时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | You go out with Zoey, there’s gonna be a lot of people… | 你跟柔依交往 会有很多人 |
[00:10] | …unhappy seeing you and the president’s daughter. | 不喜欢看到你 跟总统的女儿在一起 |
[00:13] | – You’re getting death threats. – Are they white supremacists? | -你收到了死亡威胁 -他们是白人种族优越者吗? |
[00:16] | – I know what I’m looking for. – What happened? | -我知道我要找什么 -发生了什么事? |
[00:18] | – It’s a gunshot wound. No exit. – It didn’t hit anything. They’ll make sure. | -是枪伤,没有穿出伤口 -没有打中要害,医生只是在做检查 |
[00:22] | The guy the Secret Service have in custody is Carl Leroy. | 秘勤局的人 逮捕了凯尔李罗伊 |
[00:26] | A bullet collapsed your lung. I’m trying to re-expand it. | 子弹击中你的肺部 我要做插管扩张你的肺部 |
[00:29] | He tried to kill the president because Zoey and I are together? | 他们因为柔依跟我交往 所以要暗杀总统? |
[00:33] | Charlie, the president wasn’t the target. | 查理,总统并不是目标 期中选举 |
[00:38] | It’s called the “Theory of Everything. “ | 它叫做“万有理论” |
[00:42] | – The Theory of Everything? – Yes. | -万有理论? -对 |
[00:44] | Is it comprehensive? That was a joke there, pal of mine. | 大家都知道它吗? 那是个笑话,我的朋友 |
[00:47] | – Lead with this. – I’m missing the OMB stats. | -用这个做开场 -行政管理和预算局的数据不在这里 |
[00:50] | – They’re coming. – C.J., lead with this. | -他们正送来 -茜洁,用这个做开场 |
[00:52] | – I’m not leading with it. – Yes, you are. | -我才不要用它做开场 -不,你得那么做不可 |
[00:54] | – Okay. – So you got it? | -好吧 -你懂了吗? |
[00:55] | – Sure. – So you got what you’re saying? | -当然 -你了解你要说什么? |
[00:57] | – Also the EPA. – The committee isn’t out till 3:00. | -还有环境保护局 -委员会要到三点才会结束 |
[01:00] | – Say it for me. – He’s making me crazy. | -为我而这样说吧 -他快把我逼疯了 |
[01:02] | – I heard that. – I know how a speakerphone works. | -我听到了 -我知道扬声电话是怎样运作的 |
[01:05] | – Say it for me. – I have to get to the briefing room. | -为我而说吧 -我得到简报室去 |
[01:07] | Say it, please. | 说吧 |
[01:08] | ” Psychics at Caltech and the Fermi National Accelerator Lab are close to… | “加州理工学院 跟费米国家加速器实验室的灵媒” |
[01:13] | Physicists. | 是物理学家 |
[01:14] | Theoretical physicists at Caltech. | 加州理工学院的理论物理学家 |
[01:17] | – Not psychics? – No. | -不是灵媒? -不是 |
[01:19] | – I should jot that down. – Please. | -我该把它记下来 -拜托 |
[01:20] | If it was psychics I’d lead with it. Talk to you later, Mi amor. | 如果是灵媒的话,我很乐意拿它来开场 待会见,宝贝 |
[01:24] | – The OMB stats. – Thanks. You can set them down. | -行政管理和预算局的数据 -谢谢,你可以安排他们座位了 |
[01:27] | Let Josh rant a little before you hang up the phone. | 让乔西再说几分钟 再把电话挂掉 |
[01:30] | – C.J.? – Yes, ma’am. | -茜洁 -什么事? |
[01:31] | The Bureau of Labor Statistics is gonna report the Cpl jumped 0.7%. | 劳工部的统计数字 显示消费者物价指数上涨百分之零点七 |
[01:36] | It’s the biggest one-month increase since they started tracking in ’52. | 那是自从1952年开始做调查以来 最大的单月涨幅 |
[01:40] | Let me say this: The market basket used to calculate the Cpl is antiquated… | 让我这么说吧,市场预期心态 总是将消费者物价指数 |
[01:43] | Say outdated. | 是过时吧 |
[01:45] | And doesn’t include some household items like computers… | 没有包括电脑之类的 家用品 |
[01:47] | Where prices are always dropping. And doesn’t reflect… | 它们的价格持续下降 这不代表 |
[01:50] | …technical improvements like air bags in automobiles… | 汽车安全气囊 在技术上有所改进 |
[01:53] | …which increase the price of the car… | 提高了汽车的售价 |
[01:55] | …but provide a greater value to the consumer. Got it? | 但能为消费者 提供更高品质的服务,懂了吗? |
[01:58] | Let’s find out. | 我们去看看他们懂不懂 |
[02:00] | Mention the underwriting changes for the Federal Housing Administration. | 请提起联邦房屋管理局 在包销政策上的改变 |
[02:05] | The networks will want special coverage. | 在网路 要做个特别的网页 |
[02:08] | The adjustments are in FHA-related lending. | 联邦房屋管理局相关的 贷款业务要做调整 |
[02:10] | They’ll need time to put together a logo and music. | 他们需要时间 放进标志跟音乐 |
[02:13] | – The Bureau of Labor Statistics… – Reported the Cpl jumped 0. 7%. | -劳工部的统计数字 -显示消费物价指数上涨百分之零点七 |
[02:18] | – Thank you. – C.J.? | -谢谢你 -茜洁? |
[02:19] | – Holy interruptus, Batman. – Grant Samuels died. | -真是谢谢你,蝙蝠侠 -葛兰特山缪尔过世了 |
[02:22] | – Really? He’s really dead this time? – Yeah. | -真的吗?这次他真的过世了? -对 |
[02:24] | – Last time you said he was, he wasn’t. – He is this time. | -上次你说他死了,他还活得很好 -这次他真的死了 |
[02:27] | – Somebody poked him to see if… – He died. | -有人戳了他以确定 -他死了 |
[02:29] | – Then I shouldn’t have made a joke. – I’m almost certain he’s dead. | -那么我不应该开玩笑 -我几乎可以确定他死了 |
[02:32] | I was making a joke too. What, you work alone? | 我也是在开玩笑 你一个人工作吗? |
[02:35] | He’s survived by his wife, Eileen, son, Robert… | 他太太爱莲 儿子罗伯特 |
[02:38] | …two daughters and eight grandchildren. | 两个女儿 跟八个孙儿都随侍在侧 |
[02:40] | – I won’t learn their names. – Fine. | -我不可以记得住他们的名字 -好吧 |
[02:42] | Eileen, Robert, Priscilla, Patty. | 爱莲,罗伯特,普丽西拉,派蒂 |
[02:44] | – I assume it was complications due to…? – Yeah. | -我想他是因为并发症导致 -对 |
[02:46] | You know about theoretical physics? | 你了解理论物理学吗? |
[02:48] | – The Grand Unified Theory. – Know anything about it? | -大统一理论 -你了解吗? |
[02:51] | – No. – Okay. | -不了解 -好吧 |
[02:53] | Folks, please take your seats. The briefing will start now. | 大家请坐,简报马上开始 |
[02:57] | Good morning. I have to start with a sad announcement. | 早安,我要宣布一个悲伤的消息 |
[03:00] | Congressman Grant Samuels finally succumbed to pneumonia. | 国会议员葛兰特山缪尔 终于因肺炎与世长辞 |
[03:04] | His wife, Eileen, his son, Robert, his daughters Priscilla and Patty… | 总统先生要向他太太爱莲,儿子罗伯特 女儿普丽西拉,派蒂 |
[03:07] | …and his eight grandchildren are all in the president’s thoughts. | 跟八个孙儿 表示最深的哀悼 |
[03:11] | I also want to talk about the Bureau of Labor Statistics… | 我还要来谈谈 劳工部的统计数字 |
[03:14] | …and the Federal Housing Administration. | 跟联邦房屋管理局 |
[03:16] | And as a special treat for Josh Lyman, who’s recovering very nicely at GW… | 免费附送乔西赖曼的近况 他在华盛顿医院康复得很好 |
[03:21] | …the president’s science adviser is saying that psychics at Caltech… | 总统的科学顾问说 加州理工学院 |
[03:25] | …and the Fermi National Accelerator Lab…. | 跟费米国家加速器实验室的灵媒 |
[03:28] | I’m pretty sure that was supposed to be “physicists. “ | 我相信 应该是“物理学家” 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 (八月十四日 选举日前十二周) |
[04:20] | – Eighty-one percent. – And all we had to do was get shot at. | -八成一 -只是中了枪就有这样的好处 |
[04:23] | – 81%. – Those numbers are soft. | -八成一 -那些数字太薄弱了 |
[04:25] | – You think? – You don’t? | -你觉得? -你不那么认为吗? |
[04:26] | The job approval was at 51. We got shot at, it’s 81. The numbers are soft. | 满意度之前是五成一 中枪之后是八成一,数字太薄弱了 |
[04:31] | Still, 81%…. | 但八成一 |
[04:34] | – Good morning, Mr. President. – Good morning, everybody. | -早安,总统先生 -大家早 |
[04:37] | Anybody know what the word “acalculia” means? | 有人知道 “失算症”是什么意思吗? |
[04:40] | It’s an inability to perform arithmetic functions. | 那是一种无法 进行演算功能的疾病 |
[04:43] | Sorry. You wanted to answer that. | 抱歉,你想回答这个问题 |
[04:45] | – Yeah, but I’ll get over it. – That’s mature. | -对,但我会释怀的 -你真是宽宏大量 |
[04:47] | – Shut up. – You’re not over it? | -闭嘴 -你还没有忘记吗? |
[04:49] | – No. – Okay. | -没错 -好吧 |
[04:51] | – Did we really poll at 81%? – Those are CNN/USA Today. | -我们的民调满意度真的是八成一? -那是CNN和今日美国的民调结果 |
[04:55] | – It’s soft. – No. | -太薄弱了 -不 |
[04:56] | When asked “Whose approach on national problems do you think is best… | 当被问到“你觉得谁处理 国家问题的方法最好 |
[05:00] | …Bartlet or the Republican leaders of Congress, ” Bartlet gets 61%. | 是巴特勒或共和党 国会领袖”时,巴特勒得到六成一支持 |
[05:04] | Well, 19% of the country has made up their minds about me. | 一成九的民众 决定要相信我 |
[05:07] | 20% just feels sorry for me, which is what you want if you’re president. | 二成民众为我难过 如果你是总统,你会希望他们那么做 |
[05:11] | – Give us an overview. – We have a shot to take back the House. | -跟大家解释一下 -我们有机会拿回众议院 |
[05:14] | That and getting two seats net in the Senate. | 此外还能 在参议院多拿下两席 |
[05:17] | And two governorships and six State Houses. | 两名州长 跟六名州代表 |
[05:19] | – Where should we look? – Indiana 6th, California 4th and 14th. | -在哪里会有机会? -印第安纳16,及加州4,14选区 |
[05:23] | – Michigan 12th. – Texas 12th. | -密西根12选区 -德州12选区 |
[05:25] | Florida 4, 5 and 9. | 佛罗里达4,5跟9选区 |
[05:26] | We won’t elect a Democrat in the Florida 9th. | 佛罗里达第9选区 不会投民主党的票 |
[05:28] | – Sorry, Florida 8th. – They won’t elect one there either… | -抱歉,是佛罗里达第8选区 -他们也不会投民主党票 |
[05:31] | …but let’s put some time into it. What else? | 但我们得花点时间耕耘 还有呢? |
[05:34] | – I can hold or you can call me back. – An inability to do arithmetic functions. | -我可以等或是你要回电给我 -无法进行演算功能的疾病 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[05:38] | Apparently there’s a specialized circuit in the brain for numbers. | 很明显地在脑部里 有特殊部位负责数字演算 |
[05:42] | – Know where it is? – Sorry? | -你们知道它在哪里吗? -你说什么? |
[05:44] | – It’s in the left parietal lobe. – Thank you. | 制片:李维林威尔斯 -它就在左顶叶 -谢谢 |
[05:46] | – Hey, Zoey. – Hey. Where’s Mrs. Landingham? | -柔依 -蓝丁汉太太在哪里? |
[05:48] | A funeral. President’s in there. | 她去参加葬礼,总统在那边 |
[05:50] | I’m here to see him, not my father. | 我是来找他的,不是来找我爸 |
[05:52] | – Do you know what acalculia means? – Yes, because I got it at breakfast. | -你知道失算症是什么意思吗? -知道,吃早餐的时候有人告诉我了 |
[05:55] | – Okay. – Thank you. | -好吧 -谢谢你 |
[05:58] | – Hey. – Hi. | 编剧:艾伦索金 |
[05:59] | Mrs. Landingham asked me to ask you to call Technical Support… | 查理,蓝丁汉太太要我 请你打电话给技术支援部门 导演:亚力克葛拉夫斯 |
[06:02] | …and have them look at her computer. Ask for Andrew Mackintosh. | 请他们来看看她的电脑 请安德鲁麦金塔过来 |
[06:07] | – She only trusts him. – Mackintosh? | -她只相信他 -麦金塔? |
[06:09] | – Like the apple. – Sure. | -跟苹果电脑系统同名 -没问题 |
[06:10] | Thank you. | 谢谢 |
[06:12] | – I called you last night. – I got home late. | -昨晚我打电话给你 -我很晚才回家 |
[06:14] | – Where were you? – Here. | -你在哪里? -我在这里 |
[06:16] | – I called here too. – I’m not lying to you. | -我也打电话到这里来 -我没有骗你 |
[06:18] | I don’t think you’re lying. I think you were here or didn’t return my call. | 我不觉得你在说谎 我知道你在这里或不回我电话 |
[06:22] | I was here, I got no message. I was home, I got it. | 我在这里时没有收到留言 我回家后才知道 |
[06:25] | – It was too late to call you. – I don’t mind being woken up. | -那时候打电话给你太晚了 -我不介意被吵醒 |
[06:28] | Well, now I know that. | 现在我知道了 |
[06:30] | – Now you know that? – Excuse me. | -现在你知道了? -对不起 |
[06:31] | We haven’t been dating for nine months? | 我们不是交往了九个月吗? |
[06:34] | I’ve got to go in there. | 我得进去了 |
[06:35] | Cumberland, Monroe, possibly Stanwyck. | 科柏兰,孟罗 或许史坦威克 |
[06:37] | Since you brought them up, can I say a word about the shooting? | 既然你提起这些事 我能提起枪击的事吗? |
[06:42] | – The honeymoon’s about to be over. – She’s right. | -已经一星期了,蜜月期就要结束了 -她说的对 |
[06:46] | We don’t wanna look like we’re taking advantage of the situation. | 我们不想被当成 我们是在占便宜 |
[06:49] | – Why not? – Why not what? | -为什么不行? -什么东西为什么不行? |
[06:51] | The country was a victim of domestic terrorism. Why not use the numbers… | 全国都是国内恐怖行为的受害者 我们为什么不趁机利用数字 |
[06:56] | …before they disappear and go after the guns and go after the hate groups? | 消灭枪只跟这些激进团体? |
[07:00] | – It doesn’t look good. – Looks good to me. | -那么做太难看了 -我觉得很不错 |
[07:02] | You work for the White House, we were counting on your support either way. | 你为白宫工作 我们需要你的支持 |
[07:10] | For questions about the midterms, say, “We haven’t thought that far ahead. “ | 总统先生 关于期中选举的问题就说 “我们还没有想那么远” |
[07:15] | And when they ask about the link between approval numbers… | 当他们问到许可数目 |
[07:18] | …and the shooting, the president’s deeply gratified by the public’s support… | 跟枪击案之间的关系 总统非常感谢民众的支持 |
[07:22] | – … but eager to focus on the issues. – Which will be? | -但他想把焦点放在问题上 -哪个问题? |
[07:25] | I’ll let you know. Thank you very much, everyone. | 我会告诉你的 谢谢大家 |
[07:28] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[07:33] | Mr. President. | 总统先生 |
[07:37] | It’s fine. Tell him around 3:00. Was Zoey out there? | 没关系,告诉他大概三点 柔依在外面吗? |
[07:40] | – Yes. – Is she still here? | -对 -她还在吗? |
[07:41] | – I don’t know, sir. – Okay. | -我不知道,长官 -好吧 |
[07:44] | – Leo? – Yes, sir? | -里奥? -什么事?长官 |
[07:47] | Did you know Elliot Roush is running for school board in Manchester? | 你知道艾略特劳许 要在曼彻斯特竞选学校董事吗? |
[07:50] | I didn’t, sir, but then I don’t know who Elliot Roush is. | 我不知道,长官 我也不知道艾略特劳许是谁 |
[07:53] | – My Elliot Roush. – Sorry, sir. I’m still not… | -我的艾略特劳许 -抱歉,我还是不 |
[07:55] | I beat him in my first congressional campaign. | 我第一次参选 国会议员时击败了他 |
[07:58] | I can’t believe I didn’t commit that arcane information to memory. | 我不敢相信 我不记得那么重要的事 |
[08:01] | I want polling numbers on that race. | 我要那场选举的民调数字 |
[08:03] | I don’t want you focusing your attention on a New Hampshire school board race. | 我不希望你把注意力 放在新罕布夏州的学校董事会选举上 |
[08:07] | Because looking at two numbers takes the life out of me. | 因为我最大的希望 就是看到那两个数字 |
[08:10] | – I know where this is going. – Get me the numbers. | -我知道你在想什么 -给我数字 |
[08:13] | I’m ready to go out there. I don’t need to wait another week. | 我准备到那里去 我不需要再等一星期 |
[08:16] | Sir, let’s play a game of “Who Do You Think I’m Gonna Agree With? “ | 长官,我们来玩 “你觉得我会支持谁”的游戏 |
[08:20] | 14 doctors say you should wait a week before assuming a campaign schedule. | 十四个医生说你应该再等一星期 拟定你的辅选行程 |
[08:24] | Who will I agree with? | 我该支持谁呢? |
[08:26] | – Get away from me. – Yes, sir. | -离我远一点 -是的,长官 |
[08:29] | Sam? | 山姆? |
[08:30] | – Is he here? – Want me to bring him back? | -他在吗? -要我把他叫回来吗? |
[08:32] | I’ll go get him myself. | 我自己去找他 |
[08:38] | – Tom? – Sam. | -汤姆 -山姆 |
[08:39] | – Hello. – Hope you weren’t waiting long. | -嗨 -希望你没有等太久 |
[08:41] | No. I mean, I don’t mind. Sam, this is my wife, Sarah. | 不,我是说我不介意 山姆,这位是我太太莎拉 |
[08:45] | – Hi. – It’s nice to meet you. | -嗨 -很高兴能跟你见面 |
[08:47] | – You got married. – Two years, with a baby on the way. | -你结婚了 -我结婚两年,宝宝马上要出生了 |
[08:50] | – Is it his? – Yeah. | -是他的孩子吗? -对 |
[08:53] | – Okay. Follow me. | – Okay. -好吧,跟我来 -好的 |
[08:56] | Tom and I had a professor at Duke who couldn’t stand me. | 汤姆跟我在杜克大学有一个教授 非常受不了我 |
[08:59] | “Those may be your thoughts, Mr. Seaborn, but that’s not the law. “ | “那或许是你的想法 希朋先生,但那不是法律” |
[09:02] | I wanted to tell him to take the law and shove it up… | 我想告诉他将法律放进他的 |
[09:05] | – You ever been in the White House? – No. | -你们来过白宫吗? -不 |
[09:07] | – We were looking forward to a tour. – That’s my office over there… | -我们很想参观一下 -那边是我的办公室 |
[09:10] | …the president works in that round room there and no one else matters. | 总统在那个圆形办公室工作 其他人的办公室都不重要 |
[09:14] | Come on in. | 请进 |
[09:18] | – This is the Mural Room. – Can you tell us anything about it? | -这是壁画室 -你能跟我们解释它的渊源吗? |
[09:21] | It’s called the Mural Room. Have a seat. | 它叫做壁画室,请坐 |
[09:26] | – You know why I wanted to talk to you? – I really don’t. | -你知道我为什么要找你吗? -我真的不知道 |
[09:29] | Because the Democratic Congressional Campaign Committee asked me to. | 因为民主党国会 竞选委员会要我跟你谈一谈 |
[09:34] | – Grant Samuels died a few days ago. – We saw on the news. | -葛兰特山缪尔在几天前过身了 -我们在新闻上看到了 |
[09:37] | He wasn’t gonna run again because he was sick… | 他没办法再竞选 因为当时他生病了 |
[09:39] | …and the man who’d run in his place… | 本来要代替他的人 |
[09:41] | – Seymour Wirthin? – Right. Isn’t going to. | -西蒙魏辛? -对,他不打算参选 |
[09:44] | He’s not running? | 他不打算参选? |
[09:45] | You’re a phenomenally attractive Democratic candidate for that district. | 在那个选区 你是很迷人的民主党候选人 |
[09:49] | There are 162 games in a baseball season and the players have a saying: | 一个棒球季有一百六十二场比赛 球员们有句俗语: |
[09:53] | ” Every team wins and loses 54 games. It’s the other 54 games that count. “ | “每支球队都会输赢五十四场比赛 重要的是剩下的五十四场比赛” |
[09:58] | In your district, the other 54 games are women. | 在你的选区 其他五十四场比赛是女性选民 |
[10:02] | Specifically, young mothers, among whom the number one issue is crime. | 特别是年轻妈妈 她们最在乎犯罪问题 |
[10:06] | You’re a graduate of Oberlin and Duke Law. | 你是欧伯林及杜克大学 法学院毕业生 |
[10:08] | You passed up lucrative opportunities to work for the D.A. | 你放弃高薪工作 选择担任检察官 |
[10:11] | You’re a prosecutor with an exceptional conviction record… | 你在担任检察官期间 成绩相当不错 |
[10:14] | …and nobody can say you’re soft on crime. You’re active in local politics. | 没有人会说你不敢打击犯罪 你在当地政治圈非常活跃 |
[10:19] | You are personable. You are articulate and energetic. | 你很帅,能清楚表达意见,有活力 |
[10:22] | You are married and you are having a baby. | 你结婚了 孩子就快要出世 |
[10:25] | – I thought you didn’t know that. – Sorry? | -我还以为你不知道 -你说什么? |
[10:27] | Out there, it seemed like you didn’t know he was married with a baby coming… | 你刚刚一付你不知道 他已婚,孩子就快出生了 |
[10:31] | …and now it sounded like you already knew that. | 现在听你的语气 你早就知道了 |
[10:33] | Sarah, there’s very little information about him I don’t have. | 莎拉,关于他的事 很少是我不知道的 |
[10:37] | And tell your mom happy birthday for me. | 帮我跟你妈说声 生日快乐 |
[10:40] | You’ll have the weight of the Democratic National Committee… | -山姆 -你会获得民主党全国委员会 |
[10:43] | …the Congressional Campaign Committee, the minority leader… | 国会竞选委员会 少数党领袖 |
[10:46] | …whom we hope to make the majority leader, and the president. | 我们希望他能成为多数党领袖 跟总统的支持 |
[10:50] | What do you say? You wanna run for Congress? | 你觉得如何? 你要竞选国会议员吗? |
[10:55] | There’s a lot to consider, Sam. | 我得考虑很多事,山姆 |
[10:58] | – How much time do I have to consider it? – Five minutes. I’ll be outside. | -我有多少时间可以考虑? -五分钟,我到外面等你 |
[11:04] | – You’re pissed at me? – I could’ve used your support. | -你在生我的气? -我需要你的支持 |
[11:07] | I support you like you support me, when I agree with you… | 我支持你就像你支持我 条件是我得同意你的想法 |
[11:10] | …or when I don’t care what you say. This time I disagreed. | 或是我不在乎你说的话 这次我不同意你的想法 |
[11:13] | We shouldn’t use this to get aggressive about guns and hate groups? | 我们不应该利用这点 对枪只跟激进团体采取积极行动? |
[11:16] | We were victims of a crime and it’s unseemly to use this moment at all. | 我们是犯罪的受害者 现在不是那么做的好时机 |
[11:20] | We’re not taking advantage of anyone! And even if we were, who cares? | 我们没有占任何人的便宜! 就算真的有,谁会在乎呢? |
[11:25] | Every Republican trying for the next 12 weeks to keep control of the House. | 接下来十二周,每一位共和党员 都会使出全力确保在众议院的主控权 |
[11:29] | Toby, if you and the FBI wanna go after hate groups… | 托比,如果你跟联邦调查局 想要对付激进团体 |
[11:32] | …I’m not the one you have to convince. Bag the president. | 你不必来说服我 去求总统吧 |
[11:34] | I will. | 我会的 |
[11:43] | I’ve gotten calls about pieces people wanna do… | 我甚至接到电话 有些人想作文章 |
[11:46] | …on how staffers are handling the shooting and the aftermath. | 关于报社报导枪击案 跟后续报导 |
[11:49] | – Psychologically? – Yeah. | -心理上? -对 |
[11:50] | – It’s not a good idea. – We’re not the story. | -那不是个好主意 -那跟我们无关 |
[11:53] | That’s what I’m saying. | 那就是我的意思 |
[11:57] | Leave me alone. | 别来烦我 (九月五日 选举日前九周) |
[12:07] | I’ve got it. | 我知道了 |
[12:09] | I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. | 我知道了 |
[12:12] | Bonnie. Ginger. I’ve got it. | 邦妮,金洁,我知道了 |
[12:14] | – Excellent. – Way to go. | -太棒了 -做得好 |
[12:16] | Sam? | 山姆? |
[12:19] | Sam? | 山姆? |
[12:22] | – Sam? – Right here. | -山姆? -我在这里 |
[12:24] | – I thought you were in there. – I wasn’t. | -我还以为你在那里 -才怪 |
[12:26] | – I’ve got it. – Got what? | -我知道了 -你知道了什么? |
[12:27] | How to avoid the appearance that we’re randomly going after extremist groups… | 如何顺利地逮捕激进团体 |
[12:31] | – … in violation of their civil liberties. – We can avoid that by not doing it. | -同时又不违反他们的人权 -别那么做就不会犯法 |
[12:35] | Yes, or with this: the shooting was the action of not one, but at least three… | 对,或是枪击案不是一个人做的 而是至少有三名 |
[12:39] | …card-carrying members of West Virginia White Pride. | 持有西维吉尼亚白人骄傲组织 会员卡的人涉入此案 |
[12:42] | – They have cards? – What? | -他们还发行会员卡? -什么? |
[12:43] | – They have membership cards? – Who the hell knows? It’s an expression. | -他们有会员卡? -谁知道呢?那只是一种形容说法 |
[12:47] | The key phrase is “at least. ” At least three members. | 关键字是“至少” 至少有三名会员 |
[12:50] | – There might be more. – So the FBI has grounds to investigate… | -或许还有更多 -所以联邦调查局有权进行调查 |
[12:54] | Yes, to investigate the activities of all extremist organizations. | 对,调查所有 激进团体的活动 |
[12:57] | Under a cover of investigating this crime. | 以这一次犯罪事件来作掩饰 |
[12:59] | How do we know that Young Nazis of Delaware weren’t co-conspirators? | 我们怎么知道 德拉瓦的年轻纳粹党不是同谋? |
[13:03] | It’s a common way to get around the Bill of Rights. | 那是回避 权利法案的一般做法 |
[13:05] | – I’m surprised it took you so long. – I had no help from anyone else. | -我很惊讶你花了那么多时间才想到 -我一个人单打独斗 |
[13:11] | – I’m taking it to Leo. – Go ahead. | -我会告诉里奥的 -去吧 |
[13:13] | – Donna? – Yes? | -唐娜 -什么事? |
[13:15] | – You going to see Josh? – I’m taking him lunch. | -你要去看乔西吗? -我要送午餐给他 |
[13:17] | – Can I come? – No. | -我能去吗? -不行 |
[13:19] | – You know the rules. – They’re dumb. | -你知道规定的 -它们太蠢了 |
[13:21] | – They are not dumb. – Seriously… | -它们才不蠢 -说真的 |
[13:23] | I’m serious. He’s recovering from an attempted murder… | 我是认真的 他从预谋杀人事件中存活下来 |
[13:25] | …he’s supposed to rest. I don’t want people getting him fartusht. | 他应该要休息 我不希望任何人打扰他 |
[13:29] | Don’t bring the Yiddish. | 别说伊第绪语 |
[13:31] | You know what word should be Yiddish? Spatula. | 你知道哪句话该用伊第绪语来说吗? 刮刀 |
[13:34] | – Also “far-fetched. ” – I need to talk about… | -还有“勉强” -我需要谈一谈 |
[13:36] | How to bring the hate crimes to the president. | 如何让总统 注意到仇恨犯罪行为 |
[13:38] | He’s got the papers you wrote and materials you sent. | 他收到你写的报告 跟收集的资料了 |
[13:41] | – You talk on the phone 93 times a day. – I’d like to talk to him at his apartment. | -你每天在电话里跟他提九十三次 -我想在他家跟他谈 |
[13:45] | – No. – Donna. | -不 -唐娜 |
[13:46] | Maybe if you hadn’t said the rules were dumb. | 你不该说规定是很愚蠢的 |
[13:49] | Yeah. | 对 |
[13:54] | – Hey, Leo. – Hey, kid. | -里奥 -嗨,孩子 |
[13:57] | – I was looking for my dad. – He’s making campaign calls. | -我要找我爸 -他在打辅选电话 |
[14:00] | – He’s not in the office. – He’s doing it from the residence. | -他不在办公室里 -他回家打电话了 |
[14:02] | – Why? – Your father has a strict interpretation… | -为什么? -你爸爸坚守 |
[14:06] | …of something called the Pendleton Act, which prohibits campaign donations… | 文官法 严格禁止行政官员 |
[14:09] | …to be solicited on government property. | 利用政府资产 做政治捐献 |
[14:12] | It’s a little impractical for the president to use a pay phone, isn’t it? | 要总统打公用电话 太不实际了,对吧? |
[14:16] | – Exactly. – Isn’t the residence government property? | -没错 -我家不是政府的资产吗? |
[14:18] | – Yes. – Then why…? | -对 -那么为什么? |
[14:20] | Because your father is a demented, demented man. I’m going over there. | 因为你爸爸是个疯子 我要到你家去 |
[14:25] | – Leo, do you feel like Charlie’s…? – No. | -里奥,你觉得查理? -不 |
[14:29] | – Sir… – Forty-six percent. | -长官 -四成六 |
[14:31] | – Yes, sir. – The guy is polling at 46%. | -是的,长官 -那家伙获得四成六的支持 |
[14:34] | I didn’t think they had data on people running for the board of education. | 我不知道他们有 学校董事会的竞选资料 |
[14:37] | They don’t. I had to have our guys do it. | 他们是没有 我得派我们的人去找资料 |
[14:40] | Sir, do you think you’re obsessed with this race? | 长官,你不会觉得你已经太入迷了吗? |
[14:42] | He’s polling at 46%. He’s not a joke. He’s polling inside the margin. | 他获得四成六的支持,他不是在开玩笑 他很可能会当选 |
[14:46] | In a race in a school district that has 43 kids. | 那家学校 只有四十三个学生 |
[14:50] | It has 1100 kids. And you don’t take these people seriously… | 它有一千一百名学生 你不在乎这些人 |
[14:54] | …because they don’t get anywhere nationally. | 因为他们 不会参与全国性选举 |
[14:56] | All they have to do is, bit by little bit… | 他们只需要 一步步向前走 |
[14:58] | …get onto boards of education and city councils. | 进入学校董事会 跟市议会 |
[15:01] | That’s where all the governing that matters really happens. | 要选州长的人 都会那么做 |
[15:04] | – We do some governing here. – I’m on hold with a guy whose name… | -我们得办点正事 -这个家伙要我等一下 |
[15:08] | …I’ve got on an index card. How much governing is going on around here today? | 我得把他的名字写在小抄上 今天我们办了多少正事? |
[15:12] | – And can you believe I’m on hold? – You finished the call. | -你相信他竟然要我等吗? -那通电话已经讲完了 |
[15:16] | – I did? – Yes, sir. | -是吗? -是的,长官 |
[15:17] | – How’d it go? – Very well. | -情况如何? -非常好 |
[15:20] | – Good morning, Mr. President. – Elliot Roush is now polling at 46%. | -早安,总统先生 -艾略特劳许得到四成六的支持 |
[15:24] | How do you know? You had our people check. | 你怎么知道? 你派我们的人去调查 |
[15:26] | I have three daughters who grew up there. | 我的三个女儿 都是在那里长大 |
[15:29] | – Leave him alone. You beat him already. – And he has come back. | -别理他,你已经打败他了 -他又回来了 |
[15:33] | Like crabgrass pulled from the lawn. Not by the root, but by the other thing. | 就跟草坪里被拔掉的杂草一样 不斩草除根的话它会春风吹又生 |
[15:38] | – I wanted to see how the calls are going. – They’re going fine. | -我要看看事情进行得如何 -一切都很顺利 |
[15:41] | – Then I’ll leave. – Can’t tell you how much I’ll miss you. | -那么我要走了 -我不能告诉你我有多想你 |
[15:44] | – You wanted to talk to me? – Not if you’re in this mood. | -你要跟我谈吗? -除非你有那个心情 |
[15:50] | This is real. | 这是真的 |
[15:52] | A man who makes the Spanish Inquisition look like a Barbara Walters special… | 这个人让西班牙宗教法庭 变得跟芭芭拉华特斯的特别节目一样 |
[15:57] | …is now polling at 46% in your school district… | 现在他在你的学区 获得四成六的支持率 |
[16:00] | …for which I have personally baked things to raise money. | 我亲自为那家学校 烤饼干募款 |
[16:03] | – You can go too. – You baked things? | -你也可以走了 -你会烤饼干? |
[16:05] | – You can go. – Thank you. | -你可以走了 -谢谢你 |
[16:07] | – What do you want? – Dad, listen. Do you think Charlie…? | -你有什么事吗? -爸,听着,你觉得查理? |
[16:10] | The calls are going well. We’re still getting asked to do aftermath stories. | 电话反应很踊跃 很多人要求我们做后续报导 |
[16:15] | – Psychological effects? – Yeah. I was… | -是心理效果吗? -对,我是 |
[16:17] | – Don’t do it. – No, I know. I was wondering… | -别那么做 -不,我知道,我只是在想 |
[16:19] | You were wondering what? | 你在想什么? |
[16:23] | – This won’t be good. – You were wondering what? | -这应该不是什么好事 -你在想什么? |
[16:25] | – Don’t worry about it. – Okay. | -别担心 -好吧 |
[16:33] | Hey, it’s C.J. Cregg. | 我是茜洁葛瑞 |
[16:35] | Step three: public disclosure of membership… | 第三步骤 公布激烈团体名单上 |
[16:38] | …and contributor rolls for all organizations on the list of hate groups. | 所有组织的会员 跟支持者的身分 |
[16:42] | This allows the public to know who these people are… | 这能让大众知道 这些人是什么人 |
[16:45] | …and where their funding is from. | 他们的资金来自何处 |
[16:47] | And to do it in violation of their right to free association. | 那么做违反了 他们的自由集会权 |
[16:50] | Laws like that were passed during the civil rights movement… | 那样的法令通过时 人权活动 |
[16:53] | …to root out members of such terrorist organizations as the NAACP. | 认定有色人种民权促进协会 之类的组织不是恐怖份子 |
[16:57] | The Supreme Court said those laws were unconstitutional. | 最高法院说 这些法令违宪 |
[17:00] | That was a Warren Court that struck those down. | 华伦柯特 反驳了那样的说法 |
[17:02] | – They’d see it differently today. – You’re an ultra-activist. | -现在大家会用不同的眼光来看它 -你是活动狂热者 |
[17:05] | And I was shot at, and so I’m acting right now. | 我是中枪的人 所以我只是在做戏 |
[17:09] | Sam? | 山姆? |
[17:11] | He wants everyone to register affiliation with the FBI. | 他要大家 跟联邦调查局合作 |
[17:14] | – Any First Amendment problems? – I’ll get around them. | -这违背了第一修正案吗? -我会处理的 |
[17:18] | I need to talk to you. | 我得跟你谈一谈 |
[17:20] | – What’s up? – There’s a problem with your friend. | -怎么了? -你朋友有问题 |
[17:23] | – Which friend? – Tom Jordan. | -哪个朋友? -汤姆乔丹 |
[17:24] | – What’s wrong? – His prosecutorial record. | -什么问题? -他的检察官记录 |
[17:26] | – His prosecutorial record is great. – Not during jury selection. | -他担任检察官时记录很好 -他选择陪审团有瑕疵 |
[17:31] | Preemptive challenges? | 这是偏颇审判吗? |
[17:33] | Your friend likes white juries for black defendants. | 这是偏颇审判吗? 你朋友喜欢为黑人被告 安排白人陪审团 |
[17:35] | – He’s a prosecutor. – Not now. Now he’s a politician… | -他是检察官 -现在不是了,现在他是政客 |
[17:39] | – … and this needs a save, so get into it. – Yeah. | -这个问题得解决,去想个办法吧 -好的 |
[17:52] | – How did Tokyo open? – I think up 3/8, but let me check again. | (十月二十日 选举日前三周) -东京股市开盘如何? |
[17:56] | – Is that it for me? – You’ve got phone calls still to make. | -我想涨了八分之三,我再去看看 -还有什么工作吗? -你还得去打电话 |
[18:03] | Wengland? Frank Gates and McNamara? | 温格兰? 法兰克盖兹跟麦纳马拉? |
[18:05] | – Yes, sir. – Those are campaign calls. | -是的,长官 -这些是辅选电话 |
[18:07] | Why don’t you just stay in your office and make the damn…? | 你为什么不在你的办公室 打那些该死的? |
[18:14] | Because I choose not to, Charlie. | 因为我不想那么做,查理 |
[18:17] | Because however an empty gesture it may seem… | 因为虽然这看起来很无聊 |
[18:20] | …I would like to take notice of the notion that it’s not a good idea… | 我发觉到这不是个好点子 |
[18:24] | …for the most powerful person in the world… | 全世界最有权力的人 |
[18:27] | …to be calling up the people whose laws he signs and asking them for money! | 竟然要打电话给那些 请他签署文件的人给他钱 |
[18:36] | I’m gonna do it, but not behind this desk. Not in this room. What else? | 我会那么做,但不是在这个办公室里 我不会在这里打电话,还有什么事? |
[18:43] | I was asked to tell you that an event was added for Tuesday the 7th. | 我奉命来通知你 七号星期二增加了一个活动 |
[18:47] | A reception for talk radio…. Hosts, I guess they’re called. | 你得跟电台脱口秀主持人见面 我猜当红的主持人都会来 |
[18:50] | It’s three weeks away. You don’t need to commit right now. | 那是三星期后的事 你不需要现在决定 |
[18:54] | Yeah. | 对 |
[18:58] | I’ll make these calls from the residence. | 我要回家去打电话 |
[19:01] | – Tell C.J. I wanna see her in an hour. – Yes, sir. | -告诉茜洁一小时后来找我 -是的,长官 |
[19:23] | Hello. | 哈�� |
[19:27] | Are you a Cabinet secretary? | 你是内阁秘书吗? |
[19:31] | – Can you tell me your name? – Jeffrey. | -你叫什么名字? -杰佛瑞 |
[19:34] | – Jeffrey what? – Jeffrey Mackintosh. | -你姓什么? -我是杰佛瑞麦金塔 |
[19:37] | – Like the apple? – Yeah. | -跟苹果电脑的系统一样? -对 |
[19:39] | You’re here with your dad? | 你跟你爸来这里? |
[19:42] | Excuse me, I’m sorry. | 对不起 |
[19:43] | When I tell you to sit and stay put, you know what I need you to do? | 我要你乖乖坐好 你知道我要你做什么吗? |
[19:47] | That. I need you to do that. Not some variation on that, but that. | 我要你乖乖听我的话做 别玩花样,照我的话去做 |
[19:51] | – Sorry. | – Sorry. -对不起 -对不起 |
[19:53] | Okay, see, now I got to make you rewire the house. | 好吧,我要你把房子的线都换掉 |
[19:57] | I’m Andrew Mackintosh from Technical Support. | 我是技术支援部门的 安德鲁麦金塔 |
[19:59] | – I’m installing… – I thought that was weeks ago. | -我正在装 -我以为几星期前你就弄好了 |
[20:01] | – It was, but there were some bugs. – Okay. | -没错,后来又出了一些问题 -好吧 |
[20:04] | They said it was okay to bring my son. My wife works nights. | 他们说我可以带我儿子来 我太太要上夜班工作 |
[20:08] | – Sure. – Let’s go, big man. | -没问题 -我们走吧,小子 |
[20:10] | – Take it easy, Jeffrey. – Take it easy. | -再见,杰佛瑞 -再见 |
[20:17] | – Hey, man. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[20:20] | – Leo? – Sam, come in. Close the door. | -里奥? -山姆,请进,把门关上 |
[20:26] | – What’s up? – Josh is on speaker. | -发生了什么事? -乔西在线上 |
[20:28] | – Hey, Sam. – What’s going on? | -嘿,山姆 -怎么了? |
[20:30] | A guy who went to college with Tom says he was in an all-white fraternity. | 汤姆的大学同学说 他参加过全由白人组成的兄弟会 |
[20:34] | – The papers are carrying it tomorrow. – I checked that weeks ago. | -明天报纸会登出这个消息 -我几星期前就调查过了 |
[20:37] | It wasn’t an exclusive fraternity, they just didn’t have any black pledges. | 那不是白人专属的兄弟会 只是刚好没有黑人申请入会 |
[20:41] | It’s common to have black fraternities and white fraternities. | 黑人兄弟会跟白人兄弟会 都是很常见的 |
[20:45] | But you put this together with the preemptive challenges in voir dire… | 但是把它跟 之前的偏颇审判连在一起 |
[20:48] | …and leaders in African-American communities have a problem. | 非洲裔美国人社团领袖 一定会很不高兴 |
[20:51] | – I’ll talk to them. – No, it’s over, Sam. | -我去跟他们谈一谈 -不,一切都结束了,山姆 |
[20:54] | I’m gonna cancel the president’s stop and shut down the money. | 我会取消总统的行程 不再提供他资金 |
[20:57] | – You can’t cut and run. – There’s no choice. | -你不能掉头就跑 -我们没有选择 |
[20:59] | – We have a choice. – We’ve got a chance at the House. | -我们有选择 -我们有机会拿下众议院 |
[21:03] | Leo must put the president and money where it can win. | 里奥得将总统跟资金 运用在有机会胜选的候选人身上 |
[21:06] | – Tom Jordan is running against a man… – Don’t tell me. | -汤姆乔丹的竞争对手 -别告诉我 |
[21:09] | – We’ll hand it to him. – It won’t matter if we get the House. | -我们要支持他 -如果拿下众议院,其他的并不重要 |
[21:11] | Jordan is down by seven and he’s not gonna come back from this. | 乔丹落后七个百分点 他没办法绝地大反攻 |
[21:15] | And if we stand by him, this is a national thing. | 如果我们支持他 选战会拉到全国性选举的层级 |
[21:18] | It could drag down black turnout in districts where we’re competitive. | 很可能会将我们有把握的地区 全都拖下水 |
[21:21] | – I told him…. – Yeah. | -我告诉他 -对 |
[21:24] | I told him we would stand behind him. | 我告诉他我们会支持他 |
[21:27] | I told him he’d have our full support. | 我告诉他 他会获得我们的全力支持 |
[21:29] | – I was asked to ask him to run. – I know. | -我奉命请他出马参选 -我知道 |
[21:32] | We walk away now, that’s it. He’s a racist. | 现在我们放弃 他就成为种族歧视者 |
[21:36] | The White House just said so. | 白宫是那么说的 |
[21:38] | We can’t afford all the things we want, Sam. It’s over. | 人生无法尽善尽美 山姆,一切都结束了 |
[21:56] | Hey, Leo. You know, there’s something called the “Superstring Theory”… | 里奥,有一种理论 叫做“超弦理论” |
[22:01] | …which says that the universe consists of these tiny loops of string… | 它说宇宙是由 许多小线圈组成 |
[22:05] | …that vibrate at different frequencies. | 它们会以不同的频率震动 |
[22:09] | How did that bullet not kill you? | 那颗子弹为什么没有杀了你? |
[22:12] | – Just lucky, I guess. – Yeah. | -我猜我是运气好 -没错 |
[22:24] | – Toby? – Yeah. | -托比? -什么事? |
[22:26] | Any chance I can see an advance copy of the president’s remarks for Asia-Pacific? | 我可以看看总统对亚太情势 最新版本的演讲稿吗? |
[22:31] | – What? – Asia-Pacific? | -什么? -亚太情势的演讲稿 |
[22:34] | I have a draft here. I’m gonna rewrite it. | 我写了草稿,我会重写一次 |
[22:38] | – I thought I’d have it by today. – Day’s not over. | -我还以为你今天会交给我 -今天还没完 |
[22:42] | These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting… | 大家都想知道 枪击案后续发展的事 |
[22:47] | …they’ve had me thinking. | 让我开始去思考 |
[22:49] | Do you think there is a psychological aftermath we’re not paying attention to? | 你觉得我们没有注意到 后续的心理影响吗? |
[22:55] | – I don’t have time for this conversation. – You should have this conversation. | -我没时间跟你谈 -你应该跟我谈的 |
[23:00] | – You think my problem is psychological? – You’ve been ignoring responsibilities… | -你觉得我的心理有问题? -你一直不愿承担责任 |
[23:05] | – That’s crap. – … so you can act like the FBI director. | -那是胡说八道 -因为你忙着扮演联邦调查局局长 |
[23:08] | I’m waiting for the director of the FBI to behave that way. | 我在等联邦调查局局长 拿出魄力来 |
[23:11] | I’m waiting for the Justice Department and Congress to behave that way. | 我在等司法部 跟国会做他们该做的事 |
[23:15] | I’m waiting for the White House to behave that way! | 我在等白宫拿出对策 |
[23:17] | Wanna lock up everybody with a white sheet? | 你想要制造 白色恐怖吗? |
[23:20] | Yes, I do. Who has a problem with that? Bring them to me right now. Yes, I do. | 没错,有人有意见吗? 叫他们来找我,我真的要那么做 |
[23:34] | – He’s ready for me? – In the residence. | -他要见我了? -他在他家里 |
[23:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:47] | I’ll be here for a while, so whenever you can get me Asia-Pacific…. | 我还会再待一阵子 你随时可把演讲稿拿给我 |
[23:53] | Give me an hour. | 给我一小时的时间 |
[24:06] | Come in. | 请进 |
[24:08] | – Good evening, Mr. President. – Hi, C.J. | -晚安,总统先生 -你好,茜洁 |
[24:11] | – Charlie said you wanted to see me. – Yeah. | -查理说你找我 -对 |
[24:14] | Why has there been no press mention… | 为什么没有媒体提到 |
[24:16] | …of the fact that Elliot Roush was an opponent of mine in New Hampshire? | 艾略特劳许是我 在新罕布夏州的对手? |
[24:21] | – Elliot Roush is the man… – He’s running in Manchester. | -艾略特劳许是 -他在曼彻斯特竞选 |
[24:26] | – I’m sure it’s gotten some local coverage. – Why isn’t it more than local? | -我相信地方报应该有登这个消息 -为什么全国性报纸没登? |
[24:30] | – It’s a school board seat. – It’s a human interest story. | -那是学校董事会的选举 -这是个很有趣的故事 |
[24:33] | Not a very interesting one. | 但不是非常有趣 |
[24:36] | I’m saying if anyone in the press room wanted to do this story… | 我是说如果媒体室 有人想报导这个故事 |
[24:41] | …that I would comment on-the-record. | 我可以公开发表评论 |
[24:49] | Sir…. | 长官 |
[24:52] | The president can’t publicly take sides in a local school board election. | 总统不能公开在 地区性学校董事会选举中选边站 |
[24:57] | – Why can’t he? – Because it’s not done. | -为什么? -因为从来没有人那么做过 |
[25:01] | And it’s not fair. It’s personal. | 那是不公平的,这是私事 |
[25:03] | And it’s irresponsible. It will galvanize Republicans. | 那是不负责任的 这会给共和党话柄 |
[25:06] | Democrats will think you don’t care about winning back the House. | 民主党会认为 你不在乎夺回众议院控制权 |
[25:10] | I don’t care about winning back the House! I don’t! | 我不在乎夺回众议院控制权! 我真的不在乎! |
[25:15] | Well, I don’t believe that’s true… | 我不相信那是真的 |
[25:18] | …so let’s just keep that between you and me. | 所以就把它当成 你跟我之间的秘密 |
[25:21] | C.J…. | 茜洁 |
[25:23] | I’ve known men of faith in my life. Towering men. | 我认为很多信仰坚定的人 他们都非常坚强 |
[25:28] | Men of wisdom and compassion. Men of all faiths. | 这些人聪明热情 信仰非常坚定 |
[25:31] | Of healing and peace. Pro-choice. Pro-life. Republican. Democrat. | 负责任有爱心,赞成��胎合法化 赞成身体自主权,共和党员,民主党员 |
[25:35] | Men and women of God. | 他们相信上帝 |
[25:39] | Elliot Roush… | 艾略特劳许 |
[25:55] | …is polling at 53%. He’s polling at 53%. | 获得五成三的支持率 他获得五成三的支持率 |
[25:59] | He’s the front-runner. | 他遥遥领先 |
[26:07] | Then that’s the way it is. | 就让它是那个样子吧 |
[26:12] | In a democracy, oftentimes other people win. | 在民主的社会里 输赢是兵家常事 |
[26:18] | Yeah. | 对 |
[26:21] | It was just a thought. | 那只是我的想法 |
[26:24] | – But, I mean, obviously you’re right. – Yes, sir. | -但你说的对 -是的,长官 |
[26:30] | Thanks. | 谢谢 |
[26:33] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 (十一月七日 选举日) |
[26:57] | – Ginger? – They’re still too close to call. | -金洁? -现在还无法分出胜负 |
[27:00] | – All 12? – Yes. | -十二个席次都是? -对 |
[27:01] | Get me somebody in the Midwest. I wanna see everybody on telephones. | 帮我查中西部的情况 我要大家用电话监控状况 |
[27:07] | Okay, good. Just like that. | 好吧,很好,就像那样 |
[27:16] | God. Tom, Sarah. | 天啊,汤姆,莎拉 |
[27:18] | I’m sorry, I forgot I was…. | 对不起,我忘了我 |
[27:20] | – I’m sorry. I’m glad you could make it. – It was no problem coming, Sam. | -对不起,我很高兴你们能过来 -我们一直都想过来,山姆 |
[27:23] | Turns out there was really no reason for us to stay in our district. | 毕竟我们不必留在选区里 |
[27:27] | Yeah. You’ve seen the exits. You’re gonna lose, Tom. | 对,你看到出口民调了 你打输了选战,汤姆 |
[27:30] | – No kidding. – Probably 58-42. | -你说的对 -可能是五成八比四成二 |
[27:33] | – Yeah. – 42% is a very respectable number. | -对 -四成二是很不错的成绩 |
[27:35] | – The district’s 49% Democrat, Sam. – Well, we’ll get them next time. | -四成九的选民是民主党,山姆 -下次我们会胜出的 |
[27:39] | Shut up. There’s not gonna be a next time, so shut up. | 闭嘴,没有下次了 请你闭嘴 |
[27:46] | Not even a word from the White House. | 白宫没有任何表示 |
[27:49] | – Not even a word. – That’s how we do it. | -任何表示也没有 -我们是那么做的 |
[27:54] | Sam? | 山姆? |
[27:56] | Any time we have the opportunity in the future to screw you… | 未来只要我们有机会搞垮你 |
[28:01] | …count on getting screwed. | 我们一定会那么做 |
[28:04] | Good luck with the baby. | 祝你们的孩子健康平安 |
[28:10] | No, that was K- TALK out of Minneapolis. | 不,那是明尼苏达州的 K―TALK电台 |
[28:12] | You’re thinking of SLAM-100 in the Great Lakes area. | 你在想大湖区的 SLAM―100电台 |
[28:15] | – The number one station. – But then it was classic rock. | -它是排名第一的电台 -但以前它只播古典摇滚乐 |
[28:18] | Or what our program director thought was classic rock. Fleetwood Mac. | 我们的制作人认为 那是古典摇滚乐,佛利伍麦克 |
[28:22] | Then they switched over to news and information back in…. ’82? | 然后它们变成专播新闻 跟资讯那是82年的事吧? |
[28:25] | – ’82, ’83. – We started with drive time… | -82年或83年 -我们从路况报导 |
[28:27] | – … then went to the four-hour format. – Is Howard showing up? | -变成四小时长的节目 -霍华来了吗? |
[28:30] | – Stern? – I heard he would if Imus was coming. | -史坦 -听说伊慕斯来的话他就会来 |
[28:33] | And Imus wasn’t showing up if Howard was. | 霍华来的话 伊慕斯就不会来 |
[28:35] | By the way, I was Dave in the Morning before he was Imus in the Morning… | 还有伊慕斯是接替我 播报晨间节目 |
[28:39] | – … but that’s water under the bridge. – Isn’t Don Imus in his 70s? | -但现在已经船过水无痕了 -唐伊慕斯不是七十几岁了吗? |
[28:43] | I believe so, yes. | 我想应该是 |
[28:46] | How were you Dave in the Morning first? | 你怎可能在他之前 是晨间节目主持人? |
[28:48] | It’s very painful. | 那真的很痛苦 |
[28:51] | – I don’t like to talk about it. – Okay. | -我不想谈那件事 -好吧 |
[28:55] | Fellas, I’m sorry, but it’s Election Day and I need to check in with the polls… | 各位,对不起,今天是选举日 我得去看看开票结果 |
[28:59] | – … and whatnot. Good meeting you. – Good talking to you, C.J. | -还有其他事,很高兴能见到你们 -很高兴能跟你聊天,茜洁 |
[29:06] | – Who’s that? – Jenna Jacobs. | -那是谁? -珍娜杰柯伯 |
[29:09] | – That’s Jenna Jacobs? – Yeah. She changed her hair. | -那是珍娜杰柯伯? -对,她换了发型 |
[29:13] | – What’s the latest? – Twelve races too close to call. | -最新结果如何? -十二个席次都呈现拉锯战 |
[29:15] | – Thompson, Marinovich…. – I’m gonna go check in. | -汤普森,马瑞诺维奇 -我得去看看 |
[29:25] | – Good evening. – I’m drinking the most fantastic thing… | -晚安 -我正在喝这辈子 |
[29:29] | …I’ve ever tasted in my life. | 我喝过最好喝的东西 |
[29:30] | Chocolate syrup, cold milk and seltzer. | 巧克力糖浆,冰牛奶加汽泡矿泉水 |
[29:33] | It sounds terrible, but I don’t know where it’s been all my life. | 听起来很恶心 我从来没喝过那种东西 |
[29:37] | It’s called an egg cream. We invented it in Brooklyn. | 它叫做蛋奶 布鲁克林的人发明了它 |
[29:39] | – In Brooklyn? – Yes, sir. | -它是布鲁克林人发明的? -是的,长官 |
[29:41] | – Not New England? – There are good things in this world… | -不是新英格兰吗? -这个世界上有很多好东西 |
[29:44] | – … not from New England, sir. – Toby, don’t ever say that again. | -不是来自新英格兰,长官 -托比,千万别再那么说 |
[29:48] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[29:50] | – What’s on your mind? – Mr. President, I was thinking…. | -你在想什么? -总统先生,我在想 |
[29:55] | – I was thinking it might… – You wanna take a leave of absence? | -我在想我 -你想离开? |
[29:58] | I was thinking I might need some time off, yes, sir. | 我想我得 休息一段时间,长官 |
[30:01] | That’s no problem, Toby. | 没问题,托比 |
[30:05] | – Okay. – It’s not a problem at all. | -好吧 -那一点都不是问题 |
[30:08] | Thank you, sir. | 谢谢你,长官 |
[30:11] | Fifteen minutes. | 你能休息十五分钟 |
[30:15] | It’s time to get up off the mat, Toby. | 你该忘了过去的事,托比 |
[30:22] | What’s so wrong with having the attorney general designate… | 为什么要总检察长 调查可能会从事暴力行为 |
[30:25] | …potentially dangerous organizations that promote violent acts? | 的危险组织是一件不对的事? |
[30:30] | I understand it’s problematic. There’d be no judicial review… | 我了解那是有问题的 我们不会有司法 |
[30:35] | …or legislative oversight, or even, for that matter… | 跟法界的观点 |
[30:40] | …legal finding of fact, but…. | 也不可以合法地 找出事实的真相,但是 |
[30:43] | Okay, fine. | 好吧 |
[30:51] | Why does it feel like this? | 为什么会有这样的感觉? |
[30:57] | I’ve seen shootings before. | 我看过枪击案 |
[31:01] | This wasn’t a shooting, Toby. It was a lynching. | 这不是枪击案,托比 这是私刑 |
[31:07] | They tried to lynch Charlie right in front of our eyes. Can you believe that? | 他们想在我们眼前对查理 处以私刑,你相信吗? |
[31:17] | – What’s this? – Keyhole satellite photographs. | -这是什么? -钥匙孔卫星照片 |
[31:20] | That’s the headquarters for West Virginia White Pride. | 那是西维吉尼亚白人骄傲组织的总部 |
[31:25] | It’s a diner outside Blacksburg. | 它是在黑堡郊区的一家餐厅 |
[31:28] | Every night for the last 12 weeks… | 过去十二个星期来每天晚上 |
[31:30] | …I’ve picked up the phone to call the attorney general to say two words: | 我打电话给总检察长 说四个字: |
[31:34] | “Take them. “ | “逮捕他们” |
[31:36] | Then I hang up, because I know it’ll be better tomorrow. | 然后我会挂掉电话 因为我知道明天会更美好 |
[31:39] | And better the day after that. | 后天会更美好 |
[31:44] | We saw a lynching, Toby. That’s why it feels like this. | 我们看到了私刑,托比 所以你会有这样的感觉 |
[31:48] | I’m not sure I’ll come out the other side of this. | 我不确定我能忘了这一切 |
[31:51] | I’m not sure I can either. | 我也不确定我能做到 |
[31:54] | But until we are sure… | 但在我们确定之前 |
[31:57] | …I think we should keep coming to work every day. | 我想我们应该每天都来工作 |
[32:04] | How’s it going with your school board guy? | 你在学校董事会的对手 怎么样了? |
[32:08] | He’s gonna win. | 他会赢的 |
[32:10] | When you ran against him, how’d you beat him? | 你跟他在选战时 你怎么打败他的? |
[32:14] | I don’t remember. I’ve been thinking about it for weeks… | 我不记得了 过去几星期我一直在想这件事 |
[32:17] | …but I honestly don’t remember. | 但我真的不记得了 |
[32:20] | – Excuse me. Good evening. – Hey, Sam. | -对不起,晚安 -嗨,山姆 |
[32:23] | I wasn’t sure if you’d go to the talk radio reception. | 我不确定你要不要 参加电台脱口秀主持人餐会 |
[32:25] | – I scratched out some remarks for you. – Let me look at them. | -我帮你写了演讲稿 -让我看一下 |
[32:29] | – Toby, go with us to this radio thing. – Oh, God. Really, sir? | -托比,跟我们一起去吧 -天啊,真的吗?长官 |
[32:33] | There’ll be crab puffs. New England crab puffs made in New England. | 我们会提供螃蟹泡芙 新英格兰出产的新英格兰螃蟹泡芙 |
[32:38] | – It’s Alaskan crab. – Sam…. | -那是阿拉斯加的螃蟹 -山姆 |
[32:39] | There’s Alaskan crab in this White House? | 白宫里有阿拉斯加的螃蟹? |
[32:42] | He would’ve known the difference. | 他一定知道分别的 |
[32:45] | – Have you tried them? – I… | -你试吃过了吗? -我 |
[32:47] | Yes, reluctantly. It was clear in the way I ate the crab puffs… | 对,我是被逼的 很明显地我吃下了 |
[32:50] | – … that it was in protest. – Were they good? | -正在抗议中的螃蟹泡芙 -好吃吗? |
[32:52] | – Extraordinarily good and going fast. – Let’s get there. | -好吃而且快吃光了 -我们快点过去吧 |
[33:00] | – I call myself “Gary with a G. ” – How else would you spell Gary? | -我自称是“盖开头的盖瑞” -不然盖瑞的开头是什么? |
[33:03] | No other way. That’s what I call myself. | 就是盖啊,但我一直是那样子叫自己 |
[33:06] | “Gary with a G talking to you on KADR a.m. “ | “盖开头的盖瑞 在KADR晨间节目跟你见面” |
[33:09] | – Like Liza with a Z. – Exactly. Hokey? Maybe so. | -就像是有兹的丽兹吗? -没错,很无聊吗?或许是吧 |
[33:13] | – But I have 900,000 listeners. – Would you excuse me? | -但我有九十万听众 -对不起 |
[33:18] | Excuse me. Ladies and gentlemen? | 对不起,各位先生女士 |
[33:21] | Ladies and gentlemen? | 请大家注意听我说 |
[33:23] | The president of the United States. | 欢迎美国总统 |
[33:27] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢大家 |
[33:31] | Thanks. I wish I could spend more than a few minutes with you… | 谢谢,我希望 能跟大家多谈一下 |
[33:34] | …but the polls don’t close in the East for another hour… | 但东岸的票 还要一小时才能开 |
[33:37] | …and there are plenty of election results still left to falsify. | 很多地方 还需要我们去做票 |
[33:42] | With so many people participating in the political and social debate… | 很多人透过观众来电节目参与了 政治及社会议题的辩论 |
[33:46] | …through call-in shows, it’s a good idea to be reminded every once in a while…. | 这是个好点子 去每隔一阵子便提醒我们 |
[33:53] | It’s a good idea to be reminded of the awesome impact…. | 这是个好点子 让我们了解那重大的影响 |
[33:58] | The awesome impact…. | 那重大的影响 |
[34:03] | I’m sorry. You’re Dr. Jenna Jacobs, right? | 对不起 你是珍娜杰柯伯博士吗? |
[34:07] | Yes, sir. | 是的 |
[34:09] | – It’s good to have you here. – Thank you. | -很高兴你能大驾光临 -谢谢你 |
[34:11] | The awesome impact of the airwaves and how that translates into… | 让我们了解到广播的无远弗界 它让我们能进一步 |
[34:15] | …the furthering of our national discussions, but also how it can…. | 讨论国家事务,它也可 |
[34:20] | How it can…. | 它也可以 |
[34:27] | Forgive me, Dr. Jacobs, are you an MD? | 对不起,杰柯伯博士 你是医生吗? |
[34:30] | – A Ph.D. | – A Ph.D.? -我是博士 -博士? |
[34:32] | – Yes, sir. – In psychology? | -是的 -你是心理学博士? |
[34:34] | – No, sir. – Theology? | -不是 -神学博士? |
[34:35] | – No. – Social work? | -不是 -社工博士? |
[34:37] | I have a Ph.D. in English literature. | 我是英国文学博士 |
[34:39] | I’m asking because on your show people call in for advice… | 我会这么问你是因为 听众打电话到节目中问你的建议 |
[34:42] | …and you go by the name Dr. Jacobs on your show… | 你在节目中 说你是杰柯伯博士 |
[34:46] | …and I didn’t know if your listeners were confused and assumed… | 我不知道你的听众有没有 被误导以为 |
[34:49] | …you had advanced training in psychology, theology or health care. | 你受过心理学,神学 或医学的高深训练 |
[34:54] | I don’t believe they are confused. | 我想他们应该很清楚 |
[34:56] | Good. I like your show. | 很好,我喜欢你的节目 |
[34:59] | I like how you call homosexuality an abomination. | 我喜欢你说同性恋是令人厌恶的 |
[35:04] | I don’t say homosexuality is an abomination, the Bible does. | 我没有说同性恋是令人厌恶的 是圣经上那么说的 |
[35:08] | – Yes, it does. Leviticus. – 18:22. | -没错,利未记 -第十八章第二十二节 |
[35:11] | Chapter and verse. I wanted to ask you a few questions while you were here. | 一点都没错,既然你来了 我要问你几个问题 |
[35:15] | I’m interested in selling my daughter into slavery, as sanctioned in Exodus 21:7. | 我很想把我女儿卖去当奴隶 就像出埃及记第二十一章第七节一样 |
[35:20] | She’s a sophomore, speaks Italian, always cleared the table when asked. | 她是高中二年级,会说意大利语 有人要她擦桌子,她就会那么做 |
[35:25] | What would a good price for her be? | 她能卖到什么好价钱呢? |
[35:29] | While thinking about that, can I ask another? | 当你还在想答案的时候 我能再问你一个问题吗? |
[35:32] | My chief of staff, Leo McGarry, insists on working on the Sabbath. | 我的幕僚长里奥马加瑞 坚持在安息日工作 |
[35:36] | Exodus 35: 2 clearly says he should be put to death. | 出埃及记第三十五章第二节 很清楚地指出他应该被处死 |
[35:41] | Am I morally obligated to kill him myself or is it okay to call the police? | 我可以亲手杀了他 或是要打电话报警呢? |
[35:45] | Here’s one that’s important, because we have a lot of sports fans in this town. | 这个问题很重要 因为城里有很多运动迷 |
[35:49] | Touching the skin of a dead pig makes one unclean. Leviticus 11:7. | 碰猪皮是不洁的 利未记第十一章第七节 |
[35:54] | If they wear gloves, can the Washington Redskins still play football? | 如果他们戴了手套 华盛顿还能踢足球吗? |
[35:58] | Can Notre Dame? Can West Point? | 圣母院可以吗?西点军校可以吗? |
[36:02] | Does the whole town really have to be together to stone my brother John… | 全城的人都得聚在一起 向我弟弟约翰丢石头 |
[36:06] | …for planting different crops side by side? | 只因为他把不同的作物 种在一起吗? |
[36:09] | Can I burn my mother in a small family gathering… | 我该在小型家庭聚会 烧死我妈妈 |
[36:12] | …for wearing garments made from two different threads? | 因为她穿了 用两种材料做的衣服吗? |
[36:16] | Think about those questions, would you? One last thing. | 想一想那些问题好吗? 最后一件事 |
[36:19] | While you may be mistaking this for your monthly meeting… | 或许你错把这里当成 无知辣妹俱乐部 |
[36:23] | …of the Ignorant Tight-ass Club, in this building, when the president stands… | 一个月一次的聚会 但是在这里如果总统站着 |
[36:27] | …nobody sits. | 没有人能坐着 |
[36:41] | Toby? | 托比? |
[36:43] | Yes, Mr. President. | 是的,总统先生 |
[36:46] | That’s how I beat him. | 我就是那样打败他的 |
[37:08] | I’m just… | 我只是 |
[37:09] | I’m just gonna take that crab puff. | 我只是要拿螃蟹泡芙 (选举结果) |
[37:26] | You want one of my animal crackers? | 你要吃我的动物饼干吗? |
[37:29] | I have… | 我有 |
[37:31] | …elephants and I have lions. | 大象跟狮子 |
[37:35] | – Are you bugging the man? – No. | -你在烦他吗? -不会 |
[37:37] | – Is there a software problem? – I think I got it. | -是软体有问题吗? -我想我知道哪里有问题了 |
[37:39] | I just want to run a few programs and then I’ll be out of here. | 我只是要运行几个程式 然后我就会离开这里 |
[37:43] | – Pretty busy day around here? – Yeah. | -这里很忙吗? -对 |
[37:46] | – My name’s Charlie Young. – I know who you are. | -我是查理杨 -我知道你是谁 |
[37:49] | The man who almost got the president killed? | 差点害总统被杀死的人? |
[37:52] | Yeah. That’s gonna look good on my résumé. | 对,那会让 我的履历表看起来很精彩 |
[37:55] | I’ll just be a minute. | 我马上就好 |
[38:01] | – My mother used to work nights too. – I’m sorry? | -我妈妈以前也会上夜班 -你说什么? |
[38:05] | My mother used to work nights too. | 我妈妈以前也会上夜班 |
[38:08] | – Was she a nurse? – A police officer. | -她是护士吗? -她是警察 |
[38:11] | Is she gone? | 她过世了吗? |
[38:14] | She was shot and killed in the line a year ago June. | 去年六月 她在服勤时中弹身亡 |
[38:18] | Ironically, she wasn’t supposed to be on the shift. | 讽刺的是 那时她根本不该去上班 |
[38:22] | She switched shifts that day because I asked her to. | 那天她调了班 是我要她那么做的 |
[38:32] | Hey, Charlie, you know what I think she’d say if she was here right now? | 查理,你知道我想 如果她在这里,她会说什么吗? |
[38:37] | – What? – The same thing my father would say. | -什么? -就跟我爸会说的话一样 |
[38:41] | If they’re shooting at you, you know you’re doing something right. | 如果有人对你开枪 一定是因为你做了好事 |
[38:47] | Yeah. | 对 |
[38:53] | Yeah. | 对 |
[39:01] | Yeah. | 对 |
[39:12] | Excuse me. Aren’t you Zoey Bartlet? | 对不起,你是柔依巴特勒吗? |
[39:24] | It’s too much to happen to someone your age. | 你还这么年轻 却经历过了那么多事 |
[39:27] | Your father. Your mother. And then this. | 先是你爸爸,你妈妈,现在是这件事 |
[39:31] | I don’t know…. | 我不知道 |
[39:33] | Charlie, I mean… | 查理,我是说 |
[39:36] | …what do you do? | 你要怎么做? |
[39:39] | I was gonna go vote. | 我要去投票 |
[39:42] | – I could come. – Yeah. | -我可以一起去 -对 |
[39:46] | – Hi. – Hi, Leo. | -嗨 -嗨,里奥 |
[39:49] | – I’m looking for the president. – Is anything wrong? | -我要找总统 -出了什么事吗? |
[39:51] | No. I think he may have done a couple of numbers… | 不,我想他在电台脱口秀 主持人餐会上 |
[39:54] | – … at the talk radio reception. – Okay. | -做了一些蠢事 -好吧 |
[39:57] | Zoey and I are going out. I’ll be on my pager. | 柔依跟我要出去 我会带着呼叫器 |
[39:59] | You’re going out? You’re taking extra protection, right? | 你们要出去? 你们会采取安全措施吧? |
[40:03] | – Hey, Leo, I… – Secret Service protection, Charlie… | -里奥,我 -情报局的保护,查理 |
[40:06] | …but thanks for loading me up with that image. | 但是谢谢你提醒我 你们会做那种事 |
[40:09] | – We’ll have extra protection. – Okay. | -我们会多带点安全措施 -好吧 |
[40:11] | Something about a dead pig’s skin. I need to find him. | 他提到了死猪皮的事 我得找到他 |
[40:36] | Everybody should stay inside for three months… | 大家都得被关在家里 三个月 |
[40:38] | …so that they truly appreciate the outdoors. | 那样子他们才会喜欢 户外生活 |
[40:41] | I appreciate the outdoors now. I’m an outdoorsman. | 现在我喜欢户外生活 我是个喜欢大自然的人 |
[40:45] | Josh, I said I’d let you outside… | 乔西,我说如果你不再提户外生活 |
[40:47] | …if you stopped talking about being an outdoorsman and theoretical physics. | 跟理论物理学 我才会让你待在户外 |
[40:53] | You thought I’d forget about it. Banner headline, five days ago: | 你以为我会忘了 五天前的头条新闻是 |
[40:57] | “Model for the Unified Theory Solved. ” Banner headline in The New York Times. | “大统一理论的模型已经做了出来” 那是《纽约时报》的头条 |
[41:01] | – You said it wasn’t news. – You’re wearing my pajamas. | -你说过那不是新闻 -你穿着我送你的睡衣 |
[41:04] | Take your coat off. Let me see. | 把外套脱掉,让我看看 |
[41:08] | – Those are too big. – Yes, they are. | -太大了 -你说的没错 |
[41:11] | All this time working together, did you also think… | 我们合作了这么久 你也以为 |
[41:13] | …I was playing power forward for the Cleveland Cavaliers? | 我打过克利夫兰骑士队的 大前锋吗? |
[41:16] | – I think they look good on you. – I think you’re both freaks. | -我觉得你穿上它们很好看 -我觉得你们都是怪胎 |
[41:25] | – What do you have? – You won’t believe it. | -你听到什么消息了? -你们不会相信的 |
[41:27] | How’d they go? | 情况如何? |
[41:29] | Twelve races. In none of them did the incumbent win. | 十二个席次 现任的都没有胜出 |
[41:33] | In none did the party that previously held the seat win. | 两个政党的人 都无法连任 |
[41:36] | You know how it went? 7-5. | 你知道结果是如何吗? 七比五 |
[41:38] | – You’re kidding. – Seven Republicans, five Democrats? | -你是在开玩笑 -共和党七席,民主党五席? |
[41:41] | – Yeah. – The House stayed the same? | -对 -众议院情况还是一样? |
[41:49] | After four months and $400 million… | 我们花了四个月的时间跟四亿 |
[41:54] | – … everything stayed the same? – Yeah. | -结果是白忙一场? -对 |
[41:57] | Tell me democracy doesn’t have a sense of humor. | 民主真的很幽默 |
[42:04] | We sit here, we drink this beer out here on this stoop… | 我们坐在楼梯上喝着啤酒 |
[42:08] | …in violation of about 47 city ordinances. | 违反了大约四十七个城市的规定 |
[42:18] | I don’t know, Toby, it’s election night. | 我不知道,托比,今晚是选举夜 |
[42:20] | What do you say about a government… | 你对政府得保护 |
[42:22] | …that protects even citizens that try to destroy it? | 试图消灭它的人民 有什么看法? |
[42:31] | God bless America. | 神佑美国 |
[42:35] | God bless America. | 神佑美国 |
[42:37] | – God bless America. | – God bless America. -神佑美国 -神佑美国 |
[42:39] | God bless America. | 神佑美国 |