时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Tell me what the problem is, Toby. | |
[00:09] | Previously on The West Wing: | |
[00:10] | I’m Sam, sir. | 我是山姆,长官 |
[00:11] | I’m the deputy communications director. | 我是媒体副主任 |
[00:13] | I’m Leo McGarry, White House chief of staff. | 我是里奥马加瑞 白宫幕僚长 |
[00:16] | I’m personal aide to the president. | 我是总统私人助理 |
[00:18] | I’m the press secretary. It’s an unavoidable conflict of interest. | 我是新闻秘书 不可避免地一定会有利益冲突 |
[00:22] | – You’re the communications director. – I’m a speech writer. | -你是媒体主任 -我是讲稿撰写员 |
[00:25] | Matter of fact, I’m the deputy chief of staff. | 事实上,我是副幕僚长 |
[00:27] | Which makes me deputy, deputy chief of staff. | 所以我是副副幕僚长 |
[00:29] | Ladies and gentlemen, the president of the United States. | 各位先生女士 欢迎美国总统 |
[00:35] | Thank you very much. | 谢谢 通关暗语 |
[00:39] | Coast Guard, this is San Diego Port Police boat…. | 海岸防卫队 这里是圣地牙哥港警局巡回艇 |
[00:41] | I need Romero and Rydell on backup. | 我要罗米洛跟雷达尔 赶来支援 |
[00:43] | I’m checking with the lieutenant. | 我正在跟警官谈 |
[00:45] | I’m gonna need them there in 20. | 我要他们二十分钟内赶到 |
[00:47] | – Repeat, please. – Need them in 20. | -请重覆 -要他们二十分钟内赶到 |
[00:49] | Why the priority? | 为什么要优先处理? 二十四街港口 圣地牙哥港 |
[00:52] | – We need a support team out there. – Yes, sir. | -那里需要一队支援小组 -遵命,长官 |
[00:56] | Take these right over there. | 把这些放到那里去 |
[00:59] | Cmdr. Cale? Joseph Russo, INS. | 卡尔副舰长 我是移民局的乔瑟夫罗索 |
[01:03] | It’s the container ship Horizon. We’re holding them a half-mile out. | 是一艘货柜船叫地平线号 我们要他们停在半里外 |
[01:06] | They started from the Fujian province. | 他们从福建省出发 |
[01:08] | – How many? – Maybe a hundred. | -有多少人? -大约一百人 |
[01:10] | Call the State Department? | 通知国务院了吗? |
[01:11] | Yeah, we’ll need some translators who speak Mandarin. | 是的,我们需要一些 会说中文的翻译 |
[01:14] | We got them. | 已经准备好了 |
[01:15] | Are we talking about expedited removal or…? | 要将他们加速递解或 |
[01:18] | – I’m sorry? – Are we talking about expedited removal? | -你说什么? -要将他们加速递解吗? |
[01:20] | That’s not up to me. | 那由不得我来决定 |
[01:25] | “Over three and a half centuries ago, strengthened by faith… | “三百五十多年来 在信仰的鼓励下 |
[01:29] | …and bound by a common desire for liberty… | 加上对自由的渴望 |
[01:31] | …Pilgrims sought out a place in the New World… | 清教徒在新世界 寻找落脚处 |
[01:34] | …where they could worship according to their own beliefs. “ | 在那里他们可以 有信仰的自由” |
[01:37] | – And solve crimes. – Sam. | -还有打击犯罪 -山姆 |
[01:38] | – It’d be good. – Read the thing. | -它还不错 -你念一下 |
[01:40] | By day, they churn butter and worship. By night, they solve crimes. | 白天他们做奶油跟祈祷 晚上他们打击犯罪 |
[01:44] | – Read the thing. – Pilgrim detectives. | -你念一下 -清教徒警官 |
[01:45] | – Do you see me laughing? – On the inside. | -你看到我在笑吗? -你笑在心里 |
[01:47] | – With the big hats. – Give me the speech. | -而且是笑翻了 -把演讲稿给我 |
[01:51] | Have either of you heard of, I don’t know, the something… | 你们有没有听过 我不知道,那个 |
[01:54] | …the Jamestown Mayflower Daughters… | 美国革命储备团的 |
[01:56] | …of the American Revolution Preservation Society? | 詹姆士镇五月花号的女儿们? |
[01:58] | – The Jamestown…? – I may have gotten the name wrong. | -詹姆士镇 -我应该是记错了 |
[02:01] | They’re inviting the White House to participate in some… | 他们邀请白宫参加 |
[02:04] | …Thanksgiving Revolutionary War re-enactment. | 重现感恩节革命战争的演出 |
[02:06] | Let’s not torture American History completely to death. | 别把美国历史给杀了 |
[02:09] | – Who the hell…? – Jamestown was the 16th century. | -谁是 -詹姆士镇是十六世纪的故事 |
[02:11] | The Mayflower landed at Plymouth in the 17th century. | 五月花号在十七世纪 驶入朴资茅斯 |
[02:14] | The fathers of the Daughters of the American Revolution… | 美国革命女儿的父亲们 |
[02:17] | – … fought in the 18th century. – It’s a festival feast of some kind. | -在十八世纪参与战斗 -那是佳节庆祝活动 |
[02:21] | Who cares? | 谁在乎呢? |
[02:22] | Somebody needs to learn the meaning of Thanksgiving. | 有人得学着了解 感恩节的意义 |
[02:25] | Re-enactments and proclamations… | 重演旧日情景跟公开演说 |
[02:27] | …and Native American corn-husk hanging contests with native… | 还有美国原住民 吊玉米壳比赛跟原住民 |
[02:30] | – Corn-husk hanging? – I’m the Thanksgiving cruise director. | -吊玉米壳比赛? -我是感恩节庆典导演 |
[02:34] | – It wasn’t like this last year? – I wasn’t here. | -它跟去年不一样? -去年我不在 |
[02:36] | – Where were you? – They sent me home. | -不然你在哪里? -他们要我回家去 |
[02:38] | You don’t remember me having a 101.7-degree fever… | 你不记得我发烧到 一百零一点七度 |
[02:41] | – … and flulike symptoms? – No. | -出现感冒的症状吗? -我不记得了 |
[02:43] | Every time we come up on a holiday… | 每次只要一到假日 |
[02:45] | …you check out like seniors who are done with finals. | 你们像是考完期末考的高三生 |
[02:48] | We’re writing an important Thanksgiving proclamation. | 我们在写重要的感恩节宣言 |
[02:50] | – And a new action-adventure series. – Nobody here has checked out. | -里面还有新的行动冒险 -这里没有人知道 |
[02:54] | I was just flipping a nickel in my office. Sixteen times in a row, it came up tails. | 我在办公室丢铜板 连续十六次丢到反面 |
[03:00] | – I’m going home. – Have a good night. | -我要回家了 -晚安 |
[03:02] | Sixteen times in a row. | 连续十六次 |
[03:05] | Excuse me. Fellas? | 对不起,大伙们 |
[03:07] | It’s okay. You can come in here. | 没关系,你可以进来 |
[03:21] | Morton Horn from Jasper Farms in Virginia. Tell them what you’re doing. | 摩顿何恩来自维吉尼亚州贾斯普农场 告诉他们你在做什么 |
[03:25] | – I’m dropping off the turkeys. – He’s dropping off the turkeys. | -我把火鸡送到这里来 -他把火鸡送到这里来 |
[03:28] | Nobody left instructions. He had a pass for the northwest entrance. | 没有人告诉我该怎么做 他得从西北入口进来 |
[03:31] | – I’m dropping off the turkeys. – Yeah. | -我把火鸡送到这里来 -对 |
[03:34] | Where should I put them? | 我该把他们放在哪里? |
[03:36] | – C.J. ‘s office. | – C.J. -茜洁的办公室 -茜洁 |
[03:37] | Definitely put them in C.J.’s office. Right there. | 一定要放在茜洁的办公室 就在那里 |
[03:40] | – Right here. Donna will show you. – C.J. handles all the birds. | -就在这边,唐娜会带你去 -茜洁负责处理所有的鸟类 |
[03:43] | – C.J. – Okay. | -茜洁 -好吧 |
[03:46] | And, Morton. | 对了,摩顿 |
[03:48] | Ms. Cregg is gone for the night, and her office is secure… | 葛瑞小姐已经下班了 她的办公室没有人 |
[03:51] | …so let the turkeys out of the cage… | 所以把火鸡放出笼子外 |
[03:53] | …and allow them to roam freely, as they were meant to do. | 让他们自由活动 那才是他们该过的生活 |
[03:57] | – Okay. | – Okay. -好的 -好的 |
[03:59] | – Show her who’s slacking off. – Pizza? | -让她知道谁才想放假 -要吃披萨吗? |
[04:02] | Josh? | 乔西 |
[04:04] | They need you on the phone. | 他们要你听电话 |
[04:05] | A Cmdr. Cale of the Coast Guard is talking to the watch commander. | 海岸防卫队的卡尔副舰长 在跟督导指挥官谈 |
[04:09] | – They want you to sit in on the call. – Why? | -他们要你听电话 -为什么? |
[04:11] | – Something about a boat from China. – Josh Lyman. | -我不知道,有关一艘来自中国的船 -乔西赖曼 罗伯洛 杜希尔 艾莉森詹尼 珍妮尔摩隆奈 里察薛福 约翰史宾塞 布雷迪威佛德 马丁辛 星期一早上 |
[05:05] | It’s an 800-foot container ship called the Horizon. | 它是八百尺长的货柜船 名字叫做地平线号 |
[05:08] | Eighty-three Chinese were stowed away in containers. | 八十三名中国人 被塞进货柜里偷渡 |
[05:11] | – I heard 96. – Thirteen of them died on the way. | -我听说是九十六人 -有十三人在半途中死亡 |
[05:15] | – What happened to the dead bodies? – They came over with the 83 live ones. | -尸体呢? -尸体跟生还者一起到达了 |
[05:19] | INS has them in a temporary detention facility by the water. | 移民局将他们 拘禁在海边的临时收容中心 |
[05:22] | Brief C.J. | 跟茜洁做简报 |
[05:24] | – Doing anything for Thanksgiving? – The first family. You? | -你感恩节有计划吗? -我要跟第一家庭过,你呢? |
[05:27] | – Toby, Sam and I will watch football. – Brief C.J. on the Chinese. | -托比,山姆跟我要去看足球 -跟茜洁简报中国偷渡客的事 |
[05:30] | Yeah. Leo, do me a favor, would you? | 对,里奥 你能帮我一个忙吗? |
[05:33] | Don’t tell the president we’re watching football. He’ll invite us for dinner. | 别告诉总统我们要去看足球 他会邀我们一起吃晚餐 |
[05:37] | Yes. Upon hearing that you’re free… | 对,如果他知道你们有空 |
[05:39] | …the president will insist that you join him for dinner. | 总统会坚持你们跟他一起吃晚餐 |
[05:42] | We’ve been working hard, and we’d prefer to watch football… | 我们一直很努力工作 我们比较想去看足球 |
[05:45] | …rather than listen to a history of yam in Latin. | 不想听他用拉丁文 讲蕃薯的故事 |
[05:48] | – Brief C.J. – Yeah. | -跟茜洁做简报 -是的 |
[05:52] | – Listen. – What? | -听着 -什么? |
[05:54] | About 100 Chinese stowed away in the cargo hold of a container ship. | 大约有一百名中国偷渡客 躲进货柜船的货柜里企图偷渡 制片:麦可希斯瑞区 |
[05:58] | INS has them in a temporary internment camp in San Diego. | 移民局将他们拘禁在 圣地牙哥的临时收容中心 |
[06:01] | – I’ll need more. – I don’t have more. | -我需要更多的资料 -资料就这么多了 |
[06:03] | I will in a few minutes, so stay out of the Press Room. | 制片:劳伦斯欧唐尼尔二世 我再过几分钟就会知道更多了 离媒体室远一点 |
[06:06] | And the recess appointments? | 休会任命呢? |
[06:07] | Toby wants to talk to the president about adding a name. | 制片:克里斯汀哈姆斯 托比想跟总统谈多加一个人 |
[06:09] | – Who? – Josephine McGarry. | -谁? -乔瑟芬马加瑞 |
[06:13] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -对 制片:李维林威尔斯 |
[06:14] | Is this as a favor to Leo? | 制片:李维林威尔斯 这是在帮里奥忙吗? |
[06:16] | Toby’s sniffing for a fight on school prayer. | -托比知道学校祈祷会引起争议 -那是一定的 |
[06:18] | He’ll get one. I’m gonna see what’s next for me in this week… | 编剧:艾伦索金 我要看看除了难受的 |
[06:21] | …of unendurable Thanksgiving nonsense. | 感恩节废话外 这星期我还要应付什么事 |
[06:25] | – Hey, C.J. – Hey, Carol. | -嘿,茜洁 -嘿,卡萝 导演:萝拉因斯 |
[06:40] | Oh, yeah. | 对了 |
[06:42] | – The turkeys came. – Wait, wait! I’m coming. | -火鸡送来了 -等一下,我来了 |
[06:45] | – I didn’t think you were here yet. – I am. | -我不知道你来了 -我来了 |
[06:48] | – The turkeys came. – So Carol said. | -火鸡送来了 -卡萝是那么说的 |
[06:50] | Excuse me. | 对不起 |
[06:51] | Josh, Toby and Sam said they should go in your office. | 乔西,托比跟山姆说 火鸡应该送到你的办公室 |
[06:54] | – These are the turkeys. – Turkeys for what? | -这些是火鸡 -他们是做什么用的? |
[06:57] | You weren’t here last year. | 去年你不在 |
[06:59] | – When? – Over Thanksgiving. You were sick. | -什么时候? -感恩节的时候,你生病了 |
[07:01] | Every year on Thanksgiving… | 每年的感恩节的时候 |
[07:02] | – … the president pardons a turkey. – He pardons a turkey? | -总统都会赦免一只火鸡 -他会赦免一只火鸡? |
[07:05] | – It’s your event… – Why are there two? | -那是你的活动 -为什么这里有两只火鸡? |
[07:07] | – I’m sorry? – Why are there two turkeys? | -你说什么? -为什么这里有两只火鸡? |
[07:10] | – The press secretary decides… – No! | -新闻秘书得决定 -不 |
[07:14] | …which of the two finalists is more photogenic. | 这两只火鸡中 哪一只比较上相 |
[07:18] | – Their names… – I don’t wanna know their names. | -他们的名字 -我不想知道他们叫什么名字 |
[07:22] | This one’s Eric, and this one’s Troy. | 这只是艾力克,这只是特洛依 |
[07:24] | – Eric and Troy? – Yeah. | -艾力克跟特洛依? -对 |
[07:27] | I’m to choose the more photogenic of the two to receive a presidential pardon? | 我得选出比较上相的火鸡 让他可以获得总统的赦免? |
[07:32] | I have a master’s degree from the University of California at Berkeley. | 我有加州大学 柏克莱分校的硕士学位 |
[07:36] | – That’s a good school. – Yeah. | -那是一间好学校 -对 |
[07:43] | They eat grain… | 他们吃谷粒 |
[07:45] | …or, really, whatever’s lying around. | 或在地上的任何东西 |
[07:49] | And Troy doesn’t like to be touched. | 特洛依不喜欢人家摸他 |
[07:57] | – Okay, I’d like to be alone now. – I understand. | -好吧,我想独处一下 -我了解 |
[08:04] | – Hey, Sam. – What’s going on? | -嘿,山姆 -发生了什么事? |
[08:06] | I’m shopping for a new carving knife for the president. | 我要帮总统买新的切肉刀 |
[08:08] | He takes carving knives very seriously. | 他非常注重切肉刀 |
[08:10] | Yes, I’ve discovered. | 对,我发现了 |
[08:12] | I need a few minutes to talk about the Chinese. Something’s going on. | 我要谈一下中国偷渡客的事 出了一点状况 |
[08:15] | – What? – We’re just getting it now. | -什么? -正要去听消息 |
[08:18] | – How’d it go? – I think I’ve got it. | -情况如何? -我想我找到了 |
[08:20] | – I wouldn’t get your hopes up, dear. – No, this is a very good knife. | -我不想让你抱太大的希望 -不,这是一把非常棒的刀子 |
[08:24] | – He’s particular. – That’s one word for it. | -他很讲究的 -说的好 |
[08:26] | I heard that. | 我听到了 |
[08:27] | Mr. President. | 总统先生 |
[08:30] | – I think you’ll find these to your liking. – Yes, yes. | -我想你会很喜欢的 -对 |
[08:34] | – Indeed I do. – Excellent. | -我真的很喜欢 -太棒了 |
[08:36] | Chef’s Choice. Twice the amount of carbon… | 主厨选择 用了两倍的碳 |
[08:39] | …which means it’ll hold a sharp edge 10 times longer. | 那表示刀锋的锐利度 是十倍以上 |
[08:41] | And you can see the handle, which is texturized molded polymer. | 你可以看到把手 它是用聚乙烯做成的 |
[08:45] | Has no rivets or air pockets. | 完全没有气泡 |
[08:47] | I’m glad you’re happy. | 我很高兴你满意 |
[08:49] | – This is an American knife. – Yes. | -这是美国制的刀子 -对 |
[08:50] | – No German knives for us. – No, sir. | -我们不用德国制的刀子 -没错,长官 |
[08:53] | – Good job. – Thank you. | -做的好 -谢谢你 |
[08:54] | Hold on. | 等一下 |
[08:55] | Sir? | 长官 |
[09:00] | – No, the balance isn’t right. – I’ll take it back, sir. | -不,平衡感不对 -我会把它退回去,长官 |
[09:03] | – You know what we need? – A German knife? | -你知道我们需要什么吗? -德国制的刀子? |
[09:05] | I’ll get on it. And, Mr. President, Sam asked me to give you a heads up. | 我会去找的,总统先生 山姆要我先跟你提一下 |
[09:09] | He’ll need a few minutes to talk about San Diego. | 他要跟你谈谈 圣地牙哥的事 |
[09:10] | – They already briefed me on San Diego. – He said there might be something else. | -他们已经跟我简报过了 -他说好像出了状况 |
[09:14] | – Thank you. – Sir? | -谢谢你 -长官 |
[09:16] | The Germans know how to make a knife, Charlie. | 德国人懂得怎么制造刀子,查理 |
[09:21] | Josephine McGarry? | 乔瑟芬马加瑞? |
[09:23] | She’s been put on a lot of shortlists. | 她常常被列为考虑人选 |
[09:25] | – She’s a pretty controversial woman. – That’s not a flaw. | -她是个争议性很高的人 -那不是缺点 |
[09:28] | It is when it’s a recess appointment. Recess appointment… | 这是休会任命 休会任命的前提 |
[09:31] | …assumes the Senate will have no problem with the nominee. | 是参议院不会对提名人有疑虑 |
[09:34] | The Senate’s gonna have a considerable problem. | 参议院会对这个提名人有疑虑的 |
[09:37] | That’s the Senate’s problem. | 那是参议院的问题 |
[09:39] | You wanna have a debate on school prayer. | 你想对学校祈祷做辩论 |
[09:41] | – Yes. – This will start it. | -对 -这会点燃战火 |
[09:43] | I’ve gotta say, look, I’m just… Toby, I’m not wild about the woman. | 我承认,听着,我只是 托比,我不喜欢这个女人 |
[09:48] | I’ve known her for 25 years. She’s All About Eve. | 我认识她二十五年了 她是女权至上者 |
[09:51] | I wouldn’t cast her in a play, but at the Department of Education… | 我也不喜欢她,但在教育部 |
[09:57] | Wanna have a debate on school prayer? This’ll start it. | 你想对学校祈祷做辩论? 这会点燃战火 |
[09:59] | – What are we talking about? – Recess appointments. | -我们在谈什么? -休会任命 |
[10:02] | – I’ve got the final list right here. – Hey, Leo. | -这是最后的名单 -嘿,里奥 |
[10:05] | “James Elkins, assistant secretary of Transportation for Aviation. | “詹姆士艾金斯 航空运输助理秘书 |
[10:09] | Leslie Cryer, assistant secretary of Commerce for Economic Development. | 莱斯利克耶 经济发展商务助理秘书 |
[10:13] | Umberto Sepio, deputy administrator for the EPA. “ | 乌贝多赛皮欧 环境保护局副局长” |
[10:16] | – Leo, we’re adding a name. – Who? | -里奥,我们要加一个人 -谁? |
[10:18] | – Josey. – No, no. | -乔瑟芬 -不 |
[10:20] | Assistant secretary for Primary and Secondary Education. | 中小学教育助理秘书 |
[10:23] | – Did my…? – We want the debate. | -我的 -我们想做辩论 |
[10:24] | My sister call and ask you for this? | 我妹妹打电话要你这么做吗? |
[10:26] | – She did not call me. – I’m amazed. | -她没有打电话给我 -我很讶异 |
[10:28] | – She called me. – Take her name off the list. | -她打了电话给我 -把她的名字删掉 |
[10:31] | It’s not patronage if she’s qualified. | 如果她够资格,我们该支持她 |
[10:33] | Which she is. Ph.D. in education, six years as a principal… | 她的确够资格,她是教育学博士 当过六年校长 |
[10:36] | …four years as superintendent and a significant Democrat. | 四年的督学,是忠贞的民主党员 |
[10:39] | – They’ll bring up school prayer. – No kidding. | -他们会提起学校祈祷的事 -你说的对 |
[10:41] | Please don’t hop on the back of Toby’s horse. | 不要同意托比的意见 |
[10:44] | It’ll take you to a fight we’re not geared for. | 这会让我们 毫无准备地被推上战场 |
[10:46] | We are geared for it. If we’re not, we should get out. | 我们已经准备好了 如果我们没有,就该退出了 |
[10:49] | Sure. You first. | 当然,你先吧 |
[10:51] | – I’ll take the meetings. – Take the meetings… | -我要开会 -开会 |
[10:53] | …and start with aides to the Republican leadership and gauge exactly… | 争取共和党领袖的支持 精确地衡量 |
[10:57] | …the volume of dumbness with no reward we can expect. | 失败的话 我们看起来会有多蠢 |
[11:01] | Excuse me, Mr. President. | 对不起,总统先生 |
[11:02] | – Take the meetings. – I’m very happy to. | -去开会吧 -我很乐意 |
[11:05] | There’s a wrinkle in the situation in San Diego. | 圣地牙哥的情况 有点小变化 |
[11:07] | – What is it? – You’re not gonna believe it. | -怎么了? -你不会相信的 怎样了? |
[11:10] | They’re claiming they’re Christian Evangelicals fleeing persecution. | 他们说他们是因为遭到通缉 而流亡的基督教福音派教友 |
[11:13] | – You’re kidding me? – They’re seeking religious asylum. | -你是在开玩笑吧? -他们寻求宗教庇护 |
[11:17] | – You’re kidding me? – No. | -你是在开玩笑吧? -不 |
[11:18] | The Christian community will scream that they’ve gotta stay. | 基督教社团 会力争让他们留下来 |
[11:22] | China’s gonna say, “Send them back. ” INS is gonna say, “The law’s the law. “ | 中国会说: “把他们送回来” 移民局会说: “法律就是法律” |
[11:31] | This is a whole new thing. | 现在情况完全不同了 星期二 |
[11:42] | Well, the INS conducts something called a “credible-fear interview. “ | 移民局正在 进行“恐惧感可信度面谈” |
[11:46] | This is not a hearing on whether or not to grant asylum. | 这不是决定能不能获得 庇护的听证会 |
[11:49] | It’s to determine if the detainee has a credible fear… | 它只是要决定受访者 有没有恐惧感可信度 |
[11:52] | …that they’ll be harmed if returned to their country. | 如果回国 他们会不会受到伤害 |
[11:55] | Will the White House meet with the Christian community… | 白宫会不会 跟基督教社团见面 |
[11:58] | – … to hear their input? – Yes. | -听听他们的说法? -是的 |
[11:59] | We’ll be meeting with the Rev. Al Caldwell… | 我们会跟 艾尔卡德威尔牧师 |
[12:02] | …members of Beijing’s Embassy and INS agents. | 北京大使馆人员 跟移民局官员见面 |
[12:05] | The president asked Josh Lyman and Sam Seaborn to run these meetings. | 总统请乔西赖曼 跟山姆希朋负责这些会议 |
[12:08] | It’s possible that by week’s end… | 很可能到了周末的时候 |
[12:10] | …we’ll have alienated Christians, China and our government. | 我们会让基督徒 中国跟美国政府很不高兴 |
[12:13] | That’s all I have on the refugees. | 那就是难民现在的情况 |
[12:15] | I was gonna release the list of recess appointments, but I’ll wait. | 我本来要公布休会任命的名单 但现在不会 |
[12:18] | The list has been sent to the committee chairs… | 名单已经送到 委员会成员的手上 |
[12:21] | …and one of them will leak it to you this afternoon. | 今天下午 有一位委员会把名单泄露给你们 |
[12:23] | I remind you that it’s Thanksgiving week… | 我要提醒你们 这星期是感恩节 |
[12:26] | …which means the traditional presidential pardon… | 也就是说传统的总统特赦 |
[12:29] | …of the chosen turkey. That will be Wednesday afternoon. | 被选中的火鸡 将会在星期三下午举行 |
[12:34] | Thursday, the president will make his proclamation in the Rose Garden. | 星期四总统 会在玫瑰园发表宣言 |
[12:38] | Among the guests will be the Boys and Girls Clubs of America… | 与会来宾有 美国男孩与女孩俱乐部 |
[12:41] | …and members of Big Brothers and Big Sisters of America. | 跟美国大哥大姐计划的成员 |
[12:45] | – Will you be leading them in song? – I’m sorry? | -你会带他们唱歌吗? -你说什么? |
[12:47] | The press secretary usually leads the kids in song. | 通常都是由 新闻秘书带着孩子们唱歌 |
[12:51] | Of course I will be leading them in song. | 我当然会带着他们唱歌 |
[12:53] | For I am the press secretary. Thank you. | 因为我是新闻秘书 谢谢大家 |
[12:58] | – Happy Thanksgiving. – I gotta learn some songs. | -感恩节快乐 -我得学一些歌 |
[13:01] | Don’t bring it up at the meeting. | 开会时别提这件事 |
[13:02] | – Josh… – Don’t bring it up at the meeting. | -乔西 -开会时别提这件事 |
[13:05] | The guy threatened to blow up a theater in the name of God. | 这个家伙威胁 要以上帝之名炸掉戏院 |
[13:08] | – A theater with people in it. – Yes. | -戏院里面挤满了人 -对 |
[13:10] | But sending illegal Chinese immigrants back to China is objectionable. | 但将非法中国移民 送回中国会引发争议 |
[13:14] | Don’t bring it up at the meeting. | 开会时别提这件事 |
[13:17] | – It might slip out. – Shove it back in. | -我可能会脱口而出 -把你的嘴巴闭上 |
[13:19] | – Good morning, Rev. Caldwell. – Morning, Josh. Sam. | -早安,卡德威尔牧师 -早安,乔西,山姆 |
[13:22] | – Good morning, Reverend. – Good morning, everybody. | -早安,牧师 -大家早 |
[13:25] | Welcome. Good morning, Mary. | 欢迎你们,早安,玛丽 |
[13:27] | The White House faces considerable embarrassment… | 如果总统不予理会 |
[13:30] | …if the president maintains his stranglehold on indifference… | 全世界的基督徒 |
[13:34] | …when it comes to persecuted Christians around the world. | 在遭受迫害 白宫会面对难堪的 |
[13:37] | Okay, we’re done with good morning. | 好吧,我们不用客套了 |
[13:41] | They are from a country that oppresses Christians. | 他们来自压迫基督徒的国家 |
[13:43] | The president has to grant their asylum request. | 总统得批准庇护他们 |
[13:45] | The president doesn’t grant asylum requests. | 总统不能批准庇护他们 |
[13:48] | The INS judge does. | 只有移民局法官才能那么做 |
[13:50] | The INS Judge is gonna do what the president urges him to do. | 但移民局法官得照 总统的命令去做 |
[13:53] | If the president doesn’t urge the judge to grant asylum, he’ll wish he had. | 如果总统不下令法官 批准庇护要求,他会后悔的 |
[13:57] | Mary, I swear to God… | 玛丽,我对上帝发誓 |
[13:59] | …you’re not gonna get anywhere in this building by threatening me. | 威胁我对你没有好处的 |
[14:02] | Do we know that they were persecuted in China? | 我们知道他们遭到 中国政府的迫害吗? |
[14:05] | – Excuse me? – Do we know they were persecuted? | -你说什么? -我们知道他们的确遭到迫害吗? |
[14:08] | – They’re Christians. – I believe that. | -他们是基督徒 -我相信 |
[14:10] | – I’m asking if they were persecuted. – Yes. | -我问他们是否遭到迫害 -是的 |
[14:12] | How do you know? | 你怎么知道? |
[14:14] | They stuffed themselves in 20-by-20 foot compartments for a month and a half. | 他们塞进二十乘二十尺的货柜里 躲了一个半月 |
[14:17] | Why would they be here? | 他们为什么会想来美国? |
[14:19] | The leaders of the Fengcheng Church were thrown into labor camps. | 丰城教会领袖 被丢进劳工营里 |
[14:22] | Last August, three Taiwanese-born American Evangelicals… | 去年八月三名�O湾出生的 美国福音派基督徒 |
[14:25] | …were arrested in Henan province. | 在河南省遭到逮捕 |
[14:26] | For “activities incompatible with tourist status under which they entered China. “ | 罪名是“持有观光签证 却在中国境内从事内容不符的活动” |
[14:32] | For spreading the gospel, 100 of their followers were detained. | 有一百名追随者 因为传福音遭到拘留 |
[14:36] | A woman was beaten by the police. | 一名妇女被警察殴打 |
[14:38] | Chinese Catholics are being arrested for recognizing the Vatican’s authority. | 中国天主教徒 因为认可梵客冈的权威性而被逮捕 |
[14:42] | An 82-year-old bishop was released after 30 years in prison, then arrested again. | 一名八十二岁的主教被关了三十年 释放后又被逮捕 |
[14:47] | An 84-year-old bishop was tortured until he passed out. | 一名八十四岁的主教 被折磨到昏过去 |
[14:49] | – He’s now in a coma. – China harasses Christians, Josh. | -他现在仍昏迷不醒 -中国压迫基督徒,乔西 |
[14:54] | State Department says so. Amnesty International says so. | 国务院那么说 国际特赦组织那么说 |
[14:57] | I say so. It is fact. | 我那么说,那是事实 |
[15:00] | And the millions of American Christians and Christians around the world… | 数百万美国基督徒 跟世界各地的基督徒 |
[15:05] | …will not stand blithely by while religious freedom is threatened. | 不会坐视宗教自由遭到威胁 |
[15:10] | – Sure you will. – Sam… | -你们当然会 -山姆 |
[15:12] | They will stand blithely by while religious freedom is threatened. | 当宗教自由遭到威胁时 他们会坐视不管 |
[15:14] | – They’re just not doing it this time. – Okay… | -只是这次他们不会那么做 -好吧 |
[15:17] | – Is this about the play? – Guy writes a play… | -这跟戏院的事有关吗? -那个家伙写了一出戏 |
[15:19] | …called Apostles, in which Jesus Christ is gay, and you protest. Fine. | 叫做《使徒们》,剧中耶稣基督 是同性恋,你们抗议,那没关系 |
[15:23] | When a guy threatens to blow up the theater, you guys are nowhere. | 但当有人威胁要炸掉戏院 你们却不知道跑到哪里去了 |
[15:26] | – That play was disgusting. – You’re committed to religious freedom… | -那出戏太下流了 -你们力倡宗教自由 |
[15:30] | …unless you don’t like what they have to say? | 但只在你们认可的言论之下? |
[15:32] | – That’s not… – Don’t look… | -那不是 -你们可以不看 |
[15:33] | …but the playwright’s headed to China. | 但那个编剧跑到中国去了 |
[15:35] | Josh? | 乔西 |
[15:40] | – Sorry about that. – No, Sam’s right. It’s a point well-taken. | -我很抱歉 -山姆说的对,那的确是个问题 |
[15:43] | I don’t wanna get bogged down in a Mary Marsh mud fight. | 我不希望被拖进 玛丽玛希的泥巴战里 |
[15:46] | – This is too important. – Yes. | -这件事非常重要 -对 |
[15:48] | I want you to know. I want the president to know. | 我要你知道 我要总统知道 |
[15:51] | My church will pay out the bond for each of the refugees. | 我的教会会帮 每一位难民付保证金 |
[15:55] | – It might be more money… – I know how much we’re talking about. | -那可是一大笔钱 -我知道那是一大笔钱 |
[15:58] | My church will pay it. If they won’t, I will. | 我的教会会付钱 就算他们不付,我也会付 |
[16:02] | Okay, thank you, Reverend. I’ll pass that along. | 好吧,谢谢你,牧师 我会告诉总统 |
[16:05] | – Good morning, Toby. – Good morning. | -早安,托比 -早安 |
[16:07] | – You look determined. – I am, sir. | -你似乎非常坚持 -是的 |
[16:09] | Good boy. | 做的好 |
[16:16] | Before we get to anything else, I object… | 在我们开始讨论前 我要抗议 |
[16:18] | …to the totally crappy way we were informed about this. | 我们是被告知这件事的方式 |
[16:21] | You knew you were getting the list of appointments. | 你知道 你们都收到了提名名单 |
[16:24] | – What makes you think…? – Article ll, Section 2. | -托比,你为什么会觉得 -第二章第二条 |
[16:26] | “The president shall have the power to fill vacancies… | “总统有权补上在参议院 |
[16:29] | …that may happen during the recess of the Senate… | 休会时的官员遗缺 |
[16:31] | …by granting commissions which shall expire at the end of their next session. “ | 负责审核之委员会只能 在下个会议会期再提出否决” |
[16:34] | – You can’t just slip her in. – Slip who in? | -你不能偷偷地让她过关 -我让谁过关? |
[16:36] | – Don’t be cute. – Can’t help it. | -别装可爱 -我控制不了自己 |
[16:38] | McGarry’s sister. | 马加瑞的妹妹 |
[16:39] | It’s Mr. McGarry, and her name is Dr. Josephine McGarry. | 你是指马加瑞先生 她是乔瑟芬马加瑞博士 |
[16:44] | She has a Ph.D. in education from Cornell. | 她是康�D尔大学教育学博士 |
[16:46] | She’s published many scholarly essays on public education. | 她针对公立教育 提出许多篇学术论文 |
[16:49] | Superintendent of the Atlanta School District, servicing 58,000 students… | 她在亚特兰大学区担任督学 管辖五万八千名学生 |
[16:54] | …with some of the highest standardized-test scores in the country. | 有些学生的标准学测成绩 是全国最高的 |
[16:57] | What troubles the senators you work for about her résumé? | 参议员们为什么 看不懂她的履历表? |
[17:01] | – I think you know. – I do, but I’d like you to say it. | -我以为你知道 -我知道,但我要你们说出来 |
[17:05] | She’s anti-religion. | 她有反宗教倾向 |
[17:06] | – Is she? – Yes, she is. | -是吗? -没错 |
[17:09] | She’s on the board of visitors at her church. | 她会上教堂 |
[17:12] | She teaches Sunday mornings at the Immaculate Heart of Mary. | 她在圣母圣心天主堂 教主日学 |
[17:15] | You know what we’re talking about. She’s against prayer. | 你知道我们的意思 她反对祈祷 |
[17:18] | – She’s against prayer? – School prayer. | -她反对祈祷? -她反对学校祈祷 |
[17:22] | As she’s published in her scholarly essays. | 她在发表的 学术论文上是那么说的 |
[17:24] | You wanna know who else is against it? The 11 th U.S. Circuit Court of Appeals. | 你想知道还有谁反对吗? 联邦上诉第十一巡回法院 |
[17:29] | Organized prayer in public schools is prohibited. | 公立学校被禁止进行祈祷 |
[17:31] | Your problem with her is that while superintendent, she enforced the law. | 你们对她的问题是 她在担任督学期间执行这项法令 |
[17:35] | A law that 70 percent say is wrong. Seventy percent of people… | 七成民众认为这项法令是错的 七成民众 |
[17:38] | Laws don’t work like that, Wayne. We don’t ask for a show of hands. | 法律不是那样执行的,韦恩 我们不是用举手表决来决定事情 |
[17:41] | – You understand that the Republicans…? – No, I don’t! | -你知道共和党 -不,我不知道 |
[17:44] | Can you explain to me slowly, using small words and visual aids? | 你能慢慢地用浅显的字眼 跟视觉工具跟我解释吗? |
[17:47] | The Senate Republicans will hold up the confirmations of other nominees. | 共和党参议员 会压下其他提名人的任命案 |
[17:51] | This is an abuse of the recess appointment. It’s there for convenience. | 这是在侮蔑休会任命 你们是在占便宜 |
[17:55] | It’s not there to circumvent the Senate’s constitutional right to confirm nominees. | 我们不是故意逃避 参议院批准人事任命案的宪法权利 |
[17:59] | Neither is the filibuster. I’ll put down my gun when you put down yours. | 议员也没有阻碍任命案 你愿意休兵,我也会放下武器 |
[18:03] | If you don’t think she’d be confirmed, then it’s outrageous… | 如果你们不批准她的任命案 那太过份了 |
[18:06] | No, what is outrageous is that this would never come to vote in session. | 不,过份的是 你们不在会期内表决 |
[18:10] | There’s no way the Senate could not confirm her. She’s too qualified. | 参议员绝对会通过她的任命案 她的资历非常完整 |
[18:14] | This would never come to a vote. | 这个案子决不会付诸表决 |
[18:18] | So… | 所以 |
[18:20] | …hold up appointments, shut down the government… | 压下任命案、瘫喝政府运作 |
[18:22] | …because a teacher did as she was told. | 因为老师听命行事了 |
[18:25] | You’ll give us a second term, and we don’t even leave the building. | 你敢再多说一句 我们不会离开这里的 |
[18:28] | But not because I’m right and you’re wrong, though I am and you are… | 不是因为我是对的,你是错的 虽然我是那么认为 |
[18:32] | …but just because I am better at this than you. | 而是因为我处理的比你们好 |
[18:35] | Not this time. | 这次不是那样的 |
[18:40] | I’m sorry? | 你说什么? |
[18:41] | You’re not better this time. | 这次你处理的没有我们好 |
[18:44] | This is a picture of her. | 这是她的照片 |
[18:49] | Doing what? | 她在做什么? |
[18:52] | Enforcing the law. | 执行法令 |
[19:17] | At a home game, there was an organized prayer. She’s breaking it up. | 在球赛中球员们一起祈祷 她出面阻止 |
[19:20] | Yes, she is. | 没错,她真的那么做 |
[19:22] | – It’s not good, but it’s not… – These are high school students. | -这看起来不怎么好,但她不是 -这些是高中学生 |
[19:25] | Two of them are on their knees praying while being handcuffed… | 有两个人在跪下来祈祷时 被上手铐 |
[19:28] | …with my sister standing next to the cop… | 我妹妹站在警察旁边 |
[19:31] | …whose hand is on his nightstick. | 警察的手拿着警棍 |
[19:35] | He’s resting it on his nightstick. | 他只是把手放在警棍上而已 |
[19:37] | I’m sure that explanation will be in the caption. | 我相信 我们可以打上字幕解释 |
[19:39] | One of the students is wearing his marching-band uniform. One is black. | 有个学生穿着鼓号乐队制服 有个学生是黑人 |
[19:44] | – Listen… – You say it’s not good? | -听着 -你说这看起来不怎么好? |
[19:45] | That’s a penetrating diagnosis… | 那是白宫 |
[19:47] | …from the White House communications director. | 媒体主任的真知灼见 |
[19:51] | – We were aware of the incident. – We didn’t know there was art. | -我们知道会出现意外 -我们不知道会有照片 |
[19:55] | – It’s a local paper. – It’s not local anymore. | -那是当地的报纸 -这不再是地区性新闻 |
[19:58] | I can save it. | 我会处理好的 |
[20:00] | – Does she know she was submitted? – Yes. | -她知道她被提名了吗? -她知道 |
[20:01] | – How? – I called her. | -怎么会呢? -我打过电话给她 |
[20:03] | – I can save this. – Margaret! | -我会处理好的 -玛格丽特 |
[20:06] | Football game, high school, marching band, on their knees. | 足球比赛,高中生 鼓号乐队都跪了下来 |
[20:09] | The only thing breaking up Norman Rockwell… | 诺曼洛克威尔看到 |
[20:11] | …are the cops, the handcuffs and my sister. | 警察,手铐跟我妹妹会伤心的 |
[20:14] | Get Josephine on the phone. | 打电话给乔瑟芬 |
[20:19] | I begged you to go slow with this nomination. | 我要求你暂缓提名 |
[20:23] | The post needed… | 该职位 |
[20:24] | The post did not desperately need to be filled. | 该职位 我们不必急着补上那个职位 |
[20:27] | Neither the economy nor national security nor infrastructure will collapse… | 经济或国家安全 国家基础建议不会 |
[20:30] | …without an assistant secretary of Primary and Secondary Education. | 因为政府少了 中小学教育助理秘书而崩溃 |
[20:36] | – It brings the problem front and center. – Great. | -它会将问题搬到台面上 -太棒了 |
[20:39] | – And what prize do we get for that? – Leo… | -那么做我们有什么好处? -里奥 |
[20:41] | What prize do we get for bringing it front and center? | 把问题搬到台面上 对我们有什么好处? |
[20:46] | – Leo? – What? | -里奥 -什么? |
[20:47] | Your sister. | 你妹妹 |
[20:56] | I’ll be in my office. | 我会在我的办公室里 |
[20:59] | It brings your problem front and center, Toby. | 它将你的问题 搬到了台面上,托比 |
[21:04] | Leave the newspaper. | 把报纸留下来 |
[21:14] | Hey, Jo. | 嘿,乔 星期三 |
[21:20] | – Donna? – Hey, C.J. | -唐娜 -嘿,茜洁 |
[21:22] | Can I borrow you for just a minute? | 我能跟你谈一谈吗? |
[21:25] | Hey, C.J. | 嘿,茜洁 |
[21:26] | I’d love to talk with you, but I have a turkey pardoning in five minutes. | 我很想跟你谈 但五分钟内我得特赦火鸡 |
[21:30] | – I thought that was tomorrow. – Tomorrow’s the singing. | -我还以为那是明天的事 -明天的节目是唱歌 |
[21:33] | – You’re singing? – I’m leading the song. | -你要唱歌? -我要带孩子们唱歌 |
[21:35] | – Excellent. – I need Donna for a moment. | -太棒了 -我要跟唐娜谈一谈 |
[21:37] | – You need help with the song? – I don’t need help. Donna? | -你要人帮你练习唱歌吗? -我不需要帮忙,唐娜 |
[21:40] | INS guys will be here in a minute. | 移民局的人随时会到 |
[21:41] | – What do you need? – The song. | -你需要什么呢? -我需要歌 |
[21:43] | Isn’t it the usual song? | 不是一般的歌就行了吗? |
[21:44] | “We Gather Together” is the usual song. | “我们齐聚一堂” 是普通的歌 |
[21:46] | – You know it? – Everybody does. | -你知道它? -大家都知道 |
[21:48] | – I don’t! – Didn’t you go to elementary school? | -我不知道 -你没有念过小学吗? |
[21:50] | Yes. Right before being a National Merit Scholar. | 有,在我拿到 全国优秀学生奖学金之前 |
[21:52] | – The madrigals will know the song. – The madrigals? | -合唱团会知道那首歌 -合唱团? |
[21:55] | Guys wearing costumes and playing the lute. | 会有人穿着设计服装,吹着笛子 |
[21:58] | You’re not the one conducting a musical on CNN. | 这又不是 CNN的音乐剧 |
[22:01] | Want me to teach you the song? Now? | 你要我教你唱歌吗? 现在就要吗? |
[22:03] | Not now. Right now I have actual serious work to do. | 现在不行 现在我有正事要做 |
[22:09] | Okay, showtime, guys. | 好了,该来办正事了,大伙们 |
[22:11] | I’ve observed you under a number of conditions, and this is the final. | 我观察了你们了一阵子 这是最后的甄试 |
[22:15] | I can’t have you wigging out in the president’s face. | 我不希望你们在总统面前出糗 |
[22:17] | I don’t like the photo, so…. | 我不喜欢照相,所以 |
[22:24] | You both did fine. | 你们都做得很棒 |
[22:27] | Troy, I want you to know it was neck and neck, but I’m giving it to Eric. | 特洛依,我要你知道你们是 势均力敌,但我要挑艾力克 |
[22:31] | You were in it right until the end, but it’s the flapping thing. | 你一直撑最后一刻 但问题是你会拍翅膀 |
[22:34] | It’s of some concern to me that I’ve been talking out loud. | 我一直很担心 我老是在自言自语 |
[22:37] | That’s very unsettling. | 那会让人很不安 |
[22:39] | Okay, Eric, here we go. | 好了,艾力克,我们走吧 |
[22:44] | Come on, let’s go. | 来吧,我们走了 |
[22:45] | You support him under his hindquarters. | 来吧,我们走了 你得从他屁股的部份抱着他 |
[22:48] | I don’t know where his hindquarters are, and I’m not gonna look that hard. | 我不知道他的屁股在哪里 我也不想努力找 |
[22:52] | Come on. Down. Troy. | 来吧,快下来,特洛依 |
[22:56] | Passage usually costs anywhere from 20 to 40,000 dollars. | 偷渡费通常是二到四万块 |
[22:59] | Forty thousand dollars buys them a spot in the container? | 他们花四万块 帮自己在货柜里买一个位置? |
[23:02] | – How do they have $40,000? – They don’t. | -他们怎么有四万块? -他们没有 |
[23:05] | They pay off the smugglers when they get here. | 他们到了美国 才会付钱给人蛇 |
[23:07] | – They become indentured servants. – Sweatshops? | -他们会变成长工 -被人压榨? |
[23:09] | Drugs, prostitution. | 贩毒或做娼妓 |
[23:11] | Al Caldwell and the Christian League offered to pay their bond. | 艾尔卡德威尔牧师 跟基督徒联盟愿意帮他们付保证金 |
[23:14] | They should know it’s not uncommon for them to be coached. | 他们应该知道 这些人可能被教导怎么回答 |
[23:18] | – On religious persecution? – It’s a good alibi. | -因为他们受到宗教压迫吗? -那是个好理由 |
[23:20] | Listen, you gotta be serious about illegal immigration. | 听着,你得认真 处理非法移民的事 |
[23:23] | You gotta do these things within existing laws. | 你得依现行法令来做事 |
[23:26] | – Thanks for coming by. – Good seeing you. | -谢谢你赶过来 -很高兴能见到你 |
[23:28] | – Take it easy. – You too. | -放轻松 -你也是 |
[23:33] | A lot of them left their families. | 很多人离开了他们的家人 |
[23:35] | Two months on the water in a container. Dead bodies in there. | 他们躲在货柜里坐了两个月的钱 货柜里还有尸体 |
[23:38] | They had to want it. | 他们一定很想到美国 |
[23:49] | Mr. President? We’re all set. | 总统先生,我们都准备好了 |
[23:52] | – What am I doing? – Pardoning a turkey. | -我要做什么? -特赦火鸡 |
[23:54] | Okay. | 好的 |
[23:56] | Mr. President? | 总统先生 |
[23:58] | – Excellent. – I think you’ll like this. | -太棒了 -我想你会喜欢这个 |
[24:01] | The Messermeister. Meridian 3000 series. | 梅瑟大师 子午线3000系统 |
[24:04] | One-piece forged blade, riveted POM handles. | 一体成型锻造刀面 聚缩醛刀柄 |
[24:07] | Terrific. | 太棒了 |
[24:08] | – I don’t like the handles. – Okay. | 太棒了 -我不喜欢刀柄 -好吧 |
[24:10] | – Mr. President. – How’s it going? | -总统先生 -情况如何? |
[24:13] | We’ve taken a couple of dozen meetings in the last two days. | 两天来我们开了数十次会议 |
[24:16] | – Met with Chinese Embassy officials? – Last night. They say… | -你们见过中国大使馆的人了吗? -昨晚见过了,他们说 |
[24:19] | Christians aren’t persecuted in China. | 基督徒在中国没有遭到迫害 |
[24:21] | Since they’re not oppressed, they don’t qualify for refugee status. | 因为他们没有遭到迫害 就不符合难民的资格 |
[24:25] | Under U.S. or U.N. conditions, yeah. | 他们不符合美国或联合国的难民资格 |
[24:26] | They also make the point that they broke Chinese law when they left… | 他们也说这些人离开时 违反了中国的法律 |
[24:30] | – … and should be sent back. – It’s a fair point. | -应该要被遣返 -说的有理 |
[24:33] | The INS agents also feel it’s not uncommon in this situation… | 移民局也觉得这很平常 |
[24:36] | …for refugees to, how do I put it… | 难民都会我该怎么说 |
[24:39] | – … feign faith. – Yeah, they’ll be coached. | -伪装他们的信仰 -对,他们会被教导怎么回答 |
[24:42] | – How do you tell between…? – You guys know what a shibboleth is? | -你怎么分别 -你们知道什么是示播列吗? |
[24:46] | – It’s a catch phrase, isn’t it? – A cliché. | -它是暗语,对吧? -陈腔滥调 |
[24:49] | It comes from the Bible. | 这是个圣经故事 |
[24:51] | “Then said now unto him, ‘Say now shibboleth. ‘ | “他跟走向他的人说 ‘说示播列吧’ |
[24:54] | And he said, ‘sibboleth,’ for he could not frame to pronounce it right. “ | 他说’西播列’ 冒牌货无法发出正确的音” |
[24:59] | It was a password. A way the army used to distinguish true Israelites… | 它是个暗语 军队用来分辨真正的以色列人 |
[25:03] | …from impostors sent across the river Jordan by the enemy. | 跟越过约旦河的冒牌敌军 |
[25:07] | I’m having one of the Chinese refugees flown here. I’ll meet with him tonight. | 我要请一位中国难民到白宫来 今晚我就要见他 |
[25:12] | Mr. President, I can’t… Indefinitely with a turkey… | 总统先生,我不能 不确定火鸡 |
[25:15] | Mr. President, what are you gonna ask the Chinese refugee? | 总统先生,你要问 中国难民什么问题? |
[25:18] | I’m gonna ask him to say “shibboleth. “ | 我要请他说“示播列” |
[25:27] | – She’s here? – Yeah. | -她来了吗? -是的 |
[25:29] | Okay. | 好的 |
[25:34] | I understand they’ve already started beating the drums over me. | 我了解他们已经开始抹黑我 |
[25:37] | I don’t need to tell you that I won’t shrink from a fight. | 我不必告诉你 你应该知道我毫不畏战 |
[25:40] | No, you don’t. In fact, you look for them. | 没错,我了解 事实上你自己选择上战场 |
[25:43] | – Just like my brother. – I don’t look for fights. | -就跟我哥哥一样 -我不想开战 |
[25:45] | They look for me. | 他们找上了我 |
[25:47] | I’m trying to stage-manage an undisciplined White House… | 我想整顿毫无章法的白宫 |
[25:50] | …through a difficult time. | 来度过这个艰难的时刻 |
[25:52] | I haven’t experienced an easy one yet. | 但我面临的都是苦战 |
[25:54] | This is gonna be a big victory for us, Leo. | 这将是我们的空前胜利,里奥 |
[25:57] | I will have support lined up from the AFT, the NEA. I will… | 我会得到美国教师联盟跟 全美教育协会的支持,我会 |
[26:01] | Josey, I want you to withdraw your name from consideration. | 娇茜,我要你放弃被提名的机会 |
[26:06] | Why? | 为什么? |
[26:07] | You feel you can do more as superintendent in Atlanta. | 你觉得你不只可以 当上亚特兰大的督学 |
[26:10] | – No, I mean, why…? – Because the president won’t… | -不,我是说,为什么 -因为总统不会那么做 |
[26:13] | – … and even if he would, it’d look bad. – I’m asking… | -就算他愿意,结果一定很难看 -我要求 |
[26:15] | – They’ve got a newspaper picture. – Of what? | -他们拿到报上的照片了 -什么照片? |
[26:19] | – You know of what. – There are a lot of pictures. | -你知道是什么照片 -报上的照片多的是 |
[26:22] | This one is special. | 这张照片很特别 |
[26:23] | This one is “game’s over. “ | 这张照片宣判你“出局了” |
[26:26] | – The handcuffs? – Yeah. | -手铐的照片? -对 |
[26:28] | And you wouldn’t even consider sticking by me? | 你不考虑支持我? |
[26:31] | A few years ago, on a campaign swing through the South… | 几年前 在南部巡回辅选时 |
[26:33] | …I met a stringer photographer named Odabee Jones. | 我遇到一个摄影记者 他叫做欧达比琼斯 |
[26:36] | It was an unusual name, and so I’ve remembered it. | 他的名字很少见 所以我记得很清楚 |
[26:40] | He told me he had you to thank for starting his career in photojournalism… | 他说他要谢谢你 帮他成为职业摄影记者 |
[26:44] | …because you’d give him a heads up when something’s worth shooting. | 因为你提供消息 让他拍到了好照片 |
[26:48] | – Leo, what in God’s name…? – Look at the photo credit on the picture. | -里奥,这到底是 -看看拍这照片的名字 |
[26:53] | You called a photographer. You wanted a picture taken of that. | 你打电话给摄影师 要他拍下那张照片 |
[26:59] | Those kids are commendable. | 那些孩子是值得夸奖的 |
[27:01] | In this day and age, those kids are phenomenal. | 在这个时代 很少能看到这样的孩子 |
[27:07] | Now we have laws, and they are difficult… | 现在我们制定法令 它们都很严苛 |
[27:10] | …and they have to be enforced, and it’s right that they’re enforced. | 它们都必须被加以落实 落实法令是件好事 |
[27:15] | But we do not strut ever. | 但我们不能故意那么做 |
[27:28] | Is there something you need me to sign? | 你需要我签名吗? |
[27:52] | Anything else? | 还有什么吗? |
[27:54] | Kiss your kids hello for me. | 帮我亲亲你的孩子们 |
[28:13] | She’ll get over it. | 她会没事的 |
[28:16] | She hasn’t gotten over my making her return the stolen Milk Duds. | 她还没有忘记我逼她 退还偷来的零食 |
[28:20] | – You were right. – I know. | -你是对的 -我知道 |
[28:24] | Josey was the wrong face to put on this. | 乔瑟芬不适合用来处理这件事 |
[28:29] | But I’ll tell you why it should be front and center. | 但我会告诉你 为什么要把问题搬到台面上 |
[28:32] | It’s not the First Amendment. It’s not religious freedom. | 这跟第一修正案无关 这跟宗教自由无关 |
[28:36] | It’s not Church and State. It’s not abstract. | 这跟教会或国家无关 这一点都不抽象 |
[28:40] | What is it? | 这是什么? |
[28:42] | It’s the fourth-grader who gets his ass kicked at recess… | 这是个四年级生 他在下课时被打屁股 |
[28:46] | …because he sat out the voluntary prayer in homeroom. | 因为他不愿意在教室里自动祈祷 |
[28:50] | It’s another way of making kids different from other kids. | 那是让孩子变得跟其他孩子 不一样的方法之一 |
[28:54] | And they’re required by law to be there. | 法律规定他们要在场 |
[28:59] | That’s why you want it front and center. The fourth-grader. That’s the prize. | 所以你要把问题搬上台面 那个四年级生,这就是结果 |
[29:05] | What did they do to you? | 他们对你做了什么? |
[29:20] | You’re right about that part. | 关于那一点你说的对 |
[29:22] | That part needs to be talked about more. | 那一点的确需要多被讨论 |
[29:24] | – It does. – Okay. | -没错 -好吧 |
[29:26] | What are you doing for dinner? Josh and Sam and I are watching the game. | 你晚餐要做什么? 乔西,山姆跟我要去看球赛 |
[29:30] | – I’m with the first family. – Okay. | -我要跟第一家庭一起吃饭 -好吧 |
[29:32] | Hey, do me a favor. Don’t tell the president… | 嘿,帮我一个忙 别告诉总统 |
[29:34] | The president could honestly give a damn what you guys are doing tomorrow. | 总统不会在乎 你们明天要做什么 |
[29:39] | Yeah. That’s…. | 对,那是 |
[29:52] | Mr. President? | 总统先生 |
[29:54] | – Is he here? – Yes, sir. | -他来了吗? -是的,长官 |
[29:56] | Good. Did we get an interpreter? | 很好,我们有翻译吗? |
[29:59] | He speaks English. He’s a chemistry professor. | 他会说英文,他是化学教授 |
[30:01] | There was a while I wanted to be a chemistry professor. | 我有一阵子想当化学教授 |
[30:04] | – What happened? – I never actually studied chemistry. | -发生了什么事? -我没有好好念化学 |
[30:07] | These college chemistry departments are really demanding that way. | 大学化学系的要求还真高呢 |
[30:11] | Mr. President. | 总统先生 |
[30:15] | – Jhin Wei? – Yes, sir. | -你是简伟? -是的 |
[30:18] | – I’m Jed Bartlet. This is Leo McGarry. – How do you do? | -我是杰德巴特勒,他是里奥马加瑞 -你好吗? |
[30:21] | – Thank you for coming all this way. – Yes, sir. | -谢谢你赶过来 -是的 |
[30:25] | – Fellas, would you mind waiting outside? – Certainly. | -你们可以到外面等一下吗? -没问题 |
[30:28] | Would you care to sit down? | 你要坐下吗? |
[30:31] | It’s perfectly all right. | 没关系的 |
[30:35] | There are sandwiches. If you get hungry… | 这里有三明治,如果你饿了 |
[30:38] | …feel free to eat as much as you please. | 你想吃多少都没有问题 |
[30:40] | Yes, sir. | 好的 |
[30:42] | There are questions as to the veracity of your claim to asylum. | 我们对你们申请庇护的说法 有一些疑问 |
[30:47] | Yes, sir. | 是的 |
[30:48] | How did you become a Christian? | 你怎么变成基督徒的? |
[30:50] | I began attending a house church with my wife in Fujian. | 我跟我太太 在福建参加了一间家庭教会 |
[30:56] | – Eventually, I was baptized. – How do you practice? | -最后我受洗了 -你们都怎么做礼拜? |
[31:00] | We share Bibles. We don’t have enough. | 我们一起看圣经 我们的圣经不够用 |
[31:04] | We sing hymns. We hear sermons. | 我们会唱赞美诗 也会听讲道 |
[31:06] | We recite the Lord’s Prayer. We are charitable. | 我们会背颂上帝的祈祷文 我们还会做捐献 |
[31:12] | Who’s the head of your church? | 谁是你们的教会负责人? |
[31:14] | The head of our parish is an 84-year-old man named Wen Ling. | 我们的教区负责人 是八十四岁的文林 |
[31:22] | He’s been beaten and imprisoned many times. | 他被殴打而且坐过很多次牢 |
[31:26] | The head of our church is Jesus Christ. | 我们教会的负责人是耶稣基督 |
[31:30] | Can you name any of Jesus’ Apostles? | 你能说出耶稣使徒的名字吗? |
[31:33] | If you can’t, that’s okay. I usually can’t remember the names of my kids. | 如果你说不出来,没关系 我老是记不得我孩子的名字 |
[31:37] | – Or for that matter… – Peter, Andrew, John, Philip… | -或是 -彼德,安德鲁,约翰,菲利浦 |
[31:40] | …Bartholomew, Thomas, Matthew, Thaddaeus… | 巴托罗缪,汤玛斯,麦修,达太 |
[31:45] | …Simon, Judas and James. | 赛门,犹大跟詹姆士 |
[31:50] | Mr. President… | 总统先生 |
[31:52] | …Christianity is not demonstrated through a recitation of facts. | 基督徒精神 无法用具体的事实来证明 |
[31:57] | You’re seeking evidence of faith. | 你在寻找信仰的证据 |
[32:00] | A wholehearted acceptance of God’s promise of a better world. | 全心接受上帝 便能进入更美好的世界 |
[32:05] | ” For we hold that man is justified by faith alone, ” is what St. Paul said. | “我们只能用信仰来洗清那个人的罪” 圣保罗是那么说的 |
[32:10] | Justified by faith alone. Faith is the true…. | 只能用信仰来洗清罪名 信仰是真的 |
[32:18] | I’m trying to… | 我试着 |
[32:20] | Shibboleth. | 示播列 |
[32:21] | Faith is the true shibboleth. | 示播列 信仰是真正的示播列 |
[32:27] | Yes, it is. | 没错 |
[32:29] | And you, sir, just said the magic word in more ways than one. | 你刚刚说出了 最重要的暗语 |
[32:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:37] | – It was a pleasure to meet you. – Thank you, Mr. President. | -很高兴能跟你见面 -谢谢你,总统先生 |
[32:52] | We’re trying to sell more 747s to China, already a big customer. | 我们想卖更多的747飞机给中国 他们已经是大客户了 |
[32:57] | We want China to crack down on violators of American copyrights. | 我们要中国查缉 盗用美国版权的人 |
[33:01] | We’re trying to get China to negotiate a settlement with Tibet. | 我们试着让 中国跟西藏签订协议 |
[33:07] | – Right. | – Right. -对 -对 |
[33:11] | We don’t have to grant asylum. | 我们不必给他们庇护 |
[33:14] | If you’re suggesting what I think you are, you should know it’s happened before. | 如果你跟我的想法是一样的 你应该知道以前发生过这种事 |
[33:21] | – Where are they? – An INS detention facility in Otay Mesa. | -他们在哪里? -移民局在欧泰梅莎的收容所 |
[33:26] | They’re being guarded by INS agents, aided by members… | 移民局官员看守着他们 还有 |
[33:29] | …of the 22nd Division of the California National Guard. | 加州国民兵第二十二师 |
[33:32] | – Not the Coast Guard? – No. | -不是海岸防卫队吗? -不是 |
[33:36] | Before…. | 以前 |
[33:38] | When it happened before, how did it work? | 以前发生过这种事 到底是怎么了? |
[33:43] | Well, you don’t wanna piss off China, and you don’t want to send them back… | 你不想惹毛中国 你不想遣返他们 |
[33:47] | …so you gotta ask yourself, how secure is the INS detention facility? | 所以你得自问 移民局收容所的警戒有多严密? |
[33:56] | Mrs. Landingham? | 蓝丁汉太太 |
[33:59] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[34:01] | I need to talk to the governor of California. | 我要跟加州州长谈一谈 星期四早上 感恩节 |
[34:13] | We’re starting in five minutes. You can move the press to the Rose Garden. | 五分钟内活动就要开始 请媒体到玫瑰园去 |
[34:17] | – Hey, Toscanini. – I’m busy. | -嘿,大指挥家 -我在忙 |
[34:19] | – You learning the song? – I know the song. | -你会唱歌了吗? -我知道那首歌 |
[34:21] | “We gather together to ask the Lord’s blessing. | “我们齐聚一堂祈求上帝的祝福 |
[34:23] | He chastens and hastens his will to make known. “ | 他经历苦难磨链 大家都将会知道他的名” |
[34:26] | – You know what it means? – I don’t have to. | -你了解它的意思吗? -我不必了解 |
[34:28] | I don’t know what you’re doing for dinner tonight, but Josh… | 我不知道你今天晚餐要做什么 但乔西 |
[34:31] | It’s about time you ask me. | 你也该来问我了 |
[34:32] | I’ve been sitting here for two weeks, turning down… | 我在这里坐了两星期 拒绝了 |
[34:35] | …very glamorous invitations from people I like a lot more than you. | 非常棒的邀请 我爱那些人胜过于爱你们 |
[34:39] | – Can’t ask at the last minute… – If you can’t… | -千万别在最后一分钟才 -如果你没空 |
[34:42] | – No! I can come! – Good. | -不,我有空 -很好 |
[34:43] | – Should I bring anything? – Yeah. Do you know how to cook food? | -我该带任何东西去吗? -对了,你会做菜吗? |
[34:46] | We’re in the Rose Garden in five minutes. | 五分钟后到玫瑰园 |
[34:49] | C.J, this is Morton Horn. | 茜洁,这位是摩顿何恩 |
[34:51] | He’s from Jasper Farms, here to take a turkey back. | 他来自贾斯普农场 他来将火鸡带回去 |
[34:54] | – What do you mean? – I’ve gotta take one back. | -你是什么意思? -我得带一只火鸡回去 |
[34:56] | No, no! These turkeys are going to a petting zoo in Delaware. | 不,这些火鸡 要被送到德拉瓦的宠物动物园 |
[35:02] | Well, one of them is. | 有一只火鸡是的 |
[35:03] | Yeah, but I’m gonna send both of them. | 对,但我要 把两只火鸡都送过去 |
[35:06] | Jasper Farms donated one turkey, the other… | 贾斯普农场捐赠一只火鸡 另一只 |
[35:08] | But I’ll take them both. | 但我要把他们全都送过去 不,我得带一只火鸡回去 |
[35:09] | No, I gotta take a turkey back. | 不,我得带一只火鸡回去 |
[35:11] | I’m gonna buy him from you. Thirty bucks? | 我可以出钱买下他 三十块? |
[35:13] | – These turkeys are $275. – For a turkey? | -这些火鸡价值两百七十五块 -一只火鸡要那么贵? |
[35:16] | – They’re specially raised. – At the Waldorf? | -他们是特别养殖的 -他们住在饭店里? |
[35:18] | – Ma’am… – I’ll pay it. | -小姐 -我会付钱的 |
[35:19] | – It’s been sold. – Give them a different turkey. | -他已经被买走了 -给他们其他的火鸡 |
[35:21] | – All the turkeys have been sold. – C.J…. | -所有的火鸡都卖掉了 -茜杰 |
[35:23] | It was my understanding that one was to be pardoned… | 据我了解 有只火鸡可以获得赦免 |
[35:26] | …and the other one sent back. | 另一只火鸡要被送回去 |
[35:28] | I chose Eric because Troy doesn’t like to be touched… | 我选择艾力克 因为特洛依不喜欢有人摸他 |
[35:31] | …which we’re not going to execute him for. | 我们不能因此杀了他 |
[35:33] | – Ma’am, I have a job… – Come with me, please. | -小姐,我有责任 -请跟我来 |
[35:36] | – Ma’am? – Grab the turkey and come with me. | -小姐 -带着那只火鸡跟我来 |
[35:40] | All right. | 好吧 |
[35:44] | Mrs. Landingham, can I look at a copy of the Thanksgiving proclamation? | 蓝丁汉太太 请给我一份感恩节讲稿 |
[35:47] | – Sir, why don’t you use the intercom? – Because… | -长官,你为什么不用对讲机? -因为 |
[35:50] | – You don’t know how to use it. – I was standing at the door. | -你不知道怎么使用它 -我就在门边 |
[35:54] | Maybe you can get one of the fourth-graders… | 或许你可以请四年级的学生 |
[35:56] | …to come in and show you how to use the intercom. | 进来教你如何使用对讲机 |
[35:59] | – Can I look at a copy? – Sam is bringing it. | -我能看一下演讲稿吗? -山姆正要拿过来 |
[36:01] | – Mr. President. – What you got? | -总统先生 -你找到了什么? |
[36:03] | A winner, Mr. President. The 1985 Komin Yamada. | 这是最好的,总统先生 1985年的山田康 |
[36:06] | Made in Japan from the best materials. | 日本制造 用的是最好的材料 |
[36:08] | Lighter-weight blades. | 轻质刀柄 |
[36:10] | Facilitates cutting and reduces user fatigue. | 专为切割设计 减少使用者的疲劳感 |
[36:12] | – I once test-drove the Komin Yamada. – And? | -我曾经试用过山田康的刀 -结果呢? |
[36:14] | – Not wild about it. How…? – Okay, Mr. President. | -不是很喜欢它,你 -好吧,总统先生 |
[36:17] | I say this with all possible respect, but each of these knives cuts… | 我无意不敬,但这些刀子 |
[36:21] | …you know, meat. Why is it important…? | 它们都是切肉用的 为什么它那么重要 |
[36:23] | It’s something we pass on. Something with a history. | 那是可以传承下去的东西 它是有历史性的 |
[36:25] | So we can say, ” My father gave this to me… | 我们可以说 “这是我爸爸传给我的 |
[36:27] | …his father gave it to him, I’m giving it to you. “ | 他爸爸把它传给了他 我把它传给了你” |
[36:30] | Well, okay, but if that’s true, then why don’t you already have one? | 好吧,如果那是真的 你为什么没有切肉刀呢? |
[36:33] | I do have one. | 我已经有一把了 |
[36:35] | – Why do you need a new one? – I’m giving mine away. | -你为什么需要一把新的? -我要把我的刀子送人 |
[36:37] | – To who? – Whom. | -你要送给啥人? -是谁才对 |
[36:38] | – To whom? – Funny you should ask. | -你要送给谁? -你会那么问真有趣 |
[36:42] | Charlie, my father gave this to me, and his father gave it to him… | 查理,这是我爸爸传给我的 他爸爸把它传给了他 |
[36:46] | …and now I’m giving it to you. | 现在我把它传给了你 |
[36:54] | Take a look. | 你看一下 |
[36:59] | The fully tapered bolster allows for sharpening the entire edge of the blade. | 逐渐变细的刀身 可以磨利整个刀锋 |
[37:06] | It says, “P.R. “ | 上面刻了“P.R.” |
[37:08] | I thought I knew them all, but I don’t recognize it. | 我以为我很了解刀子 但我不认得这个品牌 |
[37:11] | These were made for my family by a Boston silversmith named Paul Revere. | 它是一位波士顿银匠保罗瑞维利 专门为我家制造的 |
[37:19] | Mr. President? | 总统先生 |
[37:22] | I’m proud of you, Charlie. | 我以你为荣,查理 |
[37:25] | Thank you, sir. | 谢谢你,长官 |
[37:30] | Five minutes in the Rose Garden. | 五分钟后到玫瑰园 |
[37:39] | – Mr. President? – Yes. | -总统先生 -什么事? |
[37:42] | – Hi. | – Hi. -嗨 -嗨 |
[37:46] | – Sorry to ask you this, but… – Not too late to stop yourself. | -抱歉我这么要求你,但 -你现在闭嘴还不算迟 |
[37:49] | – I need you to pardon a turkey. – I already pardoned one. | -我要你赦免一只火鸡 -我已经赦免过火鸡了 |
[37:52] | – Another one. – Didn’t I do it right? | -是另一只火鸡 -我做的不对吗? |
[37:54] | You did great, but I need you to pardon another. | 你做的很棒 但我要你赦免另一只火鸡 |
[37:57] | Won’t I get a reputation for being soft on turkeys? | 大家不会觉得 我对火鸡太软弱了吗? |
[38:00] | Sir, can you get this over with? | 长官,你能去赦免那火鸡吗? |
[38:01] | No, I’m not gonna get this… What the hell’s going on? | 不,我不要 这到底是怎么一回事? |
[38:04] | They sent me two turkeys. | 他们送了两只火鸡来给我 |
[38:06] | The more photo-friendly one gets a presidential pardon… | 比较上镜头的那只火鸡 得到总统的赦免 |
[38:09] | …and a full life at a children’s zoo. The runner-up gets eaten. | 可以在儿童动物园安度晚年 没被选中的火鸡会被吃掉 |
[38:13] | If the Oscars were like that, I’d watch. | 如果奥斯卡奖也是那样子 我一定会看 |
[38:15] | – Buy the second turkey. – It’s already sold. | -买下第二只火鸡 -他已经被卖掉了 |
[38:18] | – There’s not much I can do. – Pardon the turkey. | -我真的帮不上忙 -赦免那只火鸡 |
[38:20] | – The turkey hasn’t committed a crime. – Sir… | -火鸡没有犯罪 -长官 |
[38:22] | C.J., I have, really, no judicial jurisdiction over birds. | 茜洁,我真的 对鸟类没有司法管辖权 |
[38:26] | I know that, and you know that, but Morton Horn doesn’t know that. | 我知道,你知道 但摩顿何恩不知道 |
[38:29] | He’s the high school kid from the turkey place. | 他是火鸡场派来的高中生 |
[38:32] | And he doesn’t know I can’t pardon his turkey? | 他不知道我不能赦免他的火鸡? |
[38:34] | That’s what I’m betting. | 我想赌一下 |
[38:36] | If we don’t completely overhaul public education in this country… | 如果我们无法 全面提升公立学校的 |
[38:40] | – Yes, but this is not the best time to… – Where is he? | -对,但现在不适合谈 -他在哪里? |
[38:43] | Right out here. | 他就在外面 |
[38:49] | Morton, this is President Bartlet. | 摩顿,这位是巴特勒总统 |
[38:51] | – Hey, Morton. – Wow! | -嘿,摩顿 -哇 |
[38:53] | – Well said. Is that the turkey? – Yes. | -说的好,就是那只火鸡吗? -对 |
[38:55] | – You’re pardoned. – Sir? | -你被赦免了 -长官 |
[38:57] | – What do you want? – You know…. | -你有什么事? -你知道的 |
[38:59] | By the power vested in me by the Constitution of the United States… | 根据美国宪法赋予我的权利 |
[39:02] | – … I hereby pardon you. – Okay. | -我在这里赦免你 -好吧 |
[39:05] | – No, it’s not okay. – Sir? | -不,这一点都不好 -长官 |
[39:07] | Morton, I can’t pardon a turkey. | 摩顿,我不能赦免火鸡 |
[39:09] | If you think I can pardon a turkey, then go back to your school… | 如果你以为我能赦免火鸡 回到你的学校去 |
[39:13] | …and insist to be better prepared to go out in the world. | 绝对要做好准备后再踏入社会 |
[39:16] | You can’t pardon a turkey? | 你不能赦免火鸡? |
[39:18] | No. I’ll tell you what I can do. | 对,我告诉你我能做什么 |
[39:21] | I’m drafting this turkey into military service. | 我可以召募这只火鸡加入军职 |
[39:23] | In the meantime, somebody will draft a check… | 同时有人可以拿到 |
[39:26] | …with my signature on it so the folks can buy themselves a Butterball. | 我签名的支票 大家可以买奶油糖回家吃 |
[39:30] | Okay. | 好的 带特洛依回笼子里 记住从屁股抱着他 |
[39:32] | Take Troy back to his pen and remember to support his hindquarters. | 带特洛依回笼子里 记住从屁股抱着他 |
[39:35] | – What’s wrong…? – The turkey’s hindquarters. | -搞什么 -火鸡的屁股 |
[39:37] | – I’m still waiting for the thing. – Here. | -我还在等 -拿去吧 |
[39:39] | Let’s go in. | 我们进去吧 |
[39:40] | – Sir? – Give me two minutes. | -长官 -给我两分钟 |
[39:42] | I’m going to step out there and begin the singing and lute playing. | 我要到外面去 开始唱歌吹笛子 |
[39:46] | Whatever. | 随便你 |
[39:48] | I assume you’ve heard. | 我想你听说了 |
[39:49] | By the way, the Latin word for yam is Dioscorea. | 还有蕃薯的 拉丁文是迪欧斯科瑞拉 |
[39:54] | You’ve heard? | 你都听到了? -中国难民怎么了? -他们逃跑了 |
[39:55] | – About the Chinese refugees? – They escaped. | -中国难民怎么了? -他们逃跑了 |
[39:58] | I know. Can you believe it? | 我知道,你能相信吗? |
[39:59] | No, neither one of us can believe it, sir. | 不,我们都无法置信,长官 |
[40:02] | That detention center was being guarded by the California National Guard. | 加州国民兵在看守那收容中心 |
[40:06] | Now what does it say about our Reserve Army? | 这个说明了我们国民兵是怎样的? |
[40:08] | That 83 men, women and children… | 那八十三名男女老幼 |
[40:10] | …who haven’t eaten in two months, staged a prison break? | 他们两个月没有吃东西 竟然可以逃狱? |
[40:14] | Let me read this. | 让我来念念这个 |
[40:17] | ” Over three and a half centuries ago, strengthened by faith… | “三百五十多年来 在信仰的鼓励下 |
[40:20] | …and bound by a common desire for liberty… | 加上对自由的渴望 |
[40:22] | …a small band of Pilgrims sought out a place in the New World… | 清教徒在新世界寻找落脚处 |
[40:27] | …where they could worship according to their own beliefs. | 在那里他们可以有信仰的自由 |
[40:33] | Therefore, I, Josiah Bartlet, President of the United States… | 因此,我,约书亚巴特勒 身为美国总统 |
[40:37] | …by virtue of the authority and laws vested in me… | 我以我被赋予的权利 |
[40:40] | …do hereby proclaim this to be a National Day of Thanksgiving. “ | 在这里宣布感恩节假期开始” |
[40:46] | I’ll see you out there, sir. | 外面见,长官 |
[40:53] | You asked the governor to stand down the 22nd Division. | 你下令州长不要撤销看管 |
[40:58] | And call in the Red Cross. | 而且打电话通知红十字会 |
[41:01] | We didn’t do anything illegal. | 我们没有做违法的事 |
[41:02] | You’re not involved in any massive criminal conspiracy. | 你没有参与大规模犯罪阴谋 |
[41:06] | I wasn’t letting them go, and we needed to help China save face. | 我没有放了他们 我们得帮中国保住面子 |
[41:10] | They can tell their people that the mighty American military was overpowered by… | 他们可以告诉他们的人民 伟大的美国军队被 |
[41:18] | So the guy passed the test, huh? | 那个人通过了考验? |
[41:22] | You think I would have sent him back if he failed catechism? | 你以为如果他没有通过考验 我会放他回去吗? |
[41:25] | Let me tell you something. | 让我告诉你一件事 |
[41:27] | We can be the world’s policeman. | 我们可以当世界警察 |
[41:29] | We can be the world’s bank, the world’s factory, the world’s farm. | 我们可以当世界银行 世界工厂,世界农场 |
[41:33] | What does it mean if we’re not also…? | 如果我们不? |
[41:38] | They made it to the New World, Josh. | 他们来到了新世界,乔西 |
[41:41] | You know what I get to do now? | 你知道我现在要去做什么吗? |
[41:43] | I get to proclaim a National Day of Thanksgiving. | 我得去宣布感恩节假日开始 |
[41:46] | Ladies and gentlemen, boys and girls, the president of the United States. | 各位先生女士跟小朋友 欢迎美国总统 |
[41:50] | This is a great job. | 这是份很棒的工作 |