40:47] You’re ruining everything. 是你们挑起了所有事
[40:49] When you say “everything”… 当你说任何事的时候
[40:53] Where did that shot come from? 子弹是从哪里打过来的
[40:54] Play dead. 装死
[41:03] – Buzz frickin McNab. – In a suit. -巴茨·弗兰克·马克伯 -还穿着西装
[41:04] It’s even his size. 穿着西装还像模像样的
[41:06] What’s going on with the hair? 他的头发怎么变了
[41:07] It’s a douche-hawk, Shawn. 他那是洗澡的发型 肖恩
[41:08] Oh, there’s a piece coming loose. 头发还有一绺已经松散了
[41:09] Dude, he’s got my phone. 哥们 是他拿了我手机
[41:12] Buzz, you look big and slick. 巴茨 你看起来壮了也油滑了
[41:15] Shawn, Gus, what are you guys doing in Santa Barbara? 肖恩 格斯 你们在圣巴巴拉市做什么
[41:16] Well, I left a Frisbee signed by a German film director 搬家时落下一个有德国导演签名的飞盘
[41:20] Florian Henckel von Donnersmarck when I moved, 是F舒适版OriAn HenCke舒适版 VOn DOnnersmArCk的签名
[41:22] and I’ve come back to collect it. 我是特地回来找飞盘的
[41:24] Gus has a new love interest down here 格斯是在这里有新恋人
[41:25] who happens to be a nurse. 是和这里的一个护士在谈恋爱
[41:26] Not true. 别瞎说
[41:27] – Can I have that? – It’s evidence. -我能拿回手机吗 -不行 这是呈堂证物
[41:29] It’s mine. 这手机是我的
[41:30] You guys got here too quick 你的伙计们动作挺快的
[41:31] for us to fish it out of the ditch. 帮我们把手机从沟捞出来
[41:32] Did you kill that guy? 是你杀了那个人吗
[41:34] Buzz, please, the man was dead before we spoke to him. 巴茨 拜托 我们话没说完他就死了
[41:35] What? 什么
[41:37] He died a second time, Buzz. Keep up. 这是他第二次死了 巴茨 加油
[41:39] – Why are you here? – Super top secret, man. 为什么你们会在这儿 -这是最高机密
[41:40] I can’t tell you or anyone from your department 我不能告诉你或者你们部门的人
[41:42] or any former members of your department, 或者你们部门的前成员
[41:44] especially not J… 特别是
[41:47] Jules? 朱尔斯怎么来了
[41:49] That means she’s still working this case. 那就意味着她一直在跟进这个案子
[41:51] She lied to me, Gus. She lied to me. 她骗了我 格斯 她竟然骗了我
[41:54] I’m so turned on right now, dude. 我现在已经会转弯了
[41:56] Shawn, don’t be happy about this. 肖恩 你还别不高兴
[41:57] You are setting a dangerous precedent. 你就是危险驾驶的反面教材
[41:59] Honesty is the key component in any… 诚信是个重要的东西 无论在任何…
[42:01] – Who’s she talking to? – This doesn’t look -她在和谁说话 -这里看起来
[42:02] like a hospital. – Selene. 不像是个医院 -塞勒涅
[42:04] What the… dude, we gotta get out of here. 我靠 朋友 我们得跑路了
[42:06] Selene found me. 塞勒涅居然找到了我
[42:08] Damn it, I knew I was gonna get caught! 靠 我就知道我会被抓到
[42:09] – Just act natural. – What is happening? -淡定点 -呃 发生了什么
[42:11] Buzz, you never saw us. 巴兹 你从来没见到过我们
[42:12] But this is a crime scene. 但这里是犯罪现场
[42:13] Okay, listen very closely. 好吧 听仔细了
[42:14] -Guy in a ditch. – Named Devon. -沟里有个人 -他叫德文
[42:15] – Faked death. – Owed people money. -假死 -欠别人钱
[42:16] – Got found. – Got shot. -被人发现了 -被一枪打死了
[42:18] – Now dead. – Case closed. -现在真死了 -结案了
[42:19] We will waive our fee for solving this, 我们这次断案就不收钱了
[42:21] because you still have to figure out who shot him. 因为你还需要找到是谁打死了他
[42:23] Okay, but how am I… 那好 但是我怎么…
[42:29] – Nope. – Yep. -不行 -可以
[42:30] You’re not allowed in here 您无权进入
[42:31] – Move, sir, move, sir, sir. – Do not let her in here. -让一下 警官 让一下 -别让她进来
[42:32] This is a crime scene. -这是是犯罪现场
[42:37] What’s going on here? 这儿发生什么了
[42:38] I’m not sure, but if I had a guess, 我不太确定 但是如果让我猜的话
[42:40] a guy faked his death and then got shot 有个家伙假装自己死了 然后被那些
[42:41] by the people he was hiding from. 他躲避的人给枪杀了
[42:43] How long have you been here? 你到这儿多长时间了
[42:44] – Ten minutes. – Wow. -十分钟 -哇哦
[42:46] That’s impressive. 很令人印象深刻
[42:47] Thanks, Juliet. It means a lot. -谢谢 朱丽叶 这对我很重要
[42:51] Here is the ballistics report on the bullet 这个是对于打穿拉西特的
[42:53] that went through Lassiter. 那颗子弹的弹道学报告
[42:54] There was a second gun, 当时那里确实有第二把枪
[42:55] which means the guy who confessed is a liar. 也就是说那个认罪的家伙在说谎
[42:57] Don’t tell anyone how you got this. 别告诉别人你怎么拿到这个的
[42:59] Do you understand? 你明白吗
[43:00] I’m not sure I understand anything right now. 我不确定我现在还明白任何事情
[43:02] That’s the Buzz I know and love. 这才是我认识和喜欢的巴兹
[43:03] How’s Francie? 弗朗茜怎么样
[43:05] Oh, she’s teaching yoga to horses now. 哦 她现在在给马上瑜伽课
[43:09] A cop! 有条子
[43:19] Nice hiding space, Shawn. 绝妙的躲藏地点 肖恩
[43:21] Then where do you suggest we go, Gus? 那你说我们去哪儿 古斯
[43:22] We’re in the forest and we look like bears. 我们跑进林子 加上我们一看就是两头熊
[43:24] Yeah, but there’s cops everywhere. 好主意 但是这儿到处都是条子
[43:25] No one is paying attention to us, Shawn. 没人注意我们 肖恩
[43:27] – No one. – You’re right, that’s weird. 没人 -你说得对 这太怪了
[43:29] Juliet, if you would simply take me to the hospital… -朱丽叶 你只需要把我送到医院而已
[43:32] Selene, I am working a case I have no business working on. 塞勒涅 我正在处理一个无头悬案
[43:34] So I am super sorry, but I would like 所以我很抱歉 但是我希望
[43:36] to respectfully request that you shut the hell up. 你能把你的嘴给我闭上 没有冒犯的意思
[43:40] – Excuse me? – I’m sorry. -你说什么 -不好意思
[43:41] I should have said heck. 我应该说”给老娘”的
[43:42] You brought a friend with you? 你带了一个朋友来现场吗
[43:44] – It’s Gus’ girlfriend. – Hi. -这位是古斯的女友 -嗨
[43:45] Oh, you’re the nurse. 哦 你就是那个护士小姐
[43:48] No! 不
[43:49] Shawn, Selene’s coming back. 肖恩 塞勒涅要回来了
[43:51] – Through the car. – Good call. -快爬过去 -好主意
[43:54] Hurry! 搞快点
[43:56] Careful, you’re getting footprints all over Jules’ seats. 小心点 你搞得朱莉的座位上到处是脚印
[44:00] Stop kicking everything. 别踹了
[44:02] You kicked everything everywhere. 你把这儿踢得一团糟
[44:06] Shawn, she’s coming. 肖恩 她要来了
[44:07] There is no reason that keeps us here right now. 我们现在已经没有任何理由待在这儿了
[44:09] Dude, there kinda is. 朋友 某种程度上说还真有
[44:15] Shawn, she’s gonna see us. Come on. 肖恩 她会看到咱们的 快走
[44:17] Juliet, I’ll just get there myself. 朱丽叶 我会自己去那个医院的
[44:32] I don’t know what I did, but I’m so sorry. 虽然不知道我做了什么 但是我很抱歉
[44:34] -Buzz. – Mm-hmm? -巴兹 -怎么了
[44:35] I’m gonna need your car. 我要用你的车
[44:38] Keys? 钥匙呢
[44:40] I left them in the car. 我落在车里了
[44:48] Oh, man. 哦 我的天啊
[44:50] Dude, will you snap out of it? 老哥 你能别想这个了吗
[44:52] -It’s impossible. – What’s impossible? -这不可能 -什么不可能
[44:56] I think I’m pregnant. 我觉得我怀孕了
[44:57] What? 什么玩意
[45:02] When did you all start trying to have a baby? 你们什么时候开始造人的
[45:04] I don’t know, Gus. 我不知道 古斯
[45:06] I thought we were waiting. 我觉得我们还在等待时机
[45:07] I assumed that we would start with a hamster, 我觉得我们应该先一起养个松鼠
[45:10] maybe a mini-leopard. 或者也许养个迷你豹
[45:11] You know me, man. I’m not ready for this. 你了解我的 老哥 我还没准备好
[45:15] You know the windows in the loft don’t even fully close, right? 你知道阁楼的窗户不能完全关上 对不对
[45:18] I’m gonna have to replace them. 我还要把它换掉
[45:18] Otherwise this is “Baby’s Day Out” all over again. 否则我的生活就会变成《小鬼当街》翻版
[45:20] Shawn, calm down, calm down. 肖恩 淡定 淡定
[45:22] You’re spinning. 你开始语无伦次了
[45:24] No reason to get worked up over John Hughes’ worst idea. 这种好事再坏也坏不到哪儿去
[45:27] Are you even listening? 你在听我说话吗
[45:29] Lassie just texted, all caps. 莱西刚才给我发短信了 全大写的那种
[45:31] He saw Wilkerson running down the hallway. 他看到了威尔克森飞奔穿过门厅
[45:33] Wilkerson? 威尔克森是谁
[45:35] The comatose dude in a wheelchair? 那个在轮椅里昏睡的家伙吗
[45:37] I think Lassie’s hit a new low. 我觉得莱西被打击到了
[45:39] We’re gonna have to deal with this. 我们得处理一下这件事
[45:40] Uh, shouldn’t we be dealing 呃 难道我们不应该先处理
[45:42] with this whole fatherhood thing? 这个”喜当爹”的事吗
[45:43] Yes, but later. 没错 但是得过一会儿
[45:44] This Lassie thing is the perfect reason 莱西这事是个完美的理由
[45:46] not to deal with anything real at all. 让我可以逃避一切符合现实的事情
[45:47] How lucky is that? 我多幸运啊
[45:49] And what exactly are you thinking? 那你到底在想什么
[45:51] Well, it is that time. 呃 是时候做那个了
[45:53] What time? 干嘛
[45:55] So now Lassie’s seeing some comatose man up and running around, 所以现在莱西看到了一个植物人到处跑
[45:58] but we’ve got a real dead guy on our hands. 而我们手头里有一具尸体
[46:01] We’re concerned we’ve lost him forever. 我担心他已经不行了
[46:02] Sh… Shawn! 肖… 肖恩
[46:04] I did not steal your moustache collection. 我没有偷你的小胡子系列收藏
[46:05] What is your problem? 你要干嘛
[46:07] Well, then you misplaced it, Pop, or you used it 哦 那么你就是把他放错地方了 或者你用了它
[46:09] as part of your bedroom play 当作你寝室娱乐的一部分
[46:10] for whatever unfortunate jezebels 和鬼知道哪个
[46:12] you convinced to participate in your sick game. 被你骗到床上的骚货一起
[46:15] This cat. 这只猫真是的
[46:17] Look, I just want ’em back. I need ’em back! 听好 我只想把它们找回来 我需要它们
[46:19] You better walk that tone someplace else if you want my help. 如果你需要我的帮助 你说话最好客气点
[46:21] All right, can I step in here? 好了 我能插句话吗
[46:23] Shawn is having a lot going on right now. 肖恩现在很忙
[46:25] Big picture life stuff. 人生宏图之类的事情
[46:26] My only concern at the moment is that my dad is a liar 我只担心我爹是个骗子
[46:28] and a thief. 而且还是个贼
[46:29] Do we even know 我们都不知道
[46:30] if that merkin on your face is real? 他脸上的那根逼毛是不是真的
[46:32] Stop! 住手
[46:33] I thought maybe, when you got married, 我认为 可能当你结婚的时候
[46:35] you might take even half a step toward being an adult, 你可能会变得更成熟哪怕一点点
[46:38] but you are regressing big time. 但是你反而更幼稚了
[46:40] Oh, well, I am way further down that road 哦 那好 那我成长得
[46:42] than you can imagine being. 可比你想象的多多了
[46:44] And this just in, I will never steal from my child. 顺便说一下 我不会偷我孩子东西的
[46:48] I can’t wait for you to feel 我等不及让你体会一下
[46:49] what it’s like to have to deal with a mini-you. 应付一个小型的你自己是什么感觉
[46:50] I am counting the minutes to it. 我每一分钟都在期待这个
[46:52] It’ll be the redemption of my life, watching you fail. 看到你的失败将是我生命的救赎
[46:59] And all those years you thought you were telling me 然后那些年你还觉得你告诉了我一些
[47:02] things I didn’t already know. 我不懂的事情
[47:04] All right. 好吧
[47:06] Lassie is spiraling. 莱西的情况每况愈下
[47:08] We thought we were helping him 我们在调查他所看到的
[47:09] by looking into his visions, 我们之前觉得这是在帮他
[47:10] but now we’re concerned we’re just fueling his imagination. 但是现在我们担心这只是在助长他的妄想
[47:13] Okay, guys, come on, come on. Now, look. 我明白了 朋友们 好了好了 现在听好
[47:15] Carlton is one of the best cops I’ve ever known. 卡尔顿是我所知道的最好的警察之一
[47:17] He survived six bullets and a stroke. 他中风发作又被打了六枪 还活下来了
[47:20] His body may be playing catch up, 他的身体可能有点跟不上节奏
[47:22] but his mind, it’s as sharp as I’ve ever known it. 但是他的意识和我熟知他的时候一样犀利
[47:24] Come on, let’s face it. 得了吧 让我们面对这个情况
[47:26] He’s never had much of an imagination, right? 他从来不会胡思乱想 对不对
[47:27] So when he says this guy Wilkerson is faking it, 所以当他说这个叫威尔克森在装晕
[47:32] maybe you should do the crazy thing… 那也许你们应该做一件看似疯狂的事
[47:35] Believe him. 相信他
[47:38] Believe him? 相信他吗
[47:39] Gus, you know what this means. 古斯 你明白那句话什么意思的
[47:41] -We have to go full… – Dirty… -也就是说我们要变成完全的 -肮脏的
[47:43] – Rotten… – Scoundrels. -腐败的 -恶棍
[47:50] Afternoon, Wilkerson. 下午好 威尔克森
[47:53] – How you doing? – We’re new here. -你怎么样啊 -我们是新来的
[47:54] Name’s Shawn Spencer. 我叫肖恩 斯宾塞
[47:56] This is my partner, L’Eggo My Eggo. 这是我的搭档“我的蛋蛋”
[47:57] – No. – Norman Brownbutter. -这个不行 -诺曼狗屎
[47:59] Try again, Shawn. 再来一个 肖恩
[48:01] – Dijon Hounsou? – Accepted. -姐曼·翰苏行吗 -这个好
[48:03] Why are you rejecting nicknames in front of a comatose guy? 为什么在一个植物人面前对绰号这么挑剔
[48:05] Because I’m a pro. 因为我是专业侦探
[48:07] Penny for your thoughts, Vic. 给你一分钱告诉我你在想什么 朋友
[48:08] Save your pennies, Dijon. I got this. 留着你的钱吧 伙计 我有办法拿下他
[48:11] I see it, Jack Daddy. 我明白了 杰克老爹
[48:14] You play it straight, huh? 你想来硬的是么
[48:16] Tough guy from the old neighborhood. 装老街的硬汉是吧
[48:18] Probably didn’t even cry when Liz Berkley 就算《救命下课铃》里的莉兹伯克利
[48:20] got addicted to speed in “Saved By the Bell.” 嗑药上瘾的时候你大概都没哭过
[48:24] But guess what. 但是你猜怎么着
[48:26] Even tough guys… Are ticklish. 即使是硬汉 也怕痒
[48:32] Looks like a very bad boy is about to get attacked 看起来有人要遭罪了
[48:35] by the French tickler. 对面可是”法国挠挠客”
[48:37] Tickle, tickle, tickle. 我挠 我挠 我挠
[48:41] Give it to him, Gus. 给他来点 古斯
[48:45] Just give it to him. 只管搞
[48:46] Give it to him clean, please. 给他来点狠的好吗
[48:48] Yeah, work it. Prepare it. 没错 好好弄 修理修理他
[48:51] Get in there. 给他爽爽
[48:52] Take off his sock, Gus. 把袜子脱了 古斯
[49:00] Come on, Wilkerson, you know you can feel that. 得了吧 威尔克森 你知道你有感觉的
[49:02] Come on, man. 字幕
[49:05] You’re gonna break, and when you do, 你会崩溃的 而且当你崩溃的时候
[49:07] you can take the window or the stairs. 你可以直接跳下去 也可以走楼梯
[49:13] – Harder, Gus. – Oh, it’s about to get hard. -大力点 古斯 -啊 正要来正戏呢
[49:18] Harder. Harder, Gus. 大力点 大力点 古斯
[49:21] Gus, go hard! 古斯 用力啊
[49:23] Are you getting up in there? Oh, it’s getting hard. -你使劲了吗 -正在发力呢
[49:25] Get up in there. Finish it! 冲啊 搞定他
[49:27] – I’m going hard, Shawn! – Excuse me. -我尽力了 肖恩 -打扰一下
[49:31] What are you two doing? 你俩在干嘛
[49:33] Oh, we’re just visiting Mr. Wilkerson here. 哦 我们只是拜访一下威尔克森先生
[49:35] Why have you removed his stocking feet? 为什么把他的袜子脱了
[49:38] Dr. Herschel, we have reason to believe 赫歇尔医生 我们有理由相信
[49:40] that your Wilkerson is faking. 你的这位患者威尔克森是装病
[49:42] Yes. 没错
[49:43] Faking? Faking? 装的 装病吗
[49:45] Yes. 是的
[49:47] This man suffers from severe catatonia. 这个人患有严重的紧张症
[49:49] He has had imparity of all bodily functions for quite some time. 全身机能受损已经很长一段时间了
[49:54] We’re not even sure he’s going to recover at all, 我们甚至不能确定他是否能完全恢复
[49:56] and you’re tickling his feet? 而你们却在挠他脚痒痒
[49:58] Well, that’s a regional term. Gus prefers “playing football.” 好吧 那是一个地区术语 格斯比较喜欢踢足球
[50:08] At first, I thought you two had this harmless, idiotic 首先 我觉得你们两个做这种无害的 白痴般的
[50:11] Ren and Stimpy thing… 莱恩和史丁比的事
[50:13] Stimpy. Going. 史丁比 继续
[50:14] Now, you’re proving to be dangerous. 现在 事实证明你们很危险
[50:18] I want you out. 我想你们出去
[50:21] Shawn, Gus, what is going on? 肖恩 格斯 怎么了
[50:23] Dolores, great. I can explain. 德拉瑞丝 好吧 我可以解释
[50:25] Have you ever seen “Dirty Rotten Scoundrels”? 你有见到过肮脏的流氓吗
[50:27] Oh, we talking, like, you and I, 哦 我们说的 像 你和我
[50:29] like a Netflix and chill scenario? 或像一个网飞和寒冷的场景
[50:31] Nurse O’Riordan, kindly escort these two pedofetishers 欧’赖尔登护士 好心地护送这两位花花公子
[50:35] off the premises and then attend 离开这里然后照顾一下威克森先生
[50:37] to Mr. Wilkerson and examine his feet 并且检查一下他的脚
[50:40] for signs of violation. 因为他们的亵渎
[50:41] Violation? 亵渎
[50:43] Get your hands off that man’s eyeball. 把你的手从这个男人的眼球上拿开
[50:46] There is a sign marked “exit.” 那里有一个标着出口的标志
[50:49] It is marked “exit” for the purpose of exiting. 它标 出口 就是为了让人们出去
[50:54] Find it, use it. 找到它 用好它
[50:55] Gentlemen, my dander is rising. 先生们 我的怒气值正在上升
[51:04] I don’t really know what to say, 我真得不知道要说什么
[51:06] but I guess you guys should probably come with me. 但我猜你们两个家伙应该跟我走一趟
[51:08] Oh, come on, Dolores. oh 有必要嘛 德拉瑞丝
[51:09] You don’t think maybe there’s another reason 你难道不认为可能有其他原因吗
[51:11] that dude just got a dander boner? 像那个家伙刚刚得了皮屑
[51:13] Maybe the “Good Doctor” isn’t so good, 可能这个 好医生 并不是那么好啊
[51:15] and we’re on to him and so is Lassiter. 我们找到了他并且莱斯特也是
[51:17] On to what? 找到什么
[51:19] Dr. Herschel’s an incredible doctor and humanitarian, 赫歇尔医生是一个令人惊奇的医生并且人道主义
[51:21] who took on Carlton’s case at his own expense. 卡尔顿的案子费用都是他自掏腰包的
[51:23] What does that mean, like, for free? 什么意思 是免费的意思吗
[51:24] That’s just bad business. 那可真是个糟糕的生意
[51:25] Okay, you know what? 好吧 你们知道吗
[51:27] Feel free to reach out for updates, 你们可以随时来获取新的消息
[51:28] but at this point, I see no other option 但现在 我没别的选择
[51:30] than for you guys to stay away. 只能让你们离开
[51:33] Good-bye. 再见
[51:39] What is that? That’s surreal. 那是啥 太离谱了
[51:42] I’m… I don’t… 我 我不
[51:49] Shawn, we’re done. 肖恩 我们做到了
[51:51] I need to get a hold of Selene 我需要抓住赛琳娜给的机会
[51:53] before she turns me into a voodoo doll. 在她把我放进一个诅咒人偶之前
[51:54] Nope. 不
[51:55] What we need to do is get back into that hospital 我们需要做的是回到医院
[51:56] and help Lassie. 帮助莱斯
[51:58] Why can we never just reach the end of the line? 为什么我们总是不能刚好到达线的尾端呢
[51:59] Because we’re close, Gus, and we need eyes 因为我们接近了 格斯 并且我们需要
[52:01] on Dr. Herschel. 盯着赫歇尔医生
[52:03] What is that? 那是什么
[52:04] That is called plan B. 那个被称为B计划
[52:08] Arrival papers and a security pass 到达的新闻和一个安全的通行证
[52:10] for renowned touring trauma specialist 给来自古巴的著名巡回创伤专家
[52:12] Dr. A.V. Catalon from Cuba. A.V. 马塔隆医生
[52:14] Now, he could pick them up himself, 现在 他应该在捡他们
[52:16] but I suspect he’s gonna get a phone call later… 但是我猜他一会儿将接到一个电话
[52:17] Canceling his trip. 取消他的旅行
[52:19] Who do we know in the whole wide world 在这个狂野的世界里我们认识谁
[52:22] that could possibly take his place? 可能取代他的位置
[52:24] -Who? -Oh. -谁 -oh
[52:25] -What? -We. -什么 -我们
[52:31] Oh, my gosh. oh 我的天
[52:33] This is why I needed my mustache collection, Gus. 这就是为什么我需要我的胡子收藏品格斯
[52:37] Hello. 你好
[52:39] My name is Amerigo Vespucci Catalon Estevez. 我叫AmerigO VespuCCi 马塔隆 EsteVez
[52:44] -And you killed my father. -No. -你杀了我的父亲 -不
[52:45] -Yes. -No. -是你 -不是
[52:47] -Yes, you did. -I did not. -是的 你杀了 -我没杀
[52:49] -Prepare to die. -It’s not gonna work, Shawn. -准备好去死吧 -这不会有用的 肖恩
[52:50] Are you kidding me right now? This is a lock. 你在逗我吗 这是一个锁
[52:53] I’m virtually unrecognizable to myself. 事实上我都认不出来我自己
[52:55] Somebody in here? 这有人吗
[53:09] I’m going into your dad’s office 我要区你爸爸的办公室
[53:11] and I am calling the police. 并且我要叫警察来了
[53:15] I know what you’re thinking: “Does he have a plan C?” 我知道你在想什么 他还有C计划吗
[53:18] No, he does not. 没 他确实没
[53:20] But does he have a plan D? 但他有计划D吗
[53:23] Yes. 是的
[53:30] Woody, the mustache is spectacular. 伍迪 这胡子太绝了
[53:33] From my lip to God’s ears. 从我的嘴唇到上帝的耳朵了
[53:35] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你能这么快来
[53:37] Did you get the materials? 你拿到材料了吗
[53:38] Do you need us to fill you in on anything? 你需要我们在其他方面做些什么吗
[53:40] I studied everything about him on the plane. 我已经在飞机上了解了 他的一切
[53:41] I know exactly who this guy is. 我确切地知道了这个家伙是谁
[53:43] I know what makes him tick, what excites him, 知道了他什么动机 什么能刺激到他
[53:45] his biggest fears. 还有他最大的恐惧
[53:48] I like that very much, but, Woody, 我非常喜欢那样 但是 伍迪
[53:49] for our purposes here, we should probably focus 为了我们的目标 我们可能应该关注
[53:51] on the type of medicine he practices 他行医的风格
[53:53] and how he helps the patients at this facility. 并且他在这儿是怎么帮助病人的
[53:55] I must disagree to disagree, Shawn. 我必须不同意 肖恩
[53:57] Sure, that will come into play down the line, yes. 当然 那样会将标准线降下来 是的
[54:00] But more importantly, how does Catalon feel 但更重要的是 马塔隆关于他妈妈和
[54:03] about his mother and her unriddling dominance 高于他的无法撼动的统治地位
[54:06] over him and his seven siblings? 还有他七个兄弟姐妹怎么看
[54:07] He’s an only child. 他是仅是一个孩子
[54:08] In his mind, yes, 在他的意识里 是的
[54:10] but that’s how he managed to survive 但这就是他如何在他不信任的世界里
[54:11] in a world he distrusted 存活下来的方式
[54:13] and the loss of the only womanhe had ever loved, 并且他失去了他曾经爱过的女人
[54:16] Esmerelda, 埃斯梅雷达
[54:16] hostess at the tobacco farm 烟草庄园的女主人
[54:18] where he spent his formative summers. 就是在那里他度过了他性格形成的夏天
[54:19] Editor’s note: his bicycle had a banana seat. 作者标注 他自行车有个香蕉座
[54:21] None of that is in here. 他说的这里都没有
[54:23] Well, of course it isn’t, dear, simple Gus. 当然没有 亲爱的 单纯的格斯
[54:26] But that doesn’t make it any less true in here and here 但这并不意味着在这里 和这里 都是真实的
[54:31] and just a little down here. 还有往下一点的地方
[54:33] I feel woozy. 我有点懵
[54:35] Woody, I need you to concentrate, man. 伍迪 我需要你集中注意力 朋友
[54:38] We need you on the inside, 我们需要你从里面接应
[54:40] and we really need this to work. 我们真的需要这个来工作
[54:41] Shawn, I am calm. 肖恩 我很冷静
[54:43] I am collected. 我很镇静
[54:45] Not since Ben Affleck in, 不是从本·阿弗莱克来了之后就没有了
[54:47] well, anything, 还有任何事情
[54:48] has an actor been more prepared for a role in his life. 一个演员在一生中都要为一个角色准备好
[54:51] -You’re not an actor. -You’re barely a coroner. -你不是一个演员 -你只是一个验尸官
[54:53] You planning on doing an accent? 你计划在口音上做些什么吗
[54:55] Yes, I am. 会 我会的
[54:57] -Less is more. -A lot less. -少就是多 -有很多 少
[54:59] Guys, I got this. 伙伴们 我学到了这个
[55:02] Adios, hombres. 再见 翁布尔
[55:07] Is he doing a limp? 他是在装腿瘸了吗
[55:10] You’re doing a limp? 你在装瘸吗
[55:11] I got this. 我学得这个
[55:16] Buenos tardes, señorita, or young lady. 姑娘或是年轻的女士
[55:20] I am Dr. Amerigo Catalon 我是医生亚美利哥·马塔隆
[55:23] from the island country of Cuba reporting for work. 从古巴岛国来报告工作的
[55:27] Dr. Catalon, wonderful. 医生马塔隆 太棒了
[55:29] Could you just spell that for me? 你能稍微帮我拼一下你的名字吗
[55:34] No. No, I cannot. 不 不 我不行
[55:38] Okay. 好吧
[55:50] You’re gonna do great. 你将会做得很棒
[55:51] I know. 我知道
[55:53] These were marked urgent for you. 这些是给你紧急标的
[55:55] Thank you. 谢了
[55:56] I will check them after my interview. 我会在面试之后检查他们
[56:06] Welcome, Karen. 欢迎 克莱恩
[56:08] It’s exciting to be nearing the conclusion of our search. 我们调查快接近尾声了 真令人高兴
[56:11] As you know, the process has been an exhaustive one. 如你所知 这个过程是一个很详细的过程
[56:20] Yes,and thank you for considering me 是的 并且感谢您能考虑到我
[56:22] for such… such a… lofty… 因为这样 这样一个 崇高的
[56:27] I can’t believe… it’s an honor just… just really 我不敢相信 我很荣幸 仅是
[56:29] to… to be considered. 被 被想到
[56:32] And I never thought that I would reach 并且我从来没有想过我会得到
[56:34] such a lofty… 这样极高的
[56:40] I have to go. 我得走了
[56:41] Excuse me? 不好意思?
[56:44] We’re making our decision today. 今天我们要做我们的决定
[56:47] Oh, I know. Um, choose Pradhan. oh 我知道了 额 选普拉丹
[56:50] She’s much more cut out for this, 她打结巴的比较多
[56:52] and this room is ridiculous. 还有这个房间太可笑了
[57:04] -Woody.-Oh! -伍迪 -oh
[57:06] What do you got for us? Did you see Lassie? 你给咱们搞到了什么 你见过莱斯了吗
[57:08] -I got all his pills. -Great job, man. -我搞到了他所有的药片 -干得漂亮 朋友
[57:10] You were born to do undercover work. 你真生来就是做暗探的料
[57:11] -I am deep in, guys. -That’s great. -我入戏太深了 伙计们 -那很好
[57:13] Woody, can you hand us the pills, please? 伍迪 你能给我们那些药片吗 拜托
[57:15] We don’t wanna get caught in here. 我们可不想在这儿被抓到
[57:16] Sure. 当然
[57:18] Okay, I just want to point out that you guys requested 好 我想说你们要求我
[57:23] that I take Lassiter’s pills. 要我带走莱斯特的药
[57:25] See, I thought you wanted me to be the guinea pig on this, 听着 我曾经以为你们想让我在这里面当实验品
[57:28] but now I understand your way is a much better plan. 但现在我明白你们的方法是一个超好的计划
[57:30] And the good news is, they’re time-release pills, 而且好消息是 他们是定时发放的药
[57:33] and I have one painfully lodged in my throat, 并且我此时就痛苦地留了一个在我喉咙里
[57:35] but watch the problem solver at work solving the problem. 但看着问题解决者在工作中解决问题
[57:42] Come on, man. 欧 兄弟
[57:46] Do you have a surgical glove by chance? 你有机会拿到手术手套吗
[57:48] Forty-three pairs… they also come in wine and burnt pumpkin. 四十三对 他们也来喝酒和烤南瓜
[57:51] I’m a hoarder. 我是一个囤货的人
[57:57] Okay, first of all, that’s a Chiclet. 好 首先 这有一个键盘
[58:01] Wait, there’s more. 等等 还有很多
[58:07] What the… 什么鬼
[58:08] Someone did not want us to find this. 有人不想让我们找到这个
[58:11] Bandages, stitches… 绷带 针
[58:13] Peroxide. 过氧化氢
[58:15] Dude, this is all for an emergency patch job. 兄弟 这些全是为了一个紧急补救工作
[58:18] Somebody was coming here for help on the down low 有人来这里寻求帮助
[58:20] from a doctor. 寻求医生的帮助
[58:22] Okay, great. 好的 很好
[58:23] So which doctor was on duty 所以哪个医生值班的
[58:24] the night Lassie saw the bloody guy? 在莱斯看到那个该死的家伙的那晚
[58:26] We were here that day. Dr. Herschel. 我们那天在场 赫歇尔医生
[58:31] – Guys, I could get in huge trouble for this. 伙计 我估计因此陷入大麻烦了
[58:33] Dolores, all the pieces are falling into place, 德拉瑞丝 所有的线索都很到位
[58:35] so Lassie could be the next victim. 所以莱斯将会是下一个受害者
[58:37] I cannot believe Dr. Herschel could be a villain. 我不敢相信赫歇尔医生会是个恶棍
[58:39] Really? 真的吗
[58:40] It’s not like he emanates warmth. 他也不像是散发温暖的人啊
[58:42] Okay, look, I will sneak you in to protect Carlton, 好 看着 我会偷带你溜进去保护卡尔顿
[58:44] but you cannot leave this room. 但你不能离开这个房间
[58:45] Of course, thank you, Dolores. 当然 谢谢你 德拉瑞丝
[58:46] You’re the best. 你是最棒的
[58:51] Ice chips. Funyuns. 碎碎冰 洋葱圈
[58:52] -You can get ’em both. -Me? -你可以俩个都拥有 -我
[58:53] Why do I have to risk sneaking around? 为什么要我偷溜进去
[58:55] -Jackal says what? -What? -加卡尔说什么 -什么
[58:56] Man. 兄弟
[59:07] Hey, Lass. 嗨 拉斯
[59:11] Quick ask, you know, between two gentlemen. 快问 你知道的 男人与男人之间的对话
[59:16] When you first found out that Marlowe was “with child,” 当你第一次发现马洛有孩子的时候
[59:20] would you say that you were overcome with joy 你会说你欣喜若狂
[59:22] or was it more like panic and confusion 还是更恐慌和混乱
[59:26] and, um, a lack of oxygen? 并且 额 缺氧
[59:32] Asking for a friend. 为一个朋友问的
[59:38] Eh. 字幕
[59:42] Guster. 格斯特
[59:43] Henry? What are you doing here? 亨利 你在这儿干嘛
[59:45] I need to see Shawn, but first, you’re gonna tell me 我得看看肖恩 但是首先你得告诉我
[59:48] why he was having an extra sensitive cow earlier. 为什么他先前敏感的像受了大惊的奶牛
[59:50] – Something is going on. – Oh. -肯定发生了什么 -噢
[59:53] I know my son. 我了解我儿子
[59:54] Guster. 格斯特
[59:55] Spit! 快说
[59:57] Fine. I’ma tell you one time. 行吧 我只跟你说一次
[1:00:00] Shawn, Juliet… 肖恩和朱莉叶
[1:00:06] “Eliminate hippies.” “消灭嬉皮士”
[1:00:10] Gus, don’t you come in here without those blue ice chips. 格斯 没有那些蓝冰片你就别进来了
[1:00:13] I’m gonna make you feed me like a Jamaican baby bird. 我要你像喂牙买加雏鸟一样喂我
[1:00:19] What are you doing here? 你在这儿干吗
[1:00:21] And why are you looking at me like that? 以及为什么要那样看着我
[1:00:26] I think I might have crossed a line back at the office. 我想我在办公室的时候可能越界了
[1:00:28] I saw something that I’d never seen. 我看见了一些我从来没见过的场面
[1:00:30] I think I hurt you. 我想我伤害到你了
[1:00:31] No. No, you didn’t hurt me. 不 你没伤害我
[1:00:34] Maybe just a little. 就一点点呢
[1:00:35] That’s not possible. I’m impervious. 那也不可能 我刀枪不入
[1:00:40] Shawn, look. 肖恩 你看
[1:00:45] Being a dad, it isn’t easy. 当个父亲并不轻松
[1:00:47] Is this your version of an apology? 你就这么理解道歉的
[1:00:49] Shawn, would you let me finish? 肖恩 能不能让我说完
[1:00:54] It isn’t easy, but it may be 并不轻松 但是这可能是
[1:00:57] the best thing a man can do 一个男人一生能做到的
[1:01:00] in his entire lifetime. 最棒的事
[1:01:02] Look, what I’m just trying to say is 我只是想说
[1:01:03] that if you’re so lucky, you’ll see the day 如果你够幸运 你能有幸看见
[1:01:06] that your kid is born. 你孩子出生的那天
[1:01:07] No… whenever that happens. 不 不管那是什么时候
[1:01:10] Your heart, it goes from being inside your chest 你的心 会从你的胸腔里跑出来
[1:01:13] to outside your body to this other being 到你体外 跑到这另一个生命身上
[1:01:16] it attaches itself to, who now owns it. 和它相连 变成它的一部分
[1:01:20] And it swings around like a frickin’ tether ball. 绕着它被甩来甩去像个该死的拉绳球
[1:01:23] Boom. 嘣
[1:01:25] You never get it back and that’s the torture. 你的心永远拿不回来 这是种折磨
[1:01:30] And I recommend it highly. 而我强烈推荐你试试
[1:01:38] Yeah, well, I don’t know if it’s recommended for me. 我不知道这推荐适不适合我
[1:01:43] All due respect, Dad, I’m not like you. 无意冒犯 爸 我跟你不一样
[1:01:45] No. Oh, no, you’re not. 不 哦 你可不一样
[1:01:51] And that’s why you’ll be better than me. 这也是为什么你会做的比我更好
[1:02:00] This is weird and uncomfortable. 这对话诡异且引起不适
[1:02:01] Yeah, weird. How can I help? 对 很诡异 我能帮你什么
[1:02:04] Well, I’m supposed to finish 我应该帮莱斯完成
[1:02:06] this list of errands for Lassie. 这个任务清单
[1:02:08] There are 93 items and I’m on number two. 总共九十三项我刚做到第二项
[1:02:11] Who the hell writes this small? 谁他妈写的字这么小
[1:02:13] Uh… that is really small. Let me show you something. 那是真的小 我给你看看
[1:02:17] You can use the camera. 你可以用相机功能
[1:02:20] You click that and then pinch. 点一下然后用手指
[1:02:23] zhoop. 嗖
[1:02:25] Magnification. 画面放大
[1:02:27] That is sweet Daddy blue eyes. 亮瞎了你爹的大眼睛
[1:02:30] Wait. What is that indentation? 等下 那个痕迹是什么
[1:02:35] “Silent partner.” “Si舒适版ent pArtner”
[1:02:38] Dad, he wrote “silent partner,” 爸 他写了Si舒适版ent pArtner
[1:02:40] and that’s the date of the shooting. 日期是中枪那天
[1:02:43] That’s why he went to the warehouse, 这就是为什么他会去仓库
[1:02:44] to meet with the victim. 跟受害者见面
[1:02:46] Do you think you could get this… 你觉得你能不能把这个
[1:02:47] – Analyzed? – Yeah. -分析一下 -对
[1:02:48] – I’ll be back in two hours. – Great. -给我两个小时 -好
[1:02:50] We’ll stay here and watch Lassie, like real men. 我们会在这儿盯着莱斯 像真男人一样
[1:02:52] I got greedy, Shawn. I took everything. 我起了贪念肖恩 我拿了所有东西
[1:02:55] I sure hope none of these patients get dry mouth. 希望不要有病人觉得嘴干
[1:02:57] My God. Is that a bundt cake? 老天爷 那是磅蛋糕吗
[1:02:59] The nurse’s lounge was unlocked too. 护士室也没锁门
[1:03:01] Did you bring forks? Come on, son. -你拿叉子了吗 -妥妥的
[1:03:04] And we’re back. 回见吧
[1:03:05] Thanks, Dad. 谢了 爸
[1:03:06] Sweet. That looks unusually moist. 真行 那看起来异常湿乎
[1:03:08] – Ow. – That’s yours. -嗷 -那个才是你的
[1:03:39] Gus, goo-gooing in your sleep again. 格斯 滚回去睡你的觉
[1:03:42] Knock it off. 别闹了
[1:04:08] What the… 什么鬼
[1:04:22] Mary? 马里
[1:04:24] What? 什么
[1:04:26] What the hell are you doing here, man? 哥们你在这儿干嘛呢
[1:04:27] I’m a baby, Shawn. It’s glorious. 我是个婴儿 肖恩 荣光万丈
[1:04:29] I just finished teething. 我刚长完牙
[1:04:31] Hey, have you ever been swaddled? 嘿 你有没有被包裹过
[1:04:32] It’s like a joyful mummification. 就像快乐的被做成木乃伊
[1:04:37] What is that? Why are you doing that? 咋了 你这是干嘛
[1:04:40] Hey, could you do a quick pivot 嘿 你能不能搭把手
[1:04:41] and get me out of this diaper? 把我从这个尿布里弄出来
[1:04:42] Because I just filled it, 因为我刚拉在里面了
[1:04:44] and I am a little uncomfortable with how right that felt to do. 并且对这个动作感觉多自然有一点不适
[1:04:48] Okay. Okay. 好吧 好吧
[1:04:49] I see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[1:04:51] I got news for everybody. 我有个大新闻告诉所有人
[1:04:53] I don’t know how to change a diaper, okay? 我不会换尿布 好吧
[1:04:55] I’m not ready for you. 我没准备好迎接你
[1:04:57] I don’t care what my dad says. 我也不在乎我爸说了啥
[1:04:59] And what does that mean? 那是什么意思
[1:05:00] Let’s talk about that. Let’s unpack that. 来聊聊 来揭开这层布
[1:05:03] What it means is that I get why you’re here, 意思就是我知道为啥你会在这儿
[1:05:05] but the only thing I know about fatherhood is 但是我对当个父亲唯一的认知
[1:05:07] what I learned from all eight episodes of “Manimal.” 来自我看了八集的《变身神探》
[1:05:10] What I need to know is, where do you land 我想知道的是 你要怎么解决
[1:05:13] on the whole nurture versus nature thing? 这整个文明和天性的冲突
[1:05:15] I.E. might you offer up your teat? 简单来说 你愿意献出你的奶头吗
[1:05:19] I absolutely will not. 我肯定是不会的
[1:05:20] How ’bout a lullaby, then? 那如果是摇篮曲呢
[1:05:23] Something in G major maybe, if it suits you, sir. 像G大调之类的 很适合你哦亲
[1:05:26] All right, but if I sing to you, 好吧 但是如果我唱了
[1:05:29] will you go to sleep, you strange little baby-man? 你会乖乖去睡吗 你这奇怪的老宝宝
[1:05:32] That’s the idea. 这个可以有
[1:05:38] – ♪ So, kid ♪ – ♪ May I please ♪ -♪ 哦 孩子 ♪ -♪ 我可不可以 ♪
[1:05:42] ♪ No, you can’t have this teat ♪ ♪ 不你不能得到这个奶头 ♪
[1:05:45] ♪ Such a tease ♪ ♪ 如此撩人 ♪
[1:05:47] – ♪ So, kid ♪ – ♪ Just a squeeze ♪ -♪ 哦 孩子 ♪ -♪ 只捏一下 ♪
[1:05:50] ♪ It’s just a figure of speech ♪ ♪ 那个动作只是为了想词 ♪
[1:05:53] ♪ Would you please go to sleep ♪ ♪ 我求求你能不能赶紧去睡 ♪
[1:05:55] ♪ How can I fall asleep? ♪ ♪ 我要怎么睡得着 ♪
[1:05:57] ♪ When I can’t have this teat ♪ ♪ 如果不能得到这个奶头 ♪
[1:05:58] ♪ But you can’t have this teat ♪ ♪ 但你不能得到这个奶头 ♪
[1:06:05] Shawn. 肖恩
[1:06:07] Who are you gently and sweetly singing with? 你这温柔甜美的跟谁唱歌呢
[1:06:11] Gus! Oh, you look beautiful. 格斯 哦你看起来超美的
[1:06:14] I’d hug ya, but my nappy’s packed 我想抱抱你但是我被裹住了
[1:06:16] and I could spit up at any second. 并且随时可能吐奶
[1:06:18] Do you wanna hear something funny? 你想知道什么是有意思的吗
[1:06:20] Gus can totally change a diaper. 格斯超会换尿布的
[1:06:22] You must be out of your damn mind. 你他妈脑子出问题了
[1:06:23] My point is simply that you have been ready 我的重点是你这一辈子
[1:06:25] for fatherhood your whole life. 都在为当父亲做准备
[1:06:26] You dated a woman with a kid. 你交往了个有孩子的女人
[1:06:28] You accidentally abducted some other kid. 你意外的诱拐过一些其他孩子
[1:06:30] All you have to do is copy what your dad did with you, 你要做的只是复制你爸对你的那套就行了
[1:06:32] because look how you turned out. 因为看你成长的多好
[1:06:37] That was really sweet, you guys, 这太甜了朋友们
[1:06:38] in a extremely convoluted way, but two questions. 从某种复杂的角度来说 不过有两个问题
[1:06:41] One, is there a ladybug looking over my shoulder? 第一 是不是有个母虫子正在背后盯着我
[1:06:45] And two, is there anything else that you could please 第二 求求你们能不能随便把我
[1:06:48] put me in, so I’m not bouncing here 放到别的什么地方 我就不用在
[1:06:50] in my own poop cage? 我自己的便便监狱里蹦跶了
[1:06:51] I don’t want to belabor the point, 也不是我想反复提这事儿
[1:06:52] but it is getting sloppy. 但是这都有点稀了
[1:06:54] Whoo! 哇呜
[1:06:57] Have you guys ever seen blue? 你们有没有见过蓝色的
[1:07:06] Gus, are you seeing what I’m seeing? 格斯 你跟我看到一样的了吗
[1:07:08] Wilkerson? We got jackaled. Wi舒适版kersOn 我们被耍了
[1:07:16] Now, that would be huge if I wasn’t dreaming. 如果我不是在做梦的话这才是个大场面
[1:07:19] Mary, let me ask you… Mary? 马里我问你 马里
[1:07:31] Gus, what is this? Why are we doing this? 格斯这是啥 你这是为了什么
[1:07:33] He’s resisting, Shawn! 他在反抗 肖恩
[1:07:35] Get off of me! Are you sure? -放开我 -你确定吗
[1:07:36] It seems a bit one-sided. 这看起来有点单方面
[1:07:38] He’s a merman! 他是个人鱼
[1:07:39] He’s a merman, Shawn with gills! 他是个人鱼 肖恩 有鳃的那种
[1:07:41] I can’t hold him down on account of his slippery, 滑溜的我根本没办法控制住他
[1:07:43] scaly epidermis! 还有鱼鳞
[1:07:44] What is wrong with you two? 你俩什么毛病
[1:07:46] Excuse me, sir. 请问一下 先生
[1:07:47] Are you or are you not a merman? 你是不是人鱼
[1:07:49] No, I’m not a frickin’ merman! 不是 我他妈不是人鱼
[1:07:51] Gus. Gus! 格斯 格斯
[1:07:54] No gills. 没有鱼鳃
[1:07:58] So let me get this straight. 我整理一下状况
[1:07:59] You’ve just been pretending this whole time? 你这段时间一直在假装
[1:08:02] No, not the whole time. 没 没有一直
[1:08:04] I mean, I still have some numbness on my right side, 我是说 我右半边还是会有点麻
[1:08:07] but I can get around, obviously. 但是显然我也能走两步
[1:08:09] And you can’t tickle for crap. 而你连挠痒都不会
[1:08:11] Why are you doing this? Is this an insurance thing? 你为什么这么做 是为了骗保吗
[1:08:13] And is that a cactus growing out of your head? 还有你头上是长仙人掌了吗
[1:08:15] No and no and stop touching my scar, man. 不是 不是 还有别碰我的疤 哥们
[1:08:19] I gotta wake up. Wake up, Gus. 我得醒过来 醒醒格斯
[1:08:20] Gus. Wake up, come on. 格斯醒醒 快
[1:08:22] – Gus, Gus, Gus! – What? -格斯 格斯 格斯 -咋了
[1:08:23] We’re not sleeping, dude. 哥们儿我们没有在睡觉
[1:08:24] I think baby Mary was a hallucination. 我想马里宝宝只是个幻象
[1:08:26] I’m pretty sure Wilkerson’s the real deal, 我很确定Wi舒适版kersOn是真的
[1:08:28] but we’re tripping on something. 但是我们被什么东西绊住了
[1:08:30] No, not something, psychotropes. 不 不是什么东西 通灵军团
[1:08:31] You suddenly feel like you wanna confess something? 你是不是突然感觉想要坦白什么事
[1:08:34] Yeah. 对
[1:08:35] I used to have a major thing for Jewel, 我真的很在乎宝贝
[1:08:38] even after the Civil War movie and the Bollywood song. 哪怕是在内战电影和宝莱坞歌曲之后
[1:08:41] I mean, the tooth and the van story, 我是说 牙齿还有面包车的故事
[1:08:44] she could yodel… 她还会唱约尔德调
[1:08:45] Somehow they’re getting them into the patients’ meds. 这些东西不知怎么的混进了病人的药里
[1:08:47] I stopped taking mine, but it didn’t help. 我不吃我的了 但是也没用
[1:08:51] Carlton may have seen a zombie. 卡尔顿可能看见了僵尸
[1:08:53] Did you know there are bodies in your fields? 你知道在你的地里埋着尸体吗
[1:08:55] Oh, gosh, it’s the ice chips. 老天 是那些冰片
[1:08:57] – What? – Oh, that’s just diabolical. -啥 -那真是最糟的了
[1:09:00] They know everything. 他们知道所有事
[1:09:02] That’s how they get you. 所以他们能搞定你
[1:09:04] Hey, look, if they find out that I’m still lucid, 听着 如果他们发现我是清醒的
[1:09:06] I’m a dead man walking, okay? 我早晚是个死 好吗
[1:09:09] I have money. I can pay you guys. 我有钱 我可以给你们报酬
[1:09:10] But please don’t give me up, 只是求求你们别说出去
[1:09:12] not after what they did to my best friend. 尤其是在他们对我死党做的事后
[1:09:14] – Devon Tileback? – Yes, how’d you know that? -德文·特奥巴克 -对 你怎么知道的
[1:09:16] – We didn’t. – Until now. -本来不知道 -现在知道了
[1:09:18] You’re the silent partner. 你就是那个si舒适版ent pArtner
[1:09:20] Tell us everything you know and your truth 告诉我们你知道的一切
[1:09:21] will be safe in the vault of secrets. 你的真相会被秘密保险柜保存
[1:09:24] Um, we had an IPO coming up 我们当时在准备上市
[1:09:27] and, um, we were cooking the books that the company… 然后 正在写一本书关于公司
[1:09:31] – No! – It was Tileback’s idea. -靠 -那是Ti舒适版eBACk的主意
[1:09:33] Shame. I just… I went along with it. -丢人 -我只是 配合了这件事
[1:09:36] The lying was killing me. I was having panic attacks. 撒这个谎我也很煎熬 我都得恐慌症了
[1:09:39] And the next thing you know I’m recovering here 这之后的事就是我中风了以后
[1:09:41] from a stroke. 在这儿休养
[1:09:43] And apparently I spilled everything 而且显然把所有事都说了
[1:09:44] to Herschel during therapy, 在治疗的时候对赫歇尔
[1:09:45] because a few days later, a guy shows up 因为几天之后有一个人出现在我们办公室
[1:09:47] at our office saying he knows everything. 在我们的办公室说他知道所有的事情
[1:09:50] And he offers to keep his mouth shut for a price. 然后他提出要一笔封口费
[1:09:53] A steep price. 一笔巨款
[1:09:54] Tileback played along for a little while, 瓦来巴克暂时配合了一小段时间
[1:09:56] but once the IPO was announced, 但首次公开募股一公布
[1:09:58] they wanted to bleed us dry. 他们要榨干我们
[1:10:00] Tileback tried to secretly meet up with Chief Lassiter, 瓦来巴克试图秘密和拉希特警长见面
[1:10:04] and they shot the Chief. 然后他们射杀了警长
[1:10:05] They tracked Tileback down and they cut off his hand 他们追踪瓦来巴克并砍下了他的手
[1:10:07] as a warning. 作为警告
[1:10:09] He tried to disappear, but they found him 他试图躲起来消失 但他们找到了他
[1:10:10] and then they killed him. 然后他们杀了他
[1:10:11] – Who is “they”? – I don’t know, I don’t know. -他们是谁 -我不知道 我不知道
[1:10:14] They have someone working on the outside, 他们有人在外部工作
[1:10:17] doing all their dirty work 帮他们做所有肮脏的工作
[1:10:18] so that they can’t be connected to the recovery house. 所以他们没法被疗养院联系上
[1:10:21] Devon was so scared and now he’s dead. 德文很害怕 他现在死了
[1:10:23] And I will be too if they ever see me walking. 如果他们再看见我 我也会死
[1:10:27] Then why are you packing up your stuff and leaving? 那你为什么要打包东西离开
[1:10:29] Because obviously, it’s not safe for me here either. 因为很明显我在这里也不安全
[1:10:33] Your secret is safe in the vault of secrets. 你的秘密在密室里很安全
[1:10:35] Redundant. 多余
[1:10:36] From one jackal to another, 从一只豺狼到另一只
[1:10:38] sit tight 不要轻举妄动
[1:10:38] until we figure out who’s on the outside, 直到我们发现谁在外部工作
[1:10:39] because that’s the guy who shot the chief of police. 因为这才是杀了警察局长的人
[1:10:44] – It’s Herschel and his twin. – What? -是赫歇尔和他的双胞胎 -什么
[1:10:47] There’s one guy standing over there, Gus. 就一个人站在那里 格斯
[1:10:49] How many of those ice chips did you eat? 你嗑了多少冰片
[1:10:50] I just ate the last one. 我刚把最后一个吃完了
[1:10:53] You kept eating them after we knew 我们认识之后你就一直嗑
[1:10:54] they were laced with hallucinogens? 那些添加了致幻剂吗
[1:10:56] I can’t help it, Shawn. I run island hot. 我没法控制 肖恩 我很热
[1:10:58] – Ha! Dr. Hersch… – Woody! -哈 赫尔斯博士… -伍迪
[1:11:01] Well, hey, guys. How are we doing? 你好各位 我们做什么
[1:11:03] What are you two still doing here? 你们俩还在这里干嘛
[1:11:05] I get to cover the night rounds 我在这里顶替夜班
[1:11:07] for Dr. Herschel. 为Dr. 赫歇尔.
[1:11:08] Dr. Herschel’s gone? Dr. 赫歇尔走了吗
[1:11:11] Tell me that isn’t the guy I was supposed to be watching. 快告诉我那不是我应该看守的人
[1:11:13] You know, not to pile on the criticisms, Woody, 我们不是想可以批评 伍迪
[1:11:15] but we’re actually trying to close up this case quietly, 但我们其实想悄悄地结束这个案子
[1:11:17] which means keeping the evidence hidden 也就是说把证据藏起来
[1:11:19] until we know who the outside triggerman is. 直到我们直到谁是我们找的外部杀手
[1:11:21] – This is new stuff. – What? -这是新的东西 -什么
[1:11:23] Yeah, I went looking for that Chick that I coughed up… 是 我去找了我资助的那孩子
[1:11:25] You know, five day rule and all… 你知道的 五日规则什么的
[1:11:27] I saw that we missed some of the hidden bandages. 我看见我们缺少了一些藏着的绷带
[1:11:29] Wait a minute. 等等
[1:11:31] Is this a smoky topaz-brown earmuff or am I imagining it? 这是个烟熏黄褐色耳罩吗 还是我在瞎猜
[1:11:34] I don’t know anybody who would wear a bloody earmuff. 我不认识什么戴着血淋淋的耳套的人
[1:11:39] Gus, I know where the outside man is. 格斯 我知道那个外部人员在哪里了
[1:11:41] Shawn, will you get your hand off my knee? 肖恩 请把手从我膝盖上拿开
[1:11:51] – Gus, for the last time. 格斯 最后说一次
[1:11:52] Someone from this ice bar 有人从这个冰酒吧
[1:11:54] went to the Herschel House covered in blood 满身带血地去了赫歇尔家
[1:11:56] and got stitched up mob doctor style. 然后被粗暴地缝合了
[1:11:58] Our highly skilled tracking dog, 我们技艺高超的追踪犬
[1:12:00] along for the assist of this earmuff, 和这个耳套的帮助
[1:12:02] is going to lead us right to them. 会带我们直接去他们那里
[1:12:04] Shawn, we’ve done this routine before. 肖恩 我们以前做过这些常规工作
[1:12:05] Do you not know the definition of insanity? 你知道愚蠢是什么意思吗
[1:12:07] Gus, please, I’m going to leave the leash on this time. 别说了格斯 我这次会把绳拴住
[1:12:10] So? Morrissey, smell this muff. 莫里西 闻闻这个耳套
[1:12:15] Ow. Good news, bad news. 哦 有一个更好消息一个坏消息
[1:12:18] What’s the bad news? 什么坏消息
[1:12:20] He ate the earmuff. 他把耳套吃掉了
[1:12:21] What’s the good news? 好消息是什么
[1:12:22] He clearly took on the scent, Gus, body and soul, 很明显他记住了气味 格斯 身体和灵魂
[1:12:24] and he will now lead us to the owner of said muff. 然后现在他会带我们去找耳套的主人
[1:12:27] Come on, son. 醒醒吧
[1:12:33] I’ll be damned. 见鬼了
[1:12:35] You’re almost there, man. Come on, come on. 你就快成功了 加油 加油
[1:12:38] What? Ah! 什么 啊
[1:12:40] It took four minutes for you to get inside that window. 你们爬进这扇窗户花了四分钟
[1:12:42] Juliet Spencer O’Hara. 朱莉叶 斯宾塞 奥哈拉
[1:12:44] Shawn, I have never been more angry with you. 肖恩 我从没对你这么生气过
[1:12:46] – You can’t be angry. – Why? -你不能生气 -为什么
[1:12:48] Your blood pressure, obviously. 因为你的血压啊 显而易见
[1:12:49] What? My blood pressure is fine. 什么 我的血压很正常
[1:12:51] What are you doing here? 你来这里干嘛
[1:12:52] We are trying to solve this case 我们试图破了这个案子
[1:12:53] so that you don’t get busted. 让你不会被降级
[1:12:55] We have evidence that 我们有证据证明
[1:12:56] the guy Lassie thought he imagined 那个莱斯以为是他想象出来的人
[1:12:57] is actually real, came from this place, 其实是真实的 就来自这里
[1:12:58] and is a VIP. 并且是个贵宾
[1:12:59] More importantly, what are you doing here? 更重要的是 你在这里做什么
[1:13:01] You shouldn’t be alone. 你不应该单独呆着
[1:13:02] I’m not alone. 我不是一个人
[1:13:03] I wasn’t gonna let her come here alone. 我不会让她一个人来这里
[1:13:06] And where’s this evidence? 证据在哪里
[1:13:07] Currently? Morrissey’s stomach. 现在吗 莫里西的胃里
[1:13:08] Or in his intestines. 或者他的肠子里
[1:13:10] either way, it could come back up at any time. 不管怎么样 它随时可能再出现
[1:13:11] What’s your lead? 你的线索是什么
[1:13:13] Final bullet that shot Lassiter. 射杀拉希特的最后一颗子弹
[1:13:14] I found it. 我找到了
[1:13:15] And I found the gun 我还找到了枪
[1:13:16] with the information she didn’t directly give to me. 根据她间接给我的信息
[1:13:18] Nice, babe. I’m proud of you. 好啊 亲爱的 我为你骄傲
[1:13:20] Now, is there anything else you’d like to say to me? 那么现在你还有什么要告诉我吗
[1:13:25] Yes. Wait. 是的 等等
[1:13:26] All right, I’m ready. 好了我准备好了
[1:13:29] The slug was traced to a rare Norwegian-made pistol 子弹追溯到一个稀有的挪威制造的手枪
[1:13:33] registered to Ova Asblorn. 登记在奥法 AsB舒适版Orn名下
[1:13:36] – No, not that. – Ova? -不 不是这样 -奥法吗
[1:13:38] The bar owner? 那个酒吧老板吗
[1:13:40] No, no. 不 不
[1:13:42] He’s just a sweet retiree 他只是个可爱的退休人员
[1:13:43] enjoying the second chapter of his life, 享受着他人生的第二篇章
[1:13:44] owning a mountaintop watering hole. 经营一个山顶的酒吧
[1:13:46] We’re talking about Ova Asblorn? 我们在说的人是奥法·埃斯布隆
[1:13:48] Yes. The Butcher of Bodo? 是啊 博多的屠夫
[1:13:50] The Butcher of what? 哪里的屠夫
[1:13:51] No, Bodo, Bodo. Purse your lips. 不对 博多 博多 闭上你的嘴唇
[1:13:53] That’s a dope nickname. 这是个傻乎乎的绰号
[1:13:54] Unless he’s an actual butcher. 除非他真是个屠夫
[1:13:55] Then it’s a little on the nose. 那就明显了
[1:13:57] No, Ova’s a gunrunner, a drug dealer, an extortionist, 不 奥法是个军火走私贩 毒品贩子 和敲诈者
[1:14:00] ran a major crime syndicate in Norway. 在挪威经营一个重大犯罪集团
[1:14:02] At least, before he almost died. 至少 在他差点挂掉之前
[1:14:05] I used to run a different business. 我以前经营一个不一样的生意
[1:14:07] Please stop touching my scar. 请别再摸我的疤了
[1:14:10] Oh, my gooshen, Gus. Ova had a stroke. 哦我的老天爷爷呀 格斯 奥法中风过
[1:14:14] He was a patient in the Herschel House. 他曾是赫歇尔的病人
[1:14:16] He’s the outside man and Lassiter’s shooter. 他就是那个外部人员
[1:14:19] Which means Dr. Herschel’s on the inside 也就是说Dr. 赫歇尔在内部
[1:14:21] digging out the dirty secrets of his rich-ass patients. 从他那些富有的混蛋病人那挖掘肮脏秘密
[1:14:23] Feeding them to Ova on the outside 提供给在外部的奥法
[1:14:25] to shake down the victims. 来勒索受害者
[1:14:26] Nobody ever put those two together until now. 没有人曾把这些联想到一起直到现在
[1:14:28] We just figured out the final piece. 我们刚找到了最后一块拼图
[1:14:30] Nasty dance. Wood on wood. 讨厌的舞姿 真好运
[1:14:34] Guys. Morrissey? 大家伙 莫里西
[1:14:46] I guess it’s not Ova. 我猜这不是奥法
[1:14:48] – It’s Ova. – Yeah, but it’s not “ova.” -这是奥法 -嗯 但这不是奥法
[1:14:50] Shawn, it’s Ova. 肖恩 这就是奥法
[1:14:52] Gus, this is nowhere near “ova.” 格斯 这一点也不像奥法
[1:14:53] It’s Ova right there, Shawn. 这是奥法 就在你面前 肖恩
[1:14:58] Well… 好吧
[1:15:01] That dog doesn’t care about anything. 那狗不在意任何事情
[1:15:04] Okay, we gotta get out of here. Ok 我们得离开这里
[1:15:18] Oh, come on, dude. 哦拜托 朋友
[1:15:20] Did you just put on a dead man’s earmuffs? 你刚才是戴上了那个私人的耳套吗
[1:15:21] He can have them back whenever he wants them back, Shawn. 他想要的时候可以随时要回去 肖恩
[1:15:27] Got him. 抓住他了
[1:15:29] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Per… Pern… Per… 呼呼呼 咯咯咯
[1:15:31] What am I looking for? 我还缺点什么
[1:15:33] I have to roll the R like that? 我需要这样弹舌发R音吗
[1:15:34] Yes. 对
[1:15:35] Per, listen to me, man. I see it. 皮尔 听我说 我明白了
[1:15:37] That’s Per. He’s my son. 这是皮尔 他是我儿子
[1:15:39] He’s already displeased with me and my career choices. 他已经对我和我的职业不满意了
[1:15:42] Your dad, sweet old Ova, right? 你爸爸 可爱的老奥法 是吗
[1:15:44] He suddenly has a stroke and then boom, 他突然中风老 然后突然间
[1:15:46] he wants to go down the straight and narrow, huh? 他想要变诚实正派 是吧
[1:15:48] He wants to turn over a new leaf and he gives up the family business. 他想要翻开新的一页 放弃了家族企业
[1:15:54] What? What are you saying? 啥 你在说啥
[1:15:56] I waited my whole life for my moment. 我一生都在等待我的那一刻
[1:15:59] Right, fathers, they disappoint us, man. 对 爸爸们 他们让我们失望
[1:16:01] That’s what they do, trust me. I know. 他们就是这样对 相信我 我明白
[1:16:04] Sometimes, in very rare cases, 有时 在极少数情况下
[1:16:06] the hospitals that care for them use their secrets 护理他们的医院利用他们的秘密
[1:16:10] to blackmail their families, right? 去敲诈他们的家庭 对吧
[1:16:14] Well, they tried, but I changed the deal, 他们尝试过 但我改变了交易
[1:16:17] made myself a partner. 让我自己成为合伙人
[1:16:22] No, you’re going into Norwegian again, man. 不 你有说挪威语了
[1:16:23] We don’t have the… 我们没有
[1:16:25] Your friend Lassiter, he got too close. 你的朋友拉希特 他靠的太近了
[1:16:27] I didn’t think he’d make it after I shot him. 我不觉得他被我射中之后还能活下来
[1:16:32] Chief, help me out here. What is he saying? 警长 帮帮我吧 他在说啥
[1:16:34] How should I know? 我怎么知道
[1:16:35] Aren’t you Swedish or something? 你不是瑞典还是哪里的人吗
[1:16:36] No. 才不是
[1:16:38] Then did he see my face? Did he remember anything? 那么他是否看见他的脸 是否记得什么
[1:16:40] Well, there was only one way to find out. 所以只有一种方法查明
[1:16:43] Get him into the right recovery home and watch him. 把他送进正确的疗养院并监视他
[1:16:46] Gus? 格斯
[1:16:49] What are you guys doing back here? 你们回来这里做什么
[1:16:51] How many of you are there? 你们到底有多少人
[1:16:53] – Selene? – Gus? -赛琳娜 -格斯
[1:16:55] I went to the hospital. I saw her, your nurse. 我去过医院了 我看见她了 你的护士
[1:16:59] – What? – Yeah. -啥 -是啊
[1:17:00] You know, I don’t hate her. She’s kind, pretty. 你知道我不讨厌她 她友好漂亮
[1:17:04] I mean, I really wish she wasn’t your choice… 我是说 我真的希望她不是你的选择
[1:17:06] She’s not my choice. No, just stay here! -她不是我的选择 -不 你呆在这
[1:17:07] Stop, stop, all of you! 停下 你们所有人
[1:17:10] There’s only one way this ends, 只有一种方法可以结束
[1:17:12] so let’s just get on with it. 所以我们快点开始吧
[1:17:14] – She dies first. – Oh, no, you won’t! -她先死 -哦不 不行
[1:17:16] Shawn, step back! 肖恩 退后
[1:17:20] You will not shoot my wife. 你不许对我妻子开枪
[1:17:23] She’s pregnant. 她怀孕了
[1:17:25] – What? – Jules, I know and I’m ready. -什么 -朱尔斯 我明白 我准备好了
[1:17:30] That’s a lie. I’m not ready. 这是个谎言 我没准备好
[1:17:32] I’m not even sort of ready, but I mean, I figure 我完全没有准备好 但我的意思是 我想
[1:17:34] once the whole two-year gestation period 整整两年两年妊娠期
[1:17:36] plays itself out… I mean, how far along are we? 把自己演完 我是说 我们走到什么程度了
[1:17:37] Shawn. 肖恩
[1:17:39] I’m just trying to figure out how much time we have. 我只是想知道我们又多少时间
[1:17:41] I have. We’re not talking hours, right? 我有多少时间 我们不是在说几个小时吧
[1:17:43] Like, nothing’s gonna break and start cascading, right? 没有什么会支离破碎倾泻而下 对吧
[1:17:44] Nothing like… 没有什么
[1:17:45] Shawn, if this some sort of weird distraction move 肖恩 如果这是某种奇怪的分散注意的动作
[1:17:47] stop it. 快停下
[1:17:47] Step out of the open! 离开这片空地
[1:17:49] I’m not gonna let you shoot Shules’ baby either. 我也不会让你射杀肖u舒适版e的孩子
[1:17:51] What’s a Shule? 肖u舒适版es是什么
[1:17:52] You people are making my head hurt. 你们这些人令我头疼
[1:17:54] Shawn, step out of the open or I will shoot you myself. 肖恩 快离开空地不然我会亲自射向你
[1:17:57] I am not pregnant. 我没有怀孕
[1:17:58] Can you two figure this out in your own time? 你们两个可以自己解决这个问题吗
[1:18:00] Sweetheart, I get it, you wanted to tell me yourself, 亲爱的 我懂了 你想亲自告诉我
[1:18:02] but I saw the pregnancy test in your car. 但我已经在你车里发现了验孕棒
[1:18:04] – What? – Excuse me. -什么 -打扰一下
[1:18:06] Um, may I speak to my friends, please? 请问我可以和我的朋友说两句吗 拜托了
[1:18:09] Well, by all means. 当然可以
[1:18:12] Gus, I couldn’t find you for two days. 格斯 我已经两天没有联系到你了
[1:18:15] You went radio silent on me, 你完全不理我
[1:18:17] and I wanted to see how you really felt about us 在我告诉你真相之前
[1:18:20] before I told you. 我想知道你对我们感情的真实感受
[1:18:21] Told me what? 告诉我什么
[1:18:24] The pregnancy test is mine. 验孕棒是我的
[1:18:26] Praise be. 谢天谢地
[1:18:29] Me. 是我的
[1:18:42] I know you hate the late night routine, 卡尔顿 我知道你讨厌每晚都要吃药
[1:18:44] Carlton, but bottoms up. 但你还是要把它吃完
[1:18:47] Hey, I don’t recognize any of these pills. 这些药我都不认识
[1:18:51] Oh, that’s ’cause those ones are different. 因为这次的药跟以往的不同
[1:18:52] Those are designed to make you go to sleep forever. 这些都是用来让你永远沉睡的
[1:18:55] And if you don’t take them, 如果你不吃药
[1:18:57] then I will just throw a shot of this into your drip 我就会给你来一针
[1:18:59] and Bob will still be your uncle, I’m afraid. 恐怕鲍勃还是你叔叔
[1:19:03] Go for it. 那你试试
[1:19:05] Oh, have it your way, Carlton. 随你便吧 卡尔顿
[1:19:08] That gorgeous black friend of yours 你那个漂亮的黑人朋友
[1:19:10] and his sidekick are not gonna make it back. 和他的伙伴都不能回来了
[1:19:11] They were easy to be manipulated. 他们太容易被操纵了
[1:19:13] Truth be told, I like you, Carlton. 说实话 我喜欢你 卡尔顿
[1:19:15] You got soft lips and a chest full of hair 你有着柔软的嘴唇和
[1:19:18] plentiful enough to wig all of Destiny’s Child, 能给所有能给所有Destiny’s Chi舒适版D做假发的茂盛的胸毛
[1:19:20] so trust me when I say this is the last thing 所以请相信我 这是我今天最不想做的
[1:19:22] I wanted to do today. 一件事情
[1:19:23] How can you be mixed up 你怎么会摊上
[1:19:24] with something like this? 这种事
[1:19:26] Mixed up? 摊上
[1:19:27] Oh, right, this couldn’t possibly be my idea, right? 对 这不可能是我的主意 对吧
[1:19:29] I mean, as a woman, I must have been compromised 我是说 作为一个女人 我一定有苦衷
[1:19:31] or forced to participate, right? 或者被迫参与的 对吗
[1:19:33] This was all my idea. All my baby. 这全都是我的主意 都是我精心策划的
[1:19:36] And that Boy Scout Herschel couldn’t be more oblivious. 而那个童子军赫歇尔却未曾注意过
[1:19:39] And all you had to do was lie there 而你所要做的就是躺在那里
[1:19:41] and eat those ice chips, but no, 吃着冰片 但是
[1:19:43] you and the get-along gang just could not leave 你和你的伙伴们都不可能
[1:19:46] well enough alone. 独善其身
[1:19:56] Open your eyes, Carlton. 睁开眼睛 卡尔顿
[1:19:59] You’re not going anywhere. 你哪都不会去
[1:20:00] I’m afraid I’m gonna have to put my foot down. 看来我得坚定作为一个父亲的立场了
[1:20:03] I think I’m done. 我就快死了
[1:20:04] I’m no good to anyone like this. 我这样对谁都没有好处
[1:20:06] Can’t think straight. I can’t walk. 脑子转不过来 不能走路
[1:20:08] I’m just so tired, Pop. 我只是感到很累 波普
[1:20:09] Aw, is it your daddy? 是你爸爸吗
[1:20:11] Is he back? 他来了吗
[1:20:13] Well, you tell him you’re gonna see him very soon. 你告诉他 你很快就会去见他了
[1:20:16] – So tired. – Think about Marlowe. -好累 -想想MAr舒适版Owe
[1:20:19] Think about Lily. They need you. 想想舒适版i舒适版y 她们需要你
[1:20:22] Like I needed you? 就像我需要你一样吗
[1:20:24] I am so sorry that I wasn’t with you, 很抱歉我不能陪在你身边
[1:20:27] but I promise I didn’t miss a single thing. 但我保证我没有错过任何一件小事
[1:20:30] The day you caught your first fish… 你第一次把鱼钓上来的那一天
[1:20:32] When you hit your first and only home run, 当你打出第一个也是唯一一个本垒打的时候
[1:20:34] it was a foul ball. 那是个界外球
[1:20:35] I know. 我知道
[1:20:37] Well, I wasn’t going to tell anyone. 我不会告诉其他人的
[1:20:39] I was dead. 我已经死了
[1:20:42] I’m so proud of you, Carlton. 我为你感到骄傲 卡尔顿
[1:20:45] You said you were gonna be fine. 你说过你会没事的
[1:20:47] You said Lassiters tough it out. 你说拉希特都很坚强
[1:20:50] I never got to say good-bye. 我还没来得及说再见
[1:20:52] Yeah. 是的
[1:20:54] It was supposed to be a routine bypass. 它本应该是普通的分流手术
[1:20:56] It was a blood clot. 但出现了血凝块
[1:20:59] But you, you have a choice. 但你 你可以选择
[1:21:03] You are not done yet. 你还没死
[1:21:05] What if I don’t get better? 如果我不能好转呢
[1:21:07] How am I supposed to teach Lily how to fly fish 我要怎么用一只手教丽丽钓鱼
[1:21:08] with just one working hand? 用假蝇钓鱼
[1:21:10] You will get better, so live for us both. 你会好起来的 你要为我俩而活
[1:21:13] Be the husband and father that I didn’t get to be. 成为我未能做成的丈夫和父亲
[1:21:16] You gotta fight, Carlton. Fight for your family. 卡尔顿 你必须战斗 为你的家人而战
[1:21:19] Fight for your queen. 为你的皇后而战
[1:21:22] Just so tired, Pop. 太累了 波普
[1:21:24] Just let me sleep for ten minutes. 就让我睡十分钟吧
[1:21:27] Oh, that’s it. 就是这样
[1:21:29] Sweet, sweet surrender. 乖乖投降吧
[1:21:32] It’s all gonna be over soon. 一切都快结束了
[1:21:36] Carlton, get up. 卡尔顿 醒来
[1:21:39] Don’t give up, Carlton. Open your eyes. 卡尔顿 不要放弃 睁开你的眼睛
[1:21:48] Good-bye, Carlton. 再见 卡尔顿
[1:21:55] That’s my boy. 不愧是我的儿子
[1:21:56] How did you get that gun in here? 你的枪哪里来的
[1:21:57] He actually has three. 他有三把枪
[1:21:59] One in the chair, one in the fireplace, 一把在椅子里 一把在壁炉里
[1:22:01] and one right up his chute, a little John Dilly. 一把藏在他的衣服里 一把小小的约翰·迪丽
[1:22:03] Dad, I got this. 爸 我控制住她了
[1:22:05] And I forgive you. 而且我原谅你
[1:22:07] I’m sorry. I just miss you so much, 我很抱歉 我只是太想念你了
[1:22:10] and I’m damn proud to be a Lassiter. 成为拉希特一份子 我真的非常自豪
[1:22:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:22:19] He can go by Danger, he can go by Shaft, 他可以玩狠的 也可以玩阴的
[1:22:21] He can go by Shafty, he can go by De’Shaft. 他可以玩阴的 也可以玩明的
[1:22:24] That’s God’s comma. 有个撇号
[1:22:25] Yes, it does… has the God comma in it. 是的 这里写了撇号
[1:22:27] – Excuse me, Shawn. – Yes? -打扰一下 肖恩 -什么事
[1:22:28] Can I talk to my baby’s daddy? 我可以和宝宝的爸爸聊聊吗
[1:22:29] – Of course. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[1:22:31] – Good boy, Sam. – Good boy, Sam. -小可爱 -小可爱
[1:22:33] How are you feeling, 你对我们的宝宝
[1:22:34] my little chocolate chippy-chip? 有什么想法吗
[1:22:35] Oh, I’m fine. 没有
[1:22:37] You know I didn’t really faint before. 你知道我之前并不是真的晕倒了
[1:22:38] I was just resting my legs. 我只是在放松我的腿
[1:22:39] Yes, rest those legs. 对 放松这两条腿
[1:22:42] Now listen. 听着
[1:22:43] I know all of this happened very fast. 我知道这一切发生得太快了
[1:22:45] Yes. 是的
[1:22:46] So, Burton Guster… 所以伯顿 格斯特
[1:22:51] – Will you… – Oh, timeout. -你愿意 -暂停一下
[1:22:52] Uh, Selene, I think you’ve flipped-flopped 赛琳娜 我觉得你好像搞反了
[1:22:55] the situation here. 你们两个人的角色
[1:22:56] – Shawn. – You’re ruining everything. -肖恩 -你在毁掉这一切
[1:22:58] This is exactly how I imagined it would go. 这就是我梦想中的场景
[1:23:02] I’m gonna be a godmother. 我就快要当教母了
[1:23:03] Chief. 我要当首席教母
[1:23:04] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[1:23:07] So, Burton Guster, will you make me 所以 伯顿 格斯特 你愿意让我成为
[1:23:10] the happiest woman on this planet, 地球上或者阿瑞斯星和普鲁托星上
[1:23:12] on Ares and Pluto… 最幸福的女人
[1:23:15] – And Pluto? – And marry me? -和普鲁托 -并且娶我吗
[1:23:17] Yes, I will do that. 是的 我愿意
[1:23:21] Now… 现在
[1:23:24] Selene, will you marry me 赛琳娜 你愿意嫁给我
[1:23:26] and protect me from spiders and polar bears and… 并且保护我免受蜘蛛和北极熊的袭击 还有
[1:23:31] agree to live next door to Shawn and Jules 同意住在肖恩和朱尔斯的隔壁
[1:23:33] and have connecting pools in our backyards 并在我们后院建连接式的游泳池
[1:23:35] and a lazy river running through our living rooms? 还有一条缓缓流动的河流穿过我们的客厅吗
[1:23:37] – Oh, that’s a ton to unpack. – It is. -那也太麻烦了吧 -是的
[1:23:40] You know what? Yes, I will! 你知道吗 我愿意
[1:23:42] – Yes! – What? -愿意 -什么
[1:23:44] Yes! 我愿意
[1:23:55] Sure you’re not upset about the whole no kid thing? 你确定你没有因为没有怀孕的事而难过吗
[1:23:58] What? Oh, not even a little. 什么 一点都没有
[1:23:59] – Oh, I love you. – Oh, yeah. -我爱你 -我知道
[1:24:01] – You’re my person. – Yeah. – 你是我最爱的人 -我也是
[1:24:04] Now, we just have one tiny, little detail to iron out. 现在我们只有一个非常小的问题需要解决
[1:24:08] – What’s that? – I’m still married. -什么小问题 -我还没离婚
[1:24:10] – What? – Don’t worry about it. We will figure it out. -什么 -不要担心 我们会解决的
[1:24:20] How’s it feel? 感觉怎么样
[1:24:22] Blessed be the fruit, huh? 感谢这一切
[1:24:33] You guys, uh… 你们
[1:24:35] You guys go ahead. 你们先走吧
[1:24:36] I’m gonna stay behind. 我留在这里
[1:24:39] Wait, here? 等等 留在这里吗
[1:24:40] Yes. 是的
[1:24:41] I spoke to Butterfly. 我跟蝴蝶说过了
[1:24:43] She just wants me to live my best life. 她希望我过得快乐
[1:24:44] Also, she hates me. 而且 她讨厌我
[1:24:46] I think this is where I’m meant to be. 我想这就是我应该待的地方
[1:24:48] From now on, I will be Dr. Catalon, 从现在起 我就是马塔隆医生
[1:24:51] and you two are sworn to keep my secret. 你们两个都要发誓为我保守秘密
[1:24:54] – Excuse me, Dr. Catalon. – Oh! -打扰一下 马塔隆医生 -好的
[1:24:57] I’m sorry to say I’m a bit flummoxed. 很抱歉 我有点糊涂了
[1:24:59] There appears to be someone here claiming to be you. 这里似乎有人声称是他才是马塔隆医生
[1:25:04] Oh, really? 真的吗
[1:25:11] Gentlemen, the door. 先生们 门口在那边
[1:25:14] Carlton, that is what they call a collar’s collar. 卡尔顿 这就是所谓的警察
[1:25:18] And I knew the second they admitted you to 从他们同意你住进这间漂亮的疗养院的
[1:25:21] this beautiful facility that, someday, 那一刻起我就知道 总有一天
[1:25:23] you’d find a way to discharge your weapon inside. 你一定会找到机会开枪
[1:25:25] Thank you, both of you. 谢谢你们两个
[1:25:28] – What for? – How much time you got, Henry? -谢什么 -你还剩多少时间了 亨利
[1:25:35] So, are you ready to see Marlowe? 所以 你准备好去见马洛了吗
[1:25:38] The question is, is she ready to see me? 问题在于 她准备好见我了吗
[1:25:40] Oh, I think she’s ready to see you. 我认为她已经准备好了
[1:25:43] Oh, O’Hara, I made her go away. 奥哈拉 我让她离开了
[1:25:46] I know you did. 我知道
[1:25:47] I couldn’t stand the thought of her seeing me like this 我无法忍受她再次看到我
[1:25:49] one more day stuck in that bed and stuck in this chair. 像这样一天被困在床上和椅子上
[1:25:52] That woman’s the greatest thing that’s ever happened to me. 遇见她是我这辈子最幸运的事情
[1:25:55] – Agree. – To agree. -同意 -非常同意
[1:26:04] Hello, my love. 你好 我的爱人
[1:26:08] Stop. Please. 停 求你了
[1:26:12] – I-I’m sorry. 对不起
[1:26:15] Did I…? 我是不是
[1:26:47] – Hi, baby. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[1:26:53] I just wanted to look my wife in the eye 我只是想看着我妻子的眼睛说
[1:26:54] when I said, “Let’s go home.” 我们回家吧
[1:27:05] I love you so much, baby. 我太爱你了 宝贝
[1:27:06] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[1:27:21] Bye, Pop. 再见 波普
[1:27:54] There he goes! Hey, hey! 他跑到那里去了
[1:27:55] Hey, wait up! Sir… sir, stop! 等一下 先生 停下来
[1:28:10] ♪ In Paris, they are free ♪ ♪ 在巴黎 它们自由自在 ♪
[1:28:12] ♪ In Stockholm, they roam ♪ ♪ 在斯德哥尔摩 它们四处游荡 ♪
[1:28:14] ♪ In Denmark, they wear little clogs on their paws ♪ ♪ 在丹麦 它们穿上了小鞋子 ♪
[1:28:17] ♪ They have no fear of death ♪ ♪ 它们不惧怕死亡 ♪
[1:28:18] ♪ They don’t steal children’s breath ♪ ♪ 它们不会吓孩子们 ♪
[1:28:20] ♪ That’s a rumor concocted by dogs ♪ ♪ 那是狗捏造的谣言 ♪
[1:28:23] ♪ Ah, the cats, the cats, the cats ♪ ♪ 猫啊 猫啊 猫啊 ♪
[1:28:27] ♪ Round and round they go ♪ ♪ 它们走了一圈又一圈 ♪
[1:28:30] ♪ Call them Gato or Chat ♪ ♪ 叫它们加藤或查特 ♪
[1:28:32] ♪ Tell you I will not ♪ ♪ 告诉你我不会 ♪
[1:28:34] ♪ I will not throw away mon chat ♪ ♪ 我不会离开它们 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: The House with a Clock in Its Walls(滴答屋)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Number 23(灵数23)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号